]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/fr.po
Merge branch 'debian/sid' of git://git.debian.org/git/apt/apt into debian/sid
[apt.git] / po / fr.po
1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 #
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-07-31 16:24+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-04-09 07:58+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15 "Language: fr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:158
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:286
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Nombre total de paquets : "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:288
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:328
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets ordinaires : "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:329
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:330
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuels simples : "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:331
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:332
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Manquants : "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:334
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:336
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:338
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Nombre de dépendances : "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:341
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:343
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:345
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:357
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:371
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:376
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Espace disque gaspillé : "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:384
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de l'espace attribué : "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1165
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1452
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1454 cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-mark.cc:46
102 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1265
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1431
111 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1526 apt-pkg/cacheset.cc:510
115 #, c-format
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "Fichiers du paquet :"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1654
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
126
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Paquets épinglés :"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1589 cmdline/apt-cache.cc:1634
133 msgid "(not found)"
134 msgstr "(non trouvé)"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
137 msgid " Installed: "
138 msgstr " Installé : "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1598
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " Candidat : "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1616 cmdline/apt-cache.cc:1624
145 msgid "(none)"
146 msgstr "(aucun)"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1631
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Épinglage de paquet : "
151
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1640
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Table de version :"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1753 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
158 #: cmdline/apt-get.cc:3392 cmdline/apt-mark.cc:375
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
160 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
161 #, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1760
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172 "from APT's binary cache files\n"
173 "\n"
174 "Commands:\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
190 "\n"
191 "Options:\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 msgstr ""
201 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
202 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
204 "\n"
205 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
206 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
207 "\n"
208 "Commandes :\n"
209 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
210 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
211 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
212 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
213 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
214 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
215 "standard\n"
216 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
217 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
218 " show - Affiche la description du paquet\n"
219 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
220 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
221 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
222 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
223 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
224 " policy - Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur\n"
225 "\n"
226 "Options :\n"
227 " -h Ce texte d'aide\n"
228 " -p=? Le cache des paquets\n"
229 " -s=? Le cache des sources\n"
230 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
231 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
232 "« unmet »\n"
233 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
234 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour "
236 "plus\n"
237 "d'informations.\n"
238
239 #. }}}
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
241 msgid ""
242 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
243 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
244 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
245 msgstr ""
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
248 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
249 msgstr ""
250 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
253 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
254 msgstr ""
255 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
258 #, c-format
259 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
260 msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
261
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264 msgstr ""
265 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
266 "cédéroms."
267
268 #: cmdline/apt-config.cc:46
269 msgid "Arguments not in pairs"
270 msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
271
272 #: cmdline/apt-config.cc:87
273 msgid ""
274 "Usage: apt-config [options] command\n"
275 "\n"
276 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
277 "\n"
278 "Commands:\n"
279 " shell - Shell mode\n"
280 " dump - Show the configuration\n"
281 "\n"
282 "Options:\n"
283 " -h This help text.\n"
284 " -c=? Read this configuration file\n"
285 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 msgstr ""
287 "Usage : apt-config [options] commande\n"
288 "\n"
289 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
290 "\n"
291 "Commandes :\n"
292 " shell - Mode console\n"
293 " dump - Affiche la configuration\n"
294 "\n"
295 "Options :\n"
296 " -h Ce texte d'aide\n"
297 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
298 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
299
300 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
301 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
302 #. The user has to answer with an input matching the
303 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
304 #: cmdline/apt-get.cc:146
305 msgid "[Y/n]"
306 msgstr "[O/n]"
307
308 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
309 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
310 #. The user has to answer with an input matching the
311 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
312 #: cmdline/apt-get.cc:152
313 msgid "[y/N]"
314 msgstr "[o/N]"
315
316 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
317 #: cmdline/apt-get.cc:163
318 msgid "Y"
319 msgstr "O"
320
321 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
322 #: cmdline/apt-get.cc:169
323 msgid "N"
324 msgstr "N"
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:191 apt-pkg/cachefilter.cc:33
327 #, c-format
328 msgid "Regex compilation error - %s"
329 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:289
332 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
333 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:379
336 #, c-format
337 msgid "but %s is installed"
338 msgstr "mais %s est installé"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:381
341 #, c-format
342 msgid "but %s is to be installed"
343 msgstr "mais %s devra être installé"
344
345 #: cmdline/apt-get.cc:388
346 msgid "but it is not installable"
347 msgstr "mais il n'est pas installable"
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:390
350 msgid "but it is a virtual package"
351 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:393
354 msgid "but it is not installed"
355 msgstr "mais il n'est pas installé"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:393
358 msgid "but it is not going to be installed"
359 msgstr "mais ne sera pas installé"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:398
362 msgid " or"
363 msgstr " ou"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:427
366 msgid "The following NEW packages will be installed:"
367 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
368
369 #: cmdline/apt-get.cc:453
370 msgid "The following packages will be REMOVED:"
371 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:475
374 msgid "The following packages have been kept back:"
375 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:496
378 msgid "The following packages will be upgraded:"
379 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
380
381 #: cmdline/apt-get.cc:517
382 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
383 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:537
386 msgid "The following held packages will be changed:"
387 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
388
389 #: cmdline/apt-get.cc:592
390 #, c-format
391 msgid "%s (due to %s) "
392 msgstr "%s (en raison de %s) "
393
394 #: cmdline/apt-get.cc:600
395 msgid ""
396 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
397 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
398 msgstr ""
399 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
400 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
401 "que vous êtes en train de faire."
402
403 #: cmdline/apt-get.cc:631
404 #, c-format
405 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
406 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
407
408 #: cmdline/apt-get.cc:635
409 #, c-format
410 msgid "%lu reinstalled, "
411 msgstr "%lu réinstallés, "
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:637
414 #, c-format
415 msgid "%lu downgraded, "
416 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:639
419 #, c-format
420 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
421 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
422
423 #: cmdline/apt-get.cc:643
424 #, c-format
425 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
426 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
427
428 #: cmdline/apt-get.cc:664
429 #, c-format
430 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
431 msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:669
434 #, c-format
435 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
436 msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:686
439 #, c-format
440 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
441 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:697
444 msgid " [Installed]"
445 msgstr " [Installé]"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:706
448 msgid " [Not candidate version]"
449 msgstr " [Pas de version candidate]"
450
451 #: cmdline/apt-get.cc:708
452 msgid "You should explicitly select one to install."
453 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:711
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
459 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
460 "is only available from another source\n"
461 msgstr ""
462 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
463 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
464 "devenu obsolète\n"
465 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
466
467 #: cmdline/apt-get.cc:729
468 msgid "However the following packages replace it:"
469 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:741
472 #, c-format
473 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
474 msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:754
477 #, c-format
478 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
479 msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
480
481 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
482 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:969
483 #, c-format
484 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
485 msgstr ""
486 "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
487 "être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:772 cmdline/apt-get.cc:975
490 #, c-format
491 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
492 msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:817
495 #, c-format
496 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
497 msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:847
500 #, c-format
501 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
502 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:851
505 #, c-format
506 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
507 msgstr ""
508 "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
509 "demandées.\n"
510
511 #: cmdline/apt-get.cc:863
512 #, c-format
513 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
514 msgstr ""
515 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
516
517 #: cmdline/apt-get.cc:868
518 #, c-format
519 msgid "%s is already the newest version.\n"
520 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:2187 cmdline/apt-mark.cc:68
523 #, c-format
524 msgid "%s set to manually installed.\n"
525 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:913
528 #, c-format
529 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
530 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:918
533 #, c-format
534 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
535 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1054
538 msgid "Correcting dependencies..."
539 msgstr "Correction des dépendances..."
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1057
542 msgid " failed."
543 msgstr " a échoué."
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1060
546 msgid "Unable to correct dependencies"
547 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
548
549 #: cmdline/apt-get.cc:1063
550 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
551 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
552
553 #: cmdline/apt-get.cc:1065
554 msgid " Done"
555 msgstr " Fait"
556
557 #: cmdline/apt-get.cc:1069
558 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
559 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
560
561 #: cmdline/apt-get.cc:1072
562 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
563 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
564
565 #: cmdline/apt-get.cc:1097
566 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
567 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
568
569 #: cmdline/apt-get.cc:1101
570 msgid "Authentication warning overridden.\n"
571 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
572
573 #: cmdline/apt-get.cc:1108
574 msgid "Install these packages without verification?"
