1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-07-31 16:24+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-04-09 07:58+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:158
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:286
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Nombre total de paquets : "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:288
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:328
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets ordinaires : "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:329
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:330
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuels simples : "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:331
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:332
53 msgstr " Manquants : "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:334
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:336
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:338
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Nombre de dépendances : "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:341
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:343
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:345
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:357
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:371
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:376
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Espace disque gaspillé : "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:384
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de l'espace attribué : "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1165
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1452
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1454 cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-mark.cc:46
102 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1265
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1431
111 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1526 apt-pkg/cacheset.cc:510
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "Fichiers du paquet :"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1654
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Paquets épinglés :"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1589 cmdline/apt-cache.cc:1634
134 msgstr "(non trouvé)"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
138 msgstr " Installé : "
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1598
142 msgstr " Candidat : "
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1616 cmdline/apt-cache.cc:1624
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1631
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Épinglage de paquet : "
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1640
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Table de version :"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1753 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
158 #: cmdline/apt-get.cc:3392 cmdline/apt-mark.cc:375
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
160 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1760
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172 "from APT's binary cache files\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
202 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
206 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
209 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
210 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
211 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
212 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
213 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
214 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
216 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
217 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
218 " show - Affiche la description du paquet\n"
219 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
220 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
221 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
222 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
223 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
224 " policy - Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur\n"
227 " -h Ce texte d'aide\n"
228 " -p=? Le cache des paquets\n"
229 " -s=? Le cache des sources\n"
230 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
231 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
233 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
234 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour "
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
242 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
243 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
244 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
248 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
250 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
253 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
255 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
259 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
260 msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
268 #: cmdline/apt-config.cc:46
269 msgid "Arguments not in pairs"
270 msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
272 #: cmdline/apt-config.cc:87
274 "Usage: apt-config [options] command\n"
276 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
279 " shell - Shell mode\n"
280 " dump - Show the configuration\n"
283 " -h This help text.\n"
284 " -c=? Read this configuration file\n"
285 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
287 "Usage : apt-config [options] commande\n"
289 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
292 " shell - Mode console\n"
293 " dump - Affiche la configuration\n"
296 " -h Ce texte d'aide\n"
297 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
298 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
300 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
301 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
302 #. The user has to answer with an input matching the
303 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
304 #: cmdline/apt-get.cc:146
308 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
309 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
310 #. The user has to answer with an input matching the
311 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
312 #: cmdline/apt-get.cc:152
316 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
317 #: cmdline/apt-get.cc:163
321 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
322 #: cmdline/apt-get.cc:169
326 #: cmdline/apt-get.cc:191 apt-pkg/cachefilter.cc:33
328 msgid "Regex compilation error - %s"
329 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
331 #: cmdline/apt-get.cc:289
332 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
333 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
335 #: cmdline/apt-get.cc:379
337 msgid "but %s is installed"
338 msgstr "mais %s est installé"
340 #: cmdline/apt-get.cc:381
342 msgid "but %s is to be installed"
343 msgstr "mais %s devra être installé"
345 #: cmdline/apt-get.cc:388
346 msgid "but it is not installable"
347 msgstr "mais il n'est pas installable"
349 #: cmdline/apt-get.cc:390
350 msgid "but it is a virtual package"
351 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
353 #: cmdline/apt-get.cc:393
354 msgid "but it is not installed"
355 msgstr "mais il n'est pas installé"
357 #: cmdline/apt-get.cc:393
358 msgid "but it is not going to be installed"
359 msgstr "mais ne sera pas installé"
361 #: cmdline/apt-get.cc:398
365 #: cmdline/apt-get.cc:427
366 msgid "The following NEW packages will be installed:"
367 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
369 #: cmdline/apt-get.cc:453
370 msgid "The following packages will be REMOVED:"
371 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
373 #: cmdline/apt-get.cc:475
374 msgid "The following packages have been kept back:"
375 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
377 #: cmdline/apt-get.cc:496
378 msgid "The following packages will be upgraded:"
379 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
381 #: cmdline/apt-get.cc:517
382 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
383 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
385 #: cmdline/apt-get.cc:537
386 msgid "The following held packages will be changed:"
387 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
389 #: cmdline/apt-get.cc:592
391 msgid "%s (due to %s) "
392 msgstr "%s (en raison de %s) "
394 #: cmdline/apt-get.cc:600
396 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
397 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
399 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
400 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
401 "que vous êtes en train de faire."
403 #: cmdline/apt-get.cc:631
405 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
406 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
408 #: cmdline/apt-get.cc:635
410 msgid "%lu reinstalled, "
411 msgstr "%lu réinstallés, "
413 #: cmdline/apt-get.cc:637
415 msgid "%lu downgraded, "
416 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
418 #: cmdline/apt-get.cc:639
420 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
421 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
423 #: cmdline/apt-get.cc:643
425 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
426 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
428 #: cmdline/apt-get.cc:664
430 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
431 msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
433 #: cmdline/apt-get.cc:669
435 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
436 msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
438 #: cmdline/apt-get.cc:686
440 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
441 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
443 #: cmdline/apt-get.cc:697
447 #: cmdline/apt-get.cc:706
448 msgid " [Not candidate version]"
449 msgstr " [Pas de version candidate]"
451 #: cmdline/apt-get.cc:708
452 msgid "You should explicitly select one to install."
453 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
455 #: cmdline/apt-get.cc:711
458 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
459 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
460 "is only available from another source\n"
462 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
463 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
465 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
467 #: cmdline/apt-get.cc:729
468 msgid "However the following packages replace it:"
469 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
471 #: cmdline/apt-get.cc:741
473 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
474 msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
476 #: cmdline/apt-get.cc:754
478 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
479 msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
481 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
482 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:969
484 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
486 "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
487 "être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
489 #: cmdline/apt-get.cc:772 cmdline/apt-get.cc:975
491 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
492 msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
494 #: cmdline/apt-get.cc:817
496 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
497 msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
499 #: cmdline/apt-get.cc:847
501 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
502 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
504 #: cmdline/apt-get.cc:851
506 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
508 "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
511 #: cmdline/apt-get.cc:863
513 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
515 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
517 #: cmdline/apt-get.cc:868
519 msgid "%s is already the newest version.\n"
520 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
522 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:2187 cmdline/apt-mark.cc:68
524 msgid "%s set to manually installed.\n"
525 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
527 #: cmdline/apt-get.cc:913
529 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
530 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
532 #: cmdline/apt-get.cc:918
534 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
535 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
537 #: cmdline/apt-get.cc:1054
538 msgid "Correcting dependencies..."
