1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-01-11 15:17+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:141
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
26 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:245
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:285
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pakete normalak:"
40 #: cmdline/apt-cache.cc:286
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pakete birtual puruak:"
44 #: cmdline/apt-cache.cc:287
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:288
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:289
54 msgstr " Falta direnak: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:291
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:293
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:295
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Dependentziak Guztira: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:298
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:300
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:302
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:314
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:328
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:333
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
92 #: cmdline/apt-cache.cc:341
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
117 "pakete fitxategi bati"
119 #. Show any packages have explicit pins
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
121 msgid "Pinned packages:"
122 msgstr "Pin duten Paketeak:"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
126 msgstr "(ez da aurkitu)"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
131 msgstr " Instalatuta: "
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
135 msgstr "(bat ere ez)"
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
140 msgstr " Hautagaia: "
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " Paketearen pin-a:"
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " Bertsio taula:"
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
153 #: cmdline/apt-get.cc:2675 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
197 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
198 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
199 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
201 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
202 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
205 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
206 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
207 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
208 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
209 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
210 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
211 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
212 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
213 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
214 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
215 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
216 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
217 " dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
218 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
219 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
222 " -h Laguntza testu hau.\n"
223 " -p=? Paketearen katxea.\n"
224 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
225 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
226 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
227 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
228 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
229 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
233 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
235 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
242 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
243 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
245 #: cmdline/apt-config.cc:41
246 msgid "Arguments not in pairs"
247 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
249 #: cmdline/apt-config.cc:76
251 "Usage: apt-config [options] command\n"
253 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
256 " shell - Shell mode\n"
257 " dump - Show the configuration\n"
260 " -h This help text.\n"
261 " -c=? Read this configuration file\n"
262 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
264 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
266 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
269 " shell - Shell modua\n"
270 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
273 " -h Laguntza testu hau.\n"
274 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
275 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
277 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
279 msgid "%s not a valid DEB package."
280 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
284 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
286 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
287 "from debian packages\n"
290 " -h This help text\n"
291 " -t Set the temp dir\n"
292 " -c=? Read this configuration file\n"
293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
297 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
298 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
301 " -h Laguntza testu hau\n"
302 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
303 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
304 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
306 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
308 msgid "Unable to write to %s"
309 msgstr "%s : ezin da idatzi"
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
312 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
313 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
316 msgid "Package extension list is too long"
317 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
323 msgid "Error processing directory %s"
324 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
327 msgid "Source extension list is too long"
328 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
331 msgid "Error writing header to contents file"
332 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
336 msgid "Error processing contents %s"
337 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
341 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
342 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
343 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " generate config [groups]\n"
349 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
350 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
351 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
353 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
354 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
355 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
356 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
358 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
359 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
361 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
362 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
363 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
364 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
366 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
367 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
370 " -h This help text\n"
371 " --md5 Control MD5 generation\n"
372 " -s=? Source override file\n"
374 " -d=? Select the optional caching database\n"
375 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
376 " --contents Control contents file generation\n"
377 " -c=? Read this configuration file\n"
378 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
380 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
381 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
382 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
385 " generate config [groups]\n"
388 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
389 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
390 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
391 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
392 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
393 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
394 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
396 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
397 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
398 "fitxategi bat zehazteko.\n"
399 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
400 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
401 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
402 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
403 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
404 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
405 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
408 " -h Laguntza testu hau\n"
409 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
410 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
412 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
413 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
414 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
415 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
416 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
418 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
419 msgid "No selections matched"
420 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
422 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
424 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
425 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
427 #: ftparchive/cachedb.cc:43
429 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
430 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
432 #: ftparchive/cachedb.cc:61
434 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
435 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:72
440 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
441 "remove and re-create the database."
