1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-04-29 21:46-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-05-02 13:08+0100\n"
11 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: cmdline/apt-cache.cc:135
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:232
30 msgid "Total Package Names : "
31 msgstr "Nombre total de paquets : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:272
34 msgid " Normal Packages: "
35 msgstr " Paquets ordinaires : "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:273
38 msgid " Pure Virtual Packages: "
39 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:274
42 msgid " Single Virtual Packages: "
43 msgstr " Paquets virtuels simples : "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:275
46 msgid " Mixed Virtual Packages: "
47 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:276
51 msgstr " Manquants : "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:278
54 msgid "Total Distinct Versions: "
55 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:280
58 msgid "Total Dependencies: "
59 msgstr "Nombre de dépendances : "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:283
62 msgid "Total Ver/File relations: "
63 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:285
66 msgid "Total Provides Mappings: "
67 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total Globbed Strings: "
71 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:311
74 msgid "Total Dependency Version space: "
75 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total Slack space: "
79 msgstr "Espace disque gaspillé : "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:324
82 msgid "Total Space Accounted for: "
83 msgstr "Total de l'espace attribué : "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
99 msgid "Package Files:"
100 msgstr "Fichiers du paquet :"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
111 #. Show any packages have explicit pins
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
113 msgid "Pinned Packages:"
114 msgstr "Paquets étiquetés :"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118 msgstr "(non trouvé)"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
123 msgstr " Installés : "
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
132 msgstr " Candidat : "
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
135 msgid " Package Pin: "
136 msgstr " Étiquette de paquet : "
138 #. Show the priority tables
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
140 msgid " Version Table:"
141 msgstr " Table de version :"
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
150 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s pour %s %s est compilé le %s %s\n"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
194 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
195 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
196 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
198 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
199 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
202 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
203 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
204 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
205 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
206 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
207 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
208 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
210 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
211 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
212 " show - Affiche la description du paquet\n"
213 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
214 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
215 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
216 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
217 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
218 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
221 " -h Ce texte d'aide\n"
222 " -p=? Le cache des paquets\n"
223 " -s=? Le cache des sources\n"
224 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
225 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
227 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
228 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
229 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
232 #: cmdline/apt-config.cc:41
233 msgid "Arguments not in pairs"
234 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
236 #: cmdline/apt-config.cc:76
238 "Usage: apt-config [options] command\n"
240 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
243 " shell - Shell mode\n"
244 " dump - Show the configuration\n"
247 " -h This help text.\n"
248 " -c=? Read this configuration file\n"
249 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
251 "Usage : apt-config [options] commande\n"
253 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
256 " shell - Mode console\n"
257 " dump - Affiche la configuration\n"
260 " -h Ce texte d'aide\n"
261 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
262 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
264 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266 msgid "%s not a valid DEB package."
267 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
269 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
274 "from debian packages\n"
277 " -h This help text\n"
278 " -t Set the temp dir\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
284 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
285 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
288 " -h Ce texte d'aide\n"
289 " -t Place le répertoire temporaire\n"
290 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
291 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
295 msgid "Unable to write to %s"
296 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
299 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
304 msgid "Package extension list is too long"
305 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
311 msgid "Error Processing directory %s"
312 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
315 msgid "Source extension list is too long"
316 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
319 msgid "Error writing header to contents file"
320 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
324 msgid "Error Processing Contents %s"
325 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
329 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
330 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
331 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
334 " generate config [groups]\n"
337 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
338 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
339 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
341 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
342 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
343 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
344 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
346 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
347 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
349 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
350 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
351 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
352 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
354 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
355 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
358 " -h This help text\n"
359 " --md5 Control MD5 generation\n"
360 " -s=? Source override file\n"
362 " -d=? Select the optional caching database\n"
363 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
364 " --contents Control contents file generation\n"
365 " -c=? Read this configuration file\n"
366 " -o=? Set an arbitary configuration option"
368 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
369 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
371 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
374 " generate config [groupes]\n"
377 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
378 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
379 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
381 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
382 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
383 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
384 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
387 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
388 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
389 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
391 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
392 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
393 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