575 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
576
577 #: cmdline/apt-get.cc:1110
578 msgid "Some packages could not be authenticated"
579 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
580
581 #: cmdline/apt-get.cc:1119 cmdline/apt-get.cc:1280
582 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
583 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
584
585 #: cmdline/apt-get.cc:1160
586 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
587 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
588
589 #: cmdline/apt-get.cc:1169
590 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
591 msgstr ""
592 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
593
594 #: cmdline/apt-get.cc:1180
595 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
596 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
597
598 #: cmdline/apt-get.cc:1218
599 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
600 msgstr ""
601 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
602 "courriel à apt@packages.debian.org."
603
604 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
605 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
606 #: cmdline/apt-get.cc:1225
607 #, c-format
608 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
609 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
610
611 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
612 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
613 #: cmdline/apt-get.cc:1230
614 #, c-format
615 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
616 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
617
618 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
619 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
620 #: cmdline/apt-get.cc:1237
621 #, c-format
622 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
623 msgstr ""
624 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
625
626 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
627 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
628 #: cmdline/apt-get.cc:1242
629 #, c-format
630 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
631 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
632
633 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1260 cmdline/apt-get.cc:2621
634 #: cmdline/apt-get.cc:2624
635 #, c-format
636 msgid "Couldn't determine free space in %s"
637 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:1270
640 #, c-format
641 msgid "You don't have enough free space in %s."
642 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:1286 cmdline/apt-get.cc:1308
645 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
646 msgstr ""
647 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
648 "triviale."
649
650 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
651 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
652 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
653 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
654 #: cmdline/apt-get.cc:1290
655 msgid "Yes, do as I say!"
656 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:1292
659 #, c-format
660 msgid ""
661 "You are about to do something potentially harmful.\n"
662 "To continue type in the phrase '%s'\n"
663 " ?] "
664 msgstr ""
665 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
666 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
667 " ?]"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:1298 cmdline/apt-get.cc:1317
670 msgid "Abort."
671 msgstr "Annulation."
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:1313
674 msgid "Do you want to continue?"
675 msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:1385 cmdline/apt-get.cc:2686 apt-pkg/algorithms.cc:1566
678 #, c-format
679 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
680 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:1403
683 msgid "Some files failed to download"
684 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:1404 cmdline/apt-get.cc:2698
687 msgid "Download complete and in download only mode"
688 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:1410
691 msgid ""
692 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
693 "missing?"
694 msgstr ""
695 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
696 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:1414
699 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
700 msgstr ""
701 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:1419
704 msgid "Unable to correct missing packages."
705 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:1420
708 msgid "Aborting install."
709 msgstr "Annulation de l'installation."
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:1448
712 msgid ""
713 "The following package disappeared from your system as\n"
714 "all files have been overwritten by other packages:"
715 msgid_plural ""
716 "The following packages disappeared from your system as\n"
717 "all files have been overwritten by other packages:"
718 msgstr[0] ""
719 "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
720 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
721 msgstr[1] ""
722 "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
723 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:1452
726 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
727 msgstr ""
728 "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:1590
731 #, c-format
732 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
733 msgstr ""
734 "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est ignorée"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:1622
737 #, c-format
738 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
739 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
740
741 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
742 #: cmdline/apt-get.cc:1660
743 #, c-format
744 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
745 msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:1676
748 msgid "The update command takes no arguments"
749 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:1742
752 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
753 msgstr ""
754 "Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
755 "« Autoremover »"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:1846
758 msgid ""
759 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
760 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
761 msgstr ""
762 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
763 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
764 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
765
766 #.
767 #. if (Packages == 1)
768 #. {
769 #. c1out << endl;
770 #. c1out <<
771 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
772 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
773 #. "that package should be filed.") << endl;
774 #. }
775 #.
776 #: cmdline/apt-get.cc:1849 cmdline/apt-get.cc:2017
777 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
778 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:1853
781 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
782 msgstr ""
783 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:1860
786 msgid ""
787 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
788 msgid_plural ""
789 "The following packages were automatically installed and are no longer "
790 "required:"
791 msgstr[0] ""
792 "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
793 msgstr[1] ""
794 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
795 "nécessaires :"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:1864
798 #, c-format
799 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
800 msgid_plural ""
801 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
802 msgstr[0] ""
803 "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
804 msgstr[1] ""
805 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:1866
808 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
809 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
810 msgstr[0] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour le supprimer."
811 msgstr[1] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:1885
814 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
815 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:1984
818 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
819 msgstr ""
820 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:1988
823 msgid ""
824 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
825 "solution)."
826 msgstr ""
827 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
828 "(ou indiquez une solution)."
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:2002
831 msgid ""
832 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
833 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
834 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
835 "or been moved out of Incoming."
836 msgstr ""
837 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
838 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
839 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
840 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:2023
843 msgid "Broken packages"
844 msgstr "Paquets défectueux"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:2049
847 msgid "The following extra packages will be installed:"
848 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:2139
851 msgid "Suggested packages:"
852 msgstr "Paquets suggérés :"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:2140
855 msgid "Recommended packages:"
856 msgstr "Paquets recommandés :"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:2182
859 #, c-format
860 msgid "Couldn't find package %s"
861 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-mark.cc:70
864 #, c-format
865 msgid "%s set to automatically installed.\n"
866 msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:2197 cmdline/apt-mark.cc:114
869 msgid ""
870 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
871 "instead."
872 msgstr ""
873 "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
874 "mark manual »."
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:2213
877 msgid "Calculating upgrade... "
878 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:2216 methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116
881 msgid "Failed"
882 msgstr "Échec"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:2221
885 msgid "Done"
886 msgstr "Fait"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:2288 cmdline/apt-get.cc:2296
889 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
890 msgstr ""
891 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
892 "parties"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:2324 cmdline/apt-get.cc:2361
895 msgid "Unable to lock the download directory"
896 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:2418
899 #, c-format
900 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
901 msgstr ""
902 "Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
903 "« %s »"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:2423
906 #, c-format
907 msgid "Downloading %s %s"
908 msgstr "Téléchargement de %s %s"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:2483
911 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
912 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:2523 cmdline/apt-get.cc:2835
915 #, c-format
916 msgid "Unable to find a source package for %s"
917 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:2540
920 #, c-format
921 msgid ""
922 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
923 "%s\n"
924 msgstr ""
925 "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
926 "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
927 "%s\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:2545
930 #, c-format
931 msgid ""
932 "Please use:\n"
933 "bzr branch %s\n"
934 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
935 msgstr ""
936 "Veuillez utiliser la commande :\n"
937 "bzr branch %s\n"
938 "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
939 "publiées) du paquet.\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:2598
942 #, c-format
943 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
944 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:2635
947 #, c-format
948 msgid "You don't have enough free space in %s"
949 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
950
951 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
952 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
953 #: cmdline/apt-get.cc:2644
954 #, c-format
955 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
956 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
957
958 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
959 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
960 #: cmdline/apt-get.cc:2649
961 #, c-format
962 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
963 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:2655
966 #, c-format
967 msgid "Fetch source %s\n"
968 msgstr "Récupération des sources %s\n"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:2693
971 msgid "Failed to fetch some archives."
972 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:2724
975 #, c-format
976 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
977 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:2736
980 #, c-format
981 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
982 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:2737
985 #, c-format
986 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
987 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:2759
990 #, c-format
991 msgid "Build command '%s' failed.\n"
992 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:2779
995 msgid "Child process failed"
996 msgstr "Échec du processus fils"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:2798
999 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1000 msgstr ""
1001 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1002 "construction"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:2823
1005 #, c-format
1006 msgid ""
1007 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1008 "Architectures for setup"
1009 msgstr ""
1010 "Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
1011 "consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
1012 "apt.conf(5)."
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:2847 cmdline/apt-get.cc:2850
1015 #, c-format
1016 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1017 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:2870
1020 #, c-format
1021 msgid "%s has no build depends.\n"
1022 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:3040
1025 #, c-format
1026 msgid ""
1027 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1028 "packages"
1029 msgstr ""
1030 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
1031 "autorisé avec les paquets « %s »."
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:3058
1034 #, c-format
1035 msgid ""
1036 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1037 "found"
1038 msgstr ""
1039 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1040 "peut être trouvé"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:3081
1043 #, c-format
1044 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1045 msgstr ""
1046 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1047 "est trop récent"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:3120
1050 #, c-format
1051 msgid ""
1052 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1053 "package %s can't satisfy version requirements"
1054 msgstr ""
1055 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1056 "disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:3126
1059 #, c-format
1060 msgid ""
1061 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1062 "version"
1063 msgstr ""
1064 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
1065 "n'a pas de version disponible."
