1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pacotes normais: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total de versões distintas: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Total de descrições distintas: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Total de dependências: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:304
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:330
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:335
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Total de espaço frouxo: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:343
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "Arquivos de pacote:"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
116 "de um arquivo de pacote"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
130 msgstr "(não encontrado)"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
135 msgstr " Instalado: "
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
144 msgstr " Candidato: "
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Tabela de versão:"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
162 #: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
206 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
207 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
208 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
210 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
211 "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
214 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
215 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
216 " showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
217 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
218 " stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
219 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
220 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
221 " unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
222 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
223 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
224 " depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
226 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
227 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
228 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
229 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
230 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
233 " -h Este texto de ajuda.\n"
234 " -p=? O cache de pacotes.\n"
235 " -s=? O cache de fontes.\n"
236 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
237 " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
238 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
239 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
241 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
246 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
256 #: cmdline/apt-config.cc:41
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Argumentos não estão em pares"
260 #: cmdline/apt-config.cc:76
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
277 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
281 " shell - Modo shell\n"
282 " dump - Mostra a configuração\n"
285 " -h Este texto de ajuda.\n"
286 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
287 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
292 msgid "%s not a valid DEB package."
293 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
297 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
300 "from debian packages\n"
303 " -h This help text\n"
304 " -t Set the temp dir\n"
305 " -c=? Read this configuration file\n"
306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
310 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
311 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
314 " -h Este texto de ajuda\n"
315 " -t Define o diretório temporário\n"
316 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
317 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Impossível escrever para %s"
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
330 msgid "Package extension list is too long"
331 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
337 msgid "Error processing directory %s"
338 msgstr "Erro processando o diretório %s"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
341 msgid "Source extension list is too long"
342 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
345 msgid "Error writing header to contents file"
346 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
350 msgid "Error processing contents %s"
351 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
355 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " generate config [groups]\n"
363 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
367 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
372 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
375 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
380 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384 " -h This help text\n"
385 " --md5 Control MD5 generation\n"
386 " -s=? Source override file\n"
388 " -d=? Select the optional caching database\n"
389 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390 " --contents Control contents file generation\n"
391 " -c=? Read this configuration file\n"
392 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
394 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
395 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
396 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
397 " contents caminho\n"
399 " generate config [grupos]\n"
402 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
403 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
404 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
406 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
407 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
408 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
409 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
410 "a seção (\"Section\").\n"
412 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
413 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
414 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
416 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
417 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
418 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
419 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
420 "uso do repositório Debian:\n"
421 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
422 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
425 " -h Este texto de ajuda\n"
426 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
427 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
429 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
430 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
431 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
432 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
433 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
436 msgid "No selections matched"
437 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
441 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
442 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:43
446 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
447 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:61
451 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
452 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
454 #: ftparchive/cachedb.cc:72
456 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
457 "remove and re-create the database."
459 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
460 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
462 #: ftparchive/cachedb.cc:77
464 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
465 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
467 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
468 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
470 msgid "Failed to stat %s"