539 msgstr "Correction des dépendances..."
541 #: cmdline/apt-get.cc:1057
545 #: cmdline/apt-get.cc:1060
546 msgid "Unable to correct dependencies"
547 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
549 #: cmdline/apt-get.cc:1063
550 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
551 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
553 #: cmdline/apt-get.cc:1065
557 #: cmdline/apt-get.cc:1069
558 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
559 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
561 #: cmdline/apt-get.cc:1072
562 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
563 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
565 #: cmdline/apt-get.cc:1097
566 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
567 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
569 #: cmdline/apt-get.cc:1101
570 msgid "Authentication warning overridden.\n"
571 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
573 #: cmdline/apt-get.cc:1108
574 msgid "Install these packages without verification?"
575 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
577 #: cmdline/apt-get.cc:1110
578 msgid "Some packages could not be authenticated"
579 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
581 #: cmdline/apt-get.cc:1119 cmdline/apt-get.cc:1280
582 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
583 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
585 #: cmdline/apt-get.cc:1160
586 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
587 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
589 #: cmdline/apt-get.cc:1169
590 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
592 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
594 #: cmdline/apt-get.cc:1180
595 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
596 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
598 #: cmdline/apt-get.cc:1218
599 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
601 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
602 "courriel à apt@packages.debian.org."
604 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
605 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
606 #: cmdline/apt-get.cc:1225
608 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
609 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
611 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
612 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
613 #: cmdline/apt-get.cc:1230
615 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
616 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
618 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
619 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
620 #: cmdline/apt-get.cc:1237
622 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
624 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
626 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
627 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
628 #: cmdline/apt-get.cc:1242
630 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
631 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
633 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1260 cmdline/apt-get.cc:2621
634 #: cmdline/apt-get.cc:2624
636 msgid "Couldn't determine free space in %s"
637 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
639 #: cmdline/apt-get.cc:1270
641 msgid "You don't have enough free space in %s."
642 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
644 #: cmdline/apt-get.cc:1286 cmdline/apt-get.cc:1308
645 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
647 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
650 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
651 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
652 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
653 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
654 #: cmdline/apt-get.cc:1290
655 msgid "Yes, do as I say!"
656 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
658 #: cmdline/apt-get.cc:1292
661 "You are about to do something potentially harmful.\n"
662 "To continue type in the phrase '%s'\n"
665 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
666 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
669 #: cmdline/apt-get.cc:1298 cmdline/apt-get.cc:1317
673 #: cmdline/apt-get.cc:1313
674 msgid "Do you want to continue?"
675 msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
677 #: cmdline/apt-get.cc:1385 cmdline/apt-get.cc:2686 apt-pkg/algorithms.cc:1566
679 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
680 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
682 #: cmdline/apt-get.cc:1403
683 msgid "Some files failed to download"
684 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
686 #: cmdline/apt-get.cc:1404 cmdline/apt-get.cc:2698
687 msgid "Download complete and in download only mode"
688 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
690 #: cmdline/apt-get.cc:1410
692 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
695 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
696 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
698 #: cmdline/apt-get.cc:1414
699 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
701 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
703 #: cmdline/apt-get.cc:1419
704 msgid "Unable to correct missing packages."
705 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
707 #: cmdline/apt-get.cc:1420
708 msgid "Aborting install."
709 msgstr "Annulation de l'installation."
711 #: cmdline/apt-get.cc:1448
713 "The following package disappeared from your system as\n"
714 "all files have been overwritten by other packages:"
716 "The following packages disappeared from your system as\n"
717 "all files have been overwritten by other packages:"
719 "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
720 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
722 "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
723 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
725 #: cmdline/apt-get.cc:1452
726 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
728 "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
730 #: cmdline/apt-get.cc:1590
732 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
734 "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est ignorée"
736 #: cmdline/apt-get.cc:1622
738 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
739 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
741 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
742 #: cmdline/apt-get.cc:1660
744 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
745 msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
747 #: cmdline/apt-get.cc:1676
748 msgid "The update command takes no arguments"
749 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
751 #: cmdline/apt-get.cc:1742
752 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
754 "Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
757 #: cmdline/apt-get.cc:1846
759 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
760 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
762 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
763 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
764 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
767 #. if (Packages == 1)
771 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
772 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
773 #. "that package should be filed.") << endl;
776 #: cmdline/apt-get.cc:1849 cmdline/apt-get.cc:2017
777 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
778 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
780 #: cmdline/apt-get.cc:1853
781 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
783 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
785 #: cmdline/apt-get.cc:1860
787 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
789 "The following packages were automatically installed and are no longer "
792 "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
794 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
797 #: cmdline/apt-get.cc:1864
799 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
801 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
803 "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
805 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
807 #: cmdline/apt-get.cc:1866
808 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
809 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
810 msgstr[0] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour le supprimer."
811 msgstr[1] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
813 #: cmdline/apt-get.cc:1885
814 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
815 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
817 #: cmdline/apt-get.cc:1984
818 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
820 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
822 #: cmdline/apt-get.cc:1988
824 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
827 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
828 "(ou indiquez une solution)."
830 #: cmdline/apt-get.cc:2002
832 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
833 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
834 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
835 "or been moved out of Incoming."