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:3149
1068 #, c-format
1069 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1070 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:3164
1073 #, c-format
1074 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1075 msgstr ""
1076 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:3169
1079 msgid "Failed to process build dependencies"
1080 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:3262 cmdline/apt-get.cc:3274
1083 #, c-format
1084 msgid "Changelog for %s (%s)"
1085 msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:3397
1088 msgid "Supported modules:"
1089 msgstr "Modules reconnus :"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:3438
1092 msgid ""
1093 "Usage: apt-get [options] command\n"
1094 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1095 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1096 "\n"
1097 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1098 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1099 "and install.\n"
1100 "\n"
1101 "Commands:\n"
1102 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1103 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1104 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1105 " remove - Remove packages\n"
1106 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1107 " purge - Remove packages and config files\n"
1108 " source - Download source archives\n"
1109 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1110 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1111 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1112 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1113 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1114 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1115 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1116 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1117 "\n"
1118 "Options:\n"
1119 " -h This help text.\n"
1120 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1121 " -qq No output except for errors\n"
1122 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1123 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1124 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1125 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1126 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1127 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1128 " -b Build the source package after fetching it\n"
1129 " -V Show verbose version numbers\n"
1130 " -c=? Read this configuration file\n"
1131 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1132 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1133 "pages for more information and options.\n"
1134 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1135 msgstr ""
1136 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1137 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1138 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1139 "\n"
1140 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1141 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1142 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1143 "\n"
1144 "Commandes :\n"
1145 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1146 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1147 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1148 " remove - Supprime des paquets\n"
1149 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1150 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
1151 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1152 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1153 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1154 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1155 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1156 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1157 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1158 " changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n"
1159 " («  changelog ») du paquet indiqué\n"
1160 " download - Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant\n"
1161 "\n"
1162 "Options :\n"
1163 " -h Ce texte d'aide\n"
1164 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1165 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1166 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1167 "archives\n"
1168 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1169 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1170 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1171 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1172 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1173 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1174 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1175 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1176 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1177 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1178 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
1179 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:3603
1182 msgid ""
1183 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1184 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1185 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1186 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1187 msgstr ""
1188 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1189 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
1190 " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
1191 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1192 " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
1193 " de la réalité !"
1194
1195 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1196 msgid "Hit "
1197 msgstr "Atteint "
1198
1199 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1200 msgid "Get:"
1201 msgstr "Réception de : "
1202
1203 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1204 msgid "Ign "
1205 msgstr "Ign "
1206
1207 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1208 msgid "Err "
1209 msgstr "Err "
1210
1211 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1212 #, c-format
1213 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1214 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1215
1216 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1217 #, c-format
1218 msgid " [Working]"
1219 msgstr " [En cours]"
1220
1221 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1222 #, c-format
1223 msgid ""
1224 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1225 " '%s'\n"
1226 "in the drive '%s' and press enter\n"
1227 msgstr ""
1228 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1229 "« %s »\n"
1230 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1231
1232 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1233 #, c-format
1234 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1235 msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
1236
1237 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1238 #, c-format
1239 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1240 msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
1241
1242 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1243 #, c-format
1244 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1245 msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
1246
1247 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1248 #, c-format
1249 msgid "%s was already set on hold.\n"
1250 msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
1251
1252 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1253 #, c-format
1254 msgid "%s was already not hold.\n"
1255 msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
1256
1257 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1259 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1032
1260 #, c-format
1261 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1262 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
1263
1264 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1265 #, c-format
1266 msgid "%s set on hold.\n"
1267 msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
1268
1269 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1270 #, c-format
1271 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1272 msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
1273
1274 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1275 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1276 msgstr ""
1277 "Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
1278 "superutilisateur ?"
1279
1280 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1281 msgid ""
1282 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1283 "\n"
1284 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1285 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1286 "\n"
1287 "Commands:\n"
1288 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1289 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1290 "\n"
1291 "Options:\n"
1292 " -h This help text.\n"
1293 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1294 " -qq No output except for errors\n"
1295 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1296 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1297 " -c=? Read this configuration file\n"
1298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1299 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1300 msgstr ""
1301 "Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
1302 "\n"
1303 "apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
1304 "de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
1305 "Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
1306 "\n"
1307 "Commandes :\n"
1308 " auto - marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
1309 " manual - marquer les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
1310 "\n"
1311 "Options:\n"
1312 " -h Affiche la présente aide.\n"
1313 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
1314 " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
1315 " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
1316 " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
1317 " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
1318 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
1319 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
1320 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1321 "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
1322 "pour plus d'informations."
1323
1324 #: methods/cdrom.cc:203
1325 #, c-format
1326 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1327 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1328
1329 #: methods/cdrom.cc:212
1330 msgid ""
1331 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1332 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1333 msgstr ""
1334 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1335 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1336
1337 #: methods/cdrom.cc:222
1338 msgid "Wrong CD-ROM"
1339 msgstr "Mauvais cédérom"
1340
1341 #: methods/cdrom.cc:249
1342 #, c-format
1343 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1344 msgstr ""
1345 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1346 "d'utilisation."
1347
1348 #: methods/cdrom.cc:254
1349 msgid "Disk not found."
1350 msgstr "Disque non trouvé."
1351
1352 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
1353 msgid "File not found"
1354 msgstr "Fichier non trouvé"
1355
1356 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1357 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1358 msgid "Failed to stat"
1359 msgstr "Impossible de statuer"
1360
1361 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1362 msgid "Failed to set modification time"
1363 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1364
1365 #: methods/file.cc:47
1366 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1367 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1368
1369 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1370 #: methods/ftp.cc:173
1371 msgid "Logging in"
1372 msgstr "Connexion en cours"
1373
1374 #: methods/ftp.cc:179
1375 msgid "Unable to determine the peer name"
1376 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1377
1378 #: methods/ftp.cc:184
1379 msgid "Unable to determine the local name"
1380 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1381
1382 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1383 #, c-format
1384 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1385 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1386
1387 #: methods/ftp.cc:221
1388 #, c-format
1389 msgid "USER failed, server said: %s"
1390 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1391
1392 #: methods/ftp.cc:228
1393 #, c-format
1394 msgid "PASS failed, server said: %s"
1395 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1396
1397 #: methods/ftp.cc:248
1398 msgid ""
1399 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1400 "is empty."
1401 msgstr ""
1402 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1403 "ftp::ProxyLogin est vide."
1404
1405 #: methods/ftp.cc:276
1406 #, c-format
1407 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1408 msgstr ""
1409 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1410
1411 #: methods/ftp.cc:302
1412 #, c-format
1413 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1414 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1415
1416 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
1417 msgid "Connection timeout"
1418 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1419
1420 #: methods/ftp.cc:346
1421 msgid "Server closed the connection"
1422 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1423
1424 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1264
1425 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1273 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1276
1426 msgid "Read error"
1427 msgstr "Erreur de lecture"
1428
1429 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1430 msgid "A response overflowed the buffer."
1431 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1432
1433 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1434 msgid "Protocol corruption"
1435 msgstr "Corruption du protocole"
1436
1437 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
1438 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1369
1439 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
1440 msgid "Write error"
1441 msgstr "Erreur d'écriture"
1442
1443 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
1444 msgid "Could not create a socket"
1445 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1446
1447 #: methods/ftp.cc:708
1448 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1449 msgstr ""
1450 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1451
1452 #: methods/ftp.cc:714
1453 msgid "Could not connect passive socket."
1454 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1455
1456 #: methods/ftp.cc:731
1457 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1458 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1459
1460 #: methods/ftp.cc:745
1461 msgid "Could not bind a socket"
1462 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1463
1464 #: methods/ftp.cc:749
1465 msgid "Could not listen on the socket"
1466 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1467
1468 #: methods/ftp.cc:756
1469 msgid "Could not determine the socket's name"
1470 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1471
1472 #: methods/ftp.cc:788
1473 msgid "Unable to send PORT command"
1474 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1475
1476 #: methods/ftp.cc:798
1477 #, c-format
1478 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1479 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1480
1481 #: methods/ftp.cc:807
1482 #, c-format
1483 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1484 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1485
1486 #: methods/ftp.cc:827
1487 msgid "Data socket connect timed out"
1488 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1489
1490 #: methods/ftp.cc:834
1491 msgid "Unable to accept connection"
1492 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1493
1494 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1038 methods/rsh.cc:313
1495 msgid "Problem hashing file"
1496 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1497
1498 #: methods/ftp.cc:886
1499 #, c-format
1500 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1501 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1502
1503 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
1504 msgid "Data socket timed out"
1505 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1506
1507 #: methods/ftp.cc:931
1508 #, c-format
1509 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1510 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1511
1512 #. Get the files information
1513 #: methods/ftp.cc:1008
1514 msgid "Query"
1515 msgstr "Requête"
1516
1517 #: methods/ftp.cc:1120
1518 msgid "Unable to invoke "
1519 msgstr "Impossible d'invoquer "
1520
1521 #: methods/connect.cc:76
1522 #, c-format
1523 msgid "Connecting to %s (%s)"
1524 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1525
1526 #: methods/connect.cc:87
1527 #, c-format
1528 msgid "[IP: %s %s]"
1529 msgstr "[IP : %s %s]"
1530
1531 #: methods/connect.cc:94
1532 #, c-format
1533 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1534 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1535
1536 #: methods/connect.cc:100
1537 #, c-format
1538 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1539 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1540
1541 #: methods/connect.cc:108
1542 #, c-format
1543 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1544 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1545
1546 #: methods/connect.cc:126
1547 #, c-format
1548 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1549 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1550
1551 #. We say this mainly because the pause here is for the
1552 #. ssh connection that is still going
1553 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1554 #, c-format
1555 msgid "Connecting to %s"
1556 msgstr "Connexion à %s"
1557
1558 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1559 #, c-format
1560 msgid "Could not resolve '%s'"
1561 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1562
1563 #: methods/connect.cc:205
1564 #, c-format
1565 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1566 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1567
1568 #: methods/connect.cc:209
1569 #, c-format
1570 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1571 msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
1572
1573 #: methods/connect.cc:211
1574 #, c-format
1575 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1576 msgstr ""
1577 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1578 "%s » (%i - %s)"
1579
1580 #: methods/connect.cc:258
1581 #, c-format
1582 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1583 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1584
1585 #: methods/gpgv.cc:167
1586 msgid ""
1587 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1588 msgstr ""
1589 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1590 "l'empreinte de la clé."
