1 # Turkish translation for apt
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # Copyright (c) 2013 Debian L10n Turkish 2013
4 # Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>, 2013-2014.
5 # This file is distributed under the same license as the apt package.
6 # Rosetta Contributors, 2009.
9 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-08-30 22:20+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-07-21 18:43+0300\n"
13 "Last-Translator: Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian l10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-04 12:16+0000\n"
22 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
24 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
25 msgid "Invalid archive signature"
26 msgstr "Geçersiz arşiv imzası"
28 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
29 msgid "Error reading archive member header"
30 msgstr "Arşiv üyesi başlığı okuma hatası"
32 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
34 msgid "Invalid archive member header %s"
35 msgstr "Geçersiz arşiv üyesi başlığı %s"
37 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
38 msgid "Invalid archive member header"
39 msgstr "Geçersiz arşiv üyesi başlığı"
41 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
42 msgid "Archive is too short"
43 msgstr "Arşiv çok kısa"
45 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
46 msgid "Failed to read the archive headers"
47 msgstr "Arşiv başlıkları okunamadı"
49 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
51 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
52 msgstr "'%s' için yapılandırılmış bir sıkıştırma programı bulunmuyor"
54 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
55 msgid "Corrupted archive"
58 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
59 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
60 msgstr "Tar sağlama toplamı başarısız, arşiv bozulmuş"
62 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
64 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
65 msgstr "Bilinmeyen TAR başlığı türü %u, üye %s"
67 #: apt-inst/deb/debfile.cc
69 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
70 msgstr "Bu dosya geçerli bir DEB arşivi değil, '%s' üyesi eksik"
72 #: apt-inst/deb/debfile.cc
74 msgid "Internal error, could not locate member %s"
75 msgstr "İç hata, %s üyesi bulunamadı"
77 #: apt-inst/deb/debfile.cc
78 msgid "Unparsable control file"
79 msgstr "Ayrıştırılamayan 'control' dosyası"
81 #: apt-inst/dirstream.cc
83 msgid "Failed to write file %s"
84 msgstr "%s dosyasına yazılamadı"
86 #: apt-inst/dirstream.cc
88 msgid "Failed to close file %s"
89 msgstr "%s dosyası kapatılamadı"
91 #: apt-inst/extract.cc
93 msgid "The path %s is too long"
94 msgstr "%s yolu çok uzun"
96 #: apt-inst/extract.cc
98 msgid "Unpacking %s more than once"
99 msgstr "%s paketi bir çok kez açıldı"
101 #: apt-inst/extract.cc
103 msgid "The directory %s is diverted"
104 msgstr "%s dizini yönlendirilmiş"
106 #: apt-inst/extract.cc
108 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
109 msgstr "Bu paket yönlendirme hedefine (%s/%s) yazmayı deniyor"
111 #: apt-inst/extract.cc
112 msgid "The diversion path is too long"
113 msgstr "Yönlendirme yolu çok uzun"
115 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
118 msgid "Failed to stat %s"
119 msgstr "%s durum bilgisi alınamadı"
121 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
123 msgid "Failed to rename %s to %s"
124 msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılamadı"
126 #: apt-inst/extract.cc
128 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
129 msgstr "%s dizini dizin olmayan bir öğeyle değiştirildi"
131 #: apt-inst/extract.cc
132 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
133 msgstr "Düğüm sağlama kovasında bulunamadı"
135 #: apt-inst/extract.cc
136 msgid "The path is too long"
137 msgstr "Yol çok uzun"
139 #: apt-inst/extract.cc
141 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
142 msgstr "%s paketinin sürümü yok"
144 #: apt-inst/extract.cc
146 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
147 msgstr "%s/%s dosyası %s paketindeki aynı adlı dosyanın üzerine yazmak istiyor"
149 #. Only warn if there are no sources.list.d.
150 #. Only warn if there is no sources.list file.
151 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
152 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
153 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
155 msgid "Unable to read %s"
156 msgstr "%s okunamadı"
158 #: apt-inst/extract.cc
160 msgid "Unable to stat %s"
161 msgstr "%s durum bilgisi alınamadı"
163 #: apt-inst/filelist.cc
164 msgid "DropNode called on still linked node"
165 msgstr "DropNode hâlâ bağlı olan düğüm üzerinde çağrıldı"
167 #: apt-inst/filelist.cc
168 msgid "Failed to locate the hash element!"
169 msgstr "Sağlama elementi bulunamadı!"
171 #: apt-inst/filelist.cc
172 msgid "Failed to allocate diversion"
173 msgstr "Yönlendirme tahsisi başarısız oldu"
175 #: apt-inst/filelist.cc
176 msgid "Internal error in AddDiversion"
177 msgstr "AddDiversion'da iç hata"
179 #: apt-inst/filelist.cc
181 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
182 msgstr "Bir yönlendirmenin üzerine yazılmaya çalışılıyor, %s -> %s ve %s/%s"
184 #: apt-inst/filelist.cc
186 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
187 msgstr "Aynı dosya iki kez yönlendirilemez: %s -> %s"
189 #: apt-inst/filelist.cc
191 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
192 msgstr "%s/%s yapılandırma dosyası zaten mevcut"
194 #: apt-pkg/acquire-item.cc
196 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
197 "disabled by default."