471 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
473 #: ftparchive/cachedb.cc:238
474 msgid "Archive has no control record"
475 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
477 #: ftparchive/cachedb.cc:444
478 msgid "Unable to get a cursor"
479 msgstr "Impossível obter um cursor"
481 #: ftparchive/writer.cc:76
483 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
484 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
486 #: ftparchive/writer.cc:81
488 msgid "W: Unable to stat %s\n"
489 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
491 #: ftparchive/writer.cc:132
495 #: ftparchive/writer.cc:134
499 #: ftparchive/writer.cc:141
500 msgid "E: Errors apply to file "
501 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
503 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
505 msgid "Failed to resolve %s"
506 msgstr "Falhou ao resolver %s"
508 #: ftparchive/writer.cc:170
509 msgid "Tree walking failed"
510 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
512 #: ftparchive/writer.cc:195
514 msgid "Failed to open %s"
515 msgstr "Falhou ao abrir %s"
517 #: ftparchive/writer.cc:254
519 msgid " DeLink %s [%s]\n"
520 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
522 #: ftparchive/writer.cc:262
524 msgid "Failed to readlink %s"
525 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
527 #: ftparchive/writer.cc:266
529 msgid "Failed to unlink %s"
530 msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
532 #: ftparchive/writer.cc:273
534 msgid "*** Failed to link %s to %s"
535 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
537 #: ftparchive/writer.cc:283
539 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
540 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
542 #: ftparchive/writer.cc:387
543 msgid "Archive had no package field"
544 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
546 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
548 msgid " %s has no override entry\n"
549 msgstr " %s não possui entrada override\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
553 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
554 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
556 #: ftparchive/writer.cc:620
558 msgid " %s has no source override entry\n"
559 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
561 #: ftparchive/writer.cc:624
563 msgid " %s has no binary override entry either\n"
564 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
566 #: ftparchive/contents.cc:321
568 msgid "Internal error, could not locate member %s"
569 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
571 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
572 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
573 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
575 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
577 msgid "Unable to open %s"
578 msgstr "Impossível abrir %s"
580 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
582 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
583 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
585 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
587 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
588 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
590 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
592 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
593 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
595 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
597 msgid "Failed to read the override file %s"
598 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:72
602 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
603 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:102
607 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
608 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
611 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
612 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:195
615 msgid "Failed to create FILE*"
616 msgstr "Falhou ao criar FILE*"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:198
619 msgid "Failed to fork"
620 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
622 #: ftparchive/multicompress.cc:212
623 msgid "Compress child"
624 msgstr "Compactar filho"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:235
628 msgid "Internal error, failed to create %s"
629 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:286
632 msgid "Failed to create subprocess IPC"
633 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:321
636 msgid "Failed to exec compressor "
637 msgstr "Falhou ao executar compactador "
639 #: ftparchive/multicompress.cc:360
641 msgstr "descompactador"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:403
644 msgid "IO to subprocess/file failed"
645 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:455
648 msgid "Failed to read while computing MD5"
649 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:472
653 msgid "Problem unlinking %s"
654 msgstr "Problema removendo %s"
656 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
658 msgid "Failed to rename %s to %s"
659 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
661 #: cmdline/apt-get.cc:124
665 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
667 msgid "Regex compilation error - %s"
668 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
670 #: cmdline/apt-get.cc:241
671 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
672 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
674 #: cmdline/apt-get.cc:331
676 msgid "but %s is installed"
677 msgstr "mas %s está instalado"
679 #: cmdline/apt-get.cc:333
681 msgid "but %s is to be installed"
682 msgstr "mas %s está para ser instalado"
684 #: cmdline/apt-get.cc:340
685 msgid "but it is not installable"
686 msgstr "mas não é instalável"
688 #: cmdline/apt-get.cc:342
689 msgid "but it is a virtual package"
690 msgstr "mas é um pacote virtual"
692 #: cmdline/apt-get.cc:345
693 msgid "but it is not installed"
694 msgstr "mas não está instalado"
696 #: cmdline/apt-get.cc:345
697 msgid "but it is not going to be installed"
698 msgstr "mas não será instalado"
700 #: cmdline/apt-get.cc:350
704 #: cmdline/apt-get.cc:379
705 msgid "The following NEW packages will be installed:"
706 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:405
709 msgid "The following packages will be REMOVED:"
710 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:427
713 msgid "The following packages have been kept back:"
714 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:448
717 msgid "The following packages will be upgraded:"
718 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:469
721 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
722 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
724 #: cmdline/apt-get.cc:489
725 msgid "The following held packages will be changed:"
726 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
728 #: cmdline/apt-get.cc:542
730 msgid "%s (due to %s) "
731 msgstr "%s (por causa de %s) "
733 #: cmdline/apt-get.cc:550
735 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
736 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
738 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
739 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
742 #: cmdline/apt-get.cc:581
744 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
745 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
747 #: cmdline/apt-get.cc:585
749 msgid "%lu reinstalled, "
750 msgstr "%lu reinstalados, "
752 #: cmdline/apt-get.cc:587
754 msgid "%lu downgraded, "
755 msgstr "%lu revertidos, "
757 #: cmdline/apt-get.cc:589
759 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
760 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
762 #: cmdline/apt-get.cc:593
764 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
765 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
767 #: cmdline/apt-get.cc:667
768 msgid "Correcting dependencies..."
769 msgstr "Corrigindo dependências..."