837 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
838 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
839 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
840 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
842 #: cmdline/apt-get.cc:2023
843 msgid "Broken packages"
844 msgstr "Paquets défectueux"
846 #: cmdline/apt-get.cc:2049
847 msgid "The following extra packages will be installed:"
848 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
850 #: cmdline/apt-get.cc:2139
851 msgid "Suggested packages:"
852 msgstr "Paquets suggérés :"
854 #: cmdline/apt-get.cc:2140
855 msgid "Recommended packages:"
856 msgstr "Paquets recommandés :"
858 #: cmdline/apt-get.cc:2182
860 msgid "Couldn't find package %s"
861 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
863 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-mark.cc:70
865 msgid "%s set to automatically installed.\n"
866 msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
868 #: cmdline/apt-get.cc:2197 cmdline/apt-mark.cc:114
870 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
873 "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
876 #: cmdline/apt-get.cc:2213
877 msgid "Calculating upgrade... "
878 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
880 #: cmdline/apt-get.cc:2216 methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116
884 #: cmdline/apt-get.cc:2221
888 #: cmdline/apt-get.cc:2288 cmdline/apt-get.cc:2296
889 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
891 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
894 #: cmdline/apt-get.cc:2324 cmdline/apt-get.cc:2361
895 msgid "Unable to lock the download directory"
896 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
898 #: cmdline/apt-get.cc:2418
900 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
902 "Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
905 #: cmdline/apt-get.cc:2423
907 msgid "Downloading %s %s"
908 msgstr "Téléchargement de %s %s"
910 #: cmdline/apt-get.cc:2483
911 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
912 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
914 #: cmdline/apt-get.cc:2523 cmdline/apt-get.cc:2835
916 msgid "Unable to find a source package for %s"
917 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
919 #: cmdline/apt-get.cc:2540
922 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
925 "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
926 "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
929 #: cmdline/apt-get.cc:2545
934 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
936 "Veuillez utiliser la commande :\n"
938 "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
939 "publiées) du paquet.\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:2598
943 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
944 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:2635
948 msgid "You don't have enough free space in %s"
949 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
951 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
952 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
953 #: cmdline/apt-get.cc:2644
955 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
956 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
958 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
959 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
960 #: cmdline/apt-get.cc:2649
962 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
963 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
965 #: cmdline/apt-get.cc:2655
967 msgid "Fetch source %s\n"
968 msgstr "Récupération des sources %s\n"
970 #: cmdline/apt-get.cc:2693
971 msgid "Failed to fetch some archives."
972 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
974 #: cmdline/apt-get.cc:2724
976 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
977 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
979 #: cmdline/apt-get.cc:2736
981 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
982 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
984 #: cmdline/apt-get.cc:2737
986 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
987 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
989 #: cmdline/apt-get.cc:2759
991 msgid "Build command '%s' failed.\n"
992 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
994 #: cmdline/apt-get.cc:2779
995 msgid "Child process failed"
996 msgstr "Échec du processus fils"
998 #: cmdline/apt-get.cc:2798
999 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1001 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1004 #: cmdline/apt-get.cc:2823
1007 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1008 "Architectures for setup"
1010 "Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
1011 "consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
1014 #: cmdline/apt-get.cc:2847 cmdline/apt-get.cc:2850
1016 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1017 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:2870
1021 msgid "%s has no build depends.\n"
1022 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:3040
1027 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1030 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
1031 "autorisé avec les paquets « %s »."
1033 #: cmdline/apt-get.cc:3058
1036 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1039 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1042 #: cmdline/apt-get.cc:3081
1044 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1046 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1049 #: cmdline/apt-get.cc:3120
1052 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1053 "package %s can't satisfy version requirements"
1055 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1056 "disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
1058 #: cmdline/apt-get.cc:3126
1061 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1064 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
1065 "n'a pas de version disponible."
1067 #: cmdline/apt-get.cc:3149
1069 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1070 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:3164
1074 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1076 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1078 #: cmdline/apt-get.cc:3169
1079 msgid "Failed to process build dependencies"
1080 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:3262 cmdline/apt-get.cc:3274
1084 msgid "Changelog for %s (%s)"
1085 msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:3397
1088 msgid "Supported modules:"
1089 msgstr "Modules reconnus :"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:3438
1093 "Usage: apt-get [options] command\n"
1094 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1095 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1097 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1098 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1102 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1103 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1104 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1105 " remove - Remove packages\n"
1106 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1107 " purge - Remove packages and config files\n"
1108 " source - Download source archives\n"
1109 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1110 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1111 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1112 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1113 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1114 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1115 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1116 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1119 " -h This help text.\n"
1120 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1121 " -qq No output except for errors\n"
1122 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1123 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1124 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1125 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1126 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1127 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1128 " -b Build the source package after fetching it\n"
1129 " -V Show verbose version numbers\n"
1130 " -c=? Read this configuration file\n"
1131 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1132 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1133 "pages for more information and options.\n"
1134 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1136 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1137 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1138 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1140 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1141 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1142 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1145 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1146 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1147 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1148 " remove - Supprime des paquets\n"
1149 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1150 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
1151 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1152 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1153 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1154 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1155 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1156 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1157 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1158 " changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n"
1159 " (« changelog ») du paquet indiqué\n"
1160 " download - Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant\n"
1163 " -h Ce texte d'aide\n"
1164 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1165 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1166 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1168 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1169 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1170 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1171 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1172 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1173 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1174 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1175 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1176 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1177 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1178 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
1179 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:3603
1183 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1184 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1185 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1186 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1188 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1189 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
1190 " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
1191 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1192 " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
1195 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1199 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1201 msgstr "Réception de : "
1203 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1207 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1211 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1213 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1214 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1216 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1219 msgstr " [En cours]"
1221 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1224 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1226 "in the drive '%s' and press enter\n"
1228 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1230 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1232 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1234 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1235 msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
1237 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1239 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1240 msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
1242 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1244 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1245 msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
1247 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1249 msgid "%s was already set on hold.\n"
1250 msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
1252 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1254 msgid "%s was already not hold.\n"
1255 msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
1257 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1259 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1032
1261 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1262 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
1264 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1266 msgid "%s set on hold.\n"
1267 msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
1269 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1271 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1272 msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
1274 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1275 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1277 "Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
1278 "superutilisateur ?"
1280 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1282 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1284 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1285 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1288 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1289 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1292 " -h This help text.\n"
1293 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1294 " -qq No output except for errors\n"
1295 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1296 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1297 " -c=? Read this configuration file\n"
1298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1299 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1301 "Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
1303 "apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
1304 "de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
1305 "Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
1308 " auto - marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
1309 " manual - marquer les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
1312 " -h Affiche la présente aide.\n"
1313 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
1314 " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
1315 " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
1316 " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
1317 " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
1318 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
1319 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
1320 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1321 "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
1322 "pour plus d'informations."
1324 #: methods/cdrom.cc:203
1326 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1327 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1329 #: methods/cdrom.cc:212
1331 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1332 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1334 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1335 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1337 #: methods/cdrom.cc:222
1338 msgid "Wrong CD-ROM"
1339 msgstr "Mauvais cédérom"
1341 #: methods/cdrom.cc:249
1343 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1345 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1348 #: methods/cdrom.cc:254
1349 msgid "Disk not found."
1350 msgstr "Disque non trouvé."