199 "Böyle bir depodan güvenli bir şekilde güncelleme yapılamaz, bu nedenle depo "
200 "devre dışı bırakılmıştır."
202 #: apt-pkg/acquire-item.cc
204 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
205 "potentially dangerous to use."
207 "Böyle bir depodan gelen verilerin kaynağı doğrulanamayacağı için bu deponun "
208 "kullanımı olası tehlike arz etmektedir."
210 #: apt-pkg/acquire-item.cc
212 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
215 "Depo oluşturma ve kullanıcı yapılandırması hakkında ayrıntılı bilgi için apt-"
216 "secure(8) rehber sayfasında bulunabilir."
218 #: apt-pkg/acquire-item.cc
220 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
221 msgstr "'%s' deposu imzalanmamış"
223 #: apt-pkg/acquire-item.cc
225 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
226 msgstr "'%s' deposu artık Release dosyası barındırmıyor."
228 #: apt-pkg/acquire-item.cc
230 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
231 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
233 "Bu duruma normalde izin verilmez, ama Acquire::"
234 "AllowDowngradeToInsecureRepositories seçeneği kullanıldığı için izin "
237 #: apt-pkg/acquire-item.cc
239 msgid "The repository '%s' is not signed."
240 msgstr "'%s' deposu imzalanmamış."
242 #: apt-pkg/acquire-item.cc
244 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
245 msgstr "'%s' deposunda Release dosyası yok."
247 #: apt-pkg/acquire-item.cc
249 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
250 msgstr "'%s' deposu yalnız zayıf güvenlik bilgisi sağlıyor."
252 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
254 msgid "Failed to readlink %s"
255 msgstr "%s readlink çağrısı başarısız oldu"
257 #: apt-pkg/acquire-item.cc
258 msgid "Hash Sum mismatch"
259 msgstr "Sağlama toplamları eşleşmiyor"
261 #: apt-pkg/acquire-item.cc
262 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
264 "Bu indirmeyi güvenli bir şekilde gerçekleştirebilmek için yeterli bilgi "
267 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
269 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
270 msgstr "yeniden adlandırma başarısız, %s (%s -> %s)."
272 #: apt-pkg/acquire-item.cc
273 msgid "Size mismatch"
274 msgstr "Boyutlar eşleşmiyor"
276 #: apt-pkg/acquire-item.cc
277 msgid "Invalid file format"
278 msgstr "Geçersiz dosya biçimi"
280 #: apt-pkg/acquire-item.cc
281 msgid "Signature error"
284 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
285 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
288 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
291 "Temiz-imzalı dosya geçerli değil, '%s' hatası alındı (ağ kimlik doğrulama "
294 #: apt-pkg/acquire-item.cc
297 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
298 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
300 "İmza doğrulama sırasında bir hata meydana geldi. Depo güncel değil ve önceki "
301 "indeks dosyaları kullanılacak. GPG hatası: %s: %s"
303 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
304 #: apt-pkg/acquire-item.cc
306 msgid "GPG error: %s: %s"
307 msgstr "GPG hatası: %s: %s"
309 #: apt-pkg/acquire-item.cc
312 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
315 "'%2$s' deposu '%3$s' mimarisini desteklemediği için yapılandırılmış '%1$s' "
318 #: apt-pkg/acquire-item.cc
321 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
324 "'Release' dosyasında olması beklenilen '%s' girdisi bulunamadı (sources.list "
325 "dosyasındaki girdi ya da satır hatalı)"
327 #: apt-pkg/acquire-item.cc
330 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
331 "weak security information for it"
333 "'%2$s' deposu yalnız zayıf güvenlik bilgisi sağladığı için yapılandırılmış "
334 "'%1$s' dosyası alınmıyor"
336 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
337 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
338 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
339 #: apt-pkg/acquire-item.cc
342 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
343 "repository will not be applied."
345 "%s konumundaki 'Release' dosyasının vâdesi dolmuş (%s önce). Bu deponun "
346 "güncelleştirmeleri uygulanmayacak."
348 #: apt-pkg/acquire-item.cc
350 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
351 msgstr "Dağıtım çakışması: %s (beklenen %s ama eldeki %s)"
353 #: apt-pkg/acquire-item.cc
356 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
357 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
359 "%s paketindeki dosyalardan biri konumlandırılamadı. Bu durum, bu paketi elle "
360 "düzeltmeniz gerektiği anlamına gelebilir. (eksik mimariden dolayı)"
362 #: apt-pkg/acquire-item.cc
364 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
365 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü hiçbir kaynakta bulunamadı"
367 #: apt-pkg/acquire-item.cc
370 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
371 msgstr "Paket indeks dosyaları bozuk. %s paketinin 'Filename:' alanı yok."