443 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
444 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
446 #: ftparchive/cachedb.cc:77
448 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
449 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
452 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
454 msgid "Failed to stat %s"
455 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
457 #: ftparchive/cachedb.cc:242
458 msgid "Archive has no control record"
459 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
461 #: ftparchive/cachedb.cc:448
462 msgid "Unable to get a cursor"
463 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
465 #: ftparchive/writer.cc:76
467 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
468 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
470 #: ftparchive/writer.cc:81
472 msgid "W: Unable to stat %s\n"
473 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
475 #: ftparchive/writer.cc:132
479 #: ftparchive/writer.cc:134
483 #: ftparchive/writer.cc:141
484 msgid "E: Errors apply to file "
485 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
487 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
489 msgid "Failed to resolve %s"
490 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
492 #: ftparchive/writer.cc:170
493 msgid "Tree walking failed"
494 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
496 #: ftparchive/writer.cc:195
498 msgid "Failed to open %s"
499 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
501 #: ftparchive/writer.cc:254
503 msgid " DeLink %s [%s]\n"
504 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
506 #: ftparchive/writer.cc:262
508 msgid "Failed to readlink %s"
509 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
511 #: ftparchive/writer.cc:266
513 msgid "Failed to unlink %s"
514 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
516 #: ftparchive/writer.cc:273
518 msgid "*** Failed to link %s to %s"
519 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
521 #: ftparchive/writer.cc:283
523 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
524 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
526 #: ftparchive/writer.cc:389
527 msgid "Archive had no package field"
528 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
530 #: ftparchive/writer.cc:397 ftparchive/writer.cc:628
532 msgid " %s has no override entry\n"
533 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
535 #: ftparchive/writer.cc:458 ftparchive/writer.cc:716
537 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
538 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
540 #: ftparchive/writer.cc:638
542 msgid " %s has no source override entry\n"
543 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
545 #: ftparchive/writer.cc:642
547 msgid " %s has no binary override entry either\n"
548 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
550 #: ftparchive/contents.cc:321
552 msgid "Internal error, could not locate member %s"
553 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
555 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
556 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
557 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
559 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
561 msgid "Unable to open %s"
562 msgstr "Ezin da %s ireki"
564 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
566 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
567 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
569 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
571 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
572 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
574 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
576 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
577 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
579 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
581 msgid "Failed to read the override file %s"
582 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
584 #: ftparchive/multicompress.cc:72
586 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
587 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
589 #: ftparchive/multicompress.cc:102
591 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
592 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
594 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
595 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
596 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:195
599 msgid "Failed to create FILE*"
600 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:198
603 msgid "Failed to fork"
604 msgstr "Huts egin du sardetzean"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:212
607 msgid "Compress child"
608 msgstr "Konprimatu Umeak"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:235
612 msgid "Internal error, failed to create %s"
613 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:286
616 msgid "Failed to create subprocess IPC"
617 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:321
620 msgid "Failed to exec compressor "
621 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
623 #: ftparchive/multicompress.cc:360
625 msgstr "deskonpresorea"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:403
628 msgid "IO to subprocess/file failed"
629 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:455
632 msgid "Failed to read while computing MD5"
633 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:472
637 msgid "Problem unlinking %s"
638 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
642 msgid "Failed to rename %s to %s"
643 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
645 #: cmdline/apt-get.cc:127
649 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
651 msgid "Regex compilation error - %s"
652 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
654 #: cmdline/apt-get.cc:244
655 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
656 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
658 #: cmdline/apt-get.cc:334
660 msgid "but %s is installed"
661 msgstr "baina %s instalatuta dago"
663 #: cmdline/apt-get.cc:336
665 msgid "but %s is to be installed"
666 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
668 #: cmdline/apt-get.cc:343
669 msgid "but it is not installable"
670 msgstr "baina ez da instalagarria"
672 #: cmdline/apt-get.cc:345
673 msgid "but it is a virtual package"
674 msgstr "baina pakete birtuala da"
676 #: cmdline/apt-get.cc:348
677 msgid "but it is not installed"
678 msgstr "baina ez dago instalatuta"
680 #: cmdline/apt-get.cc:348
681 msgid "but it is not going to be installed"
682 msgstr "baina ez da instalatuko"
684 #: cmdline/apt-get.cc:353
688 #: cmdline/apt-get.cc:382
689 msgid "The following NEW packages will be installed:"
690 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
692 #: cmdline/apt-get.cc:408
693 msgid "The following packages will be REMOVED:"
694 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
696 #: cmdline/apt-get.cc:430
697 msgid "The following packages have been kept back:"
698 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
700 #: cmdline/apt-get.cc:451
701 msgid "The following packages will be upgraded:"
702 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:472
705 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
706 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:492
709 msgid "The following held packages will be changed:"
710 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:545
714 msgid "%s (due to %s) "
715 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
717 #: cmdline/apt-get.cc:553
719 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
720 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
722 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
723 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
725 #: cmdline/apt-get.cc:584
727 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
728 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
730 #: cmdline/apt-get.cc:588
732 msgid "%lu reinstalled, "
733 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
735 #: cmdline/apt-get.cc:590
737 msgid "%lu downgraded, "
738 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
740 #: cmdline/apt-get.cc:592
742 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
743 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
745 #: cmdline/apt-get.cc:596
747 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
748 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
750 #: cmdline/apt-get.cc:669
751 msgid "Correcting dependencies..."