394 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
395 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
396 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
397 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
400 " -h Ce texte d'aide\n"
401 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
402 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
404 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
405 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
406 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
407 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
408 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
410 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
411 msgid "No selections matched"
412 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
414 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
416 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
418 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
420 #: ftparchive/cachedb.cc:45
422 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
423 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
425 #: ftparchive/cachedb.cc:63
427 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
428 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
430 #: ftparchive/cachedb.cc:73
432 msgid "Unable to open DB file %s"
433 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s"
435 #: ftparchive/cachedb.cc:114
437 msgid "File date has changed %s"
438 msgstr "La date du fichier a changée %s"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:155
441 msgid "Archive has no control record"
442 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:267
445 msgid "Unable to get a cursor"
446 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
448 #: ftparchive/writer.cc:79
450 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
451 msgstr "A : Impossible de lire le répertoire %s\n"
453 #: ftparchive/writer.cc:84
455 msgid "W: Unable to stat %s\n"
456 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
458 #: ftparchive/writer.cc:126
462 #: ftparchive/writer.cc:128
466 #: ftparchive/writer.cc:135
467 msgid "E: Errors apply to file "
468 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
470 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
472 msgid "Failed to resolve %s"
473 msgstr "Impossible de résoudre %s"
475 #: ftparchive/writer.cc:164
476 msgid "Tree walking failed"
477 msgstr "Échec du parcours de l'arbre "
479 #: ftparchive/writer.cc:189
481 msgid "Failed to open %s"
482 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
484 #: ftparchive/writer.cc:246
486 msgid " DeLink %s [%s]\n"
487 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
489 #: ftparchive/writer.cc:254
491 msgid "Failed to readlink %s"
492 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
494 #: ftparchive/writer.cc:258
496 msgid "Failed to unlink %s"
497 msgstr "Impossible de délier %s"
499 #: ftparchive/writer.cc:265
501 msgid "*** Failed to link %s to %s"
502 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
504 #: ftparchive/writer.cc:275
506 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
507 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
509 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
510 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
512 msgid "Failed to stat %s"
513 msgstr "Impossible de statuer %s"
515 #: ftparchive/writer.cc:378
516 msgid "Archive had no package field"
517 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
519 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
521 msgid " %s has no override entry\n"
522 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
524 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
526 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
527 msgstr " le responsable de %s est %s est non %s\n"
529 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
530 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
531 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
533 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
535 msgid "Unable to open %s"
536 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
538 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
540 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
541 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
543 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
545 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
546 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
548 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
550 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
551 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
553 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
555 msgid "Failed to read the override file %s"
556 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
558 #: ftparchive/multicompress.cc:75
560 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
561 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
563 #: ftparchive/multicompress.cc:105
565 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
566 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
568 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
569 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
570 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
572 #: ftparchive/multicompress.cc:198
573 msgid "Failed to create FILE*"
574 msgstr "Impossible de créer FILE*"
576 #: ftparchive/multicompress.cc:201
577 msgid "Failed to fork"
578 msgstr "Échec du fork"
580 #: ftparchive/multicompress.cc:215
581 msgid "Compress Child"
582 msgstr "Fils compressé"
584 #: ftparchive/multicompress.cc:238
586 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
587 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
589 #: ftparchive/multicompress.cc:289
590 msgid "Failed to create subprocess IPC"
591 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:324
594 msgid "Failed to exec compressor "
595 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
597 #: ftparchive/multicompress.cc:363
599 msgstr "décompacteur"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:406
602 msgid "IO to subprocess/file failed"
603 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:458
606 msgid "Failed to read while computing MD5"
607 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:475
611 msgid "Problem unlinking %s"
612 msgstr "Problème en déliant %s"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
616 msgid "Failed to rename %s to %s"
617 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
619 #: cmdline/apt-get.cc:118
623 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422
625 msgid "Regex compilation error - %s"
626 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
628 #: cmdline/apt-get.cc:235
629 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
630 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
632 #: cmdline/apt-get.cc:325
634 msgid "but %s is installed"
635 msgstr "mais %s est installé"
637 #: cmdline/apt-get.cc:327
639 msgid "but %s is to be installed"
640 msgstr "mais %s devra être installé"
642 #: cmdline/apt-get.cc:334
643 msgid "but it is not installable"
644 msgstr "mais il n'est pas installable"
646 #: cmdline/apt-get.cc:336
647 msgid "but it is a virtual package"
648 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
650 #: cmdline/apt-get.cc:339
651 msgid "but it is not installed"
652 msgstr "mais il n'est pas installé"
654 #: cmdline/apt-get.cc:339
655 msgid "but it is not going to be installed"
656 msgstr "mais ne sera pas installé"
658 #: cmdline/apt-get.cc:344
662 #: cmdline/apt-get.cc:373
663 msgid "The following NEW packages will be installed:"
664 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
666 #: cmdline/apt-get.cc:399
667 msgid "The following packages will be REMOVED:"
668 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
670 #: cmdline/apt-get.cc:421
671 msgid "The following packages have been kept back:"
672 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
674 #: cmdline/apt-get.cc:442
675 msgid "The following packages will be upgraded:"
676 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
678 #: cmdline/apt-get.cc:463
679 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
680 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
682 #: cmdline/apt-get.cc:483
683 msgid "The following held packages will be changed:"
684 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
686 #: cmdline/apt-get.cc:536
688 msgid "%s (due to %s) "
689 msgstr "%s (en raison de %s) "
691 #: cmdline/apt-get.cc:544
693 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
694 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
696 "DANGER : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés\n"
697 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce que vous êtes\n"
698 "en train de faire !"