1352 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
1353 msgid "File not found"
1354 msgstr "Fichier non trouvé"
1356 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1357 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1358 msgid "Failed to stat"
1359 msgstr "Impossible de statuer"
1361 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1362 msgid "Failed to set modification time"
1363 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1365 #: methods/file.cc:47
1366 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1367 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1369 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1370 #: methods/ftp.cc:173
1372 msgstr "Connexion en cours"
1374 #: methods/ftp.cc:179
1375 msgid "Unable to determine the peer name"
1376 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1378 #: methods/ftp.cc:184
1379 msgid "Unable to determine the local name"
1380 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1382 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1384 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1385 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1387 #: methods/ftp.cc:221
1389 msgid "USER failed, server said: %s"
1390 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1392 #: methods/ftp.cc:228
1394 msgid "PASS failed, server said: %s"
1395 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1397 #: methods/ftp.cc:248
1399 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1402 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1403 "ftp::ProxyLogin est vide."
1405 #: methods/ftp.cc:276
1407 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1409 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1411 #: methods/ftp.cc:302
1413 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1414 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1416 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
1417 msgid "Connection timeout"
1418 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1420 #: methods/ftp.cc:346
1421 msgid "Server closed the connection"
1422 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1424 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1264
1425 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1273 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1276
1427 msgstr "Erreur de lecture"
1429 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1430 msgid "A response overflowed the buffer."
1431 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1433 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1434 msgid "Protocol corruption"
1435 msgstr "Corruption du protocole"
1437 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
1438 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1369
1439 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
1441 msgstr "Erreur d'écriture"
1443 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
1444 msgid "Could not create a socket"
1445 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1447 #: methods/ftp.cc:708
1448 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1450 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1452 #: methods/ftp.cc:714
1453 msgid "Could not connect passive socket."
1454 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1456 #: methods/ftp.cc:731
1457 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1458 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1460 #: methods/ftp.cc:745
1461 msgid "Could not bind a socket"
1462 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1464 #: methods/ftp.cc:749
1465 msgid "Could not listen on the socket"
1466 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1468 #: methods/ftp.cc:756
1469 msgid "Could not determine the socket's name"
1470 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1472 #: methods/ftp.cc:788
1473 msgid "Unable to send PORT command"
1474 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1476 #: methods/ftp.cc:798
1478 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1479 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1481 #: methods/ftp.cc:807
1483 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1484 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1486 #: methods/ftp.cc:827
1487 msgid "Data socket connect timed out"
1488 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1490 #: methods/ftp.cc:834
1491 msgid "Unable to accept connection"
1492 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1494 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1038 methods/rsh.cc:313
1495 msgid "Problem hashing file"
1496 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1498 #: methods/ftp.cc:886
1500 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1501 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1503 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
1504 msgid "Data socket timed out"
1505 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1507 #: methods/ftp.cc:931
1509 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1510 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1512 #. Get the files information
1513 #: methods/ftp.cc:1008
1517 #: methods/ftp.cc:1120
1518 msgid "Unable to invoke "
1519 msgstr "Impossible d'invoquer "
1521 #: methods/connect.cc:76
1523 msgid "Connecting to %s (%s)"
1524 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1526 #: methods/connect.cc:87
1529 msgstr "[IP : %s %s]"
1531 #: methods/connect.cc:94
1533 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1534 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1536 #: methods/connect.cc:100
1538 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1539 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1541 #: methods/connect.cc:108
1543 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1544 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1546 #: methods/connect.cc:126
1548 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1549 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1551 #. We say this mainly because the pause here is for the
1552 #. ssh connection that is still going
1553 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1555 msgid "Connecting to %s"
1556 msgstr "Connexion à %s"
1558 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1560 msgid "Could not resolve '%s'"
1561 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1563 #: methods/connect.cc:205
1565 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1566 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1568 #: methods/connect.cc:209
1570 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1571 msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
1573 #: methods/connect.cc:211
1575 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1577 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1580 #: methods/connect.cc:258
1582 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1583 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1585 #: methods/gpgv.cc:167
1587 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1589 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1590 "l'empreinte de la clé."
1592 #: methods/gpgv.cc:171
1593 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1594 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1596 #: methods/gpgv.cc:173
1597 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1599 "Impossible d'exécuter « gpgv » pour contrôler la signature (veuillez "
1600 "vérifier si gpgv est installé)."
1602 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1603 #: methods/gpgv.cc:179
1606 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1610 #: methods/gpgv.cc:183
1611 msgid "Unknown error executing gpgv"
1612 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
1614 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1615 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1616 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1618 #: methods/gpgv.cc:230
1620 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1623 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1624 "n'est pas disponible :\n"
1626 #: methods/gzip.cc:65
1627 msgid "Empty files can't be valid archives"
1628 msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1630 #: methods/http.cc:394
1631 msgid "Waiting for headers"
1632 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1634 #: methods/http.cc:544
1635 msgid "Bad header line"
1636 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1638 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1639 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1640 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1642 #: methods/http.cc:606
1643 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1644 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1646 #: methods/http.cc:621
1647 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1648 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1650 #: methods/http.cc:623
1651 msgid "This HTTP server has broken range support"
1652 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1654 #: methods/http.cc:647
1655 msgid "Unknown date format"
1656 msgstr "Format de date inconnu"
1658 #: methods/http.cc:826
1659 msgid "Select failed"
1660 msgstr "Sélection défaillante"
1662 #: methods/http.cc:831
1663 msgid "Connection timed out"
1664 msgstr "Délai de connexion dépassé"
1666 #: methods/http.cc:854
1667 msgid "Error writing to output file"
1668 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1670 #: methods/http.cc:885
1671 msgid "Error writing to file"
1672 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1674 #: methods/http.cc:913
1675 msgid "Error writing to the file"
1676 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1678 #: methods/http.cc:927
1679 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1680 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1682 #: methods/http.cc:929
1683 msgid "Error reading from server"
1684 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1686 #: methods/http.cc:1197
1687 msgid "Bad header data"
1688 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1690 #: methods/http.cc:1214 methods/http.cc:1269
1691 msgid "Connection failed"
1692 msgstr "Échec de la connexion"
1694 #: methods/http.cc:1361
1695 msgid "Internal error"
1696 msgstr "Erreur interne"
1698 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1699 #. Only warn if there is no sources.list file.