752 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
754 #: cmdline/apt-get.cc:672
756 msgstr " : huts egin du."
758 #: cmdline/apt-get.cc:675
759 msgid "Unable to correct dependencies"
760 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
762 #: cmdline/apt-get.cc:678
763 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
764 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
766 #: cmdline/apt-get.cc:680
770 #: cmdline/apt-get.cc:684
771 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
772 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
774 #: cmdline/apt-get.cc:687
775 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
776 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
778 #: cmdline/apt-get.cc:712
779 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
780 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
782 #: cmdline/apt-get.cc:716
783 msgid "Authentication warning overridden.\n"
784 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
786 #: cmdline/apt-get.cc:723
787 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
788 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
790 #: cmdline/apt-get.cc:725
791 msgid "Some packages could not be authenticated"
792 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
794 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
795 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
796 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
798 #: cmdline/apt-get.cc:775
799 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
800 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
802 #: cmdline/apt-get.cc:784
803 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
804 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
806 #: cmdline/apt-get.cc:795
807 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
808 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
810 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-get.cc:2115
811 msgid "Unable to lock the download directory"
812 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
814 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2163 cmdline/apt-get.cc:2416
815 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
816 msgid "The list of sources could not be read."
817 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
819 #: cmdline/apt-get.cc:836
820 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
822 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
823 "berri emanez (ingelesez)"
825 #: cmdline/apt-get.cc:841
827 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
828 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
830 #: cmdline/apt-get.cc:844
832 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
833 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
835 #: cmdline/apt-get.cc:849
837 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
838 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:852
842 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
843 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2259
846 #: cmdline/apt-get.cc:2262
848 msgid "Couldn't determine free space in %s"
849 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
851 #: cmdline/apt-get.cc:880
853 msgid "You don't have enough free space in %s."
854 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
856 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
857 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
858 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
860 #: cmdline/apt-get.cc:898
861 msgid "Yes, do as I say!"
862 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
864 #: cmdline/apt-get.cc:900
867 "You are about to do something potentially harmful.\n"
868 "To continue type in the phrase '%s'\n"
871 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
872 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
875 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
879 #: cmdline/apt-get.cc:921
880 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
881 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
883 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2313 apt-pkg/algorithms.cc:1389
885 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
886 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
888 #: cmdline/apt-get.cc:1011
889 msgid "Some files failed to download"
890 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
892 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2322
893 msgid "Download complete and in download only mode"
894 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
896 #: cmdline/apt-get.cc:1018
898 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
901 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
902 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1022
905 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
906 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1027
909 msgid "Unable to correct missing packages."
910 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
912 #: cmdline/apt-get.cc:1028
913 msgid "Aborting install."
914 msgstr "Abortatu instalazioa."
916 #: cmdline/apt-get.cc:1086
918 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
919 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1097
923 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
924 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1115
928 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
929 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1126
933 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
934 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1138
938 msgstr " [Instalatuta]"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1143
941 msgid "You should explicitly select one to install."
942 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
944 #: cmdline/apt-get.cc:1148
947 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
948 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
949 "is only available from another source\n"
951 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
952 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
953 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1167
956 msgid "However the following packages replace it:"
957 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1170
961 msgid "Package %s has no installation candidate"
962 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1190
966 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
967 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1198
971 msgid "%s is already the newest version.\n"
972 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1227
976 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
977 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1229
981 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
982 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1235
986 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
987 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1321
991 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1352
996 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
997 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
999 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1389
1002 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1006 msgid "The update command takes no arguments"
1007 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1418
1010 msgid "Unable to lock the list directory"
1011 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1474
1014 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1015 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1019 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1022 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1027 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1029 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1033 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1034 msgstr "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1038 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1039 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1041 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1042 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1045 #. if (Packages == 1)
1049 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1050 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1051 #. "that package should be filed.") << endl;
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1824
1055 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1056 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1059 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1060 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1063 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1064 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1068 msgid "Couldn't find task %s"
1069 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1073 msgid "Couldn't find package %s"
1074 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1078 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1079 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1781
1083 msgid "%s set to manually installed.\n"
1084 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1087 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1088 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1797
1092 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1095 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1096 "zehaztu konponbide bat)."
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1809
1100 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1101 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1102 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1103 "or been moved out of Incoming."