700 #: cmdline/apt-get.cc:574
702 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
703 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
705 #: cmdline/apt-get.cc:578
707 msgid "%lu reinstalled, "
708 msgstr "%lu réinstallés, "
710 #: cmdline/apt-get.cc:580
712 msgid "%lu downgraded, "
713 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
715 #: cmdline/apt-get.cc:582
717 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
718 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
720 #: cmdline/apt-get.cc:586
722 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
723 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
725 #: cmdline/apt-get.cc:646
726 msgid "Correcting dependencies..."
727 msgstr "Correction des dépendances..."
729 #: cmdline/apt-get.cc:649
733 #: cmdline/apt-get.cc:652
734 msgid "Unable to correct dependencies"
735 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
737 #: cmdline/apt-get.cc:655
738 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
739 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
741 #: cmdline/apt-get.cc:657
745 #: cmdline/apt-get.cc:661
746 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
747 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
749 #: cmdline/apt-get.cc:664
750 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
751 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
753 #: cmdline/apt-get.cc:718
754 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
756 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
758 #: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
759 msgid "Unable to lock the download directory"
760 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
762 #: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008
763 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
764 msgid "The list of sources could not be read."
765 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
767 #: cmdline/apt-get.cc:774
769 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
770 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
772 #: cmdline/apt-get.cc:777
774 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
775 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
777 #: cmdline/apt-get.cc:782
779 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
781 "Après dépaquetage, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
783 #: cmdline/apt-get.cc:785
785 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
786 msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque seront libérés.\n"
788 #: cmdline/apt-get.cc:802
790 msgid "You don't have enough free space in %s."
791 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
793 #: cmdline/apt-get.cc:811
794 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
795 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
797 #: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
798 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
800 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
803 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
804 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
805 #: cmdline/apt-get.cc:819
806 msgid "Yes, do as I say!"
807 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
809 #: cmdline/apt-get.cc:821
812 "You are about to do something potentially harmful\n"
813 "To continue type in the phrase '%s'\n"
816 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
817 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
820 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
824 #: cmdline/apt-get.cc:842
825 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
826 msgstr "Souhaitez-vous continuer ? [O/n] "
828 #: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
830 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
831 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
833 #: cmdline/apt-get.cc:929
834 msgid "Some files failed to download"
835 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
837 #: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915
838 msgid "Download complete and in download only mode"
839 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
841 #: cmdline/apt-get.cc:936
843 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
846 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
847 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
849 #: cmdline/apt-get.cc:940
850 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
852 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
854 #: cmdline/apt-get.cc:945
855 msgid "Unable to correct missing packages."
856 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
858 #: cmdline/apt-get.cc:946
859 msgid "Aborting Install."
860 msgstr "Annulation de l'installation."
862 #: cmdline/apt-get.cc:979
864 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
865 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
867 #: cmdline/apt-get.cc:989
869 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
870 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
872 #: cmdline/apt-get.cc:1007
874 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
875 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
877 #: cmdline/apt-get.cc:1018
879 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
880 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
882 #: cmdline/apt-get.cc:1030
886 #: cmdline/apt-get.cc:1035
887 msgid "You should explicitly select one to install."
