]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/tr.po
Do not read stderr from proxy autodetection scripts
[apt.git] / po / tr.po
1 # Turkish translation for apt
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # Copyright (c) 2013 Debian L10n Turkish 2013
4 # Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>, 2013-2014.
5 # This file is distributed under the same license as the apt package.
6 # Rosetta Contributors, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-08-30 22:20+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-07-21 18:43+0300\n"
13 "Last-Translator: Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian l10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
15 "Language: tr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-04 12:16+0000\n"
22 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
23
24 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
25 msgid "Invalid archive signature"
26 msgstr "Geçersiz arşiv imzası"
27
28 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
29 msgid "Error reading archive member header"
30 msgstr "Arşiv üyesi başlığı okuma hatası"
31
32 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
33 #, c-format
34 msgid "Invalid archive member header %s"
35 msgstr "Geçersiz arşiv üyesi başlığı %s"
36
37 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
38 msgid "Invalid archive member header"
39 msgstr "Geçersiz arşiv üyesi başlığı"
40
41 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
42 msgid "Archive is too short"
43 msgstr "Arşiv çok kısa"
44
45 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
46 msgid "Failed to read the archive headers"
47 msgstr "Arşiv başlıkları okunamadı"
48
49 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
50 #, c-format
51 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
52 msgstr "'%s' için yapılandırılmış bir sıkıştırma programı bulunmuyor"
53
54 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
55 msgid "Corrupted archive"
56 msgstr "Bozuk arşiv"
57
58 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
59 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
60 msgstr "Tar sağlama toplamı başarısız, arşiv bozulmuş"
61
62 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
63 #, c-format
64 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
65 msgstr "Bilinmeyen TAR başlığı türü %u, üye %s"
66
67 #: apt-inst/deb/debfile.cc
68 #, c-format
69 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
70 msgstr "Bu dosya geçerli bir DEB arşivi değil, '%s' üyesi eksik"
71
72 #: apt-inst/deb/debfile.cc
73 #, c-format
74 msgid "Internal error, could not locate member %s"
75 msgstr "İç hata, %s üyesi bulunamadı"
76
77 #: apt-inst/deb/debfile.cc
78 msgid "Unparsable control file"
79 msgstr "Ayrıştırılamayan 'control' dosyası"
80
81 #: apt-inst/dirstream.cc
82 #, c-format
83 msgid "Failed to write file %s"
84 msgstr "%s dosyasına yazılamadı"
85
86 #: apt-inst/dirstream.cc
87 #, c-format
88 msgid "Failed to close file %s"
89 msgstr "%s dosyası kapatılamadı"
90
91 #: apt-inst/extract.cc
92 #, c-format
93 msgid "The path %s is too long"
94 msgstr "%s yolu çok uzun"
95
96 #: apt-inst/extract.cc
97 #, c-format
98 msgid "Unpacking %s more than once"
99 msgstr "%s paketi bir çok kez açıldı"
100
101 #: apt-inst/extract.cc
102 #, c-format
103 msgid "The directory %s is diverted"
104 msgstr "%s dizini yönlendirilmiş"
105
106 #: apt-inst/extract.cc
107 #, c-format
108 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
109 msgstr "Bu paket yönlendirme hedefine (%s/%s) yazmayı deniyor"
110
111 #: apt-inst/extract.cc
112 msgid "The diversion path is too long"
113 msgstr "Yönlendirme yolu çok uzun"
114
115 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
116 #: methods/rred.cc
117 #, c-format
118 msgid "Failed to stat %s"
119 msgstr "%s durum bilgisi alınamadı"
120
121 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
122 #, c-format
123 msgid "Failed to rename %s to %s"
124 msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılamadı"
125
126 #: apt-inst/extract.cc
127 #, c-format
128 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
129 msgstr "%s dizini dizin olmayan bir öğeyle değiştirildi"
130
131 #: apt-inst/extract.cc
132 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
133 msgstr "Düğüm sağlama kovasında bulunamadı"
134
135 #: apt-inst/extract.cc
136 msgid "The path is too long"
137 msgstr "Yol çok uzun"
138
139 #: apt-inst/extract.cc
140 #, c-format
141 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
142 msgstr "%s paketinin sürümü yok"
143
144 #: apt-inst/extract.cc
145 #, c-format
146 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
147 msgstr "%s/%s dosyası %s paketindeki aynı adlı dosyanın üzerine yazmak istiyor"
148
149 #. Only warn if there are no sources.list.d.
150 #. Only warn if there is no sources.list file.
151 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
152 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
153 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
154 #, c-format
155 msgid "Unable to read %s"
156 msgstr "%s okunamadı"
157
158 #: apt-inst/extract.cc
159 #, c-format
160 msgid "Unable to stat %s"
161 msgstr "%s durum bilgisi alınamadı"
162
163 #: apt-inst/filelist.cc
164 msgid "DropNode called on still linked node"
165 msgstr "DropNode hâlâ bağlı olan düğüm üzerinde çağrıldı"
166
167 #: apt-inst/filelist.cc
168 msgid "Failed to locate the hash element!"
169 msgstr "Sağlama elementi bulunamadı!"
170
171 #: apt-inst/filelist.cc
172 msgid "Failed to allocate diversion"
173 msgstr "Yönlendirme tahsisi başarısız oldu"
174
175 #: apt-inst/filelist.cc
176 msgid "Internal error in AddDiversion"
177 msgstr "AddDiversion'da iç hata"
178
179 #: apt-inst/filelist.cc
180 #, c-format
181 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
182 msgstr "Bir yönlendirmenin üzerine yazılmaya çalışılıyor, %s -> %s ve %s/%s"
183
184 #: apt-inst/filelist.cc
185 #, c-format
186 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
187 msgstr "Aynı dosya iki kez yönlendirilemez: %s -> %s"
188
189 #: apt-inst/filelist.cc
190 #, c-format
191 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
192 msgstr "%s/%s yapılandırma dosyası zaten mevcut"
193
194 #: apt-pkg/acquire-item.cc
195 msgid ""
196 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
197 "disabled by default."
198 msgstr ""
199 "Böyle bir depodan güvenli bir şekilde güncelleme yapılamaz, bu nedenle depo "
200 "devre dışı bırakılmıştır."
201
202 #: apt-pkg/acquire-item.cc
203 msgid ""
204 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
205 "potentially dangerous to use."
206 msgstr ""
207 "Böyle bir depodan gelen verilerin kaynağı doğrulanamayacağı için bu deponun "
208 "kullanımı olası tehlike arz etmektedir."
209
210 #: apt-pkg/acquire-item.cc
211 msgid ""
212 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
213 "details."
214 msgstr ""
215 "Depo oluşturma ve kullanıcı yapılandırması hakkında ayrıntılı bilgi için apt-"
216 "secure(8) rehber sayfasında bulunabilir."
217
218 #: apt-pkg/acquire-item.cc
219 #, c-format
220 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
221 msgstr "'%s' deposu imzalanmamış"
222
223 #: apt-pkg/acquire-item.cc
224 #, c-format
225 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
226 msgstr "'%s' deposu artık Release dosyası barındırmıyor."
227
228 #: apt-pkg/acquire-item.cc
229 msgid ""
230 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
231 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
232 msgstr ""
233 "Bu duruma normalde izin verilmez, ama Acquire::"
234 "AllowDowngradeToInsecureRepositories seçeneği kullanıldığı için izin "
235 "veriliyor."
236
237 #: apt-pkg/acquire-item.cc
238 #, c-format
239 msgid "The repository '%s' is not signed."
240 msgstr "'%s' deposu imzalanmamış."
241
242 #: apt-pkg/acquire-item.cc
243 #, c-format
244 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
245 msgstr "'%s' deposunda Release dosyası yok."
246
247 #: apt-pkg/acquire-item.cc
248 #, c-format
249 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
250 msgstr "'%s' deposu yalnız zayıf güvenlik bilgisi sağlıyor."
251
252 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
253 #, c-format
254 msgid "Failed to readlink %s"
255 msgstr "%s readlink çağrısı başarısız oldu"
256
257 #: apt-pkg/acquire-item.cc
258 msgid "Hash Sum mismatch"
259 msgstr "Sağlama toplamları eşleşmiyor"
260
261 #: apt-pkg/acquire-item.cc
262 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
263 msgstr ""
264 "Bu indirmeyi güvenli bir şekilde gerçekleştirebilmek için yeterli bilgi "
265 "mevcut değil"
266
267 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
268 #, c-format
269 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
270 msgstr "yeniden adlandırma başarısız, %s (%s -> %s)."
271
272 #: apt-pkg/acquire-item.cc
273 msgid "Size mismatch"
274 msgstr "Boyutlar eşleşmiyor"
275
276 #: apt-pkg/acquire-item.cc
277 msgid "Invalid file format"
278 msgstr "Geçersiz dosya biçimi"
279
280 #: apt-pkg/acquire-item.cc
281 msgid "Signature error"
282 msgstr "İmza hatası"
283
284 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
285 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
286 #, c-format
287 msgid ""
288 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
289 "authentication?)"
290 msgstr ""
291 "Temiz-imzalı dosya geçerli değil, '%s' hatası alındı (ağ kimlik doğrulama "
292 "gerektiriyor mu?)"
293
294 #: apt-pkg/acquire-item.cc
295 #, c-format
296 msgid ""
297 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
298 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
299 msgstr ""
300 "İmza doğrulama sırasında bir hata meydana geldi. Depo güncel değil ve önceki "
301 "indeks dosyaları kullanılacak. GPG hatası: %s: %s"
302
303 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
304 #: apt-pkg/acquire-item.cc
305 #, c-format
306 msgid "GPG error: %s: %s"
307 msgstr "GPG hatası: %s: %s"
308
309 #: apt-pkg/acquire-item.cc
310 #, c-format
311 msgid ""
312 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
313 "architecture '%s'"
314 msgstr ""
315 "'%2$s' deposu '%3$s' mimarisini desteklemediği için yapılandırılmış '%1$s' "
316 "dosyası alınmıyor"
317
318 #: apt-pkg/acquire-item.cc
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
322 "or malformed file)"
323 msgstr ""
324 "'Release' dosyasında olması beklenilen '%s' girdisi bulunamadı (sources.list "
325 "dosyasındaki girdi ya da satır hatalı)"
326
327 #: apt-pkg/acquire-item.cc
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
331 "weak security information for it"
332 msgstr ""
333 "'%2$s' deposu yalnız zayıf güvenlik bilgisi sağladığı için yapılandırılmış "
334 "'%1$s' dosyası alınmıyor"
335
336 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
337 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
338 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
339 #: apt-pkg/acquire-item.cc
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
343 "repository will not be applied."
344 msgstr ""
345 "%s konumundaki 'Release' dosyasının vâdesi dolmuş (%s önce). Bu deponun "
346 "güncelleştirmeleri uygulanmayacak."
347
348 #: apt-pkg/acquire-item.cc
349 #, c-format
350 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
351 msgstr "Dağıtım çakışması: %s (beklenen %s ama eldeki %s)"
352
353 #: apt-pkg/acquire-item.cc
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
357 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
358 msgstr ""
359 "%s paketindeki dosyalardan biri konumlandırılamadı. Bu durum, bu paketi elle "
360 "düzeltmeniz gerektiği anlamına gelebilir. (eksik mimariden dolayı)"
361
362 #: apt-pkg/acquire-item.cc
363 #, c-format
364 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
365 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü hiçbir kaynakta bulunamadı"
366
367 #: apt-pkg/acquire-item.cc
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
371 msgstr "Paket indeks dosyaları bozuk. %s paketinin 'Filename:' alanı yok."
372
373 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
374 #: apt-pkg/acquire-item.cc
375 #, c-format
376 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
377 msgstr "%s=%s için değişim günlüğü mevcut değil"
378
379 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
380 #, c-format
381 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
382 msgstr ""
383
384 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
385 #, c-format
386 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
387 msgstr ""
388
389 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
390 #, c-format
391 msgid "The method driver %s could not be found."
392 msgstr "Yöntem sürücüsü %s bulunamadı."
393
394 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
395 #, c-format
396 msgid "Is the package %s installed?"
397 msgstr "%s paketi kurulu mu?"
398
399 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
400 #, c-format
401 msgid "Method %s did not start correctly"
402 msgstr "%s yöntemi düzgün şekilde başlamadı"
403
404 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
408 msgstr ""
409 "Lütfen '%s' olarak etiketlenmiş diski '%s' sürücüsüne yerleştirin ve [Enter] "
410 "tuşuna basın."
411
412 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
413 #, c-format
414 msgid "List directory %spartial is missing."
415 msgstr "Liste dizini %spartial bulunamadı."
416
417 #: apt-pkg/acquire.cc
418 #, c-format
419 msgid "Archives directory %spartial is missing."
420 msgstr "Arşiv dizini %spartial bulunamadı."
421
422 #: apt-pkg/acquire.cc
423 #, c-format
424 msgid "Unable to lock directory %s"
425 msgstr "%s dizini kilitlenemiyor"
426
427 #: apt-pkg/acquire.cc
428 #, c-format
429 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
430 msgstr ""
431 "'%s' kullanıcısı sistemde mevcut olmadığı için ayrıcalıklar bırakılamıyor"
432
433 #: apt-pkg/acquire.cc
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
437 "user '%s'."
438 msgstr ""
439 "'%2$s' kullanıcısının '%1$s' dosyasına erişimi olmadığı için dosya "
440 "indirilirken ayrıcalıklar bırakılamıyor."
441
442 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
443 #, c-format
444 msgid "Clean of %s is not supported"
445 msgstr "%s temizliği desteklenmiyor"
446
447 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
448 #: methods/mirror.cc
449 #, c-format
450 msgid "Unable to change to %s"
451 msgstr "%s olarak değiştirilemedi"
452
453 #. only show the ETA if it makes sense
454 #. two days
455 #: apt-pkg/acquire.cc
456 #, c-format
457 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
458 msgstr "Alınan dosya: %li / %li (%s kaldı)"
459
460 #: apt-pkg/acquire.cc
461 #, c-format
462 msgid "Retrieving file %li of %li"
463 msgstr "Alınan dosya: %li / %li"
464
465 #: apt-pkg/algorithms.cc
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
469 msgstr ""
470 "%s paketinin tekrar kurulması gerekli, ancak gereken arşiv dosyası "
471 "bulunamıyor."
472
473 #: apt-pkg/algorithms.cc
474 msgid ""
475 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
476 "held packages."
477 msgstr ""
478 "Hata, pkgProblemResolver::Resolve bozuk paketlere yol açtı, bu sorunun "
479 "nedeni tutulan paketler olabilir."
480
481 #: apt-pkg/algorithms.cc
482 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
483 msgstr "Sorunlar giderilemedi, tutulan bozuk paketleriniz var."
484
485 #: apt-pkg/cachefile.cc
486 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
487 msgstr "Paket listeleri ya da durum dosyası ayrıştırılamadı ya da açılamadı."
488
489 #: apt-pkg/cachefile.cc
490 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
491 msgstr "Bu sorunları gidermek için apt-get update komutunu çalıştırabilirsiniz"
492
493 #: apt-pkg/cachefile.cc
494 msgid "The list of sources could not be read."
495 msgstr "Kaynak listesi okunamadı."
496
497 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
498 #, c-format
499 msgid "Regex compilation error - %s"
500 msgstr "Regex derleme hatası - %s"
501
502 #: apt-pkg/cacheset.cc
503 #, c-format
504 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
505 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü bulunamadı"
506
507 #: apt-pkg/cacheset.cc
508 #, c-format
509 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
510 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü bulunamadı"
511
512 #: apt-pkg/cacheset.cc
513 #, c-format
514 msgid "Couldn't find task '%s'"
515 msgstr "'%s' görevi bulunamadı"
516
517 #: apt-pkg/cacheset.cc
518 #, c-format
519 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
520 msgstr "'%s' düzenli ifadesini içeren herhangi bir paket bulunamadı"
521
522 #: apt-pkg/cacheset.cc
523 #, c-format
524 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
525 msgstr "'%s' ifadesine eşleşen herhangi bir paket bulunamadı"
526
527 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
528 #, c-format
529 msgid "Unable to locate package %s"
530 msgstr "%s paketi bulunamadı"
531
532 #: apt-pkg/cacheset.cc
533 #, c-format
534 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
535 msgstr "'%s' paketi tamamen sanal olduğu için sürümü seçilemiyor"
536
537 #: apt-pkg/cacheset.cc
538 #, c-format
539 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
540 msgstr "'%s' paketi sanal olduğu için en yeni sürümü seçilemiyor"
541
542 #: apt-pkg/cacheset.cc
543 #, c-format
544 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
545 msgstr "'%s' paketinin aday sürümü olmadığı için aday sürüm seçilemiyor"
546
547 #: apt-pkg/cacheset.cc
548 #, c-format
549 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
550 msgstr "'%s' paketi kurulu olmadığı için kurulu sürüm seçilemiyor"
551
552 #: apt-pkg/cacheset.cc
553 #, c-format
554 msgid ""
555 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
556 "neither of them"
557 msgstr ""
558 "'%s' paketi kurulu olmadığı ve aday sürüme sahip olmadığı için her ikisi de "
559 "seçilemiyor"
560
561 #: apt-pkg/cdrom.cc
562 #, c-format
563 msgid "Line %u too long in source list %s."
564 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı satırı çok uzun."