1105 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1106 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1107 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1108 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1827
1111 msgid "Broken packages"
1112 msgstr "Hautsitako paketeak"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1115 msgid "The following extra packages will be installed:"
1116 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1119 msgid "Suggested packages:"
1120 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1123 msgid "Recommended packages:"
1124 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1127 msgid "Calculating upgrade... "
1128 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1978 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1132 msgstr "Huts egin du"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2050 cmdline/apt-get.cc:2058
1139 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1140 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1143 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1144 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2188 cmdline/apt-get.cc:2434
1148 msgid "Unable to find a source package for %s"
1149 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2237
1153 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1154 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1158 msgid "You don't have enough free space in %s"
1159 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2278
1163 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1164 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2281
1168 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1169 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2287
1173 msgid "Fetch source %s\n"
1174 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1177 msgid "Failed to fetch some archives."
1178 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2346
1182 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1184 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1188 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1189 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1193 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1194 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2376
1198 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1199 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2395
1202 msgid "Child process failed"
1203 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1206 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1208 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1212 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1213 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1217 msgid "%s has no build depends.\n"
1218 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1223 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1226 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2564
1231 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1232 "package %s can satisfy version requirements"
1234 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1235 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2600
1239 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1241 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1242 "paketea berriegia da"
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2627
1246 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1247 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2643
1251 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1252 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1255 msgid "Failed to process build dependencies"
1256 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2680
1259 msgid "Supported modules:"
1260 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2721
1265 "Usage: apt-get [options] command\n"
1266 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1269 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1270 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1274 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1275 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1276 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1277 " remove - Remove packages\n"
1278 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1279 " purge - Remove packages and config files\n"
1280 " source - Download source archives\n"
1281 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1282 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1283 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1284 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1285 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1286 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1289 " -h This help text.\n"
1290 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1291 " -qq No output except for errors\n"
1292 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1293 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1294 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1295 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1296 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1297 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1298 " -b Build the source package after fetching it\n"
1299 " -V Show verbose version numbers\n"
1300 " -c=? Read this configuration file\n"
1301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1302 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1303 "pages for more information and options.\n"
1304 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1306 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1307 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1308 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1310 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
1311 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1312 "dira: update eta install.\n"
1315 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
1316 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
1317 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1318 " remove - Kendu paketeak\n"
1319 " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
1320 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
1321 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
1322 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
1323 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1324 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1325 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
1326 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
1327 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1330 " -h Laguntza testu hau.\n"
1331 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
1332 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1333 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1334 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1335 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1336 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
1337 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1338 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1339 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
1340 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1341 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1342 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1343 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1344 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1345 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1347 #: cmdline/apt-get.cc:2889
1349 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1350 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1351 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1352 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1373 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1374 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1381 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1384 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1386 "in the drive '%s' and press enter\n"
1388 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1390 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1392 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1393 msgid "Unknown package record!"
1394 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
1396 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1398 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1400 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1401 "to indicate what kind of file it is.\n"
1404 " -h This help text\n"
1405 " -s Use source file sorting\n"
1406 " -c=? Read this configuration file\n"
1407 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1409 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1411 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1412 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1415 " -h Laguntza testu hau\n"
1416 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
1417 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1418 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1420 #: dselect/install:32
1421 msgid "Bad default setting!"
1422 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1424 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1425 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1426 msgid "Press enter to continue."
1427 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1429 #: dselect/install:91
1430 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1431 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1433 #: dselect/install:101
1435 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1436 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1438 #: dselect/install:102
1440 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1441 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1443 #: dselect/install:103
1444 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1445 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1447 #: dselect/install:104
1449 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1451 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1454 #: dselect/update:30
1455 msgid "Merging available information"
1456 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1458 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1459 msgid "Failed to create pipes"
1460 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1462 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1463 msgid "Failed to exec gzip "
1464 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1466 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1467 msgid "Corrupted archive"
1468 msgstr "Hondatutako artxiboa"
1470 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1471 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1472 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1474 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1476 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1477 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
1479 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1480 msgid "Invalid archive signature"
1481 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
1483 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1484 msgid "Error reading archive member header"
1485 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1487 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1489 msgid "Invalid archive member header %s"
1490 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1492 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1493 msgid "Invalid archive member header"
1494 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1496 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1497 msgid "Archive is too short"
1498 msgstr "Artxiboa laburregia da"
1500 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1501 msgid "Failed to read the archive headers"
1502 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
1504 #: apt-inst/filelist.cc:380
1505 msgid "DropNode called on still linked node"
1506 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1508 #: apt-inst/filelist.cc:412
1509 msgid "Failed to locate the hash element!"