1591
1592 #: methods/gpgv.cc:171
1593 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1594 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1595
1596 #: methods/gpgv.cc:173
1597 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1598 msgstr ""
1599 "Impossible d'exécuter « gpgv » pour contrôler la signature (veuillez "
1600 "vérifier si gpgv est installé)."
1601
1602 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1603 #: methods/gpgv.cc:179
1604 #, c-format
1605 msgid ""
1606 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1607 "authentication?)"
1608 msgstr ""
1609
1610 #: methods/gpgv.cc:183
1611 msgid "Unknown error executing gpgv"
1612 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
1613
1614 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1615 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1616 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1617
1618 #: methods/gpgv.cc:230
1619 msgid ""
1620 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1621 "available:\n"
1622 msgstr ""
1623 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1624 "n'est pas disponible :\n"
1625
1626 #: methods/gzip.cc:65
1627 msgid "Empty files can't be valid archives"
1628 msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1629
1630 #: methods/http.cc:394
1631 msgid "Waiting for headers"
1632 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1633
1634 #: methods/http.cc:544
1635 msgid "Bad header line"
1636 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1637
1638 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1639 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1640 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1641
1642 #: methods/http.cc:606
1643 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1644 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1645
1646 #: methods/http.cc:621
1647 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1648 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1649
1650 #: methods/http.cc:623
1651 msgid "This HTTP server has broken range support"
1652 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1653
1654 #: methods/http.cc:647
1655 msgid "Unknown date format"
1656 msgstr "Format de date inconnu"
1657
1658 #: methods/http.cc:826
1659 msgid "Select failed"
1660 msgstr "Sélection défaillante"
1661
1662 #: methods/http.cc:831
1663 msgid "Connection timed out"
1664 msgstr "Délai de connexion dépassé"
1665
1666 #: methods/http.cc:854
1667 msgid "Error writing to output file"
1668 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1669
1670 #: methods/http.cc:885
1671 msgid "Error writing to file"
1672 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1673
1674 #: methods/http.cc:913
1675 msgid "Error writing to the file"
1676 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1677
1678 #: methods/http.cc:927
1679 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1680 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1681
1682 #: methods/http.cc:929
1683 msgid "Error reading from server"
1684 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1685
1686 #: methods/http.cc:1197
1687 msgid "Bad header data"
1688 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1689
1690 #: methods/http.cc:1214 methods/http.cc:1269
1691 msgid "Connection failed"
1692 msgstr "Échec de la connexion"
1693
1694 #: methods/http.cc:1361
1695 msgid "Internal error"
1696 msgstr "Erreur interne"
1697
1698 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1699 #. Only warn if there is no sources.list file.
1700 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1701 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:404
1702 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:517 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1703 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1704 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1705 #, c-format
1706 msgid "Unable to read %s"
1707 msgstr "Impossible de lire %s"
1708
1709 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1710 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1711 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1712 #: apt-pkg/clean.cc:123
1713 #, c-format
1714 msgid "Unable to change to %s"
1715 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1716
1717 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1718 #. and provide a config option to define that default
1719 #: methods/mirror.cc:280
1720 #, c-format
1721 msgid "No mirror file '%s' found "
1722 msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
1723
1724 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1725 #. and provide a config option to define that default
1726 #: methods/mirror.cc:287
1727 #, c-format
1728 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1729 msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1730
1731 #: methods/mirror.cc:315
1732 #, fuzzy, c-format
1733 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1734 msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1735
1736 #: methods/mirror.cc:445
1737 #, c-format
1738 msgid "[Mirror: %s]"
1739 msgstr "[Miroir : %s]"
1740
1741 #: methods/rred.cc:491
1742 #, c-format
1743 msgid ""
1744 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1745 "to be corrupt."
1746 msgstr ""
1747 "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
1748 "fichiers : le correctif semble être corrompu."
1749
1750 #: methods/rred.cc:496
1751 #, c-format
1752 msgid ""
1753 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1754 "to be corrupt."
1755 msgstr ""
1756 "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
1757 "correctif semble être corrompu."
1758
1759 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1760 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1761 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1762
1763 #: methods/rsh.cc:340
1764 msgid "Connection closed prematurely"
1765 msgstr "Connexion fermée prématurément"
1766
1767 #: dselect/install:32
1768 msgid "Bad default setting!"
1769 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1770
1771 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1772 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1773 msgid "Press enter to continue."
1774 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1775
1776 #: dselect/install:91
1777 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1778 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1779
1780 #: dselect/install:101
1781 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1782 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1783
1784 #: dselect/install:102
1785 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1786 msgstr ""
1787 "ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
1788
1789 #: dselect/install:103
1790 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1791 msgstr ""
1792 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1793 "seules les erreurs."
1794
1795 #: dselect/install:104
1796 msgid ""
1797 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1798 msgstr ""
1799 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1800 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1801
1802 #: dselect/update:30
1803 msgid "Merging available information"
1804 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1805
1806 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1807 #, c-format
1808 msgid "%s not a valid DEB package."
1809 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
1810
1811 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1812 msgid ""
1813 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1814 "\n"
1815 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1816 "from debian packages\n"
1817 "\n"
1818 "Options:\n"
1819 " -h This help text\n"
1820 " -t Set the temp dir\n"
1821 " -c=? Read this configuration file\n"
1822 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1823 msgstr ""
1824 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
1825 "\n"
1826 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
1827 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
1828 "\n"
1829 "Options :\n"
1830 " -h Ce texte d'aide\n"
1831 " -t Place le répertoire temporaire\n"
1832 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1833 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1834
1835 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1836 #, c-format
1837 msgid "Unable to write to %s"
1838 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
1839
1840 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1841 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1842 msgstr ""
1843 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
1844
1845 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1846 msgid "Package extension list is too long"
1847 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
1848
1849 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1850 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1851 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1852 #, c-format
1853 msgid "Error processing directory %s"
1854 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
1855
1856 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1857 msgid "Source extension list is too long"
1858 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
1859
1860 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1861 msgid "Error writing header to contents file"
1862 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
1863
1864 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1865 #, c-format
1866 msgid "Error processing contents %s"
1867 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
1868
1869 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1870 msgid ""
1871 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1872 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1873 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1874 " contents path\n"
1875 " release path\n"
1876 " generate config [groups]\n"
1877 " clean config\n"
1878 "\n"
1879 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1880 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1881 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1882 "\n"
1883 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1884 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1885 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1886 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1887 "\n"
1888 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1889 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1890 "\n"
1891 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1892 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1893 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1894 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1895 "Debian archive:\n"
1896 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1897 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1898 "\n"
1899 "Options:\n"
1900 " -h This help text\n"
1901 " --md5 Control MD5 generation\n"
1902 " -s=? Source override file\n"
1903 " -q Quiet\n"
1904 " -d=? Select the optional caching database\n"
1905 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1906 " --contents Control contents file generation\n"
1907 " -c=? Read this configuration file\n"
1908 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1909 msgstr ""
1910 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
1911 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
1912 "préfixe]]\n"
1913 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
1914 " contents path\n"
1915 " release path\n"
1916 " generate config [groupes]\n"
1917 " clean config\n"
1918 "\n"
1919 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
1920 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
1921 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
1922 "\n"
1923 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
1924 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
1925 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
1926 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
1927 "des sections\n"
1928 "\n"
1929 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
1930 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
1931 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
1932 "\n"
1933 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
1934 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
1935 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
1936 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
1937 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
1938 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1939 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1940 "\n"
1941 "Options :\n"
1942 " -h Ce texte d'aide\n"
1943 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
1944 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
1945 " -q Silencieux\n"
1946 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
1947 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
1948 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
1949 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1950 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
1951
1952 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1953 msgid "No selections matched"
1954 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
1955
1956 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1957 #, c-format
1958 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1959 msgstr ""
1960 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
1961
1962 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1963 #, c-format
1964 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1965 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
1966
1967 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1968 #, c-format
1969 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1970 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
1971
1972 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1973 msgid ""
1974 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1975 "remove and re-create the database."