888 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
890 #: cmdline/apt-get.cc:1040
893 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
894 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
895 "is only available from another source\n"
897 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
898 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
900 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1059
903 msgid "However the following packages replace it:"
904 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1062
908 msgid "Package %s has no installation candidate"
909 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1082
913 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
915 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1090
919 msgid "%s is already the newest version.\n"
920 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1117
924 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
925 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1119
929 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
930 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1125
934 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
935 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1235
938 msgid "The update command takes no arguments"
939 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'arguments"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1248
942 msgid "Unable to lock the list directory"
943 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1300
947 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
950 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
951 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
953 #: cmdline/apt-get.cc:1319
954 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
955 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
959 msgid "Couldn't find package %s"
960 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1432
964 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
965 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1462
968 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
970 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1465
974 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
977 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
978 "(ou indiquez une solution)."
980 #: cmdline/apt-get.cc:1477
982 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
983 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
984 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
985 "or been moved out of Incoming."
987 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
988 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
989 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
990 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
992 #: cmdline/apt-get.cc:1485
994 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
995 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
996 "that package should be filed."
998 "Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
999 "probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1490
1002 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1003 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1493
1006 msgid "Broken packages"
1007 msgstr "Paquets défectueux"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1519
1010 msgid "The following extra packages will be installed:"
1011 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1590
1014 msgid "Suggested packages:"
1015 msgstr "Paquets suggérés :"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1018 msgid "Recommended packages:"
1019 msgstr "Paquets recommandés :"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1611
1022 msgid "Calculating Upgrade... "
1023 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1619
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1034 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1035 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet-source"
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026
1039 msgid "Unable to find a source package for %s"
1040 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1044 msgid "You don't have enough free space in %s"
1045 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1871
1049 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1050 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1054 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1055 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1059 msgid "Fetch Source %s\n"
1060 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1063 msgid "Failed to fetch some archives."
1064 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1939
1068 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1069 msgstr "Saut du décompactage des paquets-sources déjà décompactés dans %s\n"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1951
1073 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1074 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1078 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1079 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1082 msgid "Child process failed"
1083 msgstr "Échec du processus fils"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1086 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1088 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1091 #: cmdline/apt-get.cc:2031
1093 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1094 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1098 msgid "%s has no build depends.\n"
1099 msgstr "%s n'a pas de dépendances de construction.\n"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1104 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1107 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1110 #: cmdline/apt-get.cc:2155
1113 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1114 "package %s can satisfy version requirements"
1116 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1117 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1121 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1123 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1128 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1129 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1133 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1135 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1138 msgid "Failed to process build dependencies"
1139 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1142 msgid "Supported Modules:"
1143 msgstr "Modules reconnus :"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2306
1147 "Usage: apt-get [options] command\n"
1148 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1149 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1151 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1152 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1156 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1157 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1158 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1159 " remove - Remove packages\n"
1160 " source - Download source archives\n"
1161 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1162 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1163 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1164 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1165 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1166 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1169 " -h This help text.\n"
1170 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1171 " -qq No output except for errors\n"
1172 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1173 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1174 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1175 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1176 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1177 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1178 " -b Build the source package after fetching it\n"
1179 " -V Show verbose version numbers\n"
1180 " -c=? Read this configuration file\n"
1181 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1182 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1183 "pages for more information and options.\n"
1184 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1186 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1187 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1188 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1190 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1191 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1192 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1195 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1196 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1197 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1198 " remove - Supprime des paquets\n"
1199 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1200 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1201 " dist-upgrade - Met à jour de la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1202 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1203 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1204 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1205 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1208 " -h Ce texte d'aide\n"
1209 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1210 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1211 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1213 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1214 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1215 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1216 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1217 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1218 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1219 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1220 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1221 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1222 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1223 "apt.conf(5) pour plus d'information et d'option.\n"
1224 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1226 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1230 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1232 msgstr "Réception de : "
1234 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1238 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1242 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1244 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1245 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1247 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1250 msgstr " [En cours]"
1252 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1255 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1257 "in the drive '%s' and press enter\n"
1259 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1261 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1263 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1264 msgid "Unknown package record!"