1510 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1512 #: apt-inst/filelist.cc:459
1513 msgid "Failed to allocate diversion"
1514 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1516 #: apt-inst/filelist.cc:464
1517 msgid "Internal error in AddDiversion"
1518 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1520 #: apt-inst/filelist.cc:477
1522 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1523 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1525 #: apt-inst/filelist.cc:506
1527 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1528 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1530 #: apt-inst/filelist.cc:549
1532 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1533 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1535 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1537 msgid "Failed to write file %s"
1538 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1540 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1542 msgid "Failed to close file %s"
1543 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1545 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1547 msgid "The path %s is too long"
1548 msgstr "%s bidea luzeegia da"
1550 #: apt-inst/extract.cc:124
1552 msgid "Unpacking %s more than once"
1553 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1555 #: apt-inst/extract.cc:134
1557 msgid "The directory %s is diverted"
1558 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1560 #: apt-inst/extract.cc:144
1562 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1563 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1565 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1566 msgid "The diversion path is too long"
1567 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
1569 #: apt-inst/extract.cc:240
1571 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1572 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1574 #: apt-inst/extract.cc:280
1575 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1576 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1578 #: apt-inst/extract.cc:284
1579 msgid "The path is too long"
1580 msgstr "Bidea luzeegia da"
1582 #: apt-inst/extract.cc:414
1584 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1585 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1587 #: apt-inst/extract.cc:431
1589 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1590 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1592 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1593 #. Only warn if there is no sources.list file.
1594 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157
1595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1596 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:90
1597 #: apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1599 msgid "Unable to read %s"
1600 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1602 #: apt-inst/extract.cc:491
1604 msgid "Unable to stat %s"
1605 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1609 msgid "Failed to remove %s"
1610 msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1614 msgid "Unable to create %s"
1615 msgstr "Ezin da %s sortu"
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1619 msgid "Failed to stat %sinfo"
1620 msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1623 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1624 msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
1626 #. Build the status cache
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1630 msgid "Reading package lists"
1631 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1635 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1636 msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1640 msgid "Internal error getting a package name"
1641 msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1644 msgid "Reading file listing"
1645 msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1650 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1651 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1654 "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1655 "baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1660 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1661 msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1664 msgid "Internal error getting a node"
1665 msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1669 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1670 msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1673 msgid "The diversion file is corrupted"
1674 msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1679 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1680 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1683 msgid "Internal error adding a diversion"
1684 msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1687 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1688 msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1692 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1693 msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1697 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1698 msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1702 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1703 msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1705 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1707 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1708 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1710 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1712 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1714 "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
1716 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1718 msgid "Couldn't change to %s"
1719 msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1721 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1722 msgid "Internal error, could not locate member"
1723 msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1725 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1726 msgid "Failed to locate a valid control file"
1727 msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
1729 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1730 msgid "Unparsable control file"
1731 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1733 #: methods/cdrom.cc:200
1735 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1736 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1738 #: methods/cdrom.cc:209
1740 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1741 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1743 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1744 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1746 #: methods/cdrom.cc:219
1747 msgid "Wrong CD-ROM"
1750 #: methods/cdrom.cc:245
1752 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1754 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1756 #: methods/cdrom.cc:250
1757 msgid "Disk not found."
1758 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1760 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1761 msgid "File not found"
1762 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1764 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1765 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1766 msgid "Failed to stat"
1767 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1769 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1770 msgid "Failed to set modification time"
1771 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
1773 #: methods/file.cc:44
1774 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1775 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1777 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1778 #: methods/ftp.cc:168
1782 #: methods/ftp.cc:174
1783 msgid "Unable to determine the peer name"
1784 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1786 #: methods/ftp.cc:179
1787 msgid "Unable to determine the local name"
1788 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1790 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1792 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1793 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1795 #: methods/ftp.cc:216
1797 msgid "USER failed, server said: %s"
1798 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1800 #: methods/ftp.cc:223
1802 msgid "PASS failed, server said: %s"
1803 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1805 #: methods/ftp.cc:243
1807 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1810 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1811 "ProxyLogin hutsik dago."
1813 #: methods/ftp.cc:271
1815 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1817 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1820 #: methods/ftp.cc:297
1822 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1823 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1825 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1826 msgid "Connection timeout"
1827 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
1829 #: methods/ftp.cc:341
1830 msgid "Server closed the connection"
1831 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1833 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1835 msgstr "Irakurketa errorea"
1837 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1838 msgid "A response overflowed the buffer."
1839 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1841 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1842 msgid "Protocol corruption"
1843 msgstr "Protokolo hondatzea"
1845 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1847 msgstr "Idazketa errorea"
1849 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1850 msgid "Could not create a socket"
1851 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1853 #: methods/ftp.cc:704
1854 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1856 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
1858 #: methods/ftp.cc:710
1859 msgid "Could not connect passive socket."