1976 msgstr ""
1977 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
1978 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
1979
1980 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1981 #, c-format
1982 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1983 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
1984
1985 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1986 #: apt-inst/extract.cc:209
1987 #, c-format
1988 msgid "Failed to stat %s"
1989 msgstr "Impossible de statuer %s"
1990
1991 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1992 msgid "Archive has no control record"
1993 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
1994
1995 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1996 msgid "Unable to get a cursor"
1997 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
1998
1999 #: ftparchive/writer.cc:82
2000 #, c-format
2001 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2002 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
2003
2004 #: ftparchive/writer.cc:87
2005 #, c-format
2006 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2007 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
2008
2009 #: ftparchive/writer.cc:143
2010 msgid "E: "
2011 msgstr "E : "
2012
2013 #: ftparchive/writer.cc:145
2014 msgid "W: "
2015 msgstr "A : "
2016
2017 #: ftparchive/writer.cc:152
2018 msgid "E: Errors apply to file "
2019 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
2020
2021 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
2022 #, c-format
2023 msgid "Failed to resolve %s"
2024 msgstr "Impossible de résoudre %s"
2025
2026 #: ftparchive/writer.cc:183
2027 msgid "Tree walking failed"
2028 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
2029
2030 #: ftparchive/writer.cc:210
2031 #, c-format
2032 msgid "Failed to open %s"
2033 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2034
2035 #: ftparchive/writer.cc:269
2036 #, c-format
2037 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2038 msgstr " Délier %s [%s]\n"
2039
2040 #: ftparchive/writer.cc:277
2041 #, c-format
2042 msgid "Failed to readlink %s"
2043 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2044
2045 #: ftparchive/writer.cc:281
2046 #, c-format
2047 msgid "Failed to unlink %s"
2048 msgstr "Impossible de délier %s"
2049
2050 #: ftparchive/writer.cc:288
2051 #, c-format
2052 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2053 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
2054
2055 #: ftparchive/writer.cc:298
2056 #, c-format
2057 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2058 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
2059
2060 #: ftparchive/writer.cc:403
2061 msgid "Archive had no package field"
2062 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
2063
2064 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
2065 #, c-format
2066 msgid " %s has no override entry\n"
2067 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
2068
2069 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
2070 #, c-format
2071 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2072 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
2073
2074 #: ftparchive/writer.cc:711
2075 #, c-format
2076 msgid " %s has no source override entry\n"
2077 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
2078
2079 #: ftparchive/writer.cc:715
2080 #, c-format
2081 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2082 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
2083
2084 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2085 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2086 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
2087
2088 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2089 #, c-format
2090 msgid "Unable to open %s"
2091 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2092
2093 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2094 #, c-format
2095 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2096 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2097
2098 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2099 #, c-format
2100 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2101 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
2102
2103 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2104 #, c-format
2105 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2106 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
2107
2108 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2109 #, c-format
2110 msgid "Failed to read the override file %s"
2111 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
2112
2113 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2114 #, c-format
2115 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2116 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
2117
2118 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2119 #, c-format
2120 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2121 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
2122
2123 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2124 msgid "Failed to create FILE*"
2125 msgstr "Impossible de créer FILE*"
2126
2127 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2128 msgid "Failed to fork"
2129 msgstr "Échec du fork"
2130
2131 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2132 msgid "Compress child"
2133 msgstr "Fils compressé"
2134
2135 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2136 #, c-format
2137 msgid "Internal error, failed to create %s"
2138 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
2139
2140 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2141 msgid "IO to subprocess/file failed"
2142 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
2143
2144 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2145 msgid "Failed to read while computing MD5"
2146 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
2147
2148 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2149 #, c-format
2150 msgid "Problem unlinking %s"
2151 msgstr "Problème en déliant %s"
2152
2153 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2154 #, c-format
2155 msgid "Failed to rename %s to %s"
2156 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
2157
2158 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2159 msgid ""
2160 "Usage: apt-internal-solver\n"
2161 "\n"
2162 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2163 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2164 "\n"
2165 "Options:\n"
2166 " -h This help text.\n"
2167 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2168 " -c=? Read this configuration file\n"
2169 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2170 msgstr ""
2171 "Utilisation: apt-internal-solver\n"
2172 "\n"
2173 "apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
2174 "permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
2175 "avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
2176 "équivalent.\n"
2177 "\n"
2178 "Options:\n"
2179 " -h La présente aide.\n"
2180 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2181 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2182 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2183 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2184
2185 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2186 msgid "Unknown package record!"
2187 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
2188
2189 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2190 msgid ""
2191 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2192 "\n"
2193 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2194 "to indicate what kind of file it is.\n"
2195 "\n"
2196 "Options:\n"
2197 " -h This help text\n"
2198 " -s Use source file sorting\n"
2199 " -c=? Read this configuration file\n"
2200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2201 msgstr ""
2202 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
2203 "\n"
2204 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
2205 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
2206 "\n"
2207 "Options :\n"
2208 " -h Ce texte d'aide\n"
2209 " -s Trie le fichier source\n"
2210 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2211 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
2212 "tmp\n"
2213
2214 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2215 msgid "Failed to create pipes"
2216 msgstr "Échec de création de tubes"
2217
2218 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2219 msgid "Failed to exec gzip "
2220 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
2221
2222 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2223 msgid "Corrupted archive"
2224 msgstr "Archive corrompue"
2225
2226 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2227 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2228 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
2229
2230 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2231 #, c-format
2232 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2233 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
2234
2235 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2236 msgid "Invalid archive signature"
2237 msgstr "Signature d'archive invalide"
2238
2239 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2240 msgid "Error reading archive member header"
2241 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
2242
2243 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2244 #, c-format
2245 msgid "Invalid archive member header %s"
2246 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
2247
2248 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2249 msgid "Invalid archive member header"
2250 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
2251
2252 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2253 msgid "Archive is too short"
2254 msgstr "L'archive est trop petite"
2255
2256 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2257 msgid "Failed to read the archive headers"
2258 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
2259
2260 #: apt-inst/filelist.cc:382
2261 msgid "DropNode called on still linked node"
2262 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
2263
2264 #: apt-inst/filelist.cc:414
2265 msgid "Failed to locate the hash element!"
2266 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
2267
2268 #: apt-inst/filelist.cc:461
2269 msgid "Failed to allocate diversion"
2270 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
2271
2272 #: apt-inst/filelist.cc:466
2273 msgid "Internal error in AddDiversion"
2274 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
2275
2276 #: apt-inst/filelist.cc:479
2277 #, c-format
2278 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2279 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
2280
2281 #: apt-inst/filelist.cc:508
2282 #, c-format
2283 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2284 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
2285
2286 #: apt-inst/filelist.cc:551
2287 #, c-format
2288 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2289 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
2290
2291 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2292 #, c-format
2293 msgid "Failed to write file %s"
2294 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
2295
2296 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2297 #, c-format
2298 msgid "Failed to close file %s"
2299 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
2300
2301 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2302 #, c-format
2303 msgid "The path %s is too long"
2304 msgstr "Le chemin %s est trop long"
2305
2306 #: apt-inst/extract.cc:125
2307 #, c-format
2308 msgid "Unpacking %s more than once"
2309 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
2310
2311 #: apt-inst/extract.cc:135
2312 #, c-format
2313 msgid "The directory %s is diverted"
2314 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2315
2316 #: apt-inst/extract.cc:145
2317 #, c-format
2318 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2319 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
2320
2321 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2322 msgid "The diversion path is too long"
2323 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
2324
2325 #: apt-inst/extract.cc:242
2326 #, c-format
2327 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2328 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
2329
2330 #: apt-inst/extract.cc:282
2331 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2332 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
2333
2334 #: apt-inst/extract.cc:286
2335 msgid "The path is too long"
2336 msgstr "Le chemin est trop long"
2337
2338 #: apt-inst/extract.cc:414
2339 #, c-format
2340 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2341 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
2342
2343 #: apt-inst/extract.cc:431
2344 #, c-format
2345 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2346 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
2347
2348 #: apt-inst/extract.cc:491
2349 #, c-format
2350 msgid "Unable to stat %s"
2351 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
2352
2353 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2354 #, c-format
2355 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2356 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
2357
2358 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2359 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2360 #, c-format
2361 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2362 msgstr ""
2363 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » "
2364 "ou « %s »"
2365
2366 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2367 #, c-format
2368 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2369 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
2370
2371 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2372 msgid "Unparsable control file"
2373 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2376 msgid "Can't mmap an empty file"
2377 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2380 #, c-format
2381 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2382 msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2385 #, c-format
2386 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2387 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2390 msgid "Unable to close mmap"
2391 msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
2392
2393 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2394 msgid "Unable to synchronize mmap"
2395 msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
2396
2397 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2398 #, c-format
2399 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2400 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2401
2402 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2403 msgid "Failed to truncate file"
2404 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2410 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2411 msgstr ""
2412 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
2413 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
2414 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2420 "reached."