1265 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1267 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1269 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1271 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1272 "to indicate what kind of file it is.\n"
1275 " -h This help text\n"
1276 " -s Use source file sorting\n"
1277 " -c=? Read this configuration file\n"
1278 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1280 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1282 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1283 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1286 " -h Ce texte d'aide\n"
1287 " -s Trie le fichier source\n"
1288 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1289 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1292 #: dselect/install:32
1293 msgid "Bad default setting!"
1294 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1296 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1297 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1298 msgid "Press enter to continue."
1299 msgstr "Appuyez sur Entrée pour continuer."
1301 #: dselect/install:100
1302 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1304 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1307 #: dselect/install:101
1308 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1309 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1311 #: dselect/install:102
1312 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1314 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1315 "seules les erreurs"
1317 #: dselect/install:103
1319 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1321 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1322 "démarrez l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1324 #: dselect/update:30
1325 msgid "Merging Available information"
1326 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1328 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
1329 msgid "Failed to create pipes"
1330 msgstr "Échec de création de tubes"
1332 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1333 msgid "Failed to exec gzip "
1334 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1336 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1337 msgid "Corrupted archive"
1338 msgstr "Archive corrompue"
1340 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1341 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1342 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1344 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1346 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1347 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1349 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1350 msgid "Invalid archive signature"
1351 msgstr "Signature d'archive invalide"
1353 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1354 msgid "Error reading archive member header"
1355 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1357 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1358 msgid "Invalid archive member header"
1359 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1361 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1362 msgid "Archive is too short"
1363 msgstr "L'archive est trop petite"
1365 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1366 msgid "Failed to read the archive headers"
1367 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1369 #: apt-inst/filelist.cc:384
1370 msgid "DropNode called on still linked node"
1371 msgstr "DropNode appelé sur un n½ud toujours lié"
1373 #: apt-inst/filelist.cc:416
1374 msgid "Failed to locate the hash element!"
1375 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1377 #: apt-inst/filelist.cc:463
1378 msgid "Failed to allocate diversion"
1379 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1381 #: apt-inst/filelist.cc:468
1382 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1383 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1385 #: apt-inst/filelist.cc:481
1387 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1388 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1390 #: apt-inst/filelist.cc:510
1392 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1393 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1395 #: apt-inst/filelist.cc:553
1397 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1398 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1400 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1402 msgid "Failed write file %s"
1403 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1405 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1407 msgid "Failed to close file %s"
1408 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1410 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1412 msgid "The path %s is too long"
1413 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1415 #: apt-inst/extract.cc:127
1417 msgid "Unpacking %s more than once"
1418 msgstr "Décompressez %s plus d'une fois"
1420 #: apt-inst/extract.cc:137
1422 msgid "The directory %s is diverted"
1423 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1425 #: apt-inst/extract.cc:147
1427 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1428 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1430 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1431 msgid "The diversion path is too long"
1432 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1434 #: apt-inst/extract.cc:243
1436 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1437 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1439 #: apt-inst/extract.cc:283
1440 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1441 msgstr "Échec pour localiser le n½ud dans la table de hachage"
1443 #: apt-inst/extract.cc:287
1444 msgid "The path is too long"
1445 msgstr "Le chemin est trop long"
1447 #: apt-inst/extract.cc:417
1449 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1450 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1452 #: apt-inst/extract.cc:434
1454 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1455 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1457 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1458 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1460 msgid "Unable to read %s"
1461 msgstr "Impossible de lire %s"
1463 #: apt-inst/extract.cc:494
1465 msgid "Unable to stat %s"
1466 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1468 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1470 msgid "Failed to remove %s"
1471 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1473 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1475 msgid "Unable to create %s"
1476 msgstr "Impossible de créer %s"
1478 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1480 msgid "Failed to stat %sinfo"
1481 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1483 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1484 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1486 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1489 #. Build the status cache
1490 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1491 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1492 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1493 msgid "Reading Package Lists"
1494 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1496 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1498 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1499 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1501 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1502 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1503 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1504 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1506 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1507 msgid "Reading File Listing"
1508 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1510 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1513 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1514 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1517 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1518 "pas à restaurer ce fichier, videz-le et réinstallez immédiatement la même "
1519 "version du paquet !"