565
566 #: apt-pkg/cdrom.cc
567 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
568 msgstr "CD-ROM ayrılıyor...\n"
569
570 #: apt-pkg/cdrom.cc
571 #, c-format
572 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
573 msgstr "CD-ROM bağlama noktası %s kullanılıyor\n"
574
575 #: apt-pkg/cdrom.cc
576 msgid "Waiting for disc...\n"
577 msgstr "Disk bekleniliyor...\n"
578
579 #: apt-pkg/cdrom.cc
580 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
581 msgstr "CD-ROM bağlanıyor...\n"
582
583 #: apt-pkg/cdrom.cc
584 msgid "Identifying... "
585 msgstr "Tanımlanıyor... "
586
587 #: apt-pkg/cdrom.cc
588 #, c-format
589 msgid "Stored label: %s\n"
590 msgstr "Kayıtlı etiket: %s\n"
591
592 #: apt-pkg/cdrom.cc
593 msgid "Scanning disc for index files...\n"
594 msgstr "Disk, indeks dosyaları için taranıyor...\n"
595
596 #: apt-pkg/cdrom.cc
597 #, c-format
598 msgid ""
599 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
600 "%zu signatures\n"
601 msgstr ""
602 "%zu paket indeksi, %zu kaynak indeksi, %zu çeviri indeksi ve %zu imza "
603 "bulundu\n"
604
605 #: apt-pkg/cdrom.cc
606 msgid ""
607 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
608 "wrong architecture?"
609 msgstr ""
610 "Hiç paket dosyası bulunamadı. Belirttiğiniz disk bir Debian diski değil ya "
611 "da yanlış mimariye sahip."
612
613 #: apt-pkg/cdrom.cc
614 #, c-format
615 msgid "Found label '%s'\n"
616 msgstr "'%s' etiketi bulundu\n"
617
618 #: apt-pkg/cdrom.cc
619 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
620 msgstr "Bu, geçerli bir ad değil, yeniden deneyin.\n"
621
622 #: apt-pkg/cdrom.cc
623 #, c-format
624 msgid ""
625 "This disc is called: \n"
626 "'%s'\n"
627 msgstr ""
628 "Disk adı: \n"
629 "'%s'\n"
630
631 #: apt-pkg/cdrom.cc
632 msgid "Copying package lists..."
633 msgstr "Paket listeleri kopyalanıyor..."
634
635 #: apt-pkg/cdrom.cc
636 msgid "Writing new source list\n"
637 msgstr "Yeni kaynak listesi yazılıyor\n"
638
639 #: apt-pkg/cdrom.cc
640 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
641 msgstr "Bu disk için olan kaynak listesi girdileri:\n"
642
643 #: apt-pkg/clean.cc
644 #, c-format
645 msgid "Unable to stat %s."
646 msgstr "%s için dosya bilgisi alınamadı."
647
648 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
649 #, c-format
650 msgid "Unable to stat the mount point %s"
651 msgstr "Bağlama noktasının (%s) durum bilgisi alınamadı"
652
653 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
654 msgid "Failed to stat the cdrom"
655 msgstr "Cdrom durum bilgisi alınamadı"
656
657 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
658 #, c-format
659 msgid ""
660 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
661 "other options."
662 msgstr ""
663 "'%c' Komut satırı seçeneği [%s içinden] diğer seçeneklerle bir arada "
664 "tanınmıyor."
665
666 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
670 "options"
671 msgstr "%s komut satırı seçeneği diğer seçeneklerle bir arada anlaşılamadı"
672
673 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
674 #, c-format
675 msgid "Command line option %s is not boolean"
676 msgstr "Komut satırı seçeneği %s mantıksal değer değil"
677
678 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
679 #, c-format
680 msgid "Option %s requires an argument."
681 msgstr "%s seçeneği bir argüman kullanımını gerektirir."
682
683 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
684 #, c-format
685 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
686 msgstr ""
687 "%s seçeneği: Yapılandırma öğesi tanımlaması =<değer> şeklinde değer "
688 "içermelidir."
689
690 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
691 #, c-format
692 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
693 msgstr ""
694 "%s seçeneği bir tam sayı argümanının kullanımını gerektirir, '%s' değil"
695
696 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
697 #, c-format
698 msgid "Option '%s' is too long"
699 msgstr "'%s' seçeneği çok uzun"
700
701 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
702 #, c-format
703 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
704 msgstr "%s algılaması anlaşılamadı, true (doğru) ya da false (yanlış) deneyin."
705
706 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
707 #, c-format
708 msgid "Invalid operation %s"
709 msgstr "Geçersiz işlem: %s"
710
711 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
712 #, c-format
713 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
714 msgstr "Tanınamayan tür kısaltması: '%c'"
715
716 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
717 #, c-format
718 msgid "Opening configuration file %s"
719 msgstr "Yapılandırma dosyası (%s) açılıyor"
720
721 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
722 #, c-format
723 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
724 msgstr "Söz dizimi hatası %s:%u: Blok ad olmadan başlıyor."
725
726 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
727 #, c-format
728 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
729 msgstr "Söz dizimi hatası %s:%u: Kötü biçimlendirilmiş etiket"
730
731 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
732 #, c-format
733 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
734 msgstr "Söz dizimi hatası %s:%u: Değerden sonra ilave gereksiz"
735
736 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
737 #, c-format
738 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
739 msgstr "Söz dizimi hatası %s:%u: Yönergeler sadece en üst düzeyde bitebilir"
740
741 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
742 #, c-format
743 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
744 msgstr "Söz dizimi hatası %s:%u: Çok fazla yuvalanmış 'include'"
745
746 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
747 #, c-format
748 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
749 msgstr "Söz dizimi hatası %s:%u: Buradan 'include' edilmiş"
750
751 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
752 #, c-format
753 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
754 msgstr "Söz dizimi hatası %s:%u: Desteklenmeyen yönerge '%s'"
755
756 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
757 #, c-format
758 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
759 msgstr ""
760 "Söz dizimi hatası %s:%u: clear yönergesi bir seçenek ağacı argümanını "
761 "gerektirir"
762
763 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
764 #, c-format
765 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
766 msgstr "Söz dizimi hatası %s:%u: Dosya sonunda ilave gereksiz"
767
768 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
769 #, c-format
770 msgid "Problem unlinking the file %s"
771 msgstr "%s dosyasından bağ kaldırma sorunu"
772
773 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
774 #, c-format
775 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
776 msgstr "Kilitleme dosyası %s salt okunur olduğu için kilitleme kullanılmıyor"
777
778 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
779 #, c-format
780 msgid "Could not open lock file %s"
781 msgstr "Kilit dosyası %s açılamadı"
782
783 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
784 #, c-format
785 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
786 msgstr "nfs ile bağlanmış kilit dosyası %s için kilitleme kullanılmıyor"
787
788 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
789 #, c-format
790 msgid "Could not get lock %s"
791 msgstr "%s kilidi alınamadı"
792
793 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
794 #, c-format
795 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
796 msgstr "'%s' dizin olmadığı için dosya listeli oluşturulamıyor"
797
798 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
799 #, c-format
800 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
801 msgstr ""
802 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' normal bir dosya olmadığı için görmezden geliniyor"
803
804 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
805 #, c-format
806 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
807 msgstr ""
808 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' dosyası uzantısı olmadığı için görmezden geliniyor"
809
810 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
811 #, c-format
812 msgid ""
813 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
814 msgstr ""
815 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' dosyası geçersiz bir dosya uzantısı olduğu için "
816 "yok sayılıyor"
817
818 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
819 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
820 #, c-format
821 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
822 msgstr "%s için beklenildi ama o gelmedi"
823
824 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
825 #, c-format
826 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
827 msgstr "%s altsüreci bir bölümleme hatası aldı (segmentation fault)."
828
829 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
830 #, c-format
831 msgid "Sub-process %s received signal %u."
832 msgstr "%s altsüreci %u sinyali aldı."
833
834 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
835 #, c-format
836 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
837 msgstr "%s altsüreci bir hata kodu gönderdi (%u)"
838
839 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
840 #, c-format
841 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
842 msgstr "%s altsüreci beklenmeyen bir şekilde sona erdi"
843
844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
845 msgid "Read error"
846 msgstr "Okuma hatası"
847
848 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
849 msgid "Write error"
850 msgstr "Yazma hatası"
851
852 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
853 #, c-format
854 msgid "Problem closing the gzip file %s"
855 msgstr "Gzip dosyası %s kapatılamadı"
856
857 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
858 msgid "Unexpected end of file"
859 msgstr "Beklenmeyen dosya sonu"
860
861 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
862 msgid "Failed to create subprocess IPC"
863 msgstr "Altsüreç IPC'si oluşturulamadı"
864
865 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
866 msgid "Failed to exec compressor "
867 msgstr "Sıkıştırma programı çalıştırılamadı "
868
869 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
870 #, c-format
871 msgid "Could not open file %s"
872 msgstr "%s dosyası açılamadı"
873
874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
875 #, c-format
876 msgid "Could not open file descriptor %d"
877 msgstr "Dosya tanımlayıcı %d açılamadı"
878
879 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
880 #, c-format
881 msgid "read, still have %llu to read but none left"
882 msgstr "read, %llu bayt okunması gerekli ama hiç kalmamış"
883
884 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
885 #, c-format
886 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
887 msgstr "write, yazılması gereken %llu bayt yazılamıyor"
888
889 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
890 #, c-format
891 msgid "Problem closing the file %s"
892 msgstr "%s dosyası kapatılamadı"
893
894 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
895 #, c-format
896 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
897 msgstr "%s dosyası %s olarak yeniden adlandırılamadı"
898
899 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
900 msgid "Problem syncing the file"
901 msgstr "Dosya eşitlenirken sorun çıktı"
902
903 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
904 #, c-format
905 msgid "Unable to mkstemp %s"
906 msgstr "mkstemp %s başarısız oldu"
907
908 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
909 #, c-format
910 msgid "Unable to write to %s"
911 msgstr "%s dosyasına yazılamıyor"
912
913 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
914 msgid "Can't mmap an empty file"
915 msgstr "Boş dosya mmap yapılamıyor"
916
917 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
918 #, c-format
919 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
920 msgstr "%llu baytlık mmap yapılamaz"
921
922 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
923 #, c-format
924 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
925 msgstr "Dosya tanımlayıcı %i çoğaltılamadı"
926
927 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
928 msgid "Unable to close mmap"
929 msgstr "mmap kapatılamıyor"
930
931 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
932 msgid "Unable to synchronize mmap"
933 msgstr "mmap eşlenemiyor"
934
935 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
936 #, c-format
937 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
938 msgstr "%lu baytlık mmap yapılamaz"
939
940 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
941 msgid "Failed to truncate file"
942 msgstr "Dosya kesilemedi"
943
944 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
945 #, c-format
946 msgid ""
947 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
948 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
949 msgstr ""
950 "Dinamik MMap yerine sığamadı. Lütfen APT::Cache-Start boyutunu artırın. "
951 "Kullanımdaki değer: %lu (ayrıntılı bilgi için man 5 apt.conf komutunu "
952 "kullanın)"
953
954 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
958 "reached."
959 msgstr "%lu baytlık sınıra ulaşıldığı için MMap boyutu artırılamadı."
960
961 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
962 msgid ""
963 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
964 msgstr ""
965 "Otomatik büyüme kullanıcı tarafından kapatıldığı için MMap boyutu "
966 "artırılamadı."
967
968 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
969 #, c-format
970 msgid "%c%s... Error!"
971 msgstr "%c%s... Hata!"
972
973 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
974 #, c-format
975 msgid "%c%s... Done"
976 msgstr "%c%s... Bitti"
977
978 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
979 msgid "..."
980 msgstr "..."
981
982 #. Print the spinner
983 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
984 #, c-format
985 msgid "%c%s... %u%%"
986 msgstr "%c%s... %u%%"
987
988 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
989 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
990 #, c-format
991 msgid "%lid %lih %limin %lis"
992 msgstr "%li gün %li saat %li dk. %li sn."
993
994 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
995 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
996 #, c-format
997 msgid "%lih %limin %lis"
998 msgstr "%li saat %li dk. %li sn."
999
1000 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
1001 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1002 #, c-format
1003 msgid "%limin %lis"
1004 msgstr "%li dk. %li sn."
1005
1006 #. TRANSLATOR: s means seconds
1007 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1008 #, c-format
1009 msgid "%lis"
1010 msgstr "%li sn."
1011
1012 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1013 #, c-format
1014 msgid "Selection %s not found"
1015 msgstr "%s seçimi bulunamadı"
1016
1017 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1018 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1019 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1020 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1021 #, c-format
1022 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1023 msgstr "%s hedefi aynı dosyayı (%s) %s olarak %s kaynağından almak istiyor"
1024
1025 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1026 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1027 #. two sources.list entries
1028 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1029 #, c-format
1030 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1031 msgstr "%s (%s) hedefi %s ve %s konumlarında birden fazla kez yapılandırılmış"
1032
1033 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1034 #, c-format
1035 msgid "Unable to parse Release file %s"
1036 msgstr "'Release' dosyası (%s) ayrıştırılamadı"
1037
1038 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1039 #, c-format
1040 msgid "No sections in Release file %s"
1041 msgstr "'Release' dosyası %s içinde hiç bölüm yok"
1042
1043 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1044 #, c-format
1045 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1046 msgstr "'Release' dosyasında (%s) sağlama girdisi yok"
1047
1048 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1049 #, c-format
1050 msgid ""
1051 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1052 "security purposes"
1053 msgstr ""
1054 "%s Release dosyasında güvenlik amaçları için yeteri kadar güçlü bir Hash "
1055 "girdisi bulunmuyor"
1056
1057 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1058 #, c-format
1059 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1060 msgstr "'Release' dosyasında (%2$s) geçersiz '%1$s' girdisi"
1061
1062 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1063 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1064 #, c-format
1065 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1066 msgstr "%s seçeneği için çakışan değer kümesi (kaynak %s %s)"
1067
1068 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1069 #, c-format
1070 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1071 msgstr "%s seçeneği için geçersiz değer kümesi (kaynak: %s %s) (%s)"
1072
1073 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1074 #, c-format
1075 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1076 msgstr "%s seçeneği için çakışan değer kümesi (kaynak %s %s: %s != %s)"
1077
1078 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1079 #, c-format
1080 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1081 msgstr "Paket dosyası (%s) ayrıştırılamadı (%d)"
1082
1083 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1084 #, c-format
1085 msgid ""
1086 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1087 "it?"
1088 msgstr ""
1089 "Yönetim dizini (%s) kilitlenemiyor, başka bir işlem tarafından kullanılıyor "
1090 "olmasın?"
1091
1092 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1093 #, c-format
1094 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1095 msgstr "Yönetim dizini (%s) kilitlenemiyor, root kullanıcısı mısınız?"
1096
1097 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1098 #. dpkg --configure -a
1099 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1100 #, c-format
1101 msgid ""
1102 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1103 msgstr ""
1104 "dpkg kesintiye uğradı, sorunu düzeltmek için elle '%s' komutunu çalıştırın. "
1105
1106 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1107 msgid "Not locked"
1108 msgstr "Kilitlenmemiş"
1109
1110 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1111 #, c-format
1112 msgid "Installing %s"
1113 msgstr "%s kuruluyor"
1114
1115 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1116 #, c-format
1117 msgid "Configuring %s"
1118 msgstr "%s yapılandırılıyor"
1119
1120 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1121 #, c-format
1122 msgid "Removing %s"
1123 msgstr "%s kaldırılıyor"
1124
1125 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1126 #, c-format
1127 msgid "Completely removing %s"
1128 msgstr "%s tamamen kaldırılıyor"
1129
1130 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1131 #, c-format
1132 msgid "Noting disappearance of %s"
1133 msgstr "%s paketinin kaybolduğu not ediliyor"
1134
1135 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1136 #, c-format
1137 msgid "Running post-installation trigger %s"
1138 msgstr "Kurulum sonrası tetikleyicisi %s çalıştırılıyor"
1139
1140 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1141 #, c-format
1142 msgid "Installed %s"
1143 msgstr "%s kuruldu"
1144
1145 #. FIXME: use a better string after freeze
1146 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1147 #, c-format
1148 msgid "Directory '%s' missing"
1149 msgstr "'%s' dizini bulunamadı"
1150
1151 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1152 #, c-format
1153 msgid "Could not open file '%s'"
1154 msgstr "'%s' dosyası açılamadı"
1155
1156 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1157 #, c-format
1158 msgid "Preparing %s"
1159 msgstr "%s hazırlanıyor"
1160
1161 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1162 #, c-format
1163 msgid "Unpacking %s"
1164 msgstr "%s paketi açılıyor"
1165
1166 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1167 #, c-format
1168 msgid "Preparing to configure %s"
1169 msgstr "%s paketini yapılandırmaya hazırlanılıyor"
1170
1171 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1172 #, c-format
1173 msgid "Preparing for removal of %s"
1174 msgstr "%s paketinin kaldırılmasına hazırlanılıyor"
1175
1176 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1177 #, c-format
1178 msgid "Removed %s"
1179 msgstr "%s kaldırıldı"
1180
1181 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1182 #, c-format
1183 msgid "Preparing to completely remove %s"
1184 msgstr "%s paketinin tamamen kaldırılmasına hazırlanılıyor"
1185
1186 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1187 #, c-format
1188 msgid "Completely removed %s"
1189 msgstr "%s tamamen kaldırıldı"
1190
1191 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1192 #, c-format
1193 msgid "Can not write log (%s)"
1194 msgstr "Günlük dosyasına yazılamıyor (%s)"
1195
1196 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1197 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1198 msgstr "/dev/pts bağlı mı?"