771 #: cmdline/apt-get.cc:670
775 #: cmdline/apt-get.cc:673
776 msgid "Unable to correct dependencies"
777 msgstr "Impossível corrigir dependências"
779 #: cmdline/apt-get.cc:676
780 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
781 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
783 #: cmdline/apt-get.cc:678
787 #: cmdline/apt-get.cc:682
788 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
789 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
791 #: cmdline/apt-get.cc:685
792 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
793 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
795 #: cmdline/apt-get.cc:707
796 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
797 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
799 #: cmdline/apt-get.cc:711
800 msgid "Authentication warning overridden.\n"
801 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
803 #: cmdline/apt-get.cc:718
804 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
805 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
807 #: cmdline/apt-get.cc:720
808 msgid "Some packages could not be authenticated"
809 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
811 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
812 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
813 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
815 #: cmdline/apt-get.cc:773
816 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
817 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
819 #: cmdline/apt-get.cc:782
820 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
821 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
823 #: cmdline/apt-get.cc:793
824 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
825 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
827 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
828 msgid "Unable to lock the download directory"
829 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
831 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
832 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
833 msgid "The list of sources could not be read."
834 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
836 #: cmdline/apt-get.cc:834
837 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
839 "Que estranho.. Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
842 #: cmdline/apt-get.cc:839
844 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
845 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:842
849 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
850 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:847
854 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
856 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
858 #: cmdline/apt-get.cc:850
860 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
861 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
863 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
865 msgid "Couldn't determine free space in %s"
866 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
868 #: cmdline/apt-get.cc:871
870 msgid "You don't have enough free space in %s."
871 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
873 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
874 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
875 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
877 #: cmdline/apt-get.cc:889
878 msgid "Yes, do as I say!"
879 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
881 #: cmdline/apt-get.cc:891
884 "You are about to do something potentially harmful.\n"
885 "To continue type in the phrase '%s'\n"
888 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
889 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
892 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
896 #: cmdline/apt-get.cc:912
897 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
898 msgstr "Você quer continuar [S/n]? "
900 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
902 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
903 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1002
906 msgid "Some files failed to download"
907 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
910 msgid "Download complete and in download only mode"
911 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1009
915 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
918 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
921 #: cmdline/apt-get.cc:1013
922 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
923 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1018
926 msgid "Unable to correct missing packages."
927 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
929 #: cmdline/apt-get.cc:1019
930 msgid "Aborting install."
931 msgstr "Abortando instalação."
933 #: cmdline/apt-get.cc:1053
935 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
936 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1063
940 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
941 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1081
945 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
946 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1092
950 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
951 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1104
955 msgstr " [Instalado]"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1109
958 msgid "You should explicitly select one to install."
959 msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
961 #: cmdline/apt-get.cc:1114
964 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
965 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
966 "is only available from another source\n"
968 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
969 "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
970 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1133
973 msgid "However the following packages replace it:"
974 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1136
978 msgid "Package %s has no installation candidate"
979 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1156
983 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
984 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1164
988 msgid "%s is already the newest version.\n"
989 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1193
993 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1195
998 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
999 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1003 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1004 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1007 msgid "The update command takes no arguments"
1008 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1011 msgid "Unable to lock the list directory"
1012 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1015 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1016 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1020 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1023 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1027 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1028 msgstr "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1032 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1033 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1035 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1036 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1039 #. if (Packages == 1)
1043 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1044 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1045 #. "that package should be filed.") << endl;
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1049 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1050 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1053 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1054 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1057 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1058 msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1062 msgid "Couldn't find task %s"
1063 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1067 msgid "Couldn't find package %s"
1068 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1072 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1073 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1077 msgid "%s set to manually installed.\n"
1078 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1081 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1082 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1086 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1089 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1090 "(ou especifique uma solução)."
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1094 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1095 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1096 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1097 "or been moved out of Incoming."
1099 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1100 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1101 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1102 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1105 msgid "Broken packages"
1106 msgstr "Pacotes quebrados"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1109 msgid "The following extra packages will be installed:"
1110 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1113 msgid "Suggested packages:"
1114 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1117 msgid "Recommended packages:"
1118 msgstr "Pacotes recomendados:"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1121 msgid "Calculating upgrade... "
1122 msgstr "Calculando atualização... "
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1133 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1134 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1137 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1138 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1142 msgid "Unable to find a source package for %s"
1143 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1147 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1148 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1152 msgid "You don't have enough free space in %s"
1153 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1157 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1158 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1162 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1163 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1167 msgid "Fetch source %s\n"
1168 msgstr "Obter fonte %s\n"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1171 msgid "Failed to fetch some archives."