373 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
374 #: apt-pkg/acquire-item.cc
376 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
377 msgstr "%s=%s için değişim günlüğü mevcut değil"
379 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
381 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
384 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
386 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
389 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
391 msgid "The method driver %s could not be found."
392 msgstr "Yöntem sürücüsü %s bulunamadı."
394 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
396 msgid "Is the package %s installed?"
397 msgstr "%s paketi kurulu mu?"
399 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
401 msgid "Method %s did not start correctly"
402 msgstr "%s yöntemi düzgün şekilde başlamadı"
404 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
407 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
409 "Lütfen '%s' olarak etiketlenmiş diski '%s' sürücüsüne yerleştirin ve [Enter] "
412 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
414 msgid "List directory %spartial is missing."
415 msgstr "Liste dizini %spartial bulunamadı."
417 #: apt-pkg/acquire.cc
419 msgid "Archives directory %spartial is missing."
420 msgstr "Arşiv dizini %spartial bulunamadı."
422 #: apt-pkg/acquire.cc
424 msgid "Unable to lock directory %s"
425 msgstr "%s dizini kilitlenemiyor"
427 #: apt-pkg/acquire.cc
429 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
431 "'%s' kullanıcısı sistemde mevcut olmadığı için ayrıcalıklar bırakılamıyor"
433 #: apt-pkg/acquire.cc
436 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
439 "'%2$s' kullanıcısının '%1$s' dosyasına erişimi olmadığı için dosya "
440 "indirilirken ayrıcalıklar bırakılamıyor."
442 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
444 msgid "Clean of %s is not supported"
445 msgstr "%s temizliği desteklenmiyor"
447 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
450 msgid "Unable to change to %s"
451 msgstr "%s olarak değiştirilemedi"
453 #. only show the ETA if it makes sense
455 #: apt-pkg/acquire.cc
457 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
458 msgstr "Alınan dosya: %li / %li (%s kaldı)"
460 #: apt-pkg/acquire.cc
462 msgid "Retrieving file %li of %li"
463 msgstr "Alınan dosya: %li / %li"
465 #: apt-pkg/algorithms.cc
468 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
470 "%s paketinin tekrar kurulması gerekli, ancak gereken arşiv dosyası "
473 #: apt-pkg/algorithms.cc
475 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
478 "Hata, pkgProblemResolver::Resolve bozuk paketlere yol açtı, bu sorunun "
479 "nedeni tutulan paketler olabilir."
481 #: apt-pkg/algorithms.cc
482 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
483 msgstr "Sorunlar giderilemedi, tutulan bozuk paketleriniz var."
485 #: apt-pkg/cachefile.cc
486 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
487 msgstr "Paket listeleri ya da durum dosyası ayrıştırılamadı ya da açılamadı."
489 #: apt-pkg/cachefile.cc
490 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
491 msgstr "Bu sorunları gidermek için apt-get update komutunu çalıştırabilirsiniz"
493 #: apt-pkg/cachefile.cc
494 msgid "The list of sources could not be read."
495 msgstr "Kaynak listesi okunamadı."
497 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
499 msgid "Regex compilation error - %s"
500 msgstr "Regex derleme hatası - %s"
502 #: apt-pkg/cacheset.cc
504 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
505 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü bulunamadı"
507 #: apt-pkg/cacheset.cc
509 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
510 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü bulunamadı"
512 #: apt-pkg/cacheset.cc
514 msgid "Couldn't find task '%s'"
515 msgstr "'%s' görevi bulunamadı"
517 #: apt-pkg/cacheset.cc
519 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
520 msgstr "'%s' düzenli ifadesini içeren herhangi bir paket bulunamadı"
522 #: apt-pkg/cacheset.cc
524 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
525 msgstr "'%s' ifadesine eşleşen herhangi bir paket bulunamadı"
527 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
529 msgid "Unable to locate package %s"
530 msgstr "%s paketi bulunamadı"
532 #: apt-pkg/cacheset.cc
534 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
535 msgstr "'%s' paketi tamamen sanal olduğu için sürümü seçilemiyor"
537 #: apt-pkg/cacheset.cc
539 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
540 msgstr "'%s' paketi sanal olduğu için en yeni sürümü seçilemiyor"
542 #: apt-pkg/cacheset.cc
544 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
545 msgstr "'%s' paketinin aday sürümü olmadığı için aday sürüm seçilemiyor"
547 #: apt-pkg/cacheset.cc
549 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
550 msgstr "'%s' paketi kurulu olmadığı için kurulu sürüm seçilemiyor"
552 #: apt-pkg/cacheset.cc
555 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
558 "'%s' paketi kurulu olmadığı ve aday sürüme sahip olmadığı için her ikisi de "
563 msgid "Line %u too long in source list %s."