1860 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1862 #: methods/ftp.cc:728
1863 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1864 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1866 #: methods/ftp.cc:742
1867 msgid "Could not bind a socket"
1868 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1870 #: methods/ftp.cc:746
1871 msgid "Could not listen on the socket"
1872 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1874 #: methods/ftp.cc:753
1875 msgid "Could not determine the socket's name"
1876 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1878 #: methods/ftp.cc:785
1879 msgid "Unable to send PORT command"
1880 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1882 #: methods/ftp.cc:795
1884 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1885 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
1887 #: methods/ftp.cc:804
1889 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1890 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1892 #: methods/ftp.cc:824
1893 msgid "Data socket connect timed out"
1894 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
1896 #: methods/ftp.cc:831
1897 msgid "Unable to accept connection"
1898 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1900 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1901 msgid "Problem hashing file"
1902 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1904 #: methods/ftp.cc:883
1906 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1907 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1909 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1910 msgid "Data socket timed out"
1911 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
1913 #: methods/ftp.cc:928
1915 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1916 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1918 #. Get the files information
1919 #: methods/ftp.cc:1005
1923 #: methods/ftp.cc:1117
1924 msgid "Unable to invoke "
1925 msgstr "Ezin da deitu "
1927 #: methods/connect.cc:70
1929 msgid "Connecting to %s (%s)"
1930 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1932 #: methods/connect.cc:81
1935 msgstr "[IP: %s %s]"
1937 #: methods/connect.cc:90
1939 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1940 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1942 #: methods/connect.cc:96
1944 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1945 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1947 #: methods/connect.cc:104
1949 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1951 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
1953 #: methods/connect.cc:119
1955 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1956 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1958 #. We say this mainly because the pause here is for the
1959 #. ssh connection that is still going
1960 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1962 msgid "Connecting to %s"
1963 msgstr "Konektatzen -> %s..."
1965 #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1967 msgid "Could not resolve '%s'"
1968 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1970 #: methods/connect.cc:191
1972 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1973 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1975 #: methods/connect.cc:194
1977 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1978 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1980 #: methods/connect.cc:241
1982 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1983 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1985 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1986 #: methods/gpgv.cc:78
1988 msgid "No keyring installed in %s."
1989 msgstr "Abortatu instalazioa."
1991 #: methods/gpgv.cc:104
1992 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
1995 #: methods/gpgv.cc:121
1996 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1997 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
1999 #: methods/gpgv.cc:237
2001 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2002 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
2004 #: methods/gpgv.cc:242
2005 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2006 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
2008 #: methods/gpgv.cc:246
2010 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2011 msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gpgv instalaturik al dago?)"
2013 #: methods/gpgv.cc:251
2014 msgid "Unknown error executing gpgv"
2015 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
2017 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2018 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2019 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
2021 #: methods/gpgv.cc:299
2023 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2026 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
2029 #: methods/gzip.cc:64
2031 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2032 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2034 #: methods/gzip.cc:109
2036 msgid "Read error from %s process"
2037 msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
2039 #: methods/http.cc:385
2040 msgid "Waiting for headers"
2041 msgstr "Goiburuen zain"
2043 #: methods/http.cc:531
2045 msgid "Got a single header line over %u chars"
2046 msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
2048 #: methods/http.cc:539
2049 msgid "Bad header line"
2050 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
2052 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2053 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2054 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
2056 #: methods/http.cc:594
2057 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2058 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
2060 #: methods/http.cc:609
2061 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2062 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
2064 #: methods/http.cc:611
2065 msgid "This HTTP server has broken range support"
2066 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
2068 #: methods/http.cc:635
2069 msgid "Unknown date format"
2070 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
2072 #: methods/http.cc:791
2073 msgid "Select failed"
2074 msgstr "Hautapenak huts egin du"
2076 #: methods/http.cc:796
2077 msgid "Connection timed out"
2078 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
2080 #: methods/http.cc:819
2081 msgid "Error writing to output file"
2082 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
2084 #: methods/http.cc:850
2085 msgid "Error writing to file"
2086 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2088 #: methods/http.cc:878
2089 msgid "Error writing to the file"
2090 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2092 #: methods/http.cc:892
2093 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2094 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
2096 #: methods/http.cc:894
2097 msgid "Error reading from server"
2098 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
2100 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2101 msgid "Failed to truncate file"
2102 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
2104 #: methods/http.cc:1150
2105 msgid "Bad header data"
2106 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
2108 #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2109 msgid "Connection failed"
2110 msgstr "Konexioak huts egin du"
2112 #: methods/http.cc:1314
2113 msgid "Internal error"
2114 msgstr "Barne errorea"
2116 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2117 msgid "Can't mmap an empty file"
2118 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2120 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2122 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2123 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2125 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2128 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2129 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2131 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Limit muga. Uneko "
2132 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
2134 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2137 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2138 "the try to grow the MMap."