1199
1200 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1201 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1202 msgstr "İşlem yarıda kesildi"
1203
1204 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1205 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1206 msgstr ""
1207 "En fazla rapor miktarına (MaxReports) ulaşıldığı için apport raporu yazılmadı"
1208
1209 #. check if its not a follow up error
1210 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1211 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1212 msgstr "bağımlılık sorunları - yapılandırılmamış durumda bırakılıyor"
1213
1214 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1215 msgid ""
1216 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1217 "error from a previous failure."
1218 msgstr ""
1219 "Apport raporu yazılmadı çünkü hata iletisi bu durumun bir önceki hatadan "
1220 "kaynaklanan bir hata olduğunu belirtiyor."
1221
1222 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1223 msgid ""
1224 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1225 "error"
1226 msgstr ""
1227 "Hata iletisi diskin dolu olduğunu belirttiği için apport raporu yazılamadı"
1228
1229 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1230 msgid ""
1231 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1232 "error"
1233 msgstr ""
1234 "Hata iletisi bir bellek yetersizliği hatasına işaret ettiği için apport "
1235 "raporu yazılamadı"
1236
1237 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1238 msgid ""
1239 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1240 "local system"
1241 msgstr ""
1242 "Hata iletisi yerel bir sistem hatasına işaret ettiği için apport raporu "
1243 "yazılamadı"
1244
1245 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1246 msgid ""
1247 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1248 msgstr ""
1249 "Hata iletisi bir dpkg G/Ç hatasına işaret ettiği için apport raporu "
1250 "yazılamadı"
1251
1252 #: apt-pkg/depcache.cc
1253 msgid "Building dependency tree"
1254 msgstr "Bağımlılık ağacı oluşturuluyor"
1255
1256 #: apt-pkg/depcache.cc
1257 msgid "Candidate versions"
1258 msgstr "Aday sürümler"
1259
1260 #: apt-pkg/depcache.cc
1261 msgid "Dependency generation"
1262 msgstr "Bağımlılık oluşturma"
1263
1264 #: apt-pkg/depcache.cc
1265 msgid "Reading state information"
1266 msgstr "Durum bilgisi okunuyor"
1267
1268 #: apt-pkg/depcache.cc
1269 #, c-format
1270 msgid "Failed to open StateFile %s"
1271 msgstr "Durum dosyası (StateFile) %s açılamadı"
1272
1273 #: apt-pkg/depcache.cc
1274 #, c-format
1275 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1276 msgstr "Geçici durum dosyasına (%s) yazma başarısız oldu"
1277
1278 #: apt-pkg/edsp.cc
1279 msgid "Send scenario to solver"
1280 msgstr "Çözücüye senaryo gönder"
1281
1282 #: apt-pkg/edsp.cc
1283 msgid "Send request to solver"
1284 msgstr "Çözücüye istek gönder"
1285
1286 #: apt-pkg/edsp.cc
1287 msgid "Prepare for receiving solution"
1288 msgstr "Çözüm almak için hazırlan"
1289
1290 #: apt-pkg/edsp.cc
1291 msgid "External solver failed without a proper error message"
1292 msgstr "Harici çözücü düzgün bir hata iletisi göstermeden başarısız oldu"
1293
1294 #: apt-pkg/edsp.cc
1295 msgid "Execute external solver"
1296 msgstr "Harici çözücüyü çalıştır"
1297
1298 #: apt-pkg/edsp.cc
1299 #, fuzzy
1300 msgid "Execute external planner"
1301 msgstr "Harici çözücüyü çalıştır"
1302
1303 #: apt-pkg/edsp.cc
1304 #, fuzzy
1305 msgid "Send request to planner"
1306 msgstr "Çözücüye istek gönder"
1307
1308 #: apt-pkg/edsp.cc
1309 #, fuzzy
1310 msgid "Send scenario to planner"
1311 msgstr "Çözücüye senaryo gönder"
1312
1313 #: apt-pkg/edsp.cc
1314 #, fuzzy
1315 msgid "External planner failed without a proper error message"
1316 msgstr "Harici çözücü düzgün bir hata iletisi göstermeden başarısız oldu"
1317
1318 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1319 #, c-format
1320 msgid "Wrote %i records.\n"
1321 msgstr "%i kayıt yazıldı.\n"
1322
1323 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1324 #, c-format
1325 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1326 msgstr "%2$i eksik dosyayla %1$i kayıt yazıldı.\n"
1327
1328 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1329 #, c-format
1330 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1331 msgstr "%2$i eşleşmeyen dosyayla %1$i kayıt yazıldı\n"
1332
1333 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1334 #, c-format
1335 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1336 msgstr "%2$i eksik dosya ve %3$i eşleşmeyen dosyayla %1$i kayıt yazıldı\n"
1337
1338 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1339 #, c-format
1340 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1341 msgstr "%s için kimlik doğrulama kaydı bulunamadı"
1342
1343 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1344 #, c-format
1345 msgid "Hash mismatch for: %s"
1346 msgstr "Sağlama yapılamadı: %s"
1347
1348 #: apt-pkg/init.cc
1349 #, c-format
1350 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1351 msgstr "Paketleme sistemi '%s' desteklenmiyor"
1352
1353 #: apt-pkg/init.cc
1354 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1355 msgstr "Uygun bir paketleme sistemi türü bulunamıyor"
1356
1357 #: apt-pkg/install-progress.cc
1358 #, c-format
1359 msgid "Progress: [%3i%%]"
1360 msgstr "Durum: [%3i%%]"
1361
1362 #. send status information that we are about to fork dpkg
1363 #: apt-pkg/install-progress.cc
1364 msgid "Running dpkg"
1365 msgstr "dpkg çalıştırılıyor"
1366
1367 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1368 #, c-format
1369 msgid ""
1370 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1371 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1372 msgstr ""
1373 "\"%s\" paketinin anında yapılandırması başarısız oldu. Ayrıntılar için apt."
1374 "conf(5) rehber sayfasının APT::Immediate-Configure kısmına bakın. (%d)"
1375
1376 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1377 #, c-format
1378 msgid "Could not configure '%s'. "
1379 msgstr "'%s' paketi yapılandırılamadı. "
1380
1381 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1382 #, c-format
1383 msgid ""
1384 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1385 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1386 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1387 msgstr ""
1388 "Bu kurulum, bir Çakışma/Ön-Bağımlılık döngüsü içerdiği için %s temel "
1389 "paketinin geçici olarak kaldırılmasını gerektiriyor. Bu durum genellikle "
1390 "kötü bir durumdur, ama ille de devam etmek isterseniz, APT::Force-LoopBreak "
1391 "seçeneğini etkinleştirin."
1392
1393 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1394 msgid "Empty package cache"
1395 msgstr "Paket önbelleği boş"
1396
1397 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1398 msgid "The package cache file is corrupted"
1399 msgstr "Paket önbelleği dosyası bozulmuş"
1400
1401 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1402 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1403 msgstr "Paket önbelleği dosyası uyumsuz bir sürümde"
1404
1405 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1406 #, c-format
1407 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1408 msgstr "Bu APT '%s' sürümleme sistemini desteklemiyor"
1409
1410 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1411 #, c-format
1412 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1413 msgstr ""
1414 "Paket önbelleği farklı bir mimari için oluşturulmuş: biri %s, diğeri %s"
1415
1416 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1417 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1418 msgstr "Paket önbellek dosyası bozulmuş, dosyanın sağlaması tutmuyor"
1419
1420 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1421 msgid "Depends"
1422 msgstr "Bağımlılıklar"
1423
1424 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1425 msgid "PreDepends"
1426 msgstr "ÖnBağımlılıklar"
1427
1428 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1429 msgid "Suggests"
1430 msgstr "Önerdikleri"
1431
1432 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1433 msgid "Conflicts"
1434 msgstr "Çakışmalar"
1435
1436 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1437 msgid "Recommends"
1438 msgstr "Tavsiye ettikleri"
1439
1440 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1441 msgid "Replaces"
1442 msgstr "Değiştirilenler"
1443
1444 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1445 msgid "Breaks"
1446 msgstr "Bozdukları"
1447
1448 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1449 msgid "Enhances"
1450 msgstr "Geliştirdikleri"
1451
1452 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1453 msgid "Obsoletes"
1454 msgstr "Eskiyenler"
1455
1456 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1457 msgid "important"
1458 msgstr "önemli"
1459
1460 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1461 msgid "required"
1462 msgstr "gerekli"
1463
1464 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1465 msgid "standard"
1466 msgstr "standart"
1467
1468 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1469 msgid "extra"
1470 msgstr "ilave"
1471
1472 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1473 msgid "optional"
1474 msgstr "seçimlik"
1475
1476 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1477 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1478 msgstr "Önbelleğin uyumsuz bir sürümleme sistemi var"
1479
1480 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1481 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1482 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1483 #, c-format
1484 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1485 msgstr "%s paketi işlenirken sorunlarla karşılaşıldı (%s%d)"
1486
1487 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1488 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1489 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği paket adları sayısını aştınız."
1490
1491 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1492 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1493 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği sürüm sayısını aştınız."
1494
1495 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1496 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1497 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği açıklama sayısını aştınız."
1498
1499 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1500 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1501 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği bağımlılık sayısını aştınız."
1502
1503 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1504 msgid "Reading package lists"
1505 msgstr "Paket listeleri okunuyor"
1506
1507 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1508 msgid "IO Error saving source cache"
1509 msgstr "Kaynak önbelleği kaydedilirken GÇ Hatası"
1510
1511 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1512 #, c-format
1513 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1514 msgstr "İndeks dosyası türü '%s' desteklenmiyor"
1515
1516 #: apt-pkg/policy.cc
1517 #, c-format
1518 msgid ""
1519 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1520 "available in the sources"
1521 msgstr ""
1522 "APT::Default-Release için '%s' değeri geçersizdir, çünkü kaynaklarda böyle "
1523 "bir sürüm yok"
1524
1525 #: apt-pkg/policy.cc
1526 #, c-format
1527 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1528 msgstr "%s tercihler dosyasında geçersiz kayıt, Paket başlığı yok"
1529
1530 #: apt-pkg/policy.cc
1531 #, c-format
1532 msgid "Did not understand pin type %s"
1533 msgstr "İğne türü %s anlaşılamadı"
1534
1535 #: apt-pkg/policy.cc
1536 #, c-format
1537 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1538 msgstr "%s: %s değeri geçerli iğne önceliği aralığının dışında (%d - %d arası)"
1539
1540 #: apt-pkg/policy.cc
1541 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1542 msgstr "İğne için öncelik belirlenmedi (ya da sıfır)"
1543
1544 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1545 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1546 #, c-format
1547 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1548 msgstr "Hatalı girdi satır %u %s dosya %s (%s)"
1549
1550 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1551 #, c-format
1552 msgid "Opening %s"
1553 msgstr "%s Açılıyor"
1554
1555 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1556 #, c-format
1557 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1558 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı satırı hatalı (tür)"
1559
1560 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1561 #, c-format
1562 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1563 msgstr "'%s' türü bilinmiyor. (Satır: %u, Kaynak Listesi: %s)"
1564
1565 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1566 #, c-format
1567 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1568 msgstr "%2$s kaynak listesinin %1$u kısmı hatalı (tür)"
1569
1570 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1571 #, c-format
1572 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1573 msgstr "'%s' türü bilinmiyor (girdi: %u, kaynak listesi: %s)"
1574
1575 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1576 #, c-format
1577 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1578 msgstr "Komut satırında desteklenmeyen bir dosya (%s) verildi"
1579
1580 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1581 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1582 msgstr "'sources.list' dosyası içine bazı 'source' adresleri koymalısınız"
1583
1584 #: apt-pkg/tagfile.cc
1585 #, c-format
1586 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1587 msgstr "%s metni tam sayıya dönüştürülemiyor: aralığın dışında"
1588
1589 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1590 #, c-format
1591 msgid "Failed to fetch %s %s"
1592 msgstr "%s alınamadı %s"
1593
1594 #: apt-pkg/update.cc
1595 msgid ""
1596 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1597 "used instead."
1598 msgstr ""
1599 "Bazı indeks dosyaları indirilemedi. Bu dosyalar yok sayıldılar ya da önceki "
1600 "sürümleri kullanıldı."
1601
1602 #: apt-pkg/upgrade.cc
1603 msgid "Calculating upgrade"
1604 msgstr "Yükseltme hesaplanıyor"
1605
1606 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1607 #: apt-private/acqprogress.cc
1608 #, c-format
1609 msgid "Hit:%lu %s"
1610 msgstr "Aynı: %lu %s"
1611
1612 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1613 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1614 #: apt-private/acqprogress.cc
1615 #, c-format
1616 msgid "Get:%lu %s"
1617 msgstr "İndir: %lu %s"
1618
1619 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1620 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1621 #: apt-private/acqprogress.cc
1622 #, c-format
1623 msgid "Ign:%lu %s"
1624 msgstr "Yoksay:%lu %s"
1625
1626 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1627 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1628 #: apt-private/acqprogress.cc
1629 #, c-format
1630 msgid "Err:%lu %s"
1631 msgstr "Hata: %lu %s"
1632
1633 #: apt-private/acqprogress.cc
1634 #, c-format
1635 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1636 msgstr "%2$s'de %1$sB alındı (%3$sB/s)\n"
1637
1638 #: apt-private/acqprogress.cc
1639 msgid " [Working]"
1640 msgstr " [Çalışıyor]"
1641
1642 #: apt-private/acqprogress.cc
1643 #, c-format
1644 msgid ""
1645 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1646 " '%s'\n"
1647 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1648 msgstr ""
1649 "Ortam değişimi: Lütfen '%2$s' sürücüsüne\n"
1650 " '%1$s'\n"
1651 "olarak etiketlenmiş diski takın ve [Enter] tuşuna basın\n"
1652
1653 #: apt-private/private-cachefile.cc
1654 msgid "Correcting dependencies..."
1655 msgstr "Bağımlılıklar düzeltiliyor..."
1656
1657 #: apt-private/private-cachefile.cc
1658 msgid " failed."
1659 msgstr " başarısız oldu."
1660
1661 #: apt-private/private-cachefile.cc
1662 msgid "Unable to correct dependencies"
1663 msgstr "Bağımlılıklar düzeltilemedi"
1664
1665 #: apt-private/private-cachefile.cc
1666 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1667 msgstr "Yükseltme kümesi küçültülemiyor"
1668
1669 #: apt-private/private-cachefile.cc
1670 msgid " Done"
1671 msgstr " Tamamlandı"
1672
1673 #: apt-private/private-cachefile.cc
1674 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1675 msgstr ""
1676 "Bu sorunları düzeltmek için 'apt-get -f install' komutunu çalıştırmanız "
1677 "gerekebilir."
1678
1679 #: apt-private/private-cachefile.cc
1680 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1681 msgstr "Karşılanmayan bağımlılıklar. -f kullanmayı deneyin."
1682
1683 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1684 msgid "Sorting"
1685 msgstr "Sıralama"
1686
1687 #: apt-private/private-cacheset.cc
1688 #, c-format
1689 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1690 msgstr "Not, '%2$s' görevi için '%1$s' seçiliyor\n"
1691
1692 #: apt-private/private-cacheset.cc
1693 #, c-format
1694 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1695 msgstr "Not, '%2$s' ifadesi için '%1$s' seçiliyor\n"
1696
1697 #: apt-private/private-cacheset.cc
1698 #, c-format
1699 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1700 msgstr "Not, '%2$s' düzenli ifadesi için '%1$s' seçiliyor\n"
1701
1702 #: apt-private/private-cacheset.cc
1703 #, c-format
1704 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1705 msgstr "%s paketi sanal bir pakettir, bu paketi sağlayan:\n"
1706
1707 #: apt-private/private-cacheset.cc
1708 msgid " [Installed]"
1709 msgstr " [Kurulu]"
1710
1711 #: apt-private/private-cacheset.cc
1712 msgid " [Not candidate version]"
1713 msgstr " [Aday sürüm değil]"
1714
1715 #: apt-private/private-cacheset.cc
1716 msgid "You should explicitly select one to install."
1717 msgstr "Kurmak için adaylardan birini açıkça seçmelisiniz."
1718
1719 #: apt-private/private-cacheset.cc
1720 #, c-format
1721 msgid ""
1722 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1723 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1724 "is only available from another source\n"
1725 msgstr ""
1726 "%s paketi mevcut değil, ancak başka paket içerisinden işaret edilmiş.\n"
1727 "Bu durum bu paketin kayıp, eskidiği için bırakılmış, ya da başka bir\n"
1728 "yazılım kaynağında bulunduğu anlamına gelebilir.\n"
1729
1730 #: apt-private/private-cacheset.cc
1731 msgid "However the following packages replace it:"
1732 msgstr "Yine de aşağıdaki paketler onun yerine geçecek:"
1733
1734 #: apt-private/private-cacheset.cc
1735 #, c-format
1736 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1737 msgstr "'%s' paketi için kurulum adayı yok"
1738
1739 #: apt-private/private-cacheset.cc
1740 #, c-format
1741 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1742 msgstr "'%s' gibi sanal paketler kaldırılamaz\n"
1743
1744 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1745 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1746 #, c-format
1747 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1748 msgstr ""
1749 "'%s' kurulu değildi, dolayısıyla kaldırılmadı. Bunu mu demek istediniz: "
1750 "'%s'?\n"
1751
1752 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1753 #, c-format
1754 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1755 msgstr "'%s' kurulu değildi, dolayısıyla kaldırılmadı\n"
1756
1757 #: apt-private/private-cacheset.cc
1758 #, c-format
1759 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1760 msgstr "Not, '%2$s' yerine '%1$s' seçiliyor\n"
1761
1762 #: apt-private/private-cmndline.cc
1763 msgid "Most used commands:"
1764 msgstr "Sık kullanılan komutlar:"
1765
1766 #: apt-private/private-cmndline.cc
1767 #, c-format
1768 msgid "See %s for more information about the available commands."