564 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı satırı çok uzun."
567 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
568 msgstr "CD-ROM ayrılıyor...\n"
572 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
573 msgstr "CD-ROM bağlama noktası %s kullanılıyor\n"
576 msgid "Waiting for disc...\n"
577 msgstr "Disk bekleniliyor...\n"
580 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
581 msgstr "CD-ROM bağlanıyor...\n"
584 msgid "Identifying... "
585 msgstr "Tanımlanıyor... "
589 msgid "Stored label: %s\n"
590 msgstr "Kayıtlı etiket: %s\n"
593 msgid "Scanning disc for index files...\n"
594 msgstr "Disk, indeks dosyaları için taranıyor...\n"
599 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
602 "%zu paket indeksi, %zu kaynak indeksi, %zu çeviri indeksi ve %zu imza "
607 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
608 "wrong architecture?"
610 "Hiç paket dosyası bulunamadı. Belirttiğiniz disk bir Debian diski değil ya "
611 "da yanlış mimariye sahip."
615 msgid "Found label '%s'\n"
616 msgstr "'%s' etiketi bulundu\n"
619 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
620 msgstr "Bu, geçerli bir ad değil, yeniden deneyin.\n"
625 "This disc is called: \n"
632 msgid "Copying package lists..."
633 msgstr "Paket listeleri kopyalanıyor..."
636 msgid "Writing new source list\n"
637 msgstr "Yeni kaynak listesi yazılıyor\n"
640 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
641 msgstr "Bu disk için olan kaynak listesi girdileri:\n"
645 msgid "Unable to stat %s."
646 msgstr "%s için dosya bilgisi alınamadı."
648 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
650 msgid "Unable to stat the mount point %s"
651 msgstr "Bağlama noktasının (%s) durum bilgisi alınamadı"
653 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
654 msgid "Failed to stat the cdrom"
655 msgstr "Cdrom durum bilgisi alınamadı"
657 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
660 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
663 "'%c' Komut satırı seçeneği [%s içinden] diğer seçeneklerle bir arada "
666 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
669 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
671 msgstr "%s komut satırı seçeneği diğer seçeneklerle bir arada anlaşılamadı"
673 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
675 msgid "Command line option %s is not boolean"
676 msgstr "Komut satırı seçeneği %s mantıksal değer değil"
678 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
680 msgid "Option %s requires an argument."
681 msgstr "%s seçeneği bir argüman kullanımını gerektirir."
683 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
685 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
687 "%s seçeneği: Yapılandırma öğesi tanımlaması =<değer> şeklinde değer "
690 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
692 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
694 "%s seçeneği bir tam sayı argümanının kullanımını gerektirir, '%s' değil"
696 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
698 msgid "Option '%s' is too long"
699 msgstr "'%s' seçeneği çok uzun"
701 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
703 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
704 msgstr "%s algılaması anlaşılamadı, true (doğru) ya da false (yanlış) deneyin."
706 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
708 msgid "Invalid operation %s"
709 msgstr "Geçersiz işlem: %s"
711 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
713 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
714 msgstr "Tanınamayan tür kısaltması: '%c'"
716 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
718 msgid "Opening configuration file %s"
719 msgstr "Yapılandırma dosyası (%s) açılıyor"
721 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
723 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
724 msgstr "Söz dizimi hatası %s:%u: Blok ad olmadan başlıyor."
726 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
728 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
729 msgstr "Söz dizimi hatası %s:%u: Kötü biçimlendirilmiş etiket"
731 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
733 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
734 msgstr "Söz dizimi hatası %s:%u: Değerden sonra ilave gereksiz"
736 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
738 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
739 msgstr "Söz dizimi hatası %s:%u: Yönergeler sadece en üst düzeyde bitebilir"
741 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
743 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
744 msgstr "Söz dizimi hatası %s:%u: Çok fazla yuvalanmış 'include'"
746 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
748 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
749 msgstr "Söz dizimi hatası %s:%u: Buradan 'include' edilmiş"
751 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
753 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
754 msgstr "Söz dizimi hatası %s:%u: Desteklenmeyen yönerge '%s'"
756 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
758 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
760 "Söz dizimi hatası %s:%u: clear yönergesi bir seçenek ağacı argümanını "
763 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
765 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
766 msgstr "Söz dizimi hatası %s:%u: Dosya sonunda ilave gereksiz"
768 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
770 msgid "Problem unlinking the file %s"
771 msgstr "%s dosyasından bağ kaldırma sorunu"
773 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
775 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
776 msgstr "Kilitleme dosyası %s salt okunur olduğu için kilitleme kullanılmıyor"
778 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
780 msgid "Could not open lock file %s"
781 msgstr "Kilit dosyası %s açılamadı"
783 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
785 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
786 msgstr "nfs ile bağlanmış kilit dosyası %s için kilitleme kullanılmıyor"
788 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
790 msgid "Could not get lock %s"
791 msgstr "%s kilidi alınamadı"
793 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
795 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
796 msgstr "'%s' dizin olmadığı için dosya listeli oluşturulamıyor"
798 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
800 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
802 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' normal bir dosya olmadığı için görmezden geliniyor"
804 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
806 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
808 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' dosyası uzantısı olmadığı için görmezden geliniyor"
810 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
813 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
815 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' dosyası geçersiz bir dosya uzantısı olduğu için "
818 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
819 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
821 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
822 msgstr "%s için beklenildi ama o gelmedi"
824 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
826 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
827 msgstr "%s altsüreci bir bölümleme hatası aldı (segmentation fault)."