1172 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1176 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1177 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1181 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1182 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1186 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1187 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1191 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1192 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1195 msgid "Child process failed"
1196 msgstr "Processo filho falhou"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1199 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1201 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1206 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1207 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1211 msgid "%s has no build depends.\n"
1212 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1217 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1220 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1221 "pode ser encontrado"
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1226 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1227 "package %s can satisfy version requirements"
1229 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1230 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1234 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1236 "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1241 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1242 msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1246 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1247 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2546
1250 msgid "Failed to process build dependencies"
1251 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1254 msgid "Supported modules:"
1255 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1259 "Usage: apt-get [options] command\n"
1260 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1261 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1263 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1264 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1268 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1269 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1270 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1271 " remove - Remove packages\n"
1272 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1273 " purge - Remove and purge packages\n"
1274 " source - Download source archives\n"
1275 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1276 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1277 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1278 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1279 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1280 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1283 " -h This help text.\n"
1284 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1285 " -qq No output except for errors\n"
1286 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1287 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1288 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1289 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1290 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1291 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1292 " -b Build the source package after fetching it\n"
1293 " -V Show verbose version numbers\n"
1294 " -c=? Read this configuration file\n"
1295 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1296 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1297 "pages for more information and options.\n"
1298 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1300 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1301 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1302 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1304 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1305 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1306 "update e install.\n"
1309 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1310 " upgrade - Realiza uma atualização\n"
1311 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1312 " remove - Remove pacotes\n"
1313 " autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
1314 " purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
1315 " source - Baixa arquivos fonte\n"
1316 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1317 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1318 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1319 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1320 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1321 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1324 " -h Este texto de ajuda\n"
1325 " -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
1326 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1327 " -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
1328 " -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
1329 " -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
1330 " -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
1331 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1332 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1333 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1334 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
1335 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1336 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1338 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1339 "para mais informações e opções.\n"
1340 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1342 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1346 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1360 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1361 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1366 msgstr " [Trabalhando]"
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1371 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1373 "in the drive '%s' and press enter\n"
1375 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1377 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
1379 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1380 msgid "Unknown package record!"
1381 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1383 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1385 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1387 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1388 "to indicate what kind of file it is.\n"
1391 " -h This help text\n"
1392 " -s Use source file sorting\n"
1393 " -c=? Read this configuration file\n"
1394 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1396 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1398 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1399 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1402 " -h Este texto de ajuda\n"
1403 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1404 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1405 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1408 #: dselect/install:32
1409 msgid "Bad default setting!"
1410 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1412 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1413 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1414 msgid "Press enter to continue."
1415 msgstr "Pressione enter para continuar."
1417 #: dselect/install:91
1418 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1419 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1421 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1422 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1423 # at only 80 characters per line, if possible.
1424 #: dselect/install:101
1425 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1427 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1429 #: dselect/install:102
1430 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1432 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1434 #: dselect/install:103
1435 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1437 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1439 #: dselect/install:104
1441 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1442 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1444 #: dselect/update:30
1445 msgid "Merging available information"
1446 msgstr "Mesclando informação disponível"
1448 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1449 msgid "Failed to create pipes"
1450 msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
1452 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1453 msgid "Failed to exec gzip "
1454 msgstr "Falhou ao executar gzip "
1456 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1457 msgid "Corrupted archive"
1458 msgstr "Arquivo corrompido"
1460 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1461 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1462 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1464 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1466 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1467 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1469 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1470 msgid "Invalid archive signature"
1471 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1473 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1474 msgid "Error reading archive member header"
1475 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1477 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1478 msgid "Invalid archive member header"
1479 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1481 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1482 msgid "Archive is too short"
1483 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1485 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1486 msgid "Failed to read the archive headers"
1487 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1489 #: apt-inst/filelist.cc:380
1490 msgid "DropNode called on still linked node"
1491 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
1493 #: apt-inst/filelist.cc:412
1494 msgid "Failed to locate the hash element!"