1700 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1701 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:404
1702 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:517 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1703 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1704 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1706 msgid "Unable to read %s"
1707 msgstr "Impossible de lire %s"
1709 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1710 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1711 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1712 #: apt-pkg/clean.cc:123
1714 msgid "Unable to change to %s"
1715 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1717 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1718 #. and provide a config option to define that default
1719 #: methods/mirror.cc:280
1721 msgid "No mirror file '%s' found "
1722 msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
1724 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1725 #. and provide a config option to define that default
1726 #: methods/mirror.cc:287
1728 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1729 msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1731 #: methods/mirror.cc:315
1733 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1734 msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1736 #: methods/mirror.cc:445
1738 msgid "[Mirror: %s]"
1739 msgstr "[Miroir : %s]"
1741 #: methods/rred.cc:491
1744 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1747 "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
1748 "fichiers : le correctif semble être corrompu."
1750 #: methods/rred.cc:496
1753 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1756 "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
1757 "correctif semble être corrompu."
1759 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1760 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1761 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1763 #: methods/rsh.cc:340
1764 msgid "Connection closed prematurely"
1765 msgstr "Connexion fermée prématurément"
1767 #: dselect/install:32
1768 msgid "Bad default setting!"
1769 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1771 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1772 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1773 msgid "Press enter to continue."
1774 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1776 #: dselect/install:91
1777 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1778 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1780 #: dselect/install:101
1781 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1782 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1784 #: dselect/install:102
1785 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1787 "ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
1789 #: dselect/install:103
1790 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1792 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1793 "seules les erreurs."
1795 #: dselect/install:104
1797 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1799 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1800 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1802 #: dselect/update:30
1803 msgid "Merging available information"
1804 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1806 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1808 msgid "%s not a valid DEB package."
1809 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
1811 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1813 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1815 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1816 "from debian packages\n"
1819 " -h This help text\n"
1820 " -t Set the temp dir\n"
1821 " -c=? Read this configuration file\n"
1822 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1824 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
1826 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
1827 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
1830 " -h Ce texte d'aide\n"
1831 " -t Place le répertoire temporaire\n"
1832 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1833 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1835 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1837 msgid "Unable to write to %s"
1838 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
1840 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1841 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1843 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
1845 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1846 msgid "Package extension list is too long"
1847 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
1849 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1850 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1851 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1853 msgid "Error processing directory %s"
1854 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
1856 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1857 msgid "Source extension list is too long"
1858 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
1860 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1861 msgid "Error writing header to contents file"
1862 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
1864 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1866 msgid "Error processing contents %s"
1867 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
1869 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1871 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1872 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1873 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1876 " generate config [groups]\n"
1879 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1880 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1881 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1883 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1884 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1885 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1886 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1888 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1889 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1891 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1892 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1893 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1894 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1896 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1897 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1900 " -h This help text\n"
1901 " --md5 Control MD5 generation\n"
1902 " -s=? Source override file\n"
1904 " -d=? Select the optional caching database\n"
1905 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1906 " --contents Control contents file generation\n"
1907 " -c=? Read this configuration file\n"
1908 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1910 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
1911 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
1913 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
1916 " generate config [groupes]\n"
1919 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
1920 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
1921 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
1923 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
1924 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
1925 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
1926 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
1929 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
1930 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
1931 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
1933 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
1934 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
1935 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
1936 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
1937 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
1938 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1939 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1942 " -h Ce texte d'aide\n"
1943 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
1944 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
1946 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
1947 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
1948 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
1949 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1950 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
1952 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1953 msgid "No selections matched"
1954 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
1956 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1958 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1960 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
1962 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1964 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1965 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
1967 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1969 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1970 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
1972 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1974 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1975 "remove and re-create the database."
1977 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
1978 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
1980 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1982 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1983 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
1985 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1986 #: apt-inst/extract.cc:209
1988 msgid "Failed to stat %s"
1989 msgstr "Impossible de statuer %s"
1991 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1992 msgid "Archive has no control record"
1993 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
1995 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1996 msgid "Unable to get a cursor"
1997 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
1999 #: ftparchive/writer.cc:82
2001 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2002 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
2004 #: ftparchive/writer.cc:87
2006 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2007 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
2009 #: ftparchive/writer.cc:143
2013 #: ftparchive/writer.cc:145
2017 #: ftparchive/writer.cc:152
2018 msgid "E: Errors apply to file "
2019 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
2021 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
2023 msgid "Failed to resolve %s"
2024 msgstr "Impossible de résoudre %s"
2026 #: ftparchive/writer.cc:183
2027 msgid "Tree walking failed"
2028 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
2030 #: ftparchive/writer.cc:210
2032 msgid "Failed to open %s"
2033 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2035 #: ftparchive/writer.cc:269
2037 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2038 msgstr " Délier %s [%s]\n"
2040 #: ftparchive/writer.cc:277
2042 msgid "Failed to readlink %s"
2043 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2045 #: ftparchive/writer.cc:281
2047 msgid "Failed to unlink %s"
2048 msgstr "Impossible de délier %s"
2050 #: ftparchive/writer.cc:288
2052 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2053 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
2055 #: ftparchive/writer.cc:298
2057 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2058 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
2060 #: ftparchive/writer.cc:403
2061 msgid "Archive had no package field"
2062 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
2064 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
2066 msgid " %s has no override entry\n"
2067 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
2069 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
2071 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2072 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
2074 #: ftparchive/writer.cc:711
2076 msgid " %s has no source override entry\n"
2077 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
2079 #: ftparchive/writer.cc:715
2081 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2082 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
2084 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2085 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2086 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
2088 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2090 msgid "Unable to open %s"
2091 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2093 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2095 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2096 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2098 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2100 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2101 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
2103 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2105 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2106 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
2108 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2110 msgid "Failed to read the override file %s"
2111 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
2113 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2115 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2116 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
2118 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2120 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2121 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
2123 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2124 msgid "Failed to create FILE*"
2125 msgstr "Impossible de créer FILE*"
2127 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2128 msgid "Failed to fork"
2129 msgstr "Échec du fork"
2131 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2132 msgid "Compress child"
2133 msgstr "Fils compressé"
2135 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2137 msgid "Internal error, failed to create %s"
2138 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
2140 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2141 msgid "IO to subprocess/file failed"
2142 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
2144 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2145 msgid "Failed to read while computing MD5"
2146 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
2148 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2150 msgid "Problem unlinking %s"
2151 msgstr "Problème en déliant %s"
2153 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2155 msgid "Failed to rename %s to %s"
2156 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
2158 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2160 "Usage: apt-internal-solver\n"
2162 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2163 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2166 " -h This help text.\n"
2167 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2168 " -c=? Read this configuration file\n"
2169 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2171 "Utilisation: apt-internal-solver\n"
2173 "apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
2174 "permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
2175 "avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
2179 " -h La présente aide.\n"
2180 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2181 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2182 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2183 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2185 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2186 msgid "Unknown package record!"