2421 msgstr ""
2422 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
2423 "est déjà atteinte."
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2426 msgid ""
2427 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2428 msgstr ""
2429 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
2430 "automatique a été désactivée par une option utilisateur."
2431
2432 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2433 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2434 #, c-format
2435 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2436 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2437
2438 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2439 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2440 #, c-format
2441 msgid "%lih %limin %lis"
2442 msgstr "%lih %limin %lis"
2443
2444 #. min means minutes, s means seconds
2445 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2446 #, c-format
2447 msgid "%limin %lis"
2448 msgstr "%limin %lis"
2449
2450 #. s means seconds
2451 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2452 #, c-format
2453 msgid "%lis"
2454 msgstr "%lis"
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2457 #, c-format
2458 msgid "Selection %s not found"
2459 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2462 #, c-format
2463 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2464 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2467 #, c-format
2468 msgid "Opening configuration file %s"
2469 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2472 #, c-format
2473 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2474 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2475
2476 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2477 #, c-format
2478 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2479 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2482 #, c-format
2483 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2484 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2485
2486 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2487 #, c-format
2488 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2489 msgstr ""
2490 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2491 "niveau le plus haut"
2492
2493 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2494 #, c-format
2495 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2496 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2497
2498 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2499 #, c-format
2500 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2501 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2502
2503 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2504 #, c-format
2505 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2506 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2507
2508 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2509 #, c-format
2510 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2511 msgstr ""
2512 "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
2513 "d'options comme paramètre"
2514
2515 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2516 #, c-format
2517 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2518 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2519
2520 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2521 #, c-format
2522 msgid "%c%s... Error!"
2523 msgstr "%c%s... Erreur !"
2524
2525 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2526 #, c-format
2527 msgid "%c%s... Done"
2528 msgstr "%c%s... Fait"
2529
2530 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2531 msgid "..."
2532 msgstr "…"
2533
2534 #. Print the spinner
2535 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2536 #, c-format
2537 msgid "%c%s... %u%%"
2538 msgstr "%c%s… %u%%"
2539
2540 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2541 #, c-format
2542 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2543 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2544
2545 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2546 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2547 #, c-format
2548 msgid "Command line option %s is not understood"
2549 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2550
2551 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2552 #, c-format
2553 msgid "Command line option %s is not boolean"
2554 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2555
2556 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2557 #, c-format
2558 msgid "Option %s requires an argument."
2559 msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
2560
2561 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2562 #, c-format
2563 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2564 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2565
2566 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2567 #, c-format
2568 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2569 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
2570
2571 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2572 #, c-format
2573 msgid "Option '%s' is too long"
2574 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2575
2576 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2577 #, c-format
2578 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2579 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2580
2581 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2582 #, c-format
2583 msgid "Invalid operation %s"
2584 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2585
2586 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2587 #, c-format
2588 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2589 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2590
2591 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2592 msgid "Failed to stat the cdrom"
2593 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2594
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2596 #, c-format
2597 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2598 msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
2599
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2601 #, c-format
2602 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2603 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2604
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2606 #, c-format
2607 msgid "Could not open lock file %s"
2608 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2609
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:254
2611 #, c-format
2612 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2613 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2614
2615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:259
2616 #, c-format
2617 msgid "Could not get lock %s"
2618 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
2619
2620 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:396 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510
2621 #, c-format
2622 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2623 msgstr ""
2624 "La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
2625 "répertoire"
2626
2627 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:430
2628 #, c-format
2629 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2630 msgstr ""
2631 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
2632 "ordinaire"
2633
2634 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:448
2635 #, c-format
2636 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2637 msgstr ""
2638 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
2639 "d'extension"
2640
2641 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2645 msgstr ""
2646 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
2647 "non valable"
2648
2649 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844
2650 #, c-format
2651 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2652 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2653
2654 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2655 #, c-format
2656 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2657 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
2658
2659 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2660 #, c-format
2661 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2662 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2663
2664 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2665 #, c-format
2666 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2667 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2668
2669 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2670 #, c-format
2671 msgid "Could not open file %s"
2672 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
2673
2674 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065
2675 #, c-format
2676 msgid "Could not open file descriptor %d"
2677 msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
2678
2679 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1150
2680 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2681 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
2682
2683 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1205
2684 msgid "Failed to exec compressor "
2685 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
2686
2687 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1298
2688 #, c-format
2689 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2690 msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2691
2692 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1385 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1407
2693 #, c-format
2694 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2695 msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2696
2697 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1695
2698 #, c-format
2699 msgid "Problem closing the file %s"
2700 msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
2701
2702 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
2703 #, c-format
2704 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2705 msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
2706
2707 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1718
2708 #, c-format
2709 msgid "Problem unlinking the file %s"
2710 msgstr "Problème de suppression du lien %s"
2711
2712 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1731
2713 msgid "Problem syncing the file"
2714 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2715
2716 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2717 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2718 #, c-format
2719 msgid "No keyring installed in %s."
2720 msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
2721
2722 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2723 msgid "Empty package cache"
2724 msgstr "Cache des paquets vide"
2725
2726 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2727 msgid "The package cache file is corrupted"
2728 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2729
2730 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2731 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2732 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2733
2734 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2735 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2736 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
2737
2738 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2739 #, c-format
2740 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2741 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2742
2743 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2744 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2745 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2746
2747 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2748 msgid "Depends"
2749 msgstr "Dépend"
2750
2751 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2752 msgid "PreDepends"
2753 msgstr "Pré-Dépend"
2754
2755 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2756 msgid "Suggests"
2757 msgstr "Suggère"
2758
2759 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2760 msgid "Recommends"
2761 msgstr "Recommande"
2762
2763 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2764 msgid "Conflicts"
2765 msgstr "Est en conflit avec"
2766
2767 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2768 msgid "Replaces"
2769 msgstr "Remplace"
2770
2771 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2772 msgid "Obsoletes"
2773 msgstr "Rend obsolète"
2774
2775 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2776 msgid "Breaks"
2777 msgstr "Casse"
2778
2779 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2780 msgid "Enhances"
2781 msgstr "Améliore"
2782
2783 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2784 msgid "important"
2785 msgstr "important"
2786
2787 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2788 msgid "required"
2789 msgstr "nécessaire"
2790
2791 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2792 msgid "standard"
2793 msgstr "standard"
2794
2795 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2796 msgid "optional"
2797 msgstr "optionnel"
2798
2799 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2800 msgid "extra"
2801 msgstr "supplémentaire"
2802
2803 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2804 msgid "Building dependency tree"
2805 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2806
2807 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2808 msgid "Candidate versions"
2809 msgstr "Versions possibles"
2810
2811 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2812 msgid "Dependency generation"
2813 msgstr "Génération des dépendances"
2814
2815 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2816 msgid "Reading state information"
2817 msgstr "Lecture des informations d'état"
2818
2819 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2820 #, c-format
2821 msgid "Failed to open StateFile %s"
2822 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2823
2824 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2825 #, c-format
2826 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2827 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2828
2829 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2830 #, c-format
2831 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2832 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2833
2834 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2835 #, c-format
2836 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2837 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2838
2839 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2840 #, c-format
2841 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2842 msgstr ""
2843 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
2844 "[option])"
2845
2846 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2847 #, c-format
2848 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2849 msgstr ""
2850 "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
2851
2852 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2853 #, c-format
2854 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2855 msgstr ""
2856 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
2857 "affectation)"
2858
2859 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2860 #, c-format
2861 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2862 msgstr ""
2863 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
2864
2865 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2866 #, c-format
2867 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2868 msgstr ""
2869 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de "
2870 "valeur)"
2871
2872 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2873 #, c-format
2874 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2875 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2876
2877 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2878 #, c-format
2879 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2880 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2881
2882 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2883 #, c-format
2884 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2885 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2886
2887 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2888 #, c-format
2889 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2890 msgstr ""
2891 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2892
2893 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2894 #, c-format
2895 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2896 msgstr ""
2897 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2898
2899 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2900 #, c-format
2901 msgid "Opening %s"
2902 msgstr "Ouverture de %s"
2903
2904 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2905 #, c-format
2906 msgid "Line %u too long in source list %s."