829 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
831 msgid "Sub-process %s received signal %u."
832 msgstr "%s altsüreci %u sinyali aldı."
834 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
836 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
837 msgstr "%s altsüreci bir hata kodu gönderdi (%u)"
839 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
841 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
842 msgstr "%s altsüreci beklenmeyen bir şekilde sona erdi"
844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
846 msgstr "Okuma hatası"
848 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
850 msgstr "Yazma hatası"
852 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
854 msgid "Problem closing the gzip file %s"
855 msgstr "Gzip dosyası %s kapatılamadı"
857 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
858 msgid "Unexpected end of file"
859 msgstr "Beklenmeyen dosya sonu"
861 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
862 msgid "Failed to create subprocess IPC"
863 msgstr "Altsüreç IPC'si oluşturulamadı"
865 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
866 msgid "Failed to exec compressor "
867 msgstr "Sıkıştırma programı çalıştırılamadı "
869 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
871 msgid "Could not open file %s"
872 msgstr "%s dosyası açılamadı"
874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
876 msgid "Could not open file descriptor %d"
877 msgstr "Dosya tanımlayıcı %d açılamadı"
879 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
881 msgid "read, still have %llu to read but none left"
882 msgstr "read, %llu bayt okunması gerekli ama hiç kalmamış"
884 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
886 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
887 msgstr "write, yazılması gereken %llu bayt yazılamıyor"
889 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
891 msgid "Problem closing the file %s"
892 msgstr "%s dosyası kapatılamadı"
894 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
896 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
897 msgstr "%s dosyası %s olarak yeniden adlandırılamadı"
899 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
900 msgid "Problem syncing the file"
901 msgstr "Dosya eşitlenirken sorun çıktı"
903 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
905 msgid "Unable to mkstemp %s"
906 msgstr "mkstemp %s başarısız oldu"
908 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
910 msgid "Unable to write to %s"
911 msgstr "%s dosyasına yazılamıyor"
913 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
914 msgid "Can't mmap an empty file"
915 msgstr "Boş dosya mmap yapılamıyor"
917 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
919 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
920 msgstr "%llu baytlık mmap yapılamaz"
922 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
924 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
925 msgstr "Dosya tanımlayıcı %i çoğaltılamadı"
927 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
928 msgid "Unable to close mmap"
929 msgstr "mmap kapatılamıyor"
931 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
932 msgid "Unable to synchronize mmap"
933 msgstr "mmap eşlenemiyor"
935 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
937 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
938 msgstr "%lu baytlık mmap yapılamaz"
940 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
941 msgid "Failed to truncate file"
942 msgstr "Dosya kesilemedi"
944 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
947 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
948 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
950 "Dinamik MMap yerine sığamadı. Lütfen APT::Cache-Start boyutunu artırın. "
951 "Kullanımdaki değer: %lu (ayrıntılı bilgi için man 5 apt.conf komutunu "
954 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
957 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
959 msgstr "%lu baytlık sınıra ulaşıldığı için MMap boyutu artırılamadı."
961 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
963 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
965 "Otomatik büyüme kullanıcı tarafından kapatıldığı için MMap boyutu "
968 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
970 msgid "%c%s... Error!"
971 msgstr "%c%s... Hata!"
973 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
976 msgstr "%c%s... Bitti"
978 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
983 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
986 msgstr "%c%s... %u%%"
988 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
989 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
991 msgid "%lid %lih %limin %lis"
992 msgstr "%li gün %li saat %li dk. %li sn."
994 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
995 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
997 msgid "%lih %limin %lis"
998 msgstr "%li saat %li dk. %li sn."
1000 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
1001 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1004 msgstr "%li dk. %li sn."