2187 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
2189 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2191 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2193 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2194 "to indicate what kind of file it is.\n"
2197 " -h This help text\n"
2198 " -s Use source file sorting\n"
2199 " -c=? Read this configuration file\n"
2200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2202 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
2204 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
2205 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
2208 " -h Ce texte d'aide\n"
2209 " -s Trie le fichier source\n"
2210 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2211 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
2214 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2215 msgid "Failed to create pipes"
2216 msgstr "Échec de création de tubes"
2218 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2219 msgid "Failed to exec gzip "
2220 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
2222 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2223 msgid "Corrupted archive"
2224 msgstr "Archive corrompue"
2226 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2227 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2228 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
2230 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2232 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2233 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
2235 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2236 msgid "Invalid archive signature"
2237 msgstr "Signature d'archive invalide"
2239 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2240 msgid "Error reading archive member header"
2241 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
2243 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2245 msgid "Invalid archive member header %s"
2246 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
2248 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2249 msgid "Invalid archive member header"
2250 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
2252 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2253 msgid "Archive is too short"
2254 msgstr "L'archive est trop petite"
2256 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2257 msgid "Failed to read the archive headers"
2258 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
2260 #: apt-inst/filelist.cc:382
2261 msgid "DropNode called on still linked node"
2262 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
2264 #: apt-inst/filelist.cc:414
2265 msgid "Failed to locate the hash element!"
2266 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
2268 #: apt-inst/filelist.cc:461
2269 msgid "Failed to allocate diversion"
2270 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
2272 #: apt-inst/filelist.cc:466
2273 msgid "Internal error in AddDiversion"
2274 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
2276 #: apt-inst/filelist.cc:479
2278 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2279 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
2281 #: apt-inst/filelist.cc:508
2283 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2284 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
2286 #: apt-inst/filelist.cc:551
2288 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2289 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
2291 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2293 msgid "Failed to write file %s"
2294 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
2296 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2298 msgid "Failed to close file %s"
2299 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
2301 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2303 msgid "The path %s is too long"
2304 msgstr "Le chemin %s est trop long"
2306 #: apt-inst/extract.cc:125
2308 msgid "Unpacking %s more than once"
2309 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
2311 #: apt-inst/extract.cc:135
2313 msgid "The directory %s is diverted"
2314 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2316 #: apt-inst/extract.cc:145
2318 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2319 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
2321 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2322 msgid "The diversion path is too long"
2323 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
2325 #: apt-inst/extract.cc:242
2327 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2328 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
2330 #: apt-inst/extract.cc:282
2331 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2332 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
2334 #: apt-inst/extract.cc:286
2335 msgid "The path is too long"
2336 msgstr "Le chemin est trop long"
2338 #: apt-inst/extract.cc:414
2340 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2341 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
2343 #: apt-inst/extract.cc:431
2345 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2346 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
2348 #: apt-inst/extract.cc:491
2350 msgid "Unable to stat %s"
2351 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
2353 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2355 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2356 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
2358 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2359 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2361 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2363 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » "
2366 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2368 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2369 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
2371 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2372 msgid "Unparsable control file"
2373 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
2375 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2376 msgid "Can't mmap an empty file"
2377 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2379 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2381 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2382 msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
2384 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2386 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2387 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
2389 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2390 msgid "Unable to close mmap"
2391 msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
2393 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2394 msgid "Unable to synchronize mmap"
2395 msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
2397 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2399 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2400 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2402 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2403 msgid "Failed to truncate file"
2404 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2406 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2409 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2410 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2412 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
2413 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
2414 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
2416 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2419 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2422 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
2423 "est déjà atteinte."
2425 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2427 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2429 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
2430 "automatique a été désactivée par une option utilisateur."
2432 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2433 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2435 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2436 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2438 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2439 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2441 msgid "%lih %limin %lis"
2442 msgstr "%lih %limin %lis"
2444 #. min means minutes, s means seconds
2445 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2448 msgstr "%limin %lis"
2451 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2456 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2458 msgid "Selection %s not found"
2459 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2461 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2463 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2464 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2466 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2468 msgid "Opening configuration file %s"
2469 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2471 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2473 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2474 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2476 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2478 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2479 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2481 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2483 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2484 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2486 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2488 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2490 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2491 "niveau le plus haut"
2493 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2495 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2496 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2498 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2500 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2501 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2503 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2505 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2506 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2508 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2510 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2512 "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
2513 "d'options comme paramètre"
2515 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2517 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2518 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2520 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2522 msgid "%c%s... Error!"
2523 msgstr "%c%s... Erreur !"
2525 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2527 msgid "%c%s... Done"
2528 msgstr "%c%s... Fait"
2530 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2534 #. Print the spinner
2535 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2537 msgid "%c%s... %u%%"
2540 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2542 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2543 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2545 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2546 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2548 msgid "Command line option %s is not understood"
2549 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2551 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2553 msgid "Command line option %s is not boolean"
2554 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2556 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2558 msgid "Option %s requires an argument."
2559 msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
2561 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2563 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2564 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2566 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2568 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2569 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
2571 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2573 msgid "Option '%s' is too long"
2574 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2576 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2578 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2579 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2581 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2583 msgid "Invalid operation %s"
2584 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2586 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2588 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2589 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2591 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2592 msgid "Failed to stat the cdrom"
2593 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2597 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2598 msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2602 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2603 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2607 msgid "Could not open lock file %s"
2608 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:254
2612 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2613 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:259
2617 msgid "Could not get lock %s"
2618 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
2620 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:396 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510
2622 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2624 "La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
2627 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:430
2629 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2631 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
2634 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:448
2636 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2638 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
2641 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2644 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2646 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
2649 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844
2651 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2652 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2654 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2656 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2657 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
2659 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2661 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2662 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2664 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2666 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2667 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2669 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2671 msgid "Could not open file %s"
2672 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
2674 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065
2676 msgid "Could not open file descriptor %d"
2677 msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
2679 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1150
2680 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2681 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
2683 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1205
2684 msgid "Failed to exec compressor "
2685 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
2687 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1298
2689 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2690 msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2692 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1385 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1407
2694 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2695 msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2697 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1695
2699 msgid "Problem closing the file %s"
2700 msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
2702 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
2704 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2705 msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
2707 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1718
2709 msgid "Problem unlinking the file %s"
2710 msgstr "Problème de suppression du lien %s"
2712 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1731
2713 msgid "Problem syncing the file"
2714 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2716 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2717 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2719 msgid "No keyring installed in %s."