1769 msgstr ""
1770 "Kullanılabilen komutlar hakkında daha fazla bilgi için %s rehber sayfasına "
1771 "bakın."
1772
1773 #: apt-private/private-cmndline.cc
1774 msgid ""
1775 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1776 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1777 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1778 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1779 msgstr ""
1780 "Yapılandırma seçenekleri ve söz dizimi ayrıntıları apt.conf(5);\n"
1781 "Kaynakların nasıl yapılandırılacağıyla ilgili bilgiler sources.list(5);\n"
1782 "Paket ve sürüm seçimlerinin ifade edilmesiyle ilgili bilgiler "
1783 "apt_preferences(5);\n"
1784 "Güvenlikle ilgili ayrıntılar apt-secure(8) rehber sayfalarında bulunabilir.\n"
1785
1786 #: apt-private/private-cmndline.cc
1787 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1788 msgstr "Bu APT'nin Süper İnek Güçleri vardır."
1789
1790 #: apt-private/private-cmndline.cc
1791 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1792 msgstr "Bu APT yardımcısının Süper Meep Güçleri var."
1793
1794 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1795 #: cmdline/apt-mark.cc
1796 msgid "No packages found"
1797 msgstr "Hiç paket bulunamadı"
1798
1799 #: apt-private/private-download.cc
1800 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1801 msgstr "UYARI: Aşağıdaki paketlerin aslına uygunluğu doğrulanamıyor!"
1802
1803 #: apt-private/private-download.cc
1804 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1805 msgstr "Kimlik denetimi uyarısı görmezden geliniyor.\n"
1806
1807 #: apt-private/private-download.cc
1808 msgid "Some packages could not be authenticated"
1809 msgstr "Bazı paketlerin aslına uygunluğu doğrulanamadı"
1810
1811 #: apt-private/private-download.cc
1812 msgid "Install these packages without verification?"
1813 msgstr "Paketler doğrulanmadan kurulsun mu?"
1814
1815 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1816 msgid ""
1817 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1818 "instead."
1819 msgstr ""
1820 "--force-yes seçeneği kullanımdan kaldırılmıştır, bunun yerine --allow ile "
1821 "başlayan seçeneklerden birini kullanabilirsiniz."
1822
1823 #: apt-private/private-download.cc
1824 msgid ""
1825 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1826 "unauthenticated"
1827 msgstr ""
1828 "Aslına uygunluğu doğrulanamayan paketler var ve -y seçeneği --allow-"
1829 "unauthenticated olmadan kullanılmış"
1830
1831 #: apt-private/private-download.cc
1832 #, c-format
1833 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1834 msgstr "%s içindeki boş alan miktarı belirlenemedi"
1835
1836 #: apt-private/private-download.cc
1837 #, c-format
1838 msgid "You don't have enough free space in %s."
1839 msgstr "%s içinde yeterli boş alanınız yok."
1840
1841 #: apt-private/private-download.cc
1842 msgid "Unable to lock the download directory"
1843 msgstr "İndirme dizini kilitlenemiyor"
1844
1845 #: apt-private/private-install.cc
1846 msgid ""
1847 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1848 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1849 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1850 "or been moved out of Incoming."
1851 msgstr ""
1852 "Bazı paketler kurulamadı. Bu durum, olanaksız bir durum istemiş\n"
1853 "olduğunuzu ya da kararsız (unstable) dağıtımı kullandığınızı ve\n"
1854 "bazı paketlerin henüz oluşturulamamış ya da oluşturulmakta\n"
1855 "olduğunu gösterir."
1856
1857 #.
1858 #. if (Packages == 1)
1859 #. {
1860 #. c1out << std::endl;
1861 #. c1out <<
1862 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1863 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1864 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1865 #. }
1866 #.
1867 #: apt-private/private-install.cc
1868 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1869 msgstr "Aşağıdaki bilgiler durumu çözmenize yardımcı olabilir:"
1870
1871 #: apt-private/private-install.cc
1872 msgid "Broken packages"
1873 msgstr "Bozuk paketler"
1874
1875 #: apt-private/private-install.cc
1876 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1877 msgstr "İç hata, InstallPackages bozuk paketler ile çağrıldı!"
1878
1879 #: apt-private/private-install.cc
1880 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1881 msgstr ""
1882 "Paketlerin kaldırılması gerekiyor ancak kaldırma işlemi devre dışı "
1883 "bırakılmış."
1884
1885 #: apt-private/private-install.cc
1886 msgid ""
1887 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1888 "essential."
1889 msgstr ""
1890 "Temel paketler kaldırıldı ve -y seçeneği --allow-remove-essential olmadan "
1891 "kullanıldı."
1892
1893 #: apt-private/private-install.cc
1894 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1895 msgstr ""
1896 "Paket sürümleri düşürüldü ve -y seçeneği --allow-downgrades olmadan "
1897 "kullanıldı."
1898
1899 #: apt-private/private-install.cc
1900 msgid ""
1901 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1902 "packages."
1903 msgstr ""
1904 "Tutulan paketler değişti ve -y seçeneği --allow-change-held-packages olmadan "
1905 "kullanıldı."
1906
1907 #: apt-private/private-install.cc
1908 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1909 msgstr "İç hata, Sıralama tamamlanamadı"
1910
1911 #: apt-private/private-install.cc
1912 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1913 msgstr ""
1914 "Ne kadar ilginç... Boyutlar eşleşmedi, apt@packages.debian.org adresine e-"
1915 "posta atın"
1916
1917 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1918 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1919 #: apt-private/private-install.cc
1920 #, c-format
1921 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1922 msgstr "%sB/%sB arşiv dosyası indirilecek.\n"
1923
1924 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1925 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1926 #: apt-private/private-install.cc
1927 #, c-format
1928 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1929 msgstr "%sB arşiv dosyası indirilecek.\n"
1930
1931 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1932 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1933 #: apt-private/private-install.cc
1934 #, c-format
1935 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1936 msgstr "Bu işlem tamamlandıktan sonra %sB ek disk alanı kullanılacak.\n"
1937
1938 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1939 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1940 #: apt-private/private-install.cc
1941 #, c-format
1942 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1943 msgstr "Bu işlem tamamlandıktan sonra %sB disk alanı boşalacak.\n"
1944
1945 #: apt-private/private-install.cc
1946 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1947 msgstr "Sadece Önemsiz seçeneği ayarlandı, ama bu önemsiz bir işlem değil."
1948
1949 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1950 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1951 #: apt-private/private-install.cc
1952 msgid "Yes, do as I say!"
1953 msgstr "Evet, söylediğim şekilde yap!"
1954
1955 #: apt-private/private-install.cc
1956 #, c-format
1957 msgid ""
1958 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1959 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1960 " ?] "
1961 msgstr ""
1962 "Tehlikeli bir iş yapmak üzeresiniz.\n"
1963 "Devam etmek için '%s' ifadesini yazınız\n"
1964 " ?] "
1965
1966 #: apt-private/private-install.cc
1967 msgid "Abort."
1968 msgstr "Vazgeç."
1969
1970 #: apt-private/private-install.cc
1971 msgid "Do you want to continue?"
1972 msgstr "Devam etmek istiyor musunuz?"
1973
1974 #: apt-private/private-install.cc
1975 msgid "Some files failed to download"
1976 msgstr "Bazı dosyalar indirilemedi"
1977
1978 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1979 msgid "Download complete and in download only mode"
1980 msgstr "İndirme işlemi tamamlandı ve sadece indirme kipinde"
1981
1982 #: apt-private/private-install.cc
1983 msgid ""
1984 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1985 "missing?"
1986 msgstr ""
1987 "Bazı arşivler alınamıyor, apt-get update'i çalıştırmayı ya da --fix-missing "
1988 "seçeneğini ekleyerek düzeltmeyi deneyin."
1989
1990 #: apt-private/private-install.cc
1991 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1992 msgstr "--fix-missing seçeneği ve ortam takası şu an için desteklenmiyor"
1993
1994 #: apt-private/private-install.cc
1995 msgid "Unable to correct missing packages."
1996 msgstr "Eksik paketler düzeltilemedi."
1997
1998 #: apt-private/private-install.cc
1999 msgid "Aborting install."
2000 msgstr "Kurulum iptal ediliyor."
2001
2002 #: apt-private/private-install.cc
2003 msgid ""
2004 "The following package disappeared from your system as\n"
2005 "all files have been overwritten by other packages:"
2006 msgid_plural ""
2007 "The following packages disappeared from your system as\n"
2008 "all files have been overwritten by other packages:"
2009 msgstr[0] ""
2010 "Tüm dosyalarının üzerine yazıldığı için aşağıdaki paket\n"
2011 "sisteminizden kayboldu:"
2012 msgstr[1] ""
2013 "Tüm dosyalarının üzerine yazıldığı için aşağıdaki paketler\n"
2014 "sisteminizden kayboldu:"
2015
2016 #: apt-private/private-install.cc
2017 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2018 msgstr "Not: Bu eylem dpkg tarafından otomatik ve kasıtlı olarak yapılmıştır."
2019
2020 #: apt-private/private-install.cc
2021 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2022 msgstr "Nesneleri silmemiz beklenemez, AutoRemover çalıştırılamıyor"
2023
2024 #: apt-private/private-install.cc
2025 msgid ""
2026 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2027 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2028 msgstr ""
2029 "AutoRemover yapmaması gereken bir yıkıma\n"
2030 "sebep oldu. Lütfen apt hakkında bir hata raporu doldurun."
2031
2032 #: apt-private/private-install.cc
2033 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2034 msgstr "İç hata, AutoRemover bazı şeyleri bozdu"
2035
2036 #: apt-private/private-install.cc
2037 msgid ""
2038 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2039 msgid_plural ""
2040 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2041 "required:"
2042 msgstr[0] ""
2043 "Aşağıdaki paket otomatik olarak kurulmuş ve artık bu pakete gerek duyulmuyor:"
2044 msgstr[1] ""
2045 "Aşağıdaki paketler otomatik olarak kurulmuş ve artık bu paketlere gerek "
2046 "duyulmuyor:"
2047
2048 #: apt-private/private-install.cc
2049 #, c-format
2050 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2051 msgid_plural ""
2052 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2053 msgstr[0] "%lu paket otomatik olarak kurulmuş ve artık gerekli değil.\n"
2054 msgstr[1] "%lu paket otomatik olarak kurulmuş ve artık gerekli değil.\n"
2055
2056 #: apt-private/private-install.cc
2057 #, c-format
2058 msgid "Use '%s' to remove it."
2059 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2060 msgstr[0] "Bu paketi kaldırmak için '%s' komutunu kullanın."
2061 msgstr[1] "Bu paketleri kaldırmak için '%s' komutunu kullanın."
2062
2063 #: apt-private/private-install.cc
2064 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2065 msgstr ""
2066 "Bunları düzeltmek için 'apt-get -f install' komutunu çalıştırmanız "
2067 "gerekebilir:"
2068
2069 #: apt-private/private-install.cc
2070 msgid ""
2071 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2072 "solution)."
2073 msgstr ""
2074 "Karşılanmamış bağımlılıklar. 'apt-get -f install' komutunu paket seçeneği "
2075 "vermeden deneyin (ya da bir çözüm belirtin)."
2076
2077 #: apt-private/private-install.cc
2078 msgid "The following additional packages will be installed:"
2079 msgstr "Aşağıdaki ek paketler kurulacak:"
2080
2081 #: apt-private/private-install.cc
2082 msgid "Suggested packages:"
2083 msgstr "Önerilen paketler:"
2084
2085 #: apt-private/private-install.cc
2086 msgid "Recommended packages:"
2087 msgstr "Tavsiye edilen paketler:"
2088
2089 #: apt-private/private-install.cc
2090 #, c-format
2091 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2092 msgstr "%s atlanıyor, bu paket zaten kurulu ve yükseltme seçilmemiş.\n"
2093
2094 #: apt-private/private-install.cc
2095 #, c-format
2096 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2097 msgstr ""
2098 "%s atlanıyor, bu paket kurulu değil ve sadece yükseltmeler isteniyor.\n"
2099
2100 #: apt-private/private-install.cc
2101 #, c-format
2102 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2103 msgstr ""
2104 "%s paketinin yeniden kurulumu mümkün değil, çünkü paket indirilemedi.\n"
2105
2106 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2107 #: apt-private/private-install.cc
2108 #, c-format
2109 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2110 msgstr "%s zaten en yeni sürümde (%s).\n"
2111
2112 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2113 #, c-format
2114 msgid "%s set to manually installed.\n"
2115 msgstr "%s elle kurulmuş olarak ayarlandı.\n"
2116
2117 #: apt-private/private-install.cc
2118 #, c-format
2119 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2120 msgstr "'%3$s' paketinin '%1$s' (%2$s) sürümü seçildi\n"
2121
2122 #: apt-private/private-install.cc
2123 #, c-format
2124 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2125 msgstr "'%4$s' nedeniyle '%3$s' paketinin '%1$s' (%2$s) sürümü seçildi\n"
2126
2127 #: apt-private/private-list.cc
2128 msgid "Listing"
2129 msgstr "Listeleme"
2130
2131 #: apt-private/private-list.cc
2132 #, c-format
2133 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2134 msgid_plural ""
2135 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2136 msgstr[0] "Fazladan %i sürüm daha var. Görmek için '-a' anahtarını kullanın."
2137 msgstr[1] ""
2138 "Fazladan %i sürüm daha var. Bu sürümleri görmek için '-a' anahtarını "
2139 "kullanın."
2140
2141 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2142 #: apt-private/private-main.cc
2143 #, c-format
2144 msgid ""
2145 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2146 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2147 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2148 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2149 msgstr ""
2150 "NOT: Bu sadece bir benzetimdir!\n"
2151 " %s'i gerçekten çalıştırmak için root haklarına ihtiyaç vardır.\n"
2152 " Unutmayın ki benzetim kipinde kilitleme yapılmaz, bu nedenle\n"
2153 " bu benzetimin gerçekteki durumla birebir aynı olacağına güvenmeyin!\n"
2154
2155 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2156 msgid "unknown"
2157 msgstr "bilinmeyen"
2158
2159 #: apt-private/private-output.cc
2160 #, c-format
2161 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2162 msgstr "[kurulu,yükseltilebilir: %s]"
2163
2164 #: apt-private/private-output.cc
2165 msgid "[installed,local]"
2166 msgstr "[kurulu,yerel]"
2167
2168 #: apt-private/private-output.cc
2169 msgid "[installed,auto-removable]"
2170 msgstr "[kurulu,otomatik-kaldırılabilir]"
2171
2172 #: apt-private/private-output.cc
2173 msgid "[installed,automatic]"
2174 msgstr "[kurulu,otomatik]"
2175
2176 #: apt-private/private-output.cc
2177 msgid "[installed]"
2178 msgstr "[kurulu]"
2179
2180 #: apt-private/private-output.cc
2181 #, c-format
2182 msgid "[upgradable from: %s]"
2183 msgstr "[şundan yükseltilebilir: %s]"
2184
2185 #: apt-private/private-output.cc
2186 msgid "[residual-config]"
2187 msgstr "[artık-yapılandırma]"
2188
2189 #: apt-private/private-output.cc
2190 #, c-format
2191 msgid "but %s is installed"
2192 msgstr "ama %s kurulu"
2193
2194 #: apt-private/private-output.cc
2195 #, c-format
2196 msgid "but %s is to be installed"
2197 msgstr "ama %s kurulacak"
2198
2199 #: apt-private/private-output.cc
2200 msgid "but it is not installable"
2201 msgstr "ama kurulabilir değil"
2202
2203 #: apt-private/private-output.cc
2204 msgid "but it is a virtual package"
2205 msgstr "ama o bir sanal paket"
2206
2207 #: apt-private/private-output.cc
2208 msgid "but it is not going to be installed"
2209 msgstr "ama kurulmayacak"
2210
2211 #: apt-private/private-output.cc
2212 msgid "but it is not installed"
2213 msgstr "ama kurulu değil"
2214
2215 #: apt-private/private-output.cc
2216 msgid " or"
2217 msgstr " ya da"
2218
2219 #: apt-private/private-output.cc
2220 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2221 msgstr "Aşağıdaki paketler karşılanmamış bağımlılıklara sahip:"
2222
2223 #: apt-private/private-output.cc
2224 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2225 msgstr "Aşağıdaki YENİ paketler kurulacak:"
2226
2227 #: apt-private/private-output.cc
2228 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2229 msgstr "Aşağıdaki paketler KALDIRILACAK:"
2230
2231 #: apt-private/private-output.cc
2232 msgid "The following packages have been kept back:"
2233 msgstr "Aşağıdaki paketlerin mevcut durumları korunacak:"
2234
2235 #: apt-private/private-output.cc
2236 msgid "The following packages will be upgraded:"
2237 msgstr "Aşağıdaki paketler yükseltilecek:"
2238
2239 #: apt-private/private-output.cc
2240 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2241 msgstr "Aşağıdaki paketlerin SÜRÜMLERİ DÜŞÜRÜLECEK:"
2242
2243 #: apt-private/private-output.cc
2244 msgid "The following held packages will be changed:"
2245 msgstr "Aşağıdaki eski sürümlerinde tutulan paketler değiştirilecek:"
2246
2247 #: apt-private/private-output.cc
2248 #, c-format
2249 msgid "%s (due to %s)"
2250 msgstr "%s (%s nedeniyle)"
2251
2252 #: apt-private/private-output.cc
2253 msgid ""
2254 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2255 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2256 msgstr ""
2257 "UYARI: Aşağıdaki temel paketler kaldırılacak.\n"
2258 "Bu işlem ne yaptığınızı tam olarak bilmediğiniz takdirde YAPILMAMALIDIR!"