2141 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2142 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2144 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2147 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2148 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2150 msgid "%lih %limin %lis"
2153 #. min means minutes, s means seconds
2154 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2160 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2165 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2167 msgid "Selection %s not found"
2168 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2170 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2172 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2173 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2175 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2177 msgid "Opening configuration file %s"
2178 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2180 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2182 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2183 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2187 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2188 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2190 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2192 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2193 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2195 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2197 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2198 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2200 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2202 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2203 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2205 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2207 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2208 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2210 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2212 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2213 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2215 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2217 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2218 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2220 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2222 msgid "%c%s... Error!"
2223 msgstr "%c%s... Errorea!"
2225 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2227 msgid "%c%s... Done"
2228 msgstr "%c%s... Eginda"
2230 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2232 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2233 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2235 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2236 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2238 msgid "Command line option %s is not understood"
2239 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2241 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2243 msgid "Command line option %s is not boolean"
2244 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2246 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2248 msgid "Option %s requires an argument."
2249 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2251 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2253 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2255 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2257 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2259 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2260 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2262 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2264 msgid "Option '%s' is too long"
2265 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2267 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2269 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2270 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2272 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2274 msgid "Invalid operation %s"
2275 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2277 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2279 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2280 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2282 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2283 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2285 msgid "Unable to change to %s"
2286 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2288 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2289 msgid "Failed to stat the cdrom"
2290 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2294 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2296 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2301 msgid "Could not open lock file %s"
2302 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2306 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2308 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2312 msgid "Could not get lock %s"
2313 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2317 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2318 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2320 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2322 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2323 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2325 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2327 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2328 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2330 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2332 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2333 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2335 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2337 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2338 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2340 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2342 msgid "Could not open file %s"
2343 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2345 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2347 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2348 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2350 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2352 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2353 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2355 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2356 msgid "Problem closing the file"
2357 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2359 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2360 msgid "Problem unlinking the file"
2361 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2363 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2364 msgid "Problem syncing the file"
2365 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2368 msgid "Empty package cache"
2369 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2372 msgid "The package cache file is corrupted"
2373 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2376 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2377 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2381 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2382 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2385 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2386 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2390 msgstr "Mendekotasuna:"
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2394 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2398 msgstr "Iradokizuna:"
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2404 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2408 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2412 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2414 msgstr "Zaharkitzea:"
2416 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2420 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2424 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2426 msgstr "garrantzitsua"
2428 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2430 msgstr "beharrezkoa"
2432 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2436 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2440 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2444 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2445 msgid "Building dependency tree"
2446 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2448 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2449 msgid "Candidate versions"
2450 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2452 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2453 msgid "Dependency generation"
2454 msgstr "Dependentzi Sormena"
2456 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2457 msgid "Reading state information"
2458 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2460 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2462 msgid "Failed to open StateFile %s"
2463 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2465 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2467 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2468 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2470 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2472 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2473 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2475 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2477 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2478 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
2480 #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2482 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2483 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
2485 #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2487 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2488 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2490 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2492 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2493 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2495 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2497 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2498 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2500 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2502 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2503 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2505 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2508 msgstr "%s irekitzen"
2510 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2512 msgid "Line %u too long in source list %s."
2513 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2515 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2517 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2518 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2520 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2522 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2523 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2525 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2527 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2528 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
2530 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2533 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2534 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2537 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2540 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2541 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2542 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2544 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2545 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2546 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2549 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2552 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2553 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2556 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2558 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2559 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2561 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2564 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2566 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2568 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2570 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2573 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2574 "atxikitako paketeek eraginda."
2576 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2577 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2578 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2580 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2582 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2585 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
2586 "zaharrak erabili dira haien ordez."
2588 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2590 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2591 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2593 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2595 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2596 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2598 #. only show the ETA if it makes sense
2600 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2602 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2603 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2605 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2607 msgid "Retrieving file %li of %li"
2608 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2610 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2612 msgid "The method driver %s could not be found."