1495 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
1497 #: apt-inst/filelist.cc:459
1498 msgid "Failed to allocate diversion"
1499 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
1501 #: apt-inst/filelist.cc:464
1502 msgid "Internal error in AddDiversion"
1503 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
1505 #: apt-inst/filelist.cc:477
1507 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1508 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1510 #: apt-inst/filelist.cc:506
1512 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1513 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1515 #: apt-inst/filelist.cc:549
1517 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1518 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1520 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1522 msgid "Failed to write file %s"
1523 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
1525 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1527 msgid "Failed to close file %s"
1528 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
1530 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1532 msgid "The path %s is too long"
1533 msgstr "O caminho %s é muito longo"
1535 #: apt-inst/extract.cc:124
1537 msgid "Unpacking %s more than once"
1538 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1540 #: apt-inst/extract.cc:134
1542 msgid "The directory %s is diverted"
1543 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
1545 #: apt-inst/extract.cc:144
1547 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1548 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
1550 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1551 msgid "The diversion path is too long"
1552 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1554 #: apt-inst/extract.cc:240
1556 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1557 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1559 #: apt-inst/extract.cc:280
1560 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1561 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
1563 #: apt-inst/extract.cc:284
1564 msgid "The path is too long"
1565 msgstr "O caminho é muito longo"
1567 #: apt-inst/extract.cc:414
1569 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1570 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
1572 #: apt-inst/extract.cc:431
1574 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1575 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
1577 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1578 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1579 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1581 msgid "Unable to read %s"
1582 msgstr "Impossível ler %s"
1584 #: apt-inst/extract.cc:491
1586 msgid "Unable to stat %s"
1587 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1591 msgid "Failed to remove %s"
1592 msgstr "Falhou ao remover %s"
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1596 msgid "Unable to create %s"
1597 msgstr "Impossível criar %s"
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1601 msgid "Failed to stat %sinfo"
1602 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1605 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1606 msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1608 #. Build the status cache
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1612 msgid "Reading package lists"
1613 msgstr "Lendo listas de pacotes"
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1617 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1618 msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1622 msgid "Internal error getting a package name"
1623 msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1626 msgid "Reading file listing"
1627 msgstr "Lendo listagem de arquivos"
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1632 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1633 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1636 "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
1637 "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1642 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1643 msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1646 msgid "Internal error getting a node"
1647 msgstr "Erro interno obtendo um nó"
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1651 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1652 msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1655 msgid "The diversion file is corrupted"
1656 msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1661 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1662 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1665 msgid "Internal error adding a diversion"
1666 msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1669 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1670 msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1674 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1675 msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1679 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1680 msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1684 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1685 msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
1687 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1689 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1690 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1692 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1694 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1696 "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
1698 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1700 msgid "Couldn't change to %s"
1701 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1703 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1704 msgid "Internal error, could not locate member"
1705 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
1707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1708 msgid "Failed to locate a valid control file"
1709 msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
1711 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1712 msgid "Unparsable control file"
1713 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1715 #: methods/cdrom.cc:114
1717 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1718 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
1720 #: methods/cdrom.cc:123
1722 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1723 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1725 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1726 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1728 #: methods/cdrom.cc:131
1729 msgid "Wrong CD-ROM"
1730 msgstr "CD-ROM errado"
1732 #: methods/cdrom.cc:166
1734 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1735 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1737 #: methods/cdrom.cc:171
1738 msgid "Disk not found."
1739 msgstr "Disco não encontrado."
1741 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1742 msgid "File not found"
1743 msgstr "Arquivo não encontrado"
1745 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1746 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1747 msgid "Failed to stat"
1748 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
1750 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1751 msgid "Failed to set modification time"
1752 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
1754 #: methods/file.cc:44
1755 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1756 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1758 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1759 #: methods/ftp.cc:162
1761 msgstr "Efetuando login"
1763 #: methods/ftp.cc:168
1764 msgid "Unable to determine the peer name"
1765 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1767 #: methods/ftp.cc:173
1768 msgid "Unable to determine the local name"
1769 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1771 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1773 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1774 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
1776 #: methods/ftp.cc:210
1778 msgid "USER failed, server said: %s"
1779 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
1781 #: methods/ftp.cc:217
1783 msgid "PASS failed, server said: %s"
1784 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
1786 #: methods/ftp.cc:237
1788 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1791 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1792 "ProxyLogin está vazio."
1794 #: methods/ftp.cc:265
1796 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1797 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
1799 #: methods/ftp.cc:291
1801 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1802 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
1804 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1805 msgid "Connection timeout"
1806 msgstr "Conexão expirou"
1808 #: methods/ftp.cc:335
1809 msgid "Server closed the connection"
1810 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1812 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1814 msgstr "Erro de leitura"
1816 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1817 msgid "A response overflowed the buffer."
1818 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1820 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1821 msgid "Protocol corruption"
1822 msgstr "Corrupção de protocolo"
1824 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1826 msgstr "Erro de escrita"
1828 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1829 msgid "Could not create a socket"
1830 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1832 #: methods/ftp.cc:698
1833 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1834 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
1836 #: methods/ftp.cc:704
1837 msgid "Could not connect passive socket."