2259
2260 #: apt-private/private-output.cc
2261 #, c-format
2262 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2263 msgstr "%lu paket yükseltilecek, %lu yeni paket kurulacak, "
2264
2265 #: apt-private/private-output.cc
2266 #, c-format
2267 msgid "%lu reinstalled, "
2268 msgstr "%lu paket yeniden kurulacak, "
2269
2270 #: apt-private/private-output.cc
2271 #, c-format
2272 msgid "%lu downgraded, "
2273 msgstr "%lu paketin sürümü düşürülecek, "
2274
2275 #: apt-private/private-output.cc
2276 #, c-format
2277 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2278 msgstr "%lu paket kaldırılacak ve %lu paket yükseltilmeyecek.\n"
2279
2280 #: apt-private/private-output.cc
2281 #, c-format
2282 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2283 msgstr "%lu paket tam olarak kurulmayacak ya da kaldırılmayacak.\n"
2284
2285 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2286 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2287 #. The user has to answer with an input matching the
2288 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2289 #: apt-private/private-output.cc
2290 msgid "[Y/n]"
2291 msgstr "[E/h]"
2292
2293 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2294 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2295 #. The user has to answer with an input matching the
2296 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2297 #: apt-private/private-output.cc
2298 msgid "[y/N]"
2299 msgstr "[e/H]"
2300
2301 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2302 #: apt-private/private-output.cc
2303 msgid "Y"
2304 msgstr "E"
2305
2306 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2307 #: apt-private/private-output.cc
2308 msgid "N"
2309 msgstr "H"
2310
2311 #: apt-private/private-search.cc
2312 msgid "You must give at least one search pattern"
2313 msgstr "En az bir arama örüntüsü vermelisiniz"
2314
2315 #: apt-private/private-search.cc
2316 msgid "Full Text Search"
2317 msgstr "Tam Metin Arama"
2318
2319 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2320 #, c-format
2321 msgid "Package file %s is out of sync."
2322 msgstr "%s paket dosyası eş zamanlı değil."
2323
2324 #: apt-private/private-show.cc
2325 #, c-format
2326 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2327 msgid_plural ""
2328 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2329 msgstr[0] ""
2330 "Fazladan %i kayıt daha var. Görmek için '-a' anahtarını kullanabilirsiniz."
2331 msgstr[1] ""
2332 "Fazladan %i kayıt daha var. Bu kayıtları görmek için '-a' anahtarını "
2333 "kullanabilirsiniz."
2334
2335 #: apt-private/private-show.cc
2336 msgid "not a real package (virtual)"
2337 msgstr "gerçek bir paket değil (sanal)"
2338
2339 #: apt-private/private-show.cc
2340 msgid "Package files:"
2341 msgstr "Paket dosyaları:"
2342
2343 #: apt-private/private-show.cc
2344 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2345 msgstr "Önbellek eş zamanlı değil, paket dosyası 'x-ref' yapılamıyor"
2346
2347 #. Show any packages have explicit pins
2348 #: apt-private/private-show.cc
2349 msgid "Pinned packages:"
2350 msgstr "Sabitlenmiş paketler:"
2351
2352 #. Print the package name and the version we are forcing to
2353 #: apt-private/private-show.cc
2354 #, c-format
2355 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2356 msgstr "%s -> %s (öncelik: %d)\n"
2357
2358 #: apt-private/private-show.cc
2359 msgid " Installed: "
2360 msgstr " Kurulu: "
2361
2362 #: apt-private/private-show.cc
2363 msgid " Candidate: "
2364 msgstr " Aday: "
2365
2366 #: apt-private/private-show.cc
2367 msgid "(none)"
2368 msgstr "(hiçbiri)"
2369
2370 #. Show the priority tables
2371 #: apt-private/private-show.cc
2372 msgid " Version table:"
2373 msgstr " Sürüm çizelgesi:"
2374
2375 #: apt-private/private-source.cc
2376 #, c-format
2377 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2378 msgstr "'%s' mimarisi için bir paket bulunamadı"
2379
2380 #: apt-private/private-source.cc
2381 #, c-format
2382 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2383 msgstr "'%s' paketinin '%s' sürümü bulunamadı"
2384
2385 #: apt-private/private-source.cc
2386 #, c-format
2387 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2388 msgstr "'%s' paketi '%s' dağıtım sürümünde bulunamadı"
2389
2390 #: apt-private/private-source.cc
2391 #, c-format
2392 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2393 msgstr "Kaynak paket olarak '%s' yerine '%s' kullanılacak\n"
2394
2395 #: apt-private/private-source.cc
2396 #, c-format
2397 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2398 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümünü bulunamadı"
2399
2400 #: apt-private/private-source.cc
2401 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2402 msgstr "Kaynağının indirileceği en az bir paket seçilmeli"
2403
2404 #: apt-private/private-source.cc
2405 #, c-format
2406 msgid "Unable to find a source package for %s"
2407 msgstr "%s paketinin kaynak paketi bulunamadı"
2408
2409 #: apt-private/private-source.cc
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2413 "%s\n"
2414 msgstr ""
2415 "NOT: '%s' paketlemesi '%s' sürüm kontrol sistemiyle aşağıdaki adreste "
2416 "yapılmaktadır:\n"
2417 "%s\n"
2418
2419 #: apt-private/private-source.cc
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "Please use:\n"
2423 "%s\n"
2424 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2425 msgstr ""
2426 "Bu paketin en son (ve muhtemelen henüz yayımlanmamış olan)\n"
2427 "sürümünü edinmek için lütfen:\n"
2428 "%s\n"
2429 "komutunu kullanın.\n"
2430
2431 #: apt-private/private-source.cc
2432 #, c-format
2433 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2434 msgstr "Zaten indirilmiş olan '%s' dosyası atlanıyor\n"
2435
2436 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2437 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2438 #: apt-private/private-source.cc
2439 #, c-format
2440 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2441 msgstr "%sB/%sB kaynak arşivi indirilecek.\n"
2442
2443 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2444 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2445 #: apt-private/private-source.cc
2446 #, c-format
2447 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2448 msgstr "%sB kaynak arşivi indirilecek.\n"
2449
2450 #: apt-private/private-source.cc
2451 #, c-format
2452 msgid "Fetch source %s\n"
2453 msgstr "%s kaynağını al\n"
2454
2455 #: apt-private/private-source.cc
2456 msgid "Failed to fetch some archives."
2457 msgstr "Bazı arşivler alınamadı."
2458
2459 #: apt-private/private-source.cc
2460 #, c-format
2461 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2462 msgstr "%s için zaten açılmış bazı paketlerin açılması atlanıyor\n"
2463
2464 #: apt-private/private-source.cc
2465 #, c-format
2466 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2467 msgstr "Paket açma komutu '%s' başarısız.\n"
2468
2469 #: apt-private/private-source.cc
2470 #, c-format
2471 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2472 msgstr "'dpkg-dev' paketinin kurulu olduğundan emin olun.\n"
2473
2474 #: apt-private/private-source.cc
2475 #, c-format
2476 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2477 msgstr "İnşa komutu '%s' başarısız oldu.\n"
2478
2479 #: apt-private/private-source.cc
2480 #, c-format
2481 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2482 msgstr "%s paketinin inşa-bağımlılığı bilgisi alınamıyor"
2483
2484 #: apt-private/private-source.cc
2485 #, c-format
2486 msgid "%s has no build depends.\n"
2487 msgstr "%s paketinin hiç inşa bağımlılığı yok.\n"
2488
2489 #: apt-private/private-source.cc
2490 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2491 msgstr "İnşa bağımlılıklarının denetleneceği en az bir paket belirtilmelidir"
2492
2493 #: apt-private/private-source.cc
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2497 "Architectures for setup"
2498 msgstr ""
2499 "%s mimarisinin bilgileri mevcut değil. Kurulum için apt.conf(5) rehber "
2500 "sayfasındaki APT::Architectures kısmına göz atın"
2501
2502 #: apt-private/private-source.cc
2503 #, c-format
2504 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2505 msgstr "Not, inşa bağımlılıklarını indirmek için '%s' dizini kullanılıyor\n"
2506
2507 #: apt-private/private-source.cc
2508 #, c-format
2509 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2510 msgstr "Not, inşa bağımlılıklarını indirmek için '%s' dosyası kullanılıyor\n"
2511
2512 #: apt-private/private-source.cc
2513 msgid "Failed to process build dependencies"
2514 msgstr "İnşa bağımlılıklarını işleme başarısız oldu"
2515
2516 #: apt-private/private-sources.cc
2517 #, c-format
2518 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2519 msgstr "%s ayrıştırılamadı. Tekrar düzenlemek ister misiniz? "
2520
2521 #: apt-private/private-sources.cc
2522 #, c-format
2523 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2524 msgstr "'%s' dosyası değişti, lütfen 'apt-get update' komutunu çalıştırın."
2525
2526 #: apt-private/private-unmet.cc
2527 #, c-format
2528 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2529 msgstr "%s paketinin (sürüm %s) karşılanamayan bir bağımlılığı var:\n"
2530
2531 #: apt-private/private-update.cc
2532 msgid "The update command takes no arguments"
2533 msgstr "'update' komutu argüman almaz"
2534
2535 #: apt-private/private-update.cc
2536 #, c-format
2537 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2538 msgid_plural ""
2539 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2540 msgstr[0] ""
2541 "%i paket yükseltilebilir. Bu paketi görmek için 'apt list --upgradable' "
2542 "komutunu çalıştırın.\n"
2543 msgstr[1] ""
2544 "%i paket yükseltilebilir. Bu paketleri görmek için 'apt list --upgradable' "
2545 "komutunu çalıştırın.\n"
2546
2547 #: apt-private/private-update.cc
2548 msgid "All packages are up to date."
2549 msgstr "Tüm paketler güncel."
2550
2551 #: cmdline/apt-cache.cc
2552 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2553 msgstr "apt-cache stats komutu argüman almaz"
2554
2555 #: cmdline/apt-cache.cc
2556 msgid "Total package names: "
2557 msgstr "Toplam paketlerin adları: "
2558
2559 #: cmdline/apt-cache.cc
2560 msgid "Total package structures: "
2561 msgstr "Toplam paket yapıları: "
2562
2563 #: cmdline/apt-cache.cc
2564 msgid " Normal packages: "
2565 msgstr " Normal paketler: "
2566
2567 #: cmdline/apt-cache.cc
2568 msgid " Pure virtual packages: "
2569 msgstr " Saf sanal paketler: "
2570
2571 #: cmdline/apt-cache.cc
2572 msgid " Single virtual packages: "
2573 msgstr " Tekil sanal paketler: "
2574
2575 #: cmdline/apt-cache.cc
2576 msgid " Mixed virtual packages: "
2577 msgstr " Karışık sanal paketler: "
2578
2579 #: cmdline/apt-cache.cc
2580 msgid " Missing: "
2581 msgstr " Eksik: "
2582
2583 #: cmdline/apt-cache.cc
2584 msgid "Total distinct versions: "
2585 msgstr "Toplam farklı sürümler: "
2586
2587 #: cmdline/apt-cache.cc
2588 msgid "Total distinct descriptions: "
2589 msgstr "Toplam farklı açıklamalar: "
2590
2591 #: cmdline/apt-cache.cc
2592 msgid "Total dependencies: "
2593 msgstr "Toplam bağımlılıklar: "
2594
2595 #: cmdline/apt-cache.cc
2596 msgid "Total ver/file relations: "
2597 msgstr "Toplam sürüm/dosya ilişkileri: "
2598
2599 #: cmdline/apt-cache.cc
2600 msgid "Total Desc/File relations: "
2601 msgstr "Toplam Tanım/Dosya ilişkileri: "
2602
2603 #: cmdline/apt-cache.cc
2604 msgid "Total Provides mappings: "
2605 msgstr "Toplam destekleme eşleştirmeleri: "
2606
2607 #: cmdline/apt-cache.cc
2608 msgid "Total globbed strings: "
2609 msgstr "Toplam birikmiş dizgiler: "
2610
2611 #: cmdline/apt-cache.cc
2612 msgid "Total slack space: "
2613 msgstr "Toplam serbest alan: "
2614
2615 #: cmdline/apt-cache.cc
2616 msgid "Total space accounted for: "
2617 msgstr "Hesaplanan toplam alan: "
2618
2619 #: cmdline/apt-cache.cc
2620 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2621 msgstr ""
2622 "Bu komutun kullanımı bırakılmıştır. Lütfen bunun yerine 'apt-mark showauto' "
2623 "komutunu kullanın."
2624
2625 #: cmdline/apt-cache.cc
2626 msgid ""
2627 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2628 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2629 "\n"
2630 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2631 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2632 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2633 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2634 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2635 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2636 msgstr ""
2637 "Kullanım: apt-cache [seçenekler] komut\n"
2638 " apt-cache [seçenekler] show paket1 [paket2 ...]\n"
2639 "\n"
2640 "apt-cache komutu kurulu ve kurulabilir paketler hakkında sorgulamalar\n"
2641 "yapılmasında ve mevcut bilgilerin görüntülenmesinde kullanılır. Bunun\n"
2642 "için gereken veri apt-get'in 'update' komutu ile elde edilir. Son\n"
2643 "güncellemenin üzerinden uzun zaman geçtiği durumlarda gösterilen bilgiler\n"
2644 "geçerliliğini kaybetmiş olabilir fakat bu sayede kaynaklar çevrimdışı olsa\n"
2645 "bile apt-cache çalışabilmektedir.\n"
2646
2647 #: cmdline/apt-cache.cc
2648 msgid "Show source records"
2649 msgstr "Paket kayıtlarını görüntüle"
2650
2651 #: cmdline/apt-cache.cc
2652 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2653 msgstr "Paket listesini bir düzenli ifade ile ara"
2654
2655 #: cmdline/apt-cache.cc
2656 msgid "Show raw dependency information for a package"
2657 msgstr "Bir paketin bağımlılık bilgilerini ham haliyle görüntüle"
2658
2659 #: cmdline/apt-cache.cc
2660 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2661 msgstr "Bir paketin ters bağımlılık bilgilerini görüntüle"
2662
2663 #: cmdline/apt-cache.cc
2664 msgid "Show a readable record for the package"
2665 msgstr "Bir paketin okunabilir kaydını görüntüle"
2666
2667 #: cmdline/apt-cache.cc
2668 msgid "List the names of all packages in the system"
2669 msgstr "Sistemdeki tüm paketlerin adlarını listele"
2670
2671 #: cmdline/apt-cache.cc
2672 msgid "Show policy settings"
2673 msgstr "İlke seçeneklerini görüntüle"
2674
2675 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2676 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2677 msgstr "Lütfen bu CD/DVD'ye bir ad verin, örneğin 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2678
2679 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2680 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2681 msgstr "Lütfen sürücüye bir Disk yerleştirin ve [Enter] tuşuna basın"
2682
2683 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2684 #, c-format
2685 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2686 msgstr "'%s', '%s' konumuna bağlanamadı"
2687
2688 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2689 msgid ""
2690 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2691 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2692 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2693 "mount point."
2694 msgstr ""
2695 "Öntanımlı bağlama noktasında bir CD-ROM algılanamadı.\n"
2696 "CD-ROM bağlama noktasını ayarlamak için --cdrom seçeneğini kullanmayı "
2697 "deneyebilirsiniz.\n"
2698 "Otomatik CD-ROM ve bağlantı noktası algılama hakkında daha fazla bilgi almak "
2699 "için 'man apt-cdrom' komutunu kullanabilirsiniz."
2700
2701 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2702 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2703 msgstr "Kalan CD'leriniz için bu işlemi yineleyin."
2704
2705 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2706 msgid ""
2707 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2708 "\n"
2709 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2710 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2711 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2712 msgstr ""
2713 "Kullanım: apt-cdrom [seçenekler] komut\n"
2714 "\n"
2715 "apt-cdrom komutu CD-ROM'lar, USB flash bellekler ve diğer taşınabilir\n"
2716 "ortam türlerini APT'a paket kaynağı olarak eklemede kullanılır. Bağlama\n"
2717 "noktaları ve aygıt bilgisi apt.conf(5), udev(7) ve fstab(5)'ten sağlanır.\n"
2718
2719 #: cmdline/apt-config.cc
2720 msgid "Arguments not in pairs"
2721 msgstr "Argümanlar çiftler halinde değil"
2722
2723 #: cmdline/apt-config.cc
2724 msgid ""
2725 "Usage: apt-config [options] command\n"
2726 "\n"
2727 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2728 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2729 msgstr ""
2730 "Kullanım: apt-config [seçenekler] komut\n"
2731 "\n"
2732 "apt-config tüm APT araçları tarafından kullanılan ayarlar için bir\n"
2733 "arayüz sağlar. Esasen kabuk betiklerinde ve hata ayıklamada kullanılır.\n"
2734
2735 #: cmdline/apt-config.cc
2736 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2737 msgstr "yapılandırma değerlerini kabuk değerlendirme ile al"
2738
2739 #: cmdline/apt-config.cc
2740 msgid "show the active configuration setting"
2741 msgstr "geçerli yapılandırma ayarlarını göster"
2742
2743 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2744 msgid ""
2745 "Usage: apt-dump-solver\n"
2746 "\n"
2747 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2748 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2749 msgstr ""
2750 "Kullanım: apt-dump-solver\n"
2751 "\n"
2752 "apt-dump-solver EDSP senaryolarının bir dosyada saklanmasını ve\n"
2753 "diğer çözücülere aktarılması için arayüz sağlar.\n"
2754
2755 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2756 msgid ""
2757 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2758 "\n"
2759 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2760 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2761 "configuration questions before installation of packages.\n"
2762 msgstr ""
2763 "Kullanım: apt-extracttemplates dosya1 [dosya2 ...]\n"
2764 "\n"
2765 "apt-extracttemplates, debian paketlerinden ayar ve şablon dosyalarını\n"
2766 "almak için kullanılan bir araçtır. Esasen debconf(1) tarafından paket\n"
2767 "kurulumlarından önce yapılandırma sorularının sorulmasında kullanılır.\n"
2768
2769 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2770 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2771 msgstr "debconf sürümü alınamıyor. debconf kurulu mu?"