1521 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1523 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1524 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1526 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1527 msgid "Internal Error getting a Node"
1528 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un N½ud"
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1532 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1533 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1536 msgid "The diversion file is corrupted"
1537 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1542 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1543 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1546 msgid "Internal Error adding a diversion"
1547 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1550 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1551 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1554 msgid "Reading File List"
1555 msgstr "Lecture de la liste des fichiers"
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1559 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1560 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1564 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1565 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1569 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1570 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1572 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1574 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1575 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1577 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1579 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1580 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
1582 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1584 msgid "Couldn't change to %s"
1585 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1587 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1588 msgid "Internal Error, could not locate member"
1589 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1591 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1592 msgid "Failed to locate a valid control file"
1593 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1595 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1596 msgid "Unparsible control file"
1597 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1599 #: methods/cdrom.cc:113
1601 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1602 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1604 #: methods/cdrom.cc:122
1606 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1607 "cannot be used to add new CDs"
1609 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce CD par votre APT. "
1610 "apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux CD"
1612 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1616 #: methods/cdrom.cc:163
1618 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1620 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1623 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1624 msgid "File not found"
1625 msgstr "Fichier non trouvé"
1627 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1628 msgid "Failed to stat"
1629 msgstr "Impossible de statuer"
1631 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1632 msgid "Failed to set modification time"
1633 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1635 #: methods/file.cc:42
1636 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1637 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1639 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1640 #: methods/ftp.cc:162
1642 msgstr "Connexion en cours"
1644 #: methods/ftp.cc:168
1645 msgid "Unable to determine the peer name"
1646 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1648 #: methods/ftp.cc:173
1649 msgid "Unable to determine the local name"
1650 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1652 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1654 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1655 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1657 #: methods/ftp.cc:210
1659 msgid "USER failed, server said: %s"
1660 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1662 #: methods/ftp.cc:217
1664 msgid "PASS failed, server said: %s"
1665 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1667 #: methods/ftp.cc:237
1669 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1672 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1673 "ftp::ProxyLogin est vide."
1675 #: methods/ftp.cc:265
1677 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1679 "La commande « %s » du script de connexion a échouée, le serveur a répondu : %"
1682 #: methods/ftp.cc:291
1684 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1685 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1687 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1688 msgid "Connection timeout"
1689 msgstr "Dépassement du délais de connexion"
1691 #: methods/ftp.cc:335
1692 msgid "Server closed the connection"
1693 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1695 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1697 msgstr "Erreur de lecture"
1699 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1700 msgid "A response overflowed the buffer."
1701 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1703 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1704 msgid "Protocol corruption"
1705 msgstr "Corruption du protocole"
1707 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1709 msgstr "Erreur d'écriture"
1711 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1712 msgid "Could not create a socket"
1713 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1715 #: methods/ftp.cc:698
1716 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1718 "Impossible de se connecter sur le port de données, délais de connexion "
1721 #: methods/ftp.cc:704
1722 msgid "Could not connect passive socket."
1723 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1725 #: methods/ftp.cc:722
1726 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1727 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1729 #: methods/ftp.cc:736
1730 msgid "Could not bind a socket"
1731 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1733 #: methods/ftp.cc:740
1734 msgid "Could not listen on the socket"
1735 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1737 #: methods/ftp.cc:747
1738 msgid "Could not determine the socket's name"
1739 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1741 #: methods/ftp.cc:779
1742 msgid "Unable to send PORT command"
1743 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1745 #: methods/ftp.cc:789
1747 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1748 msgstr "Famille d'adresse %u inconnue (AF_*)"
1750 #: methods/ftp.cc:798
1752 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1753 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1755 #: methods/ftp.cc:818
1756 msgid "Data socket connect timed out"
1757 msgstr "Délais de connexion au port de données dépassé"
1759 #: methods/ftp.cc:825
1760 msgid "Unable to accept connection"
1761 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1763 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1764 msgid "Problem hashing file"
1765 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1767 #: methods/ftp.cc:877
1769 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1770 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1772 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1773 msgid "Data socket timed out"
1774 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1776 #: methods/ftp.cc:922
1778 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1779 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1781 #. Get the files information
1782 #: methods/ftp.cc:997
1786 #: methods/ftp.cc:1104
1787 msgid "Unable to invoke "
1788 msgstr "Impossible d'invoquer "
1790 #: methods/connect.cc:64
1792 msgid "Connecting to %s (%s)"