2720 msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
2722 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2723 msgid "Empty package cache"
2724 msgstr "Cache des paquets vide"
2726 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2727 msgid "The package cache file is corrupted"
2728 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2730 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2731 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2732 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2734 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2735 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2736 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
2738 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2740 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2741 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2743 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2744 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2745 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2747 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2751 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2755 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2759 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2763 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2765 msgstr "Est en conflit avec"
2767 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2771 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2773 msgstr "Rend obsolète"
2775 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2779 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2783 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2787 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2791 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2795 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2799 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2801 msgstr "supplémentaire"
2803 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2804 msgid "Building dependency tree"
2805 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2807 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2808 msgid "Candidate versions"
2809 msgstr "Versions possibles"
2811 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2812 msgid "Dependency generation"
2813 msgstr "Génération des dépendances"
2815 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2816 msgid "Reading state information"
2817 msgstr "Lecture des informations d'état"
2819 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2821 msgid "Failed to open StateFile %s"
2822 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2824 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2826 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2827 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2829 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2831 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2832 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2834 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2836 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2837 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2839 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2841 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2843 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
2846 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2848 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2850 "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
2852 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2854 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2856 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
2859 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2861 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2863 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
2865 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2867 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2869 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de "
2872 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2874 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2875 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2877 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2879 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2880 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2882 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2884 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2885 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2887 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2889 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2891 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2893 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2895 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2897 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2899 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2902 msgstr "Ouverture de %s"
2904 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2906 msgid "Line %u too long in source list %s."
2907 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2909 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2911 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2912 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2914 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2916 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2918 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2920 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:923
2923 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2924 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2926 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2927 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2928 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2930 #: apt-pkg/packagemanager.cc:498 apt-pkg/packagemanager.cc:529
2932 msgid "Could not configure '%s'. "
2933 msgstr "Impossible de configurer « %s »."
2935 #: apt-pkg/packagemanager.cc:571
2938 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2939 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2940 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2942 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2943 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2944 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2945 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2947 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2949 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2950 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2952 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2955 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2957 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2960 #: apt-pkg/algorithms.cc:1238
2962 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2965 "Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
2966 "par les paquets devant être gardés en l'état."
2968 #: apt-pkg/algorithms.cc:1240
2969 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2971 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2972 "« garder en l'état »."
2974 #: apt-pkg/algorithms.cc:1592 apt-pkg/algorithms.cc:1594
2976 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2979 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2980 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2982 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2984 msgid "List directory %spartial is missing."
2985 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2987 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2989 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2990 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2992 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2994 msgid "Unable to lock directory %s"
2995 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2997 #. only show the ETA if it makes sense
2999 #: apt-pkg/acquire.cc:893
3001 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
3002 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
3004 #: apt-pkg/acquire.cc:895
3006 msgid "Retrieving file %li of %li"
3007 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
3009 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
3011 msgid "The method driver %s could not be found."
3012 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
3014 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
3016 msgid "Method %s did not start correctly"
3017 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
3019 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
3021 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
3023 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
3026 #: apt-pkg/init.cc:151
3028 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3029 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
3031 #: apt-pkg/init.cc:167
3032 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3033 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
3035 #: apt-pkg/clean.cc:57
3037 msgid "Unable to stat %s."
3038 msgstr "Impossible de localiser %s."
3040 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
3041 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3043 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
3045 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
3046 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3048 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
3051 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
3052 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3053 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
3055 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3056 msgid "The list of sources could not be read."
3057 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
3059 #: apt-pkg/policy.cc:75
3062 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3063 "available in the sources"
3065 "La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
3066 "version ne fait pas partie des sources disponibles."
3068 #: apt-pkg/policy.cc:399
3070 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3072 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
3075 #: apt-pkg/policy.cc:421
3077 msgid "Did not understand pin type %s"
3078 msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
3080 #: apt-pkg/policy.cc:429
3081 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3082 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
3084 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3085 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3086 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
3088 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3089 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3090 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3091 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3092 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3093 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3094 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3095 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3096 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3097 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3098 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3100 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3101 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
3103 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3104 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3106 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
3107 "capable de traiter."
3109 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3110 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3112 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
3115 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3116 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3118 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
3119 "capable de traiter."
3121 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3122 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3124 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
3125 "capable de traiter."
3127 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3129 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3131 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
3134 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3136 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3137 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
3139 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3140 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3141 msgid "Reading package lists"
3142 msgstr "Lecture des listes de paquets"
3144 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3145 msgid "Collecting File Provides"
3146 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
3148 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3149 msgid "IO Error saving source cache"
3151 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
3153 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3155 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3156 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
3158 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3159 msgid "MD5Sum mismatch"
3160 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
3162 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1887
3163 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
3164 msgid "Hash Sum mismatch"
3165 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
3167 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3170 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3171 "or malformed file)"
3173 "Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
3174 " ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
3176 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1404
3178 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3180 "Impossible de trouver la comme de contrôle de « %s » dans le fichier Release"
3182 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1446
3183 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3185 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
3187 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1484
3190 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3191 "repository will not be applied."
3193 "Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
3194 "à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
3196 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
3198 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3199 msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
3201 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3204 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3205 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3207 "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
3208 "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
3211 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3212 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1546 apt-pkg/acquire-item.cc:1551
3214 msgid "GPG error: %s: %s"
3215 msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
3217 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1663
3220 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3221 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3223 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3224 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
3226 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1722
3229 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3230 "to manually fix this package."
3232 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3233 "devrez corriger ce paquet vous-même."
3235 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1781
3238 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3240 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
3241 "pour le paquet %s."
3243 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1879
3244 msgid "Size mismatch"
3245 msgstr "Taille incohérente"
3247 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3249 msgid "Unable to parse Release file %s"
3250 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
3252 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3254 msgid "No sections in Release file %s"
3255 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
3257 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3259 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3260 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
3262 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3264 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3265 msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
3267 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3269 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3270 msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
3272 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3274 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3275 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
3277 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3280 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3283 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3284 "Montage du cédérom\n"
3286 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3287 msgid "Identifying.. "
3288 msgstr "Identification..."