1006 #. TRANSLATOR: s means seconds
1007 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1012 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1014 msgid "Selection %s not found"
1015 msgstr "%s seçimi bulunamadı"
1017 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1018 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1019 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1020 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1022 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1023 msgstr "%s hedefi aynı dosyayı (%s) %s olarak %s kaynağından almak istiyor"
1025 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1026 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1027 #. two sources.list entries
1028 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1030 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1031 msgstr "%s (%s) hedefi %s ve %s konumlarında birden fazla kez yapılandırılmış"
1033 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1035 msgid "Unable to parse Release file %s"
1036 msgstr "'Release' dosyası (%s) ayrıştırılamadı"
1038 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1040 msgid "No sections in Release file %s"
1041 msgstr "'Release' dosyası %s içinde hiç bölüm yok"
1043 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1045 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1046 msgstr "'Release' dosyasında (%s) sağlama girdisi yok"
1048 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1051 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1054 "%s Release dosyasında güvenlik amaçları için yeteri kadar güçlü bir Hash "
1055 "girdisi bulunmuyor"
1057 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1059 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1060 msgstr "'Release' dosyasında (%2$s) geçersiz '%1$s' girdisi"
1062 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1063 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1065 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1066 msgstr "%s seçeneği için çakışan değer kümesi (kaynak %s %s)"
1068 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1070 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1071 msgstr "%s seçeneği için geçersiz değer kümesi (kaynak: %s %s) (%s)"
1073 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1075 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1076 msgstr "%s seçeneği için çakışan değer kümesi (kaynak %s %s: %s != %s)"
1078 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1080 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1081 msgstr "Paket dosyası (%s) ayrıştırılamadı (%d)"
1083 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1086 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1089 "Yönetim dizini (%s) kilitlenemiyor, başka bir işlem tarafından kullanılıyor "
1092 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1094 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1095 msgstr "Yönetim dizini (%s) kilitlenemiyor, root kullanıcısı mısınız?"
1097 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1098 #. dpkg --configure -a
1099 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1102 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1104 "dpkg kesintiye uğradı, sorunu düzeltmek için elle '%s' komutunu çalıştırın. "
1106 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1108 msgstr "Kilitlenmemiş"
1110 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1112 msgid "Installing %s"
1113 msgstr "%s kuruluyor"
1115 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1117 msgid "Configuring %s"
1118 msgstr "%s yapılandırılıyor"
1120 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1123 msgstr "%s kaldırılıyor"
1125 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1127 msgid "Completely removing %s"
1128 msgstr "%s tamamen kaldırılıyor"
1130 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1132 msgid "Noting disappearance of %s"
1133 msgstr "%s paketinin kaybolduğu not ediliyor"
1135 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1137 msgid "Running post-installation trigger %s"
1138 msgstr "Kurulum sonrası tetikleyicisi %s çalıştırılıyor"
1140 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1142 msgid "Installed %s"
1145 #. FIXME: use a better string after freeze
1146 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1148 msgid "Directory '%s' missing"
1149 msgstr "'%s' dizini bulunamadı"
1151 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1153 msgid "Could not open file '%s'"
1154 msgstr "'%s' dosyası açılamadı"
1156 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1158 msgid "Preparing %s"
1159 msgstr "%s hazırlanıyor"
1161 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1163 msgid "Unpacking %s"
1164 msgstr "%s paketi açılıyor"
1166 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1168 msgid "Preparing to configure %s"
1169 msgstr "%s paketini yapılandırmaya hazırlanılıyor"
1171 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1173 msgid "Preparing for removal of %s"
1174 msgstr "%s paketinin kaldırılmasına hazırlanılıyor"
1176 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1179 msgstr "%s kaldırıldı"
1181 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1183 msgid "Preparing to completely remove %s"
1184 msgstr "%s paketinin tamamen kaldırılmasına hazırlanılıyor"
1186 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1188 msgid "Completely removed %s"
1189 msgstr "%s tamamen kaldırıldı"
1191 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1193 msgid "Can not write log (%s)"
1194 msgstr "Günlük dosyasına yazılamıyor (%s)"
1196 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1197 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1198 msgstr "/dev/pts bağlı mı?"
1200 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1201 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1202 msgstr "İşlem yarıda kesildi"
1204 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1205 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1207 "En fazla rapor miktarına (MaxReports) ulaşıldığı için apport raporu yazılmadı"
1209 #. check if its not a follow up error
1210 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1211 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1212 msgstr "bağımlılık sorunları - yapılandırılmamış durumda bırakılıyor"
1214 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1216 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1217 "error from a previous failure."
1219 "Apport raporu yazılmadı çünkü hata iletisi bu durumun bir önceki hatadan "
1220 "kaynaklanan bir hata olduğunu belirtiyor."