1838 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
1840 #: methods/ftp.cc:722
1841 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1842 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1844 #: methods/ftp.cc:736
1845 msgid "Could not bind a socket"
1846 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
1848 #: methods/ftp.cc:740
1849 msgid "Could not listen on the socket"
1850 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1852 #: methods/ftp.cc:747
1853 msgid "Could not determine the socket's name"
1854 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1856 #: methods/ftp.cc:779
1857 msgid "Unable to send PORT command"
1858 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1860 #: methods/ftp.cc:789
1862 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1863 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1865 #: methods/ftp.cc:798
1867 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1868 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
1870 #: methods/ftp.cc:818
1871 msgid "Data socket connect timed out"
1872 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1874 #: methods/ftp.cc:825
1875 msgid "Unable to accept connection"
1876 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1878 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1879 msgid "Problem hashing file"
1880 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
1882 #: methods/ftp.cc:877
1884 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1885 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
1887 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1888 msgid "Data socket timed out"
1889 msgstr "Socket de dados expirou"
1891 #: methods/ftp.cc:922
1893 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1894 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
1896 #. Get the files information
1897 #: methods/ftp.cc:997
1901 #: methods/ftp.cc:1109
1902 msgid "Unable to invoke "
1903 msgstr "Impossível invocar "
1905 #: methods/connect.cc:70
1907 msgid "Connecting to %s (%s)"
1908 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1910 #: methods/connect.cc:81
1913 msgstr "[IP: %s %s]"
1915 #: methods/connect.cc:90
1917 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1918 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1920 #: methods/connect.cc:96
1922 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1923 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1925 #: methods/connect.cc:104
1927 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1928 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1930 #: methods/connect.cc:119
1932 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1933 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1935 #. We say this mainly because the pause here is for the
1936 #. ssh connection that is still going
1937 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1939 msgid "Connecting to %s"
1940 msgstr "Conectando a %s"
1942 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1944 msgid "Could not resolve '%s'"
1945 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1947 #: methods/connect.cc:190
1949 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1950 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1952 #: methods/connect.cc:193
1954 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1955 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1957 #: methods/connect.cc:240
1959 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1960 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1962 #: methods/gpgv.cc:65
1964 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1965 msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
1967 #: methods/gpgv.cc:101
1968 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1970 "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
1972 #: methods/gpgv.cc:205
1974 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1976 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1977 "digital da chave?!"
1979 #: methods/gpgv.cc:210
1980 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1981 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1983 #: methods/gpgv.cc:214
1985 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1987 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1990 #: methods/gpgv.cc:219
1991 msgid "Unknown error executing gpgv"
1992 msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
1994 #: methods/gpgv.cc:250
1995 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1996 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1998 #: methods/gpgv.cc:257
2000 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2003 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
2004 "não estar disponível:\n"
2006 #: methods/gzip.cc:64
2008 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2009 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2011 #: methods/gzip.cc:109
2013 msgid "Read error from %s process"
2014 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2016 #: methods/http.cc:377
2017 msgid "Waiting for headers"
2018 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
2020 #: methods/http.cc:523
2022 msgid "Got a single header line over %u chars"
2023 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2025 #: methods/http.cc:531
2026 msgid "Bad header line"
2027 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
2029 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2030 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2031 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2033 #: methods/http.cc:586
2034 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2035 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
2037 #: methods/http.cc:601
2038 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2039 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
2041 #: methods/http.cc:603
2042 msgid "This HTTP server has broken range support"
2043 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
2045 #: methods/http.cc:627
2046 msgid "Unknown date format"
2047 msgstr "Formato de data desconhecido"
2049 #: methods/http.cc:774
2050 msgid "Select failed"
2051 msgstr "Seleção falhou"
2053 #: methods/http.cc:779
2054 msgid "Connection timed out"
2055 msgstr "Conexão expirou"
2057 #: methods/http.cc:802
2058 msgid "Error writing to output file"
2059 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
2061 #: methods/http.cc:833
2062 msgid "Error writing to file"
2063 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
2065 #: methods/http.cc:861
2066 msgid "Error writing to the file"
2067 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
2069 #: methods/http.cc:875
2070 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2071 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
2073 #: methods/http.cc:877
2074 msgid "Error reading from server"
2075 msgstr "Erro lendo do servidor"
2077 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2078 msgid "Failed to truncate file"
2079 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
2081 #: methods/http.cc:1105
2082 msgid "Bad header data"
2083 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
2085 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2086 msgid "Connection failed"
2087 msgstr "Conexão falhou"
2089 #: methods/http.cc:1229
2090 msgid "Internal error"
2091 msgstr "Erro interno"
2093 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2094 msgid "Can't mmap an empty file"
2095 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
2097 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2099 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2100 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2102 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
2103 msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2104 msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
2106 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2108 msgid "Selection %s not found"
2109 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2111 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2113 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2114 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2116 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2118 msgid "Opening configuration file %s"
2119 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2123 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2124 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2126 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2128 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2129 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2131 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2133 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2134 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2138 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2140 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2144 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2145 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2149 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2150 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2152 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2154 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2155 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2157 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2159 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2160 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2162 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2164 msgid "%c%s... Error!"