2907 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2908
2909 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2910 #, c-format
2911 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2912 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2913
2914 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2915 #, c-format
2916 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2917 msgstr ""
2918 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2919
2920 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:923
2921 #, c-format
2922 msgid ""
2923 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2924 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2925 msgstr ""
2926 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2927 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2928 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2929
2930 #: apt-pkg/packagemanager.cc:498 apt-pkg/packagemanager.cc:529
2931 #, c-format
2932 msgid "Could not configure '%s'. "
2933 msgstr "Impossible de configurer « %s »."
2934
2935 #: apt-pkg/packagemanager.cc:571
2936 #, c-format
2937 msgid ""
2938 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2939 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2940 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2941 msgstr ""
2942 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2943 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2944 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2945 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2946
2947 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2948 #, c-format
2949 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2950 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2951
2952 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2953 #, c-format
2954 msgid ""
2955 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2956 msgstr ""
2957 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2958 "archive."
2959
2960 #: apt-pkg/algorithms.cc:1238
2961 msgid ""
2962 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2963 "held packages."
2964 msgstr ""
2965 "Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
2966 "par les paquets devant être gardés en l'état."
2967
2968 #: apt-pkg/algorithms.cc:1240
2969 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2970 msgstr ""
2971 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2972 "« garder en l'état »."
2973
2974 #: apt-pkg/algorithms.cc:1592 apt-pkg/algorithms.cc:1594
2975 msgid ""
2976 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2977 "used instead."
2978 msgstr ""
2979 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2980 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2981
2982 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2983 #, c-format
2984 msgid "List directory %spartial is missing."
2985 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2986
2987 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2988 #, c-format
2989 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2990 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2991
2992 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2993 #, c-format
2994 msgid "Unable to lock directory %s"
2995 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2996
2997 #. only show the ETA if it makes sense
2998 #. two days
2999 #: apt-pkg/acquire.cc:893
3000 #, c-format
3001 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
3002 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
3003
3004 #: apt-pkg/acquire.cc:895
3005 #, c-format
3006 msgid "Retrieving file %li of %li"
3007 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
3008
3009 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
3010 #, c-format
3011 msgid "The method driver %s could not be found."
3012 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
3013
3014 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
3015 #, c-format
3016 msgid "Method %s did not start correctly"
3017 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
3018
3019 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
3020 #, c-format
3021 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
3022 msgstr ""
3023 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
3024 "touche Entrée."
3025
3026 #: apt-pkg/init.cc:151
3027 #, c-format
3028 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3029 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
3030
3031 #: apt-pkg/init.cc:167
3032 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3033 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
3034
3035 #: apt-pkg/clean.cc:57
3036 #, c-format
3037 msgid "Unable to stat %s."
3038 msgstr "Impossible de localiser %s."
3039
3040 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
3041 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3042 msgstr ""
3043 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
3044
3045 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
3046 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3047 msgstr ""
3048 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
3049 "lus."
3050
3051 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
3052 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3053 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
3054
3055 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3056 msgid "The list of sources could not be read."
3057 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
3058
3059 #: apt-pkg/policy.cc:75
3060 #, c-format
3061 msgid ""
3062 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3063 "available in the sources"
3064 msgstr ""
3065 "La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
3066 "version ne fait pas partie des sources disponibles."
3067
3068 #: apt-pkg/policy.cc:399
3069 #, c-format
3070 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3071 msgstr ""
3072 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
3073 "« Package »."
3074
3075 #: apt-pkg/policy.cc:421
3076 #, c-format
3077 msgid "Did not understand pin type %s"
3078 msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
3079
3080 #: apt-pkg/policy.cc:429
3081 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3082 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
3083
3084 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3085 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3086 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
3087
3088 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3089 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3090 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3091 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3092 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3093 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3094 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3095 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3096 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3097 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3098 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3099 #, c-format
3100 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3101 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
3102
3103 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3104 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3105 msgstr ""
3106 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
3107 "capable de traiter."
3108
3109 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3110 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3111 msgstr ""
3112 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
3113 "de traiter."
3114
3115 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3116 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3117 msgstr ""
3118 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
3119 "capable de traiter."
3120
3121 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3122 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3123 msgstr ""
3124 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
3125 "capable de traiter."
3126
3127 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3128 #, c-format
3129 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3130 msgstr ""
3131 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
3132 "fichiers"
3133
3134 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3135 #, c-format
3136 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3137 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
3138
3139 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3140 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3141 msgid "Reading package lists"
3142 msgstr "Lecture des listes de paquets"
3143
3144 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3145 msgid "Collecting File Provides"
3146 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
3147
3148 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3149 msgid "IO Error saving source cache"
3150 msgstr ""
3151 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
3152
3153 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3154 #, c-format
3155 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3156 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
3157
3158 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3159 msgid "MD5Sum mismatch"
3160 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
3161
3162 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1887
3163 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
3164 msgid "Hash Sum mismatch"
3165 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
3166
3167 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3168 #, c-format
3169 msgid ""
3170 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3171 "or malformed file)"
3172 msgstr ""
3173 "Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
3174 " ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
3175
3176 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1404
3177 #, c-format
3178 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3179 msgstr ""
3180 "Impossible de trouver la comme de contrôle de « %s » dans le fichier Release"
3181
3182 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1446
3183 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3184 msgstr ""
3185 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
3186
3187 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1484
3188 #, c-format
3189 msgid ""
3190 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3191 "repository will not be applied."
3192 msgstr ""
3193 "Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
3194 "à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
3195
3196 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
3197 #, c-format
3198 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3199 msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
3200
3201 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3202 #, c-format
3203 msgid ""
3204 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3205 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3206 msgstr ""
3207 "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
3208 "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
3209 "GPG : %s : %s\n"
3210
3211 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3212 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1546 apt-pkg/acquire-item.cc:1551
3213 #, c-format
3214 msgid "GPG error: %s: %s"
3215 msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
3216
3217 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1663
3218 #, c-format
3219 msgid ""
3220 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3221 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3222 msgstr ""
3223 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3224 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
3225
3226 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1722
3227 #, c-format
3228 msgid ""
3229 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3230 "to manually fix this package."
3231 msgstr ""
3232 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3233 "devrez corriger ce paquet vous-même."
3234
3235 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1781
3236 #, c-format
3237 msgid ""
3238 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3239 msgstr ""
3240 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
3241 "pour le paquet %s."
3242
3243 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1879
3244 msgid "Size mismatch"
3245 msgstr "Taille incohérente"
3246
3247 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3248 #, c-format
3249 msgid "Unable to parse Release file %s"
3250 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
3251
3252 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3253 #, c-format
3254 msgid "No sections in Release file %s"
3255 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
3256
3257 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3258 #, c-format
3259 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3260 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
3261
3262 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3263 #, c-format
3264 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3265 msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
3266
3267 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3268 #, c-format
3269 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3270 msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
3271
3272 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3273 #, c-format
3274 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3275 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
3276
3277 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3278 #, c-format
3279 msgid ""
3280 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3281 "Mounting CD-ROM\n"
3282 msgstr ""
3283 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3284 "Montage du cédérom\n"
3285
3286 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3287 msgid "Identifying.. "
3288 msgstr "Identification..."
3289
3290 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3291 #, c-format
3292 msgid "Stored label: %s\n"
3293 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
3294
3295 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3296 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3297 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
3298
3299 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3300 #, c-format
3301 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3302 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3303
3304 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3305 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3306 msgstr "Démontage du cédérom\n"
3307
3308 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3309 msgid "Waiting for disc...\n"
3310 msgstr "Attente du disque...\n"
3311
3312 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3313 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3314 msgstr "Montage du cédérom...\n"
3315
3316 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3317 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3318 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
3319
3320 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3321 #, c-format
3322 msgid ""
3323 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3324 "%zu signatures\n"
3325 msgstr ""
3326 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
3327 "et %zu signatures\n"
3328
3329 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3330 msgid ""
3331 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3332 "wrong architecture?"
3333 msgstr ""
3334 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
3335 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
3336
3337 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3338 #, c-format
3339 msgid "Found label '%s'\n"
3340 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
3341
3342 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3343 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3344 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
3345
3346 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3347 #, c-format
3348 msgid ""
3349 "This disc is called: \n"
3350 "'%s'\n"
3351 msgstr ""
3352 "Ce disque s'appelle :\n"
3353 "« %s »\n"
3354
3355 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3356 msgid "Copying package lists..."