2772
2773 #: cmdline/apt-get.cc
2774 #, c-format
2775 msgid "Couldn't find package %s"
2776 msgstr "%s paketi bulunamadı"
2777
2778 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2779 #, c-format
2780 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2781 msgstr "%s otomatik olarak kurulmuş şekilde ayarlandı.\n"
2782
2783 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2784 msgid ""
2785 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2786 "instead."
2787 msgstr ""
2788 "Bu komut artık kullanılmamaktadır. Bunun yerine 'apt-mark auto' ve 'apt-mark "
2789 "manual' kullanın."
2790
2791 #: cmdline/apt-get.cc
2792 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2793 msgstr "İç hata, sorun çözücü nesneyi bozdu"
2794
2795 #: cmdline/apt-get.cc
2796 msgid "Supported modules:"
2797 msgstr "Desteklenen birimler:"
2798
2799 #: cmdline/apt-get.cc
2800 msgid ""
2801 "Usage: apt-get [options] command\n"
2802 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2803 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2804 "\n"
2805 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2806 "and information about them from authenticated sources and\n"
2807 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2808 "with their dependencies.\n"
2809 msgstr ""
2810 "Kullanım: apt-get [seçenekler] komut\n"
2811 " apt-get [seçenekler] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
2812 " apt-get [seçenekler] kaynak paket1 [paket2 ...]\n"
2813 "\n"
2814 "apt-get, doğrulanmış kaynaklardan paket ve paket bilgisi indirme ve\n"
2815 "paketlerin bağımlılıkları ile birlikte kurulumu, yükseltilmesi ve\n"
2816 "kaldırılmasında kullanılan komut satırı arayüzüdür.\n"
2817
2818 #: cmdline/apt-get.cc
2819 msgid "Retrieve new lists of packages"
2820 msgstr "Paket listelerini yenile"
2821
2822 #: cmdline/apt-get.cc
2823 msgid "Perform an upgrade"
2824 msgstr "Yükseltme işlemini gerçekleştir"
2825
2826 #: cmdline/apt-get.cc
2827 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2828 msgstr "Yeni paket kur (paket libc6.deb değil libc6 şeklinde olmalıdır)"
2829
2830 #: cmdline/apt-get.cc
2831 msgid "Remove packages"
2832 msgstr "Paket(leri) kaldır"
2833
2834 #: cmdline/apt-get.cc
2835 msgid "Remove packages and config files"
2836 msgstr "Paketleri ve yapılandırma dosyalarını kaldır"
2837
2838 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2839 msgid "Remove automatically all unused packages"
2840 msgstr "Kullanılmayan tüm paketleri otomatik olarak kaldır"
2841
2842 #: cmdline/apt-get.cc
2843 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2844 msgstr "Dağıtım yükseltme, ayrıntılı bilgi için apt-get(8)"
2845
2846 #: cmdline/apt-get.cc
2847 msgid "Follow dselect selections"
2848 msgstr "dselect yapılandırmalarına uy"
2849
2850 #: cmdline/apt-get.cc
2851 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2852 msgstr "Kaynak paketlerin inşa bağımlılıklarını yapılandır"
2853
2854 #: cmdline/apt-get.cc
2855 msgid "Erase downloaded archive files"
2856 msgstr "İndirilmiş olan arşiv dosyalarını sil"
2857
2858 #: cmdline/apt-get.cc
2859 msgid "Erase old downloaded archive files"
2860 msgstr "İndirilmiş olan eski arşiv dosyalarını sil"
2861
2862 #: cmdline/apt-get.cc
2863 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2864 msgstr "Eksik bağımlılık olmadığından emin ol"
2865
2866 #: cmdline/apt-get.cc
2867 msgid "Download source archives"
2868 msgstr "Kaynak paket dosyalarını indir"
2869
2870 #: cmdline/apt-get.cc
2871 msgid "Download the binary package into the current directory"
2872 msgstr "İkili paketleri içinde bulunulan dizine indir"
2873
2874 #: cmdline/apt-get.cc
2875 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2876 msgstr "Belirtilen paketlerin değişim günlüklerini indir ve görüntüle"
2877
2878 #: cmdline/apt-helper.cc
2879 msgid "Need one URL as argument"
2880 msgstr "Argüman olarak bir adet URL'ye ihtiyaç vardır"
2881
2882 #: cmdline/apt-helper.cc
2883 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2884 msgstr "En az bir adet url/dosya-adı çifti belirtilmelidir"
2885
2886 #: cmdline/apt-helper.cc
2887 msgid "Download Failed"
2888 msgstr "İndirme Başarısız"
2889
2890 #: cmdline/apt-helper.cc
2891 #, c-format
2892 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2893 msgstr "%s için GetSrvRec başarısız oldu"
2894
2895 #: cmdline/apt-helper.cc
2896 msgid ""
2897 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2898 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2899 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2900 "\n"
2901 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2902 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2903 msgstr ""
2904 "Kullanım: apt-helper [seçenekler] komut\n"
2905 " apt-helper [seçenekler] cat-file dosya ...\n"
2906 " apt-helper [seçenekler] download-file uri hedef-konum\n"
2907 "\n"
2908 "apt-helper kabuk betiklerinde kullanılması için çeşitli komutları\n"
2909 "bir araya getirir (örn: APT ile aynı indirme veya vekil sunucu\n"
2910 "ayarlarının kullanılabilmesi için)\n"
2911
2912 #: cmdline/apt-helper.cc
2913 msgid "download the given uri to the target-path"
2914 msgstr "verilen adresi (uri) hedef yola kaydet"
2915
2916 #: cmdline/apt-helper.cc
2917 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2918 msgstr "Bir SRV kaydına bak (örneğin _http._tcp.ftp.debian.org)"
2919
2920 #: cmdline/apt-helper.cc
2921 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2922 msgstr "dosyaları birleştir, otomatik olarak aç"
2923
2924 #: cmdline/apt-helper.cc
2925 msgid "detect proxy using apt.conf"
2926 msgstr "apt.conf kullanarak vekil sunucuyu algıla"
2927
2928 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2929 #, fuzzy
2930 msgid ""
2931 "Usage: apt-internal-planner\n"
2932 "\n"
2933 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2934 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2935 "for debugging or the like.\n"
2936 msgstr ""
2937 "Kullanım: apt-internal-solver\n"
2938 "\n"
2939 "apt-internal-solver APT ailesinin dâhilî çözücüsünü hata ayıklama\n"
2940 "gibi sebeplerle harici çözücü gibi kullanmaya yarayan bir arayüzdür.\n"
2941
2942 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2943 msgid ""
2944 "Usage: apt-internal-solver\n"
2945 "\n"
2946 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2947 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2948 "the like.\n"
2949 msgstr ""
2950 "Kullanım: apt-internal-solver\n"
2951 "\n"
2952 "apt-internal-solver APT ailesinin dâhilî çözücüsünü hata ayıklama\n"
2953 "gibi sebeplerle harici çözücü gibi kullanmaya yarayan bir arayüzdür.\n"
2954
2955 #: cmdline/apt-mark.cc
2956 #, c-format
2957 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2958 msgstr "%s kurulu olmadığı için işaretlenemedi.\n"
2959
2960 #: cmdline/apt-mark.cc
2961 #, c-format
2962 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2963 msgstr "%s zaten elle kurulmuş olarak ayarlı.\n"
2964
2965 #: cmdline/apt-mark.cc
2966 #, c-format
2967 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2968 msgstr "%s zaten otomatik kurulmuş olarak ayarlı.\n"
2969
2970 #: cmdline/apt-mark.cc
2971 #, c-format
2972 msgid "%s was already set on hold.\n"
2973 msgstr "%s zaten tutulacak şekilde ayarlanmış.\n"
2974
2975 #: cmdline/apt-mark.cc
2976 #, c-format
2977 msgid "%s was already not hold.\n"
2978 msgstr "%s zaten tutulmayacak şekilde ayarlanmış.\n"
2979
2980 #: cmdline/apt-mark.cc
2981 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2982 msgstr "'dpkg' çalıştırılamadı. root olduğunuzdan emin misiniz?"
2983
2984 #: cmdline/apt-mark.cc
2985 #, c-format
2986 msgid "%s set on hold.\n"
2987 msgstr "%s paketi tutuluyor.\n"
2988
2989 #: cmdline/apt-mark.cc
2990 #, c-format
2991 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2992 msgstr "%s paketini tutma işlemi iptal edildi.\n"
2993
2994 #: cmdline/apt-mark.cc
2995 #, c-format
2996 msgid "Selected %s for purge.\n"
2997 msgstr "%s paketi tamamen kaldırma için seçildi.\n"
2998
2999 #: cmdline/apt-mark.cc
3000 #, c-format
3001 msgid "Selected %s for removal.\n"
3002 msgstr "%s paketi kaldırma için seçildi.\n"
3003
3004 #: cmdline/apt-mark.cc
3005 #, c-format
3006 msgid "Selected %s for installation.\n"
3007 msgstr "%s paketi kurulum için seçildi.\n"
3008
3009 #: cmdline/apt-mark.cc
3010 msgid ""
3011 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
3012 "\n"
3013 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
3014 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
3015 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
3016 "all packages with or without a certain marking.\n"
3017 msgstr ""
3018 "Kullanım: apt-mark [seçenekler] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
3019 "\n"
3020 "apt-mark paketleri otomatik ya da elle kurulmuş olarak işaretlemeye\n"
3021 "yarayan basit bir komut satırı arayüzüdür. Paketlerin dpkg(1) seçim\n"
3022 "durumlarının değiştirilmesinde ve belirli işaretlere sahip tüm\n"
3023 "paketlerin listelenmesinde de kullanılabilir.\n"
3024 "\n"
3025
3026 #: cmdline/apt-mark.cc
3027 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
3028 msgstr "Belirtilen paketleri otomatik kurulmuş olarak işaretle"
3029
3030 #: cmdline/apt-mark.cc
3031 msgid "Mark the given packages as manually installed"
3032 msgstr "Belirtilen paketleri elle kurulmuş olarak işaretle"
3033
3034 #: cmdline/apt-mark.cc
3035 msgid "Mark a package as held back"
3036 msgstr "Paketi tutulacak şekilde işaretle"
3037
3038 #: cmdline/apt-mark.cc
3039 msgid "Unset a package set as held back"
3040 msgstr "Paketin tutuluyor işaretini kaldır"
3041
3042 #: cmdline/apt-mark.cc
3043 msgid "Print the list of automatically installed packages"
3044 msgstr "Otomatik olarak kurulmuş paketlerin listesini görüntüle"
3045
3046 #: cmdline/apt-mark.cc
3047 msgid "Print the list of manually installed packages"
3048 msgstr "Elle kurulmuş paketlerin listesini görüntüle"
3049
3050 #: cmdline/apt-mark.cc
3051 msgid "Print the list of package on hold"
3052 msgstr "Tutulur durumda olan paketlerin listesini görüntüle"
3053
3054 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3055 msgid "Unknown package record!"
3056 msgstr "Bilinmeyen paket kaydı!"
3057
3058 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3059 msgid ""
3060 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3061 "\n"
3062 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3063 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3064 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3065 msgstr ""
3066 "Kullanım: apt-sortpkgs [seçenekler] dosya1 [dosya2 ...]\n"
3067 "\n"
3068 "apt-sortpkgs paket bilgi dosyalarını sıralamak için basit bir araçtır.\n"
3069 "Öntanımlı olarak ikili paket bilgisine göre sıralama yapılır; ama -s\n"
3070 "seçeneği kullanılarak kaynak paket bilgisine göre de sıralama yapılabilir.\n"
3071
3072 #: cmdline/apt.cc
3073 msgid ""
3074 "Usage: apt [options] command\n"
3075 "\n"
3076 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3077 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3078 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3079 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3080 "interactive use by default.\n"
3081 msgstr ""
3082 "Kullanım: apt [seçenekler] komut\n"
3083 "\n"
3084 "apt, komut satırından paket aramaya, sorgulamaya ve yönetmeye yarayan\n"
3085 "bir paket yöneticisidir. apt-get ve apt-cache gibi özelleşmiş APT\n"
3086 "araçlarıyla aynı işlevselliği sağlar fakat öntanımlı olarak etkileşimli\n"
3087 "kullanıma daha uygun ayarları kullanır.\n"
3088
3089 #. query
3090 #: cmdline/apt.cc
3091 msgid "list packages based on package names"
3092 msgstr "Paketleri adlarına göre listele"
3093
3094 #: cmdline/apt.cc
3095 msgid "search in package descriptions"
3096 msgstr "Paket açıklamalarında arama yap"
3097
3098 #: cmdline/apt.cc
3099 msgid "show package details"
3100 msgstr "Paket ayrıntılarını görüntüle"
3101
3102 #. package stuff
3103 #: cmdline/apt.cc
3104 msgid "install packages"
3105 msgstr "paket kur"
3106
3107 #: cmdline/apt.cc
3108 msgid "remove packages"
3109 msgstr "paket kaldır"
3110
3111 #. system wide stuff
3112 #: cmdline/apt.cc
3113 msgid "update list of available packages"
3114 msgstr "Kullanılabilir paketlerin listesini güncelle"
3115
3116 #: cmdline/apt.cc
3117 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3118 msgstr "sistemi yükselt (paket kurarak ve yükselterek)"
3119
3120 #: cmdline/apt.cc
3121 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3122 msgstr "sistemi yükselt (paket kurarak, yükselterek ve kaldırarak)"
3123
3124 #. misc
3125 #: cmdline/apt.cc
3126 msgid "edit the source information file"
3127 msgstr "kaynak bilgi dosyasını düzenle"
3128
3129 #: dselect/install
3130 msgid "Bad default setting!"
3131 msgstr "Geçersiz öntanımlı ayar!"
3132
3133 #: dselect/install dselect/update
3134 msgid "Press [Enter] to continue."
3135 msgstr "Devam etmek için [Enter] tuşuna basın."
3136
3137 #: dselect/install
3138 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3139 msgstr "Daha önceden indirilmiş .deb dosyalarını silmek istiyor musunuz?"
3140
3141 #: dselect/install
3142 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3143 msgstr ""
3144 "Paket açılırken bazı sorunlar çıktı. Kurulan paketler yapılandırılacak."