1793 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1795 #: methods/connect.cc:71
1798 msgstr "[IP : %s %s]"
1800 #: methods/connect.cc:80
1802 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1803 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1805 #: methods/connect.cc:86
1807 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1808 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1810 #: methods/connect.cc:92
1812 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1813 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délais de connexion dépassé"
1815 #: methods/connect.cc:104
1817 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1818 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1820 #. We say this mainly because the pause here is for the
1821 #. ssh connection that is still going
1822 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1824 msgid "Connecting to %s"
1825 msgstr "Connexion à %s"
1827 #: methods/connect.cc:163
1829 msgid "Could not resolve '%s'"
1830 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1832 #: methods/connect.cc:167
1834 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1835 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1837 #: methods/connect.cc:169
1839 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1841 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
1844 #: methods/connect.cc:216
1846 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1847 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
1849 #: methods/gzip.cc:57
1851 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1852 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le pipe pour %s"
1854 #: methods/gzip.cc:102
1856 msgid "Read error from %s process"
1857 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
1859 #: methods/http.cc:340
1860 msgid "Waiting for headers"
1861 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1863 #: methods/http.cc:486
1865 msgid "Got a single header line over %u chars"
1866 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
1868 #: methods/http.cc:494
1869 msgid "Bad header line"
1870 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1872 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1873 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1874 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1876 #: methods/http.cc:549
1877 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1878 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1880 #: methods/http.cc:564
1881 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1882 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1884 #: methods/http.cc:566
1885 msgid "This http server has broken range support"
1886 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1888 #: methods/http.cc:590
1889 msgid "Unknown date format"
1890 msgstr "Format de date inconnu"
1892 #: methods/http.cc:733
1893 msgid "Select failed"
1894 msgstr "Sélection défaillante"
1896 #: methods/http.cc:738
1897 msgid "Connection timed out"
1898 msgstr "Délais de connexion dépassé"
1900 #: methods/http.cc:761
1901 msgid "Error writing to output file"
1902 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1904 #: methods/http.cc:789
1905 msgid "Error writing to file"
1906 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1908 #: methods/http.cc:814
1909 msgid "Error writing to the file"
1910 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1912 #: methods/http.cc:828
1913 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1914 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1916 #: methods/http.cc:830
1917 msgid "Error reading from server"
1918 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1920 #: methods/http.cc:1061
1921 msgid "Bad header Data"
1922 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1924 #: methods/http.cc:1078
1925 msgid "Connection failed"
1926 msgstr "Échec de la connexion"
1928 #: methods/http.cc:1169
1929 msgid "Internal error"
1930 msgstr "Erreur interne"
1932 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1933 msgid "Can't mmap an empty file"
1934 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
1936 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1938 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1939 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
1941 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1943 msgid "Selection %s not found"
1944 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
1946 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1948 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1949 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
1951 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1953 msgid "Opening configuration file %s"
1954 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
1956 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1958 msgid "Line %d too long (max %d)"
1959 msgstr "La ligne %d est trop longue (maxi %d)"
1961 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1963 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1964 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
1966 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1968 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1969 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
1971 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1973 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1974 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
1976 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1978 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1980 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
1981 "niveau le plus haut"
1983 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1985 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1986 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
1988 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1990 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1991 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
1993 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1995 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1996 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
1998 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2000 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2001 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2003 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2005 msgid "%c%s... Error!"
2006 msgstr "%c%s... Erreur !"
2008 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2010 msgid "%c%s... Done"
2011 msgstr "%c%s... Fait"
2013 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2015 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2016 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2018 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2019 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2021 msgid "Command line option %s is not understood"
2022 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2024 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2026 msgid "Command line option %s is not boolean"
2027 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2029 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2031 msgid "Option %s requires an argument."
2032 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2034 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2036 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2037 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2039 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2041 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2042 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2044 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2046 msgid "Option '%s' is too long"
2047 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2049 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2051 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2052 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, essayez vrai ou faux."