2165 msgstr "%c%s... Erro!"
2167 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2169 msgid "%c%s... Done"
2170 msgstr "%c%s... Pronto"
2172 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2174 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2175 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2177 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2180 msgid "Command line option %s is not understood"
2181 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2185 msgid "Command line option %s is not boolean"
2186 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2190 msgid "Option %s requires an argument."
2191 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2195 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2197 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2201 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2202 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2204 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2206 msgid "Option '%s' is too long"
2207 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2209 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2211 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2212 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2216 msgid "Invalid operation %s"
2217 msgstr "Operação %s inválida"
2219 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2221 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2222 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2224 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2225 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2227 msgid "Unable to change to %s"
2228 msgstr "Impossível mudar para %s"
2230 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2231 msgid "Failed to stat the cdrom"
2232 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2236 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2237 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2241 msgid "Could not open lock file %s"
2242 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2246 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2247 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2251 msgid "Could not get lock %s"
2252 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2256 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2257 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2261 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2262 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2266 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2267 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2271 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2272 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2276 msgid "Could not open file %s"
2277 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2281 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2282 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2286 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2287 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2290 msgid "Problem closing the file"
2291 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2294 msgid "Problem unlinking the file"
2295 msgstr "Problema removendo o arquivo"
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2298 msgid "Problem syncing the file"
2299 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2302 msgid "Empty package cache"
2303 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2306 msgid "The package cache file is corrupted"
2307 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2310 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2311 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2315 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2316 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2319 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2320 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2328 msgstr "Pré-Depende"
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2374 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2375 msgid "Building dependency tree"
2376 msgstr "Construindo árvore de dependências"
2378 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2379 msgid "Candidate versions"
2380 msgstr "Versões candidatas"
2382 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2383 msgid "Dependency generation"
2384 msgstr "Geração de dependência"
2386 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2387 msgid "Reading state information"
2388 msgstr "Lendo informação de estado"
2390 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2392 msgid "Failed to open StateFile %s"
2393 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2395 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2397 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2398 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2400 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2402 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2403 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2405 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2407 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2408 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2410 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2412 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2413 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2415 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2417 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2418 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2420 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2422 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2423 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2425 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2427 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2428 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2430 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2432 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2434 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2436 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2441 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2443 msgid "Line %u too long in source list %s."
2444 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2446 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2448 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2449 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2451 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2453 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2454 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2456 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2458 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2459 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2461 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2464 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2465 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2466 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2468 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2469 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2470 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2473 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2475 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2476 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2478 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2481 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2483 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2484 "arquivo para o mesmo."
2486 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2488 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2491 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2492 "pacotes mantidos (hold)."
2494 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2495 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2496 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2498 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2500 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2503 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2504 "antigos foram usados no lugar."
2506 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2508 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2509 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2511 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2513 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2514 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2516 #. only show the ETA if it makes sense
2518 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2520 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2521 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2523 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2525 msgid "Retrieving file %li of %li"
2526 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2528 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2530 msgid "The method driver %s could not be found."
2531 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2533 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2535 msgid "Method %s did not start correctly"
2536 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2538 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2540 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2542 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2544 #: apt-pkg/init.cc:124
2546 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2547 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2549 #: apt-pkg/init.cc:140
2550 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2551 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2553 #: apt-pkg/clean.cc:57
2555 msgid "Unable to stat %s."