3145
3146 #: dselect/install
3147 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3148 msgstr "Bu durum, çift hata iletilerine ya da eksik bağımlılıkların neden"
3149
3150 #: dselect/install
3151 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3152 msgstr ""
3153 "olduğu hatalara yol açabilir. Bu durum bir sorun teşkil etmez, sadece bu "
3154 "iletinin"
3155
3156 #: dselect/install
3157 msgid ""
3158 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3159 msgstr ""
3160 "üstündeki hatalar önemlidir. Lütfen bunları onarın ve [I]nstall komutunu "
3161 "yeniden çalıştırın"
3162
3163 #: dselect/update
3164 msgid "Merging available information"
3165 msgstr "Kullanılabilir bilgiler birleştiriliyor"
3166
3167 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3168 msgid "Package extension list is too long"
3169 msgstr "Paket uzantı listesi çok uzun"
3170
3171 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3172 #, c-format
3173 msgid "Error processing directory %s"
3174 msgstr "%s dizinini işlemede hata"
3175
3176 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3177 msgid "Source extension list is too long"
3178 msgstr "Kaynak uzantı listesi çok uzun"
3179
3180 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3181 msgid "Error writing header to contents file"
3182 msgstr "İçindekiler dosyasına başlık yazmada hata"
3183
3184 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3185 #, c-format
3186 msgid "Error processing contents %s"
3187 msgstr "%s içeriğini işlemede hata"
3188
3189 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3190 msgid ""
3191 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3192 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3193 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3194 " contents path\n"
3195 " release path\n"
3196 " generate config [groups]\n"
3197 " clean config\n"
3198 "\n"
3199 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3200 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3201 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3202 "\n"
3203 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3204 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3205 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3206 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3207 "\n"
3208 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3209 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3210 "\n"
3211 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3212 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3213 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3214 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3215 "Debian archive:\n"
3216 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3217 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3218 "\n"
3219 "Options:\n"
3220 " -h This help text\n"
3221 " --md5 Control MD5 generation\n"
3222 " -s=? Source override file\n"
3223 " -q Quiet\n"
3224 " -d=? Select the optional caching database\n"
3225 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3226 " --contents Control contents file generation\n"
3227 " -c=? Read this configuration file\n"
3228 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3229 msgstr ""
3230 "Kullanım: apt-ftparchive [seçenekler] komut\n"
3231 "Komutlar: packages ikilikonumu [geçersizkılmadosyası [konumöneki]]\n"
3232 " sources kaynakkonumu [geçersizkılmadosyası [konumöneki]]\n"
3233 " contents konum\n"
3234 " release konum\n"
3235 " generate yapılandırma [gruplar]\n"
3236 " clean yapılandırma\n"
3237 "\n"
3238 "apt-ftparchive Debian arşivleri için indeks dosyaları üretir. \n"
3239 "dpkg-scanpackages ve dpkg-scansources için tamamen otomatikten\n"
3240 "işlevsel yedeklere kadar birçok üretim çeşidini destekler.\n"
3241 "\n"
3242 "apt-ftparchive, .deb dizinlerinden 'Package' dosyaları üretir. 'Package'\n"
3243 "dosyası, her paketin MD5 doğrulama ve dosya büyüklüğü gibi denetim\n"
3244 "alanlarının bilgilerini içerir. Öncelik (Priority) ve bölüm (Section)\n"
3245 "değerlerini istenen başka değerlerle değiştirebilmek için bir geçersiz\n"
3246 "kılma dosyası kullanılabilir.\n"
3247 "\n"
3248 "Benzer şekilde, apt-ftparchive, .dscs dosyalarından 'Sources' dosyaları\n"
3249 "üretir. '--source-override' seçeneği bir src geçersiz kılma dosyası\n"
3250 "belirtmek için kullanılabilir.\n"
3251 "\n"
3252 "'packages' ve 'sources' komutları dizin ağacının kökünde çalıştırıl-\n"
3253 "malıdır. BinaryPath özyineli aramanın temeline işaret etmeli ve\n"
3254 "geçersiz kılma dosyası geçersiz kılma bayraklarını içermelidir.\n"
3255 "Pathprefix mevcutsa dosya adı alanlarının sonuna eklenir. Debian\n"
3256 "arşivinden örnek kullanım şu şekildedir:\n"
3257 "\n"
3258 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3259 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3260 "\n"
3261 "Seçenekler:\n"
3262 " -h Bu yardım metni\n"
3263 " --md5 MD5 üretimini denetle\n"
3264 " -s=? Kaynak geçersiz kılma dosyası\n"
3265 " -q Sessiz\n"
3266 " -d=? Seçimlik önbellek veritabanını seç\n"
3267 " --no-delink Bağ kurulmamış hata ayıklama kipini etkinleştir\n"
3268 " --contents İçerik dosyası üretimini denetle\n"
3269 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
3270 " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla"
3271
3272 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3273 msgid "No selections matched"
3274 msgstr "Hiçbir seçim eşleşmedi"
3275
3276 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3277 #, c-format
3278 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3279 msgstr "'%s' paket dosyası grubunda bazı dosyalar eksik"
3280
3281 #: ftparchive/cachedb.cc
3282 #, c-format
3283 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3284 msgstr "Veritabanı bozuk, dosya adı %s.old olarak değiştirildi"
3285
3286 #: ftparchive/cachedb.cc
3287 #, c-format
3288 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3289 msgstr "Veritabanı eski, %s yükseltilmeye çalışılıyor"
3290
3291 #: ftparchive/cachedb.cc
3292 msgid ""
3293 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3294 "remove and re-create the database."
3295 msgstr ""
3296 "Veritabanı biçimi geçersiz. Eğer apt'ın eski bir sürümünden yükseltme "
3297 "yaptıysanız, lütfen veritabanını silin ve yeniden oluşturun."
3298
3299 #: ftparchive/cachedb.cc
3300 #, c-format
3301 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3302 msgstr "Veritabanı dosyası %s açılamadı: %s"
3303
3304 #: ftparchive/cachedb.cc
3305 msgid "Failed to read .dsc"
3306 msgstr ".dsc dosyası okunamadı"
3307
3308 #: ftparchive/cachedb.cc
3309 msgid "Archive has no control record"
3310 msgstr "Arşivin denetim kaydı yok"
3311
3312 #: ftparchive/cachedb.cc
3313 msgid "Unable to get a cursor"
3314 msgstr "İmleç alınamıyor"
3315
3316 #: ftparchive/contents.cc
3317 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3318 msgstr "realloc - Bellek ayırma yapılamadı"
3319
3320 #: ftparchive/multicompress.cc
3321 #, c-format
3322 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3323 msgstr "Bilinmeyen sıkıştırma algoritması '%s'"
3324
3325 #: ftparchive/multicompress.cc
3326 #, c-format
3327 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3328 msgstr "Sıkıştırılmış %s çıktısı bir sıkıştırma kümesine ihtiyaç duymaktadır"
3329
3330 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3331 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3332 msgstr "Altsürece IPC borusu oluşturulamadı"
3333
3334 #: ftparchive/multicompress.cc
3335 msgid "Failed to fork"
3336 msgstr "fork yapılamadı"
3337
3338 #: ftparchive/multicompress.cc
3339 msgid "Compress child"
3340 msgstr "Çocuğu sıkıştır"
3341
3342 #: ftparchive/multicompress.cc
3343 #, c-format
3344 msgid "Internal error, failed to create %s"
3345 msgstr "İç hata, %s oluşturulamadı"
3346
3347 #: ftparchive/multicompress.cc
3348 msgid "IO to subprocess/file failed"
3349 msgstr "Altsürece/dosyaya GÇ işlemi başarısız oldu"
3350
3351 #: ftparchive/multicompress.cc
3352 msgid "Failed to read while computing MD5"
3353 msgstr "MD5 hesaplanırken okunamadı"
3354
3355 #: ftparchive/override.cc
3356 #, c-format
3357 msgid "Unable to open %s"
3358 msgstr "%s açılamıyor"
3359
3360 #. skip spaces
3361 #. find end of word
3362 #: ftparchive/override.cc
3363 #, c-format
3364 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3365 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu (%s)"
3366
3367 #: ftparchive/override.cc
3368 #, c-format
3369 msgid "Failed to read the override file %s"
3370 msgstr "Geçersiz kılma dosyası %s okunamadı"
3371
3372 #: ftparchive/override.cc
3373 #, c-format
3374 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3375 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #1"
3376
3377 #: ftparchive/override.cc
3378 #, c-format
3379 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3380 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #2"
3381
3382 #: ftparchive/override.cc
3383 #, c-format
3384 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3385 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #3"
3386
3387 #: ftparchive/writer.cc
3388 #, c-format
3389 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3390 msgstr "U: %s dizini okunamıyor\n"
3391
3392 #: ftparchive/writer.cc
3393 #, c-format
3394 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3395 msgstr "U: %s durum bilgisi alınamıyor\n"
3396
3397 #: ftparchive/writer.cc
3398 msgid "E: "
3399 msgstr "H: "
3400
3401 #: ftparchive/writer.cc
3402 msgid "W: "
3403 msgstr "U: "
3404
3405 #: ftparchive/writer.cc
3406 msgid "E: Errors apply to file "
3407 msgstr "H: Hatalar şu dosya için geçerli: "
3408
3409 #: ftparchive/writer.cc
3410 #, c-format
3411 msgid "Failed to resolve %s"
3412 msgstr "%s çözümlenemedi"
3413
3414 #: ftparchive/writer.cc
3415 msgid "Tree walking failed"
3416 msgstr "Ağaçta gezinme başarısız"
3417
3418 #: ftparchive/writer.cc
3419 #, c-format
3420 msgid "Failed to open %s"
3421 msgstr "%s açılamadı"
3422
3423 #: ftparchive/writer.cc
3424 #, c-format
3425 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3426 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3427
3428 #: ftparchive/writer.cc
3429 #, c-format
3430 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3431 msgstr "*** %s, %s konumuna bağlanamadı"
3432
3433 #: ftparchive/writer.cc
3434 #, c-format
3435 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3436 msgstr " %sB'lik bağ koparma (DeLink) sınırına ulaşıldı.\n"
3437
3438 #: ftparchive/writer.cc
3439 msgid "Archive had no package field"
3440 msgstr "Arşivde paket alanı yok"
3441
3442 #: ftparchive/writer.cc
3443 #, c-format
3444 msgid " %s has no override entry\n"
3445 msgstr " %s için geçersiz kılma girdisi yok\n"
3446
3447 #: ftparchive/writer.cc
3448 #, c-format
3449 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3450 msgstr " %s geliştiricisi %s, %s değil\n"
3451
3452 #: ftparchive/writer.cc
3453 #, c-format
3454 msgid " %s has no source override entry\n"
3455 msgstr " '%s' paketinin yerine geçecek bir kaynak paket yok\n"
3456
3457 #: ftparchive/writer.cc
3458 #, c-format
3459 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3460 msgstr " '%s' paketinin yerine geçecek bir ikili paket de yok\n"
3461
3462 #: methods/cdrom.cc
3463 #, c-format
3464 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3465 msgstr "'cdrom' veritabanı %s okunamıyor"
3466
3467 #: methods/cdrom.cc
3468 msgid ""
3469 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3470 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3471 msgstr ""
3472 "Lütfen bu CD-ROM'un APT tarafından tanınması için apt-cdrom aracını "
3473 "kullanın. apt-get update yeni CD-ROM'lar eklemek için kullanılamaz"
3474
3475 #: methods/cdrom.cc
3476 msgid "Wrong CD-ROM"
3477 msgstr "Yanlış CD-ROM"
3478
3479 #: methods/cdrom.cc
3480 #, c-format
3481 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3482 msgstr "%s konumundaki CD-ROM çıkarılamıyor, hâlâ kullanımda olabilir."
3483
3484 #: methods/cdrom.cc
3485 msgid "Disk not found."
3486 msgstr "Disk bulunamadı."
3487
3488 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3489 msgid "File not found"
3490 msgstr "Dosya bulunamadı"
3491
3492 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3493 #: methods/connect.cc
3494 #, c-format
3495 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3496 msgstr ""
3497
3498 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3499 #, c-format
3500 msgid "Connecting to %s (%s)"
3501 msgstr "Bağlanılıyor %s (%s)"
3502
3503 #: methods/connect.cc
3504 #, c-format
3505 msgid "[IP: %s %s]"
3506 msgstr "[IP: %s %s]"
3507
3508 #: methods/connect.cc
3509 #, c-format
3510 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3511 msgstr "%s için bir soket oluşturulamadı (f=%u t=%u p=%u)"
3512
3513 #: methods/connect.cc
3514 #, c-format
3515 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3516 msgstr "%s:%s bağlantısı başlatılamıyor (%s)."
3517
3518 #: methods/connect.cc
3519 #, c-format
3520 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3521 msgstr "Adrese bağlanılamadı: %s:%s (%s), bağlantı zaman aşımına uğradı"
3522
3523 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3524 msgid "Failed"
3525 msgstr "Başarısız"
3526
3527 #: methods/connect.cc
3528 #, c-format
3529 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3530 msgstr "Adrese bağlanılamadı: %s:%s (%s)."
3531
3532 #. We say this mainly because the pause here is for the
3533 #. ssh connection that is still going
3534 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3535 #, c-format
3536 msgid "Connecting to %s"
3537 msgstr "Bağlanılıyor: %s"
3538
3539 #: methods/connect.cc
3540 #, c-format
3541 msgid "Could not resolve '%s'"
3542 msgstr "'%s' çözümlenemedi"
3543
3544 #: methods/connect.cc
3545 #, c-format
3546 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3547 msgstr "'%s' çözümlenirken geçici bir sorunla karşılaşıldı"
3548
3549 #: methods/connect.cc
3550 #, c-format
3551 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3552 msgstr "'%s:%s' çözümlenirken bir sistem hatası oluştu"
3553
3554 #: methods/connect.cc
3555 #, c-format
3556 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3557 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) adresi çözümlenirken bir şeyler kötü gitti"
3558
3559 #: methods/connect.cc
3560 #, c-format
3561 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3562 msgstr "Bağlanılamadı %s:%s:"
3563
3564 #: methods/copy.cc
3565 msgid "Failed to stat"
3566 msgstr "Durum bilgisi okunamadı"
3567
3568 #: methods/file.cc
3569 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3570 msgstr "Geçersiz URI, yerel URI'ler // ile başlamamalıdır"
3571
3572 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3573 #: methods/ftp.cc
3574 msgid "Logging in"
3575 msgstr "Giriş yapılıyor"
3576
3577 #: methods/ftp.cc
3578 msgid "Unable to determine the peer name"
3579 msgstr "Eş adı belirlenemiyor"
3580
3581 #: methods/ftp.cc
3582 msgid "Unable to determine the local name"
3583 msgstr "Yerel ad belirlenemiyor"
3584
3585 #: methods/ftp.cc
3586 #, c-format
3587 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3588 msgstr "Sunucu bağlantıyı reddetti, sunucunun iletisi: %s"
3589
3590 #: methods/ftp.cc
3591 #, c-format
3592 msgid "USER failed, server said: %s"
3593 msgstr "USER başarısız, sunucunun iletisi: %s"
3594
3595 #: methods/ftp.cc
3596 #, c-format
3597 msgid "PASS failed, server said: %s"
3598 msgstr "PASS başarısız, sunucunun iletisi: %s"
3599
3600 #: methods/ftp.cc
3601 msgid ""
3602 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3603 "is empty."
3604 msgstr ""
3605 "Bir Vekil sunucu belirtildi ancak oturum açma betiği belirtilmedi, Acquire::"
3606 "ftp::ProxyLogin boş."
3607
3608 #: methods/ftp.cc
3609 #, c-format
3610 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3611 msgstr "Oturum açma betiği komutu '%s' başarısız oldu, sunucunun iletisi: %s"
3612
3613 #: methods/ftp.cc
3614 #, c-format
3615 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3616 msgstr "TYPE başarısız, sunucunun iletisi: %s"
3617
3618 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3619 msgid "Connection timeout"
3620 msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı"
3621
3622 #: methods/ftp.cc
3623 msgid "Server closed the connection"
3624 msgstr "Sunucu bağlantıyı kesti"
3625
3626 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3627 msgid "A response overflowed the buffer."
3628 msgstr "Bir yanıt arabelleği taşırdı."
3629
3630 #: methods/ftp.cc
3631 msgid "Protocol corruption"
3632 msgstr "İletişim kuralları bozulması"
3633
3634 #: methods/ftp.cc
3635 msgid "Could not create a socket"
3636 msgstr "Bir soket oluşturulamadı"
3637
3638 #: methods/ftp.cc
3639 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3640 msgstr "Veri soketine bağlanılamadı, bağlantı zaman aşımına uğradı"
3641
3642 #: methods/ftp.cc
3643 msgid "Could not connect passive socket."
3644 msgstr "Edilgen sokete bağlanılamadı."
3645
3646 #: methods/ftp.cc
3647 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3648 msgstr "getaddrinfo bir dinleme soketi alamıyor"
3649
3650 #: methods/ftp.cc
3651 msgid "Could not bind a socket"
3652 msgstr "Bir sokete bağlanılamadı"
3653
3654 #: methods/ftp.cc
3655 msgid "Could not listen on the socket"
3656 msgstr "Soket dinlenemedi"
3657
3658 #: methods/ftp.cc
3659 msgid "Could not determine the socket's name"
3660 msgstr "Soketin adı belirlenemedi"
3661
3662 #: methods/ftp.cc
3663 msgid "Unable to send PORT command"
3664 msgstr "PORT komutu gönderilemedi"
3665
3666 #: methods/ftp.cc
3667 #, c-format
3668 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3669 msgstr "Bilinmeyen adres ailesi %u (AF_*)"
3670
3671 #: methods/ftp.cc
3672 #, c-format
3673 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3674 msgstr "EPRT başarısız, sunucunun iletisi: %s"
3675
3676 #: methods/ftp.cc
3677 msgid "Data socket connect timed out"
3678 msgstr "Veri soketi bağlantısı zaman aşımına uğradı"
3679
3680 #: methods/ftp.cc
3681 msgid "Unable to accept connection"
3682 msgstr "Bağlantı kabul edilemiyor"
3683
3684 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3685 msgid "Problem hashing file"
3686 msgstr "Dosya sağlaması yapılamadı"
3687
3688 #: methods/ftp.cc
3689 #, c-format
3690 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3691 msgstr "Dosya alınamıyor, sunucunun iletisi: '%s'"
3692
3693 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3694 msgid "Data socket timed out"
3695 msgstr "Veri soketi zaman aşımına uğradı"
3696
3697 #: methods/ftp.cc
3698 #, c-format
3699 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3700 msgstr "Veri aktarımı başarısız, sunucunun iletisi: '%s'"
3701
3702 #. Get the files information
3703 #: methods/ftp.cc
3704 msgid "Query"
3705 msgstr "Sorgu"
3706
3707 #: methods/ftp.cc
3708 msgid "Unable to invoke "
3709 msgstr "Çağrılamıyor "
3710
3711 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3712 #: methods/gpgv.cc
3713 #, c-format
3714 msgid ""
3715 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3716 msgstr ""
3717 "İmzalı dosya geçerli değil, '%s' hatası alındı (ağ kimlik doğrulama "
3718 "gerektiriyor mu?)"
3719
3720 #: methods/gpgv.cc
3721 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3722 msgstr "En az bir geçersiz imza ile karşılaşıldı."
3723
3724 #: methods/gpgv.cc
3725 msgid ""
3726 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3727 msgstr "İç hata: İmza iyi, ancak anahtar parmak izi belirlenemedi?!"
3728
3729 #: methods/gpgv.cc
3730 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3731 msgstr "İmza doğrulama için 'apt-key' çalıştırılamadı (gnupg kurulu mu?)"