1222 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1224 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1227 "Hata iletisi diskin dolu olduğunu belirttiği için apport raporu yazılamadı"
1229 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1231 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1234 "Hata iletisi bir bellek yetersizliği hatasına işaret ettiği için apport "
1237 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1239 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1242 "Hata iletisi yerel bir sistem hatasına işaret ettiği için apport raporu "
1245 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1247 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1249 "Hata iletisi bir dpkg G/Ç hatasına işaret ettiği için apport raporu "
1252 #: apt-pkg/depcache.cc
1253 msgid "Building dependency tree"
1254 msgstr "Bağımlılık ağacı oluşturuluyor"
1256 #: apt-pkg/depcache.cc
1257 msgid "Candidate versions"
1258 msgstr "Aday sürümler"
1260 #: apt-pkg/depcache.cc
1261 msgid "Dependency generation"
1262 msgstr "Bağımlılık oluşturma"
1264 #: apt-pkg/depcache.cc
1265 msgid "Reading state information"
1266 msgstr "Durum bilgisi okunuyor"
1268 #: apt-pkg/depcache.cc
1270 msgid "Failed to open StateFile %s"
1271 msgstr "Durum dosyası (StateFile) %s açılamadı"
1273 #: apt-pkg/depcache.cc
1275 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1276 msgstr "Geçici durum dosyasına (%s) yazma başarısız oldu"
1279 msgid "Send scenario to solver"
1280 msgstr "Çözücüye senaryo gönder"
1283 msgid "Send request to solver"
1284 msgstr "Çözücüye istek gönder"
1287 msgid "Prepare for receiving solution"
1288 msgstr "Çözüm almak için hazırlan"
1291 msgid "External solver failed without a proper error message"
1292 msgstr "Harici çözücü düzgün bir hata iletisi göstermeden başarısız oldu"
1295 msgid "Execute external solver"
1296 msgstr "Harici çözücüyü çalıştır"
1300 msgid "Execute external planner"
1301 msgstr "Harici çözücüyü çalıştır"
1305 msgid "Send request to planner"
1306 msgstr "Çözücüye istek gönder"
1310 msgid "Send scenario to planner"
1311 msgstr "Çözücüye senaryo gönder"
1315 msgid "External planner failed without a proper error message"
1316 msgstr "Harici çözücü düzgün bir hata iletisi göstermeden başarısız oldu"
1318 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1320 msgid "Wrote %i records.\n"
1321 msgstr "%i kayıt yazıldı.\n"
1323 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1325 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1326 msgstr "%2$i eksik dosyayla %1$i kayıt yazıldı.\n"
1328 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1330 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1331 msgstr "%2$i eşleşmeyen dosyayla %1$i kayıt yazıldı\n"
1333 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1335 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1336 msgstr "%2$i eksik dosya ve %3$i eşleşmeyen dosyayla %1$i kayıt yazıldı\n"
1338 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1340 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1341 msgstr "%s için kimlik doğrulama kaydı bulunamadı"
1343 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1345 msgid "Hash mismatch for: %s"
1346 msgstr "Sağlama yapılamadı: %s"
1350 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1351 msgstr "Paketleme sistemi '%s' desteklenmiyor"
1354 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1355 msgstr "Uygun bir paketleme sistemi türü bulunamıyor"
1357 #: apt-pkg/install-progress.cc
1359 msgid "Progress: [%3i%%]"
1360 msgstr "Durum: [%3i%%]"
1362 #. send status information that we are about to fork dpkg
1363 #: apt-pkg/install-progress.cc
1364 msgid "Running dpkg"
1365 msgstr "dpkg çalıştırılıyor"
1367 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1370 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1371 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1373 "\"%s\" paketinin anında yapılandırması başarısız oldu. Ayrıntılar için apt."
1374 "conf(5) rehber sayfasının APT::Immediate-Configure kısmına bakın. (%d)"
1376 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1378 msgid "Could not configure '%s'. "
1379 msgstr "'%s' paketi yapılandırılamadı. "
1381 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1384 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1385 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1386 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1388 "Bu kurulum, bir Çakışma/Ön-Bağımlılık döngüsü içerdiği için %s temel "
1389 "paketinin geçici olarak kaldırılmasını gerektiriyor. Bu durum genellikle "
1390 "kötü bir durumdur, ama ille de devam etmek isterseniz, APT::Force-LoopBreak "
1391 "seçeneğini etkinleştirin."
1393 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1394 msgid "Empty package cache"
1395 msgstr "Paket önbelleği boş"
1397 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1398 msgid "The package cache file is corrupted"
1399 msgstr "Paket önbelleği dosyası bozulmuş"
1401 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1402 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1403 msgstr "Paket önbelleği dosyası uyumsuz bir sürümde"
1405 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1407 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1408 msgstr "Bu APT '%s' sürümleme sistemini desteklemiyor"
1410 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1412 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1414 "Paket önbelleği farklı bir mimari için oluşturulmuş: biri %s, diğeri %s"
1416 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1417 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1418 msgstr "Paket önbellek dosyası bozulmuş, dosyanın sağlaması tutmuyor"
1420 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1422 msgstr "Bağımlılıklar"
1424 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1426 msgstr "ÖnBağımlılıklar"
1428 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1430 msgstr "Önerdikleri"
1432 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1436 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1438 msgstr "Tavsiye ettikleri"
1440 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1442 msgstr "Değiştirilenler"
1444 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1448 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1450 msgstr "Geliştirdikleri"
1452 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1456 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1460 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1464 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1468 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1472 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1476 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1477 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1478 msgstr "Önbelleğin uyumsuz bir sürümleme sistemi var"
1480 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1481 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1482 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1484 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1485 msgstr "%s paketi işlenirken sorunlarla karşılaşıldı (%s%d)"
1487 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1488 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1489 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği paket adları sayısını aştınız."