3357 msgstr "Copie des listes de paquets..."
3358
3359 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3360 msgid "Writing new source list\n"
3361 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
3362
3363 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3364 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3365 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
3366
3367 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3368 #, c-format
3369 msgid "Wrote %i records.\n"
3370 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
3371
3372 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3373 #, c-format
3374 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3375 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
3376
3377 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3378 #, c-format
3379 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3380 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
3381
3382 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3383 #, c-format
3384 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3385 msgstr ""
3386 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
3387 "correspondent pas\n"
3388
3389 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3390 #, c-format
3391 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3392 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
3393
3394 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3395 #, c-format
3396 msgid "Hash mismatch for: %s"
3397 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
3398
3399 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3400 #, c-format
3401 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3402 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
3403
3404 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3405 #, c-format
3406 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3407 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
3408
3409 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3410 #, c-format
3411 msgid "Couldn't find task '%s'"
3412 msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
3413
3414 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3415 #, c-format
3416 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3417 msgstr ""
3418 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
3419 "« %s »"
3420
3421 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3422 #, c-format
3423 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3424 msgstr ""
3425 "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
3426 "virtuel"
3427
3428 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3429 #, c-format
3430 msgid ""
3431 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3432 "neither of them"
3433 msgstr ""
3434 "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
3435 "qui n'en n'a aucune"
3436
3437 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3438 #, c-format
3439 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3440 msgstr ""
3441 "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
3442 "paquet virtuel"
3443
3444 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3445 #, c-format
3446 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3447 msgstr ""
3448 "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
3449
3450 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3451 #, c-format
3452 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3453 msgstr ""
3454 "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
3455 "installé"
3456
3457 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3458 msgid "Send scenario to solver"
3459 msgstr "Envoi du scénario au solveur"
3460
3461 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3462 msgid "Send request to solver"
3463 msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
3464
3465 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3466 msgid "Prepare for receiving solution"
3467 msgstr "Préparation à la réception de la solution"
3468
3469 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3470 msgid "External solver failed without a proper error message"
3471 msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
3472
3473 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3474 msgid "Execute external solver"
3475 msgstr "Exécu tion du solveur externe"
3476
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3478 #, c-format
3479 msgid "Installing %s"
3480 msgstr "Installation de %s"
3481
3482 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
3483 #, c-format
3484 msgid "Configuring %s"
3485 msgstr "Configuration de %s"
3486
3487 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3488 #, c-format
3489 msgid "Removing %s"
3490 msgstr "Suppression de %s"
3491
3492 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3493 #, c-format
3494 msgid "Completely removing %s"
3495 msgstr "Suppression complète de %s"
3496
3497 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3498 #, c-format
3499 msgid "Noting disappearance of %s"
3500 msgstr "Disparition de %s constatée"
3501
3502 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3503 #, c-format
3504 msgid "Running post-installation trigger %s"
3505 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3506
3507 #. FIXME: use a better string after freeze
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:735
3509 #, c-format
3510 msgid "Directory '%s' missing"
3511 msgstr "Répertoire %s inexistant"
3512
3513 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:770
3514 #, c-format
3515 msgid "Could not open file '%s'"
3516 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
3517
3518 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
3519 #, c-format
3520 msgid "Preparing %s"
3521 msgstr "Préparation de %s"
3522
3523 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3524 #, c-format
3525 msgid "Unpacking %s"
3526 msgstr "Décompression de %s"
3527
3528 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
3529 #, c-format
3530 msgid "Preparing to configure %s"
3531 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3532
3533 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3534 #, c-format
3535 msgid "Installed %s"
3536 msgstr "%s installé"
3537
3538 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
3539 #, c-format
3540 msgid "Preparing for removal of %s"
3541 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3542
3543 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3544 #, c-format
3545 msgid "Removed %s"
3546 msgstr "%s supprimé"
3547
3548 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3549 #, c-format
3550 msgid "Preparing to completely remove %s"
3551 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3552
3553 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3554 #, c-format
3555 msgid "Completely removed %s"
3556 msgstr "%s complètement supprimé"
3557
3558 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3559 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3560 msgstr ""
3561 "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3562 "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3563
3564 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3565 msgid "Running dpkg"
3566 msgstr "Exécution de dpkg"
3567
3568 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1445
3569 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3570 msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
3571
3572 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1507
3573 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3574 msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3575
3576 #. check if its not a follow up error
3577 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1512
3578 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3579 msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3580
3581 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1514
3582 msgid ""
3583 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3584 "error from a previous failure."
3585 msgstr ""
3586 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3587 "erreur consécutive à un échec précédent."
3588
3589 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1520
3590 msgid ""
3591 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3592 "error"
3593 msgstr ""
3594 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3595
3596 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526
3597 msgid ""
3598 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3599 "error"
3600 msgstr ""
3601 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de capacité "
3602 "mémoire a été signalée"
3603
3604 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1533
3605 msgid ""
3606 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3607 msgstr ""
3608 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg a été "
3609 "signalée"
3610
3611 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3612 #, c-format
3613 msgid ""
3614 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3615 "it?"
3616 msgstr ""
3617 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3618 "possible qu'un autre processus l'utilise."
3619
3620 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3621 #, c-format
3622 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3623 msgstr ""
3624 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3625 "privilèges du superutilisateur ?"
3626
3627 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3628 #. dpkg --configure -a
3629 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3630 #, c-format
3631 msgid ""
3632 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3633 msgstr ""
3634 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3635 "problème."
3636
3637 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3638 msgid "Not locked"
3639 msgstr "Non verrouillé"
3640
3641 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3642 #~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
3643
3644 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3645 #~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3646
3647 #~ msgid "Failed to remove %s"
3648 #~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
3649
3650 #~ msgid "Unable to create %s"
3651 #~ msgstr "Impossible de créer %s"
3652
3653 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3654 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
3655
3656 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3657 #~ msgstr ""
3658 #~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
3659 #~ "fichiers"
3660
3661 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3662 #~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
3663
3664 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3665 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
3666
3667 #~ msgid "Reading file listing"
3668 #~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
3669
3670 #~ msgid ""
3671 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3672 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3673 #~ "package!"
3674 #~ msgstr ""
3675 #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
3676 #~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
3677 #~ "immédiatement la même version du paquet !"
3678
3679 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3680 #~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
3681
3682 #~ msgid "Internal error getting a node"
3683 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
3684
3685 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3686 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
3687
3688 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3689 #~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
3690
3691 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3692 #~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
3693
3694 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3695 #~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
3696
3697 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3698 #~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
3699
3700 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3701 #~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
3702
3703 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3704 #~ msgstr ""
3705 #~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
3706
3707 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3708 #~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
3709
3710 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3711 #~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
3712
3713 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3714 #~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
3715
3716 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3717 #~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
3718
3719 #~ msgid "Read error from %s process"
3720 #~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
3721
3722 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3723 #~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
3724
3725 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3726 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
3727
3728 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3729 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
3730
3731 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3732 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
3733
3734 #~ msgid "decompressor"
3735 #~ msgstr "décompacteur"
3736
3737 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3738 #~ msgstr ""
3739 #~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
3740
3741 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3742 #~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3743
3744 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3745 #~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3746
3747 #~ msgid ""
3748 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3749 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3750 #~ msgstr ""
3751 #~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
3752 #~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
3753 #~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
3754 #~ "d'informations."
3755
3756 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3757 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
3758
3759 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3760 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
3761
3762 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3763 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
3764
3765 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3766 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
3767
3768 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3769 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
3770
3771 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3772 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
3773
3774 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3775 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
3776
3777 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3778 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
3779
3780 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3781 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
3782
3783 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3784 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
3785
3786 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3787 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
3788
3789 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3790 #~ msgstr ""
3791 #~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
3792
3793 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3794 #~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
3795
3796 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
3797 #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
3798
3799 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3800 #~ msgstr ""
3801 #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
3802
3803 #~ msgid ""
3804 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
3805 #~ "abort the try to grow the MMap."
3806 #~ msgstr ""
3807 #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
3808 #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
3809
3810 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3811 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
3812
3813 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3814 #~ msgstr ""
3815 #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
3816 #~ "fournisseur)"
3817
3818 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3819 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
3820
3821 #~ msgid "Could not patch file"
3822 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
3823
3824 #~ msgid " %4i %s\n"
3825 #~ msgstr " %4i %s\n"
3826
3827 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3828 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
3829
3830 #~ msgid "%4i %s\n"
3831 #~ msgstr "%4i %s\n"
3832
3833 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3834 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
3835
3836 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3837 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"