2054 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2056 msgid "Invalid operation %s"
2057 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2059 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2061 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2062 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2064 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2066 msgid "Unable to change to %s"
2067 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2069 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2070 msgid "Failed to stat the cdrom"
2071 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2075 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2076 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2080 msgid "Could not open lock file %s"
2081 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2085 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2086 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2090 msgid "Could not get lock %s"
2091 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2095 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2096 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2100 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2101 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2105 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2106 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2110 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2111 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2115 msgid "Could not open file %s"
2116 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2120 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2121 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2125 msgstr "Erreur d'écriture"
2127 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2129 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2130 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'ecriture est impossible"
2132 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2133 msgid "Problem closing the file"
2134 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2136 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2137 msgid "Problem unlinking the file"
2138 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2140 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2141 msgid "Problem syncing the file"
2142 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2144 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2145 msgid "Empty package cache"
2146 msgstr "Cache des paquets vide"
2148 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2149 msgid "The package cache file is corrupted"
2150 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2153 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2154 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2156 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2158 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2159 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2162 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2163 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2177 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2183 msgstr "Est en conflit avec"
2185 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2189 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2191 msgstr "Rend obsolète"
2193 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2197 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2201 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2205 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2209 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2211 msgstr "supplémentaire"
2213 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2214 msgid "Building Dependency Tree"
2215 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2217 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2218 msgid "Candidate Versions"
2219 msgstr "Versions possibles"
2221 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2222 msgid "Dependency Generation"
2223 msgstr "Génération des dépendances"
2225 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2227 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2228 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2230 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2232 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2233 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2235 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2237 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2238 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2240 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2242 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2243 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2245 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2247 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2248 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2250 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2252 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2254 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2256 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2258 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2260 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2262 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2264 msgid "Vendor block %s is invalid"
2265 msgstr "Bloc de fournisseur %s invalide"
2267 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2270 msgstr "Ouverture de %s"
2272 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2274 msgid "Line %u too long in source list %s."
2275 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2277 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2279 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2280 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2282 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2284 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2286 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la listes des sources %s"
2288 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2290 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2292 "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2294 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2296 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2298 "Identifiant « %s » du fournisseur inconnu dans la ligne %u de la liste des "
2301 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2304 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2305 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2306 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2308 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2309 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2310 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2311 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2313 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2315 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2316 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2318 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2321 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2323 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
2326 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2328 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2331 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2332 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2334 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2335 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2337 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
2338 "« garder en l'état »."
2340 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2342 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2343 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2345 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2347 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2348 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2350 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2352 msgid "The method driver %s could not be found."
2353 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2355 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2357 msgid "Method %s did not start correctly"
2358 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2360 #: apt-pkg/init.cc:119
2362 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2363 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2365 #: apt-pkg/init.cc:135
2366 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2367 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2369 #: apt-pkg/clean.cc:61
2371 msgid "Unable to stat %s."
2372 msgstr "Impossible de localiser %s."
2374 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2375 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2377 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2379 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2380 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2382 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2385 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2386 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2387 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2389 #: apt-pkg/policy.cc:269
2390 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2392 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2395 #: apt-pkg/policy.cc:291
2397 msgid "Did not understand pin type %s"
2398 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2400 #: apt-pkg/policy.cc:299
2401 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2402 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) a été spécifiée pour l'étiquette"
2404 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2405 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2406 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2408 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2410 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2411 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2413 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2415 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2416 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2418 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2420 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2421 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2423 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2425 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2426 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2428 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2430 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2431 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2433 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2435 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2436 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2438 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2440 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2441 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2443 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2444 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2446 "Oula, vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cet APT est capable "
2449 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2450 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2452 "Oula, vous avez dépassé le nombre de versions que cet APT est capable de "
2455 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2456 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2458 "Oula, vous avez dépassé le nombre de dépendances que cet APT est capable de "
2461 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2463 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2464 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2466 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2468 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2469 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2471 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2473 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2475 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2478 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2480 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2481 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2483 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2484 msgid "Collecting File Provides"
2485 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2487 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2488 msgid "IO Error saving source cache"
2490 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2492 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2494 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2495 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2497 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2500 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2501 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2503 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2504 "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
2507 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2510 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2511 "manually fix this package."
2513 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2514 "que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
2516 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2519 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2521 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2522 "pour le paquet %s."
2524 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2525 msgid "Size mismatch"
2526 msgstr "Taille incohérente"
2528 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2529 msgid "MD5Sum mismatch"
2530 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2532 #: methods/rsh.cc:264
2533 msgid "File Not Found"
2534 msgstr "Fichier non trouvé"
2536 #: methods/rsh.cc:330
2537 msgid "Connection closed prematurely"
2538 msgstr "Connexion fermée prématurément"