2613 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2615 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2617 msgid "Method %s did not start correctly"
2618 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2620 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2622 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2623 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2625 #: apt-pkg/init.cc:133
2627 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2628 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2630 #: apt-pkg/init.cc:149
2631 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2632 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
2634 #: apt-pkg/clean.cc:56
2636 msgid "Unable to stat %s."
2637 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2639 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2640 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2641 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2643 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2644 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2645 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2647 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2648 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2649 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2651 #: apt-pkg/policy.cc:316
2653 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2654 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2656 #: apt-pkg/policy.cc:338
2658 msgid "Did not understand pin type %s"
2659 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2661 #: apt-pkg/policy.cc:346
2662 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2663 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2666 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2667 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2671 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2672 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2676 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2677 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2681 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2682 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2684 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2686 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2687 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2691 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2692 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2696 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2697 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2701 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2702 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2706 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2707 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
2709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2711 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2712 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2714 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2715 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2716 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2719 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2720 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2723 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2724 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2726 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2727 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2728 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2730 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2732 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2733 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2735 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2737 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2738 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2740 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2742 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2743 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
2745 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2747 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2748 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
2750 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2751 msgid "Collecting File Provides"
2752 msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
2754 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2755 msgid "IO Error saving source cache"
2756 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
2758 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2760 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2761 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2763 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2764 msgid "MD5Sum mismatch"
2765 msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2767 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1455
2768 msgid "Hash Sum mismatch"
2769 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2771 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2772 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2773 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2775 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2778 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2779 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2781 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2782 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2784 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2787 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2788 "manually fix this package."
2790 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2791 "beharko duzu paketea."
2793 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1360
2796 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2798 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2801 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2802 msgid "Size mismatch"
2803 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2805 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2807 msgid "Unable to parse Release file %s"
2808 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2810 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2812 msgid "No sections in Release file %s"
2813 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
2815 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2817 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2820 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2822 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2823 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2825 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2828 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2831 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2832 "CD-ROM-a muntatzen\n"
2834 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2835 msgid "Identifying.. "
2836 msgstr "Egiaztatzen... "
2838 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2840 msgid "Stored label: %s\n"
2841 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2844 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2845 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2849 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2850 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2853 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2854 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
2856 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2857 msgid "Waiting for disc...\n"
2858 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2860 #. Mount the new CDROM
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2862 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2863 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2865 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2866 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2867 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2869 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2872 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2875 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
2878 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2880 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2881 "wrong architecture?"
2884 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2886 msgid "Found label '%s'\n"
2887 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
2889 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2890 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2891 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2893 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2896 "This disc is called: \n"
2902 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2903 msgid "Copying package lists..."
2904 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2906 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2907 msgid "Writing new source list\n"
2908 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
2910 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2911 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2912 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
2914 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2916 msgid "Wrote %i records.\n"
2917 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2919 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2921 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2922 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2924 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2926 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2927 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
2929 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2931 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2933 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
2935 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2937 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2938 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2940 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2942 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2945 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2947 msgid "Hash mismatch for: %s"
2948 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2950 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2952 msgid "Installing %s"
2953 msgstr "%s Instalatzen"
2955 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2957 msgid "Configuring %s"
2958 msgstr "%s konfiguratzen"
2960 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2965 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2967 msgid "Completely removing %s"
2968 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
2970 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2972 msgid "Running post-installation trigger %s"
2973 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
2975 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2977 msgid "Directory '%s' missing"
2978 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
2980 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2982 msgid "Preparing %s"
2983 msgstr "%s prestatzen"
2985 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2987 msgid "Unpacking %s"
2988 msgstr "%s irekitzen"
2990 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2992 msgid "Preparing to configure %s"
2993 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
2995 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
2997 msgid "Installed %s"
2998 msgstr "%s Instalatuta"
3000 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
3002 msgid "Preparing for removal of %s"
3003 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
3005 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
3008 msgstr "%s kendurik"
3010 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3012 msgid "Preparing to completely remove %s"
3013 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
3015 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3017 msgid "Completely removed %s"
3018 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3020 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3021 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3023 "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3026 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
3027 msgid "Running dpkg"
3030 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3033 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3037 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3039 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3040 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
3042 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3044 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3048 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3052 #: methods/rred.cc:465
3055 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3059 #: methods/rred.cc:470
3062 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3066 #: methods/rsh.cc:330
3067 msgid "Connection closed prematurely"
3068 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
3070 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3071 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
3073 #~ msgid "Could not patch file"
3074 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
3076 #~ msgid " %4i %s\n"
3077 #~ msgstr " %4i %s\n"
3080 #~ msgstr "%4i %s\n"
3082 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3083 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"