3732
3733 #: methods/gpgv.cc
3734 msgid "Unknown error executing apt-key"
3735 msgstr "apt-key çalıştırılırken bilinmeyen hata"
3736
3737 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3738 #: methods/gpgv.cc
3739 #, c-format
3740 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3741 msgstr "%s anahtarının imzası zayıf bir özet algoritması kullanıyor (%s)"
3742
3743 #: methods/gpgv.cc
3744 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3745 msgstr "Aşağıdaki imzalar geçersiz:\n"
3746
3747 #: methods/gpgv.cc
3748 msgid ""
3749 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3750 "available:\n"
3751 msgstr "Aşağıdaki imzalar doğrulanamadı, çünkü genel anahtar mevcut değil:\n"
3752
3753 #: methods/http.cc
3754 msgid "Error writing to the file"
3755 msgstr "Dosyaya yazılamadı"
3756
3757 #: methods/http.cc
3758 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3759 msgstr "Sunucudan okunurken hata oluştu. Uzak uç bağlantıyı kapattı"
3760
3761 #: methods/http.cc
3762 msgid "Error reading from server"
3763 msgstr "Sunucudan okunurken hata"
3764
3765 #: methods/http.cc
3766 msgid "Error writing to file"
3767 msgstr "Dosyaya yazılamadı"
3768
3769 #: methods/http.cc
3770 msgid "Select failed"
3771 msgstr "Seçme başarısız"
3772
3773 #: methods/http.cc
3774 msgid "Connection timed out"
3775 msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı"
3776
3777 #: methods/http.cc
3778 msgid "Error writing to output file"
3779 msgstr "Çıktı dosyasına yazılırken hata"
3780
3781 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3782 #. and provide a config option to define that default
3783 #: methods/mirror.cc
3784 #, c-format
3785 msgid "No mirror file '%s' found "
3786 msgstr "'%s' yansı dosyası bulunamadı "
3787
3788 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3789 #. and provide a config option to define that default
3790 #: methods/mirror.cc
3791 #, c-format
3792 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3793 msgstr "Yansı dosyası %s okunamıyor"
3794
3795 #: methods/mirror.cc
3796 #, c-format
3797 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3798 msgstr "'%s' yansı dosyasında hiç girdi bulunmuyor"
3799
3800 #: methods/mirror.cc
3801 #, c-format
3802 msgid "[Mirror: %s]"
3803 msgstr "[Yansı: %s]"
3804
3805 #: methods/rred.cc
3806 msgid "Failed to set modification time"
3807 msgstr "Değişiklik zamanı ayarlanamadı"
3808
3809 #: methods/rsh.cc
3810 msgid "Connection closed prematurely"
3811 msgstr "Bağlantı vaktinden önce kapandı"
3812
3813 #: methods/server.cc
3814 msgid "Waiting for headers"
3815 msgstr "Başlıklar bekleniyor"
3816
3817 #: methods/server.cc
3818 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3819 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir cevap başlığı gönderdi"
3820
3821 #: methods/server.cc
3822 msgid "Bad header line"
3823 msgstr "Kötü başlık satırı"
3824
3825 #: methods/server.cc
3826 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3827 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir Content-Length başlığı gönderdi"
3828
3829 #: methods/server.cc
3830 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3831 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir Content-Range başlığı gönderdi"
3832
3833 #: methods/server.cc
3834 msgid "This HTTP server has broken range support"
3835 msgstr "HTTP sunucusunun aralık desteği bozuk"
3836
3837 #: methods/server.cc
3838 msgid "Unknown date format"
3839 msgstr "Bilinmeyen tarih biçimi"
3840
3841 #: methods/server.cc
3842 msgid "Bad header data"
3843 msgstr "Kötü başlık verisi"
3844
3845 #: methods/server.cc
3846 msgid "Connection failed"
3847 msgstr "Bağlantı başarısız"
3848
3849 #: methods/server.cc
3850 #, c-format
3851 msgid ""
3852 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3853 "5 apt.conf)"
3854 msgstr ""
3855 "Sunucudan/vekilden geçersiz yanıt alındığı için %s seçeneği otomatik olarak "
3856 "devre dışı bırakıldı. (man 5 apt.conf)"
3857
3858 #: methods/server.cc
3859 msgid "Internal error"
3860 msgstr "İç hata"
3861
3862 #: methods/store.cc
3863 msgid "Empty files can't be valid archives"
3864 msgstr "Boş dosyalar geçerli birer arşiv dosyası olamazlar"
3865
3866 #~ msgid "(not found)"
3867 #~ msgstr "(bulunamadı)"
3868
3869 #~ msgid " Package pin: "
3870 #~ msgstr " Paket sabitleme: "
3871
3872 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3873 #~ msgstr ""
3874 #~ "Aşağıdaki anahtar kimlikleri için kullanılır hiçbir genel anahtar yok:\n"
3875
3876 #, fuzzy
3877 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3878 #~ msgstr "'%s' deposu imzalanmamış"
3879
3880 #~ msgid ""
3881 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3882 #~ "packages"
3883 #~ msgstr ""
3884 #~ "'%4$s' paketlerinde %3$s paketine izin verilmediği için %2$s kaynağının "
3885 #~ "%1$s bağımlılığı karşılanamıyor"
3886
3887 #~ msgid ""
3888 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3889 #~ "found"
3890 #~ msgstr ""
3891 #~ "%2$s için %1$s bağımlılığı, %3$s paketi bulunamadığı için karşılanamadı"
3892
3893 #~ msgid ""
3894 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3895 #~ msgstr ""
3896 #~ "%2$s için %1$s bağımlılığı karşılanamadı: Kurulu %3$s paketi çok yeni"
3897
3898 #~ msgid ""
3899 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3900 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3901 #~ msgstr ""
3902 #~ "%2$s için %1$s bağımlılığı sağlanamıyor, çünkü %3$s paketinin aday sürümü "
3903 #~ "gerekli sürüm şartlarını karşılamıyor"
3904
3905 #~ msgid ""
3906 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3907 #~ "candidate version"
3908 #~ msgstr ""
3909 #~ "%2$s için %1$s bağımlılığı sağlanamıyor, çünkü %3$s paketinin aday sürümü "
3910 #~ "yok"
3911
3912 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3913 #~ msgstr "%2$s için %1$s bağımlılığı karşılanamadı: %3$s"
3914
3915 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3916 #~ msgstr "%s için inşa bağımlılıkları karşılanamadı."
3917
3918 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3919 #~ msgstr "%s bağı koparılırken sorun çıktı"
3920
3921 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3922 #~ msgstr "%s bağı koparılamadı"
3923
3924 #~ msgid ""
3925 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3926 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3927 #~ "\n"
3928 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3929 #~ "from APT's binary cache files\n"
3930 #~ msgstr ""
3931 #~ "Kullanım: apt-cache [seçenekler] komut\n"
3932 #~ " apt-cache [seçenekler] show paket1 [paket2 ...]\n"
3933 #~ "\n"
3934 #~ "apt-cache APT'nin ikili paket önbelleğindeki dosyaları\n"
3935 #~ "sorgulamakta kullanılan alt seviye bir araçtır.\n"
3936
3937 #~ msgid "Commands:"
3938 #~ msgstr "Komutlar:"
3939
3940 #~ msgid ""
3941 #~ "Options:\n"
3942 #~ " -h This help text.\n"
3943 #~ " -p=? The package cache.\n"
3944 #~ " -s=? The source cache.\n"
3945 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3946 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3947 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3948 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3949 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3950 #~ msgstr ""
3951 #~ "Options:\n"
3952 #~ " -h Bu yardım metni.\n"
3953 #~ " -p=? Paket önbelleği.\n"
3954 #~ " -s=? Kaynak önbelleği.\n"
3955 #~ " -q İlerleme göstergesini kapat.\n"
3956 #~ " -i unmet komutunda sadece önemli bağımlılıkları görüntüle.\n"
3957 #~ " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyasını kullan\n"
3958 #~ " -o=? Herhangi bir yapılandırma seçeneğini ayarla, örneğin -o dir::"
3959 #~ "cache=/tmp\n"
3960 #~ "Ayrıntılı bilgi için apt-cache(8) ve apt.conf(5) rehber sayfalarına göz "
3961 #~ "atın.\n"
3962
3963 #~ msgid ""
3964 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3965 #~ "\n"
3966 #~ "CLI for apt.\n"
3967 #~ msgstr ""
3968 #~ "Kullanım: apt [seçenekler] komut\n"
3969 #~ "\n"
3970 #~ "apt için komut satırı arayüzü.\n"
3971
3972 #, fuzzy
3973 #~ msgid ""
3974 #~ "Options:\n"
3975 #~ " -h This help text\n"
3976 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3977 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3978 #~ " -m No mounting\n"
3979 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3980 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3981 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3982 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3983 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3984 #~ "See fstab(5)\n"
3985 #~ msgstr ""
3986 #~ "Seçenekler:\n"
3987 #~ " -h Bu yardım metni.\n"
3988 #~ " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
3989 #~ " -qq Hata olmadığı müddetçe çıktıya bir şey yazma\n"
3990 #~ " -s Bir şey yapma. Sadece ne yapılacağını söyler.\n"
3991 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3992 #~ " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
3993 #~ " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
3994 #~ "Ayrıntılı bilgi için apt-mark(8) ve apt.conf(5) rehber sayfalarına\n"
3995 #~ "bakabilirsiniz."
3996
3997 #~ msgid ""
3998 #~ "Options:\n"
3999 #~ " -h This help text.\n"
4000 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4001 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4002 #~ msgstr ""
4003 #~ "Seçenekler:\n"
4004 #~ " -h Bu yardım dosyası.\n"
4005 #~ " -c=? Belirtilen ayar dosyasını görüntüler\n"
4006 #~ " -o=? İsteğe bağlı ayar seçeneği belirtmenizi sağlar, örneğin -o dir::"
4007 #~ "cache=/tmp\n"
4008
4009 #~ msgid ""
4010 #~ "Options:\n"
4011 #~ " -h This help text.\n"
4012 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4013 #~ " -qq No output except for errors\n"
4014 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4015 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4016 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4017 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4018 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4019 #~ msgstr ""
4020 #~ "Seçenekler:\n"
4021 #~ " -h Bu yardım metni.\n"
4022 #~ " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
4023 #~ " -qq Hata olmadığı müddetçe çıktıya bir şey yazma\n"
4024 #~ " -s Bir şey yapma. Sadece ne yapılacağını söyler.\n"
4025 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4026 #~ " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
4027 #~ " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
4028 #~ "Ayrıntılı bilgi için apt-mark(8) ve apt.conf(5) rehber sayfalarına\n"
4029 #~ "bakabilirsiniz."
4030
4031 #~ msgid ""
4032 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4033 #~ "\n"
4034 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4035 #~ "used\n"
4036 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4037 #~ "\n"
4038 #~ "Options:\n"
4039 #~ " -h This help text\n"
4040 #~ " -s Use source file sorting\n"
4041 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4042 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4043 #~ msgstr ""
4044 #~ "Kullanım: apt-sortpkgs [seçenekler] dosya1 [dosya2 ...]\n"
4045 #~ "\n"
4046 #~ "apt-sortpkgs, paket dosyalarını sıralayan basit bir araçtır.\n"
4047 #~ "-s seçeneği ne tür bir dosya olduğunu göstermekte kullanılır.\n"
4048 #~ "\n"
4049 #~ "Seçenekler:\n"
4050 #~ " -h Bu yardım metni\n"
4051 #~ " -s Kaynak dosyası sıralamayı kullan\n"
4052 #~ " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyasını oku\n"
4053 #~ " -o=? Herhangi bir yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/"
4054 #~ "tmp\n"
4055
4056 #~ msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
4057 #~ msgstr ""
4058 #~ "Buna rağmen güncellemeyi yapmak için --allow-insecure-repositories "
4059 #~ "seçeneğini kullanın"
4060
4061 #~ msgid ""
4062 #~ "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not "
4063 #~ "be authenticated."
4064 #~ msgstr ""
4065 #~ "'%s' deposundan alınan veri imzalanmamış. Bu depodan gelen paketlerin "
4066 #~ "aslına uygunluğu denetlenemeyecek."
4067
4068 #~ msgid ""
4069 #~ "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, "
4070 #~ "please contact the owner of the repository."
4071 #~ msgstr ""
4072 #~ "'%s' deposunun Release dosyası yok. Bu tür depolar gelecekte kullanımdan "
4073 #~ "kaldırılacaktır, lütfen depo sahibiyle iletişime geçin."
4074
4075 #~ msgid "Child process failed"
4076 #~ msgstr "Alt süreç başarısız"
4077
4078 #, fuzzy
4079 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4080 #~ msgstr "En az bir adet url/dosya-adı çifti belirtilmelidir"
4081
4082 #~ msgid "Failed to create pipes"
4083 #~ msgstr "Boru oluşturulamadı"
4084
4085 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4086 #~ msgstr "Gzip çalıştırılamadı "
4087
4088 #~ msgid "Total dependency version space: "
4089 #~ msgstr "Toplam bağımlılık sürümü alanı: "
4090
4091 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4092 #~ msgstr "%s %s (%s için) %s %s tarihinde derlendi\n"
4093
4094 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4095 #~ msgstr "%s üzerinde yeterli boş alan yok"
4096
4097 #~ msgid "Done"
4098 #~ msgstr "Bitti"
4099
4100 #~ msgid "Hit "
4101 #~ msgstr "Bağlandı "
4102
4103 #~ msgid "Get:"
4104 #~ msgstr "Alınıyor: "
4105
4106 #~ msgid "Ign "
4107 #~ msgstr "Yoksay "
4108
4109 #~ msgid "Err "
4110 #~ msgstr "Hata "
4111
4112 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4113 #~ msgstr ""
4114 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı girdisi hatalı (URI ayrıştırma)"
4115
4116 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4117 #~ msgstr ""
4118 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([seçenek] "
4119 #~ "ayrıştırılamıyor)"
4120
4121 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4122 #~ msgstr ""
4123 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([seçenek] çok kısa)"
4124
4125 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4126 #~ msgstr ""
4127 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] bir atama "
4128 #~ "değil)"
4129
4130 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4131 #~ msgstr ""
4132 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] seçeneğinin "
4133 #~ "anahtarı yok)"
4134
4135 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4136 #~ msgstr ""
4137 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] %4$s "
4138 #~ "anahtarına değer atanmamış)"
4139
4140 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4141 #~ msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (URI)"
4142
4143 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4144 #~ msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (dist)"
4145
4146 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4147 #~ msgstr ""
4148 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (URI ayrıştırma)"
4149
4150 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4151 #~ msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (mutlak dist)"
4152
4153 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4154 #~ msgstr ""
4155 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (dağıtım ayrıştırma)"
4156
4157 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4158 #~ msgstr "Dosya bağımlılıkları işlenirken %s %s paketi bulunamadı"
4159
4160 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4161 #~ msgstr "Kaynak listesinin (%s) dosya bilgisi alınamadı"
4162
4163 #~ msgid "Collecting File Provides"
4164 #~ msgstr "Dosya Sağlananları Toplanıyor"
4165
4166 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4167 #~ msgstr "'Release' dosyasında '%s' için uygun bir sağlama toplamı bulunamadı"
4168
4169 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4170 #~ msgstr "Sağlayıcı bloğu %s parmak izi içermiyor"
4171
4172 #~ msgid "Unable to parse package file %s (2)"
4173 #~ msgstr "Paket dosyası %s ayrıştırılamadı (2)"
4174
4175 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4176 #~ msgstr "%s dizininde kurulu bir anahtar yok."
4177
4178 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4179 #~ msgstr "DOSYA* oluşturulamadı"
4180
4181 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4182 #~ msgstr "stdout bir uçbirim mi?"
4183
4184 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4185 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) başarısız oldu"
4186
4187 #, fuzzy
4188 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4189 #~ msgstr "İç hata, AllUpgrade bazı şeyleri bozdu"
4190
4191 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4192 #~ msgstr "%s geçerli bir DEB paketi değil."
4193
4194 #~ msgid ""
4195 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4196 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4197 #~ msgstr ""
4198 #~ "CD-ROM bağlama noktası %s kullanılıyor\n"
4199 #~ "CD-ROM bağlanıyor\n"
4200
4201 #~ msgid ""
4202 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4203 #~ "seems to be corrupt."
4204 #~ msgstr ""
4205 #~ "%s mmap ve dosya işlem kullanımı ile yamalanamadı - yama bozuk gibi "
4206 #~ "duruyor."
4207
4208 #~ msgid ""
4209 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4210 #~ "seems to be corrupt."
4211 #~ msgstr ""
4212 #~ "%s mmap ile yamalanamadı (mmap'e özel bir hata değil) - yama bozuk gibi "
4213 #~ "duruyor."
4214
4215 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4216 #~ msgstr "Mevcut olmayan hedef '%s' sürüm '%s' paketini ihmal et"
4217
4218 #~ msgid "Downloading %s %s"
4219 #~ msgstr "İndiriliyor %s %s"
4220
4221 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4222 #~ msgstr ""
4223 #~ "Bu dosya geçerli bir DEB arşivi değil, '%s', '%s' ya da '%s' üyesi yok"
4224
4225 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4226 #~ msgstr "MD5 toplamı eşleşmiyor"
4227
4228 #~ msgid ""
4229 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4230 #~ "need to manually fix this package."
4231 #~ msgstr ""
4232 #~ "%s paketindeki dosyalardan biri konumlandırılamadı. Bu durum, bu paketi "
4233 #~ "elle düzeltmeniz gerektiği anlamına gelebilir."
4234
4235 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4236 #~ msgstr ""
4237 #~ "Günlük yazılamadı, openpty() başarısız oldu (/dev/pts bağlanmadı mı?)\n"
4238
4239 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
4240 #~ msgstr "%s dosyası açıkimzalı bir iletiyle başlamıyor"