3290 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3292 msgid "Stored label: %s\n"
3293 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
3295 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3296 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3297 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
3299 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3301 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3302 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3304 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3305 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3306 msgstr "Démontage du cédérom\n"
3308 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3309 msgid "Waiting for disc...\n"
3310 msgstr "Attente du disque...\n"
3312 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3313 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3314 msgstr "Montage du cédérom...\n"
3316 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3317 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3318 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
3320 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3323 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3326 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
3327 "et %zu signatures\n"
3329 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3331 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3332 "wrong architecture?"
3334 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
3335 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
3337 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3339 msgid "Found label '%s'\n"
3340 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
3342 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3343 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3344 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
3346 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3349 "This disc is called: \n"
3352 "Ce disque s'appelle :\n"
3355 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3356 msgid "Copying package lists..."
3357 msgstr "Copie des listes de paquets..."
3359 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3360 msgid "Writing new source list\n"
3361 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
3363 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3364 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3365 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
3367 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3369 msgid "Wrote %i records.\n"
3370 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
3372 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3374 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3375 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
3377 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3379 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3380 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
3382 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3384 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3386 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
3387 "correspondent pas\n"
3389 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3391 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3392 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
3394 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3396 msgid "Hash mismatch for: %s"
3397 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
3399 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3401 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3402 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
3404 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3406 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3407 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
3409 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3411 msgid "Couldn't find task '%s'"
3412 msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
3414 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3416 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3418 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
3421 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3423 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3425 "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
3428 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3431 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3434 "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
3435 "qui n'en n'a aucune"
3437 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3439 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3441 "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
3444 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3446 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3448 "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
3450 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3452 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3454 "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
3457 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3458 msgid "Send scenario to solver"
3459 msgstr "Envoi du scénario au solveur"
3461 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3462 msgid "Send request to solver"
3463 msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
3465 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3466 msgid "Prepare for receiving solution"
3467 msgstr "Préparation à la réception de la solution"
3469 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3470 msgid "External solver failed without a proper error message"
3471 msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
3473 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3474 msgid "Execute external solver"
3475 msgstr "Exécu tion du solveur externe"
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3479 msgid "Installing %s"
3480 msgstr "Installation de %s"
3482 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
3484 msgid "Configuring %s"
3485 msgstr "Configuration de %s"
3487 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3490 msgstr "Suppression de %s"
3492 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3494 msgid "Completely removing %s"
3495 msgstr "Suppression complète de %s"
3497 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3499 msgid "Noting disappearance of %s"
3500 msgstr "Disparition de %s constatée"
3502 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3504 msgid "Running post-installation trigger %s"
3505 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3507 #. FIXME: use a better string after freeze
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:735
3510 msgid "Directory '%s' missing"
3511 msgstr "Répertoire %s inexistant"
3513 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:770
3515 msgid "Could not open file '%s'"
3516 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
3518 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
3520 msgid "Preparing %s"
3521 msgstr "Préparation de %s"
3523 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3525 msgid "Unpacking %s"
3526 msgstr "Décompression de %s"
3528 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
3530 msgid "Preparing to configure %s"
3531 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3533 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3535 msgid "Installed %s"
3536 msgstr "%s installé"
3538 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
3540 msgid "Preparing for removal of %s"
3541 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3543 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3546 msgstr "%s supprimé"
3548 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3550 msgid "Preparing to completely remove %s"
3551 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3553 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3555 msgid "Completely removed %s"
3556 msgstr "%s complètement supprimé"
3558 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3559 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3561 "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3562 "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3564 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3565 msgid "Running dpkg"
3566 msgstr "Exécution de dpkg"
3568 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1445
3569 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3570 msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
3572 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1507
3573 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3574 msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3576 #. check if its not a follow up error
3577 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1512
3578 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3579 msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3581 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1514
3583 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3584 "error from a previous failure."
3586 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3587 "erreur consécutive à un échec précédent."
3589 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1520
3591 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3594 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3596 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526
3598 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3601 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de capacité "
3602 "mémoire a été signalée"
3604 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1533
3606 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3608 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg a été "
3611 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3614 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3617 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3618 "possible qu'un autre processus l'utilise."
3620 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3622 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3624 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3625 "privilèges du superutilisateur ?"
3627 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3628 #. dpkg --configure -a
3629 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3632 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3634 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3637 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3639 msgstr "Non verrouillé"
3641 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3642 #~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
3644 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3645 #~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3647 #~ msgid "Failed to remove %s"
3648 #~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
3650 #~ msgid "Unable to create %s"
3651 #~ msgstr "Impossible de créer %s"
3653 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3654 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
3656 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3658 #~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
3661 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3662 #~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
3664 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3665 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
3667 #~ msgid "Reading file listing"
3668 #~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
3671 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3672 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3675 #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
3676 #~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
3677 #~ "immédiatement la même version du paquet !"
3679 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3680 #~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
3682 #~ msgid "Internal error getting a node"
3683 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
3685 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3686 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
3688 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3689 #~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
3691 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3692 #~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
3694 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3695 #~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
3697 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3698 #~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
3700 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3701 #~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
3703 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3705 #~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
3707 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3708 #~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
3710 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3711 #~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
3713 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3714 #~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
3716 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3717 #~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
3719 #~ msgid "Read error from %s process"
3720 #~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
3722 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3723 #~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
3725 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3726 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
3728 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3729 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
3731 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3732 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
3734 #~ msgid "decompressor"
3735 #~ msgstr "décompacteur"
3737 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3739 #~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
3741 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3742 #~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3744 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3745 #~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3748 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3749 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3751 #~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
3752 #~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
3753 #~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
3754 #~ "d'informations."
3756 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3757 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
3759 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3760 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
3762 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3763 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
3765 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3766 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
3768 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3769 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
3771 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3772 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
3774 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3775 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
3777 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3778 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
3780 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3781 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
3783 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3784 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
3786 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3787 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
3789 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3791 #~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
3793 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3794 #~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
3796 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
3797 #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
3799 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3801 #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
3804 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
3805 #~ "abort the try to grow the MMap."
3807 #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
3808 #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
3810 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3811 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
3813 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3815 #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
3818 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3819 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
3821 #~ msgid "Could not patch file"
3822 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
3824 #~ msgid " %4i %s\n"
3825 #~ msgstr " %4i %s\n"
3827 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3828 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
3831 #~ msgstr "%4i %s\n"
3833 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3834 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
3836 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3837 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"