2556 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2558 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2559 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2560 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2562 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2563 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2565 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2568 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2569 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2570 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2572 #: apt-pkg/policy.cc:267
2573 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2574 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2576 #: apt-pkg/policy.cc:289
2578 msgid "Did not understand pin type %s"
2579 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2581 #: apt-pkg/policy.cc:297
2582 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2583 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
2585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2586 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2587 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2591 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2592 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2596 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2597 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2601 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2602 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
2604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2606 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2607 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2611 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2612 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2616 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2617 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2621 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2622 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2626 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2627 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2631 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2632 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2635 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2637 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2641 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2643 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2646 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2648 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2651 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2653 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2657 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2658 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2662 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2663 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2667 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2669 "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2673 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2674 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2677 msgid "Collecting File Provides"
2678 msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
2680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2681 msgid "IO Error saving source cache"
2682 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
2684 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2686 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2687 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2689 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2690 msgid "MD5Sum mismatch"
2691 msgstr "MD5Sum incorreto"
2693 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2694 msgid "Hash Sum mismatch"
2695 msgstr "Hash Sum incorreto"
2697 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2698 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2699 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2701 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2704 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2705 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2707 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2708 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2709 "não especificada)."
2711 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2714 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2715 "manually fix this package."
2717 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2718 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2720 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2723 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2725 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2726 "\" para o pacote %s."
2728 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2729 msgid "Size mismatch"
2730 msgstr "Tamanho incorreto"
2732 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2734 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2735 msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
2737 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2740 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2743 "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2746 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2747 msgid "Identifying.. "
2748 msgstr "Identificando.. "
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2752 msgid "Stored label: %s\n"
2753 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2756 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2757 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
2759 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2761 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2762 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2765 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2766 msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2769 msgid "Waiting for disc...\n"
2770 msgstr "Aguardando por disco...\n"
2772 #. Mount the new CDROM
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2774 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2775 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2778 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2779 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2784 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2787 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2788 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2792 msgid "Found label '%s'\n"
2793 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2796 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2797 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2802 "This disc is called: \n"
2805 "Esse disco é chamado: \n"
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2809 msgid "Copying package lists..."
2810 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2813 msgid "Writing new source list\n"
2814 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2817 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2818 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2820 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2822 msgid "Wrote %i records.\n"
2823 msgstr "Gravados %i registros.\n"
2825 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2827 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2828 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
2830 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2832 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2833 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
2835 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2837 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2839 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
2842 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2844 msgid "Installing %s"
2845 msgstr "Instalando %s"
2847 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2849 msgid "Configuring %s"
2850 msgstr "Configurando %s"
2852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2855 msgstr "Removendo %s"
2857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2859 msgid "Running post-installation trigger %s"
2860 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
2862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2864 msgid "Directory '%s' missing"
2865 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
2867 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2869 msgid "Preparing %s"
2870 msgstr "Preparando %s"
2872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2874 msgid "Unpacking %s"
2875 msgstr "Desempacotando %s"
2877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2879 msgid "Preparing to configure %s"
2880 msgstr "Preparando para configurar %s"
2882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2884 msgid "Processing triggers for %s"
2885 msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
2887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2889 msgid "Installed %s"
2890 msgstr "%s instalado"
2892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2895 msgid "Preparing for removal of %s"
2896 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
2898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2901 msgstr "%s removido"
2903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2905 msgid "Preparing to completely remove %s"
2906 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
2908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2910 msgid "Completely removed %s"
2911 msgstr "%s completamente removido"
2913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2914 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2915 msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
2917 #: methods/rred.cc:219
2918 msgid "Could not patch file"
2919 msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
2921 #: methods/rsh.cc:330
2922 msgid "Connection closed prematurely"
2923 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2926 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2927 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2928 #~ "that package should be filed."
2930 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
2931 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
2932 #~ "pacote deveria ser enviado."
2935 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2936 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
2939 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2940 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
2943 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2944 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2947 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2948 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2951 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2952 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2956 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2959 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
2963 #~ msgid "openpty failed\n"
2964 #~ msgstr "Seleção falhou"
2966 #~ msgid "File date has changed %s"
2967 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
2969 #~ msgid "Reading file list"
2970 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
2972 #~ msgid "Could not execute "
2973 #~ msgstr "Não foi possível executar "
2975 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2976 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
2978 #~ msgid "Removed with config %s"
2979 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
2981 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2983 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2986 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2987 #~ "dependencies.\n"
2988 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2990 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2992 #~ "as dependências de construção.\n"
2993 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2995 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2997 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3003 #~ msgid "De-replaced "
3004 #~ msgstr "Substitui"
3006 #~ msgid "Replaced file "
3007 #~ msgstr "Substitui"
3009 #~ msgid "You must give at least one file name"
3010 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3012 #~ msgid "Regex compilation error"
3013 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3015 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3016 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3018 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3019 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3021 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3022 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3024 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3025 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3028 #~ msgstr " falhou."
3033 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3034 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3036 #~ msgid "Failed too stat %s"
3037 #~ msgstr "Impossível checar %s."