1491 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1492 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1493 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği sürüm sayısını aştınız."
1495 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1496 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1497 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği açıklama sayısını aştınız."
1499 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1500 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1501 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği bağımlılık sayısını aştınız."
1503 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1504 msgid "Reading package lists"
1505 msgstr "Paket listeleri okunuyor"
1507 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1508 msgid "IO Error saving source cache"
1509 msgstr "Kaynak önbelleği kaydedilirken GÇ Hatası"
1511 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1513 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1514 msgstr "İndeks dosyası türü '%s' desteklenmiyor"
1516 #: apt-pkg/policy.cc
1519 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1520 "available in the sources"
1522 "APT::Default-Release için '%s' değeri geçersizdir, çünkü kaynaklarda böyle "
1525 #: apt-pkg/policy.cc
1527 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1528 msgstr "%s tercihler dosyasında geçersiz kayıt, Paket başlığı yok"
1530 #: apt-pkg/policy.cc
1532 msgid "Did not understand pin type %s"
1533 msgstr "İğne türü %s anlaşılamadı"
1535 #: apt-pkg/policy.cc
1537 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1538 msgstr "%s: %s değeri geçerli iğne önceliği aralığının dışında (%d - %d arası)"
1540 #: apt-pkg/policy.cc
1541 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1542 msgstr "İğne için öncelik belirlenmedi (ya da sıfır)"
1544 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1545 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1547 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1548 msgstr "Hatalı girdi satır %u %s dosya %s (%s)"
1550 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1553 msgstr "%s Açılıyor"
1555 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1557 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1558 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı satırı hatalı (tür)"
1560 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1562 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1563 msgstr "'%s' türü bilinmiyor. (Satır: %u, Kaynak Listesi: %s)"
1565 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1567 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1568 msgstr "%2$s kaynak listesinin %1$u kısmı hatalı (tür)"
1570 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1572 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1573 msgstr "'%s' türü bilinmiyor (girdi: %u, kaynak listesi: %s)"
1575 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1577 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1578 msgstr "Komut satırında desteklenmeyen bir dosya (%s) verildi"
1580 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1581 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1582 msgstr "'sources.list' dosyası içine bazı 'source' adresleri koymalısınız"
1584 #: apt-pkg/tagfile.cc
1586 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1587 msgstr "%s metni tam sayıya dönüştürülemiyor: aralığın dışında"
1589 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1591 msgid "Failed to fetch %s %s"
1592 msgstr "%s alınamadı %s"
1594 #: apt-pkg/update.cc
1596 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1599 "Bazı indeks dosyaları indirilemedi. Bu dosyalar yok sayıldılar ya da önceki "
1600 "sürümleri kullanıldı."
1602 #: apt-pkg/upgrade.cc
1603 msgid "Calculating upgrade"
1604 msgstr "Yükseltme hesaplanıyor"
1606 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1607 #: apt-private/acqprogress.cc
1610 msgstr "Aynı: %lu %s"
1612 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1613 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1614 #: apt-private/acqprogress.cc
1617 msgstr "İndir: %lu %s"
1619 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1620 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1621 #: apt-private/acqprogress.cc
1624 msgstr "Yoksay:%lu %s"
1626 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1627 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1628 #: apt-private/acqprogress.cc
1631 msgstr "Hata: %lu %s"
1633 #: apt-private/acqprogress.cc
1635 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1636 msgstr "%2$s'de %1$sB alındı (%3$sB/s)\n"
1638 #: apt-private/acqprogress.cc
1640 msgstr " [Çalışıyor]"
1642 #: apt-private/acqprogress.cc
1645 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1647 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1649 "Ortam değişimi: Lütfen '%2$s' sürücüsüne\n"
1651 "olarak etiketlenmiş diski takın ve [Enter] tuşuna basın\n"
1653 #: apt-private/private-cachefile.cc
1654 msgid "Correcting dependencies..."
1655 msgstr "Bağımlılıklar düzeltiliyor..."
1657 #: apt-private/private-cachefile.cc
1659 msgstr " başarısız oldu."
1661 #: apt-private/private-cachefile.cc
1662 msgid "Unable to correct dependencies"
1663 msgstr "Bağımlılıklar düzeltilemedi"
1665 #: apt-private/private-cachefile.cc
1666 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1667 msgstr "Yükseltme kümesi küçültülemiyor"
1669 #: apt-private/private-cachefile.cc
1671 msgstr " Tamamlandı"
1673 #: apt-private/private-cachefile.cc
1674 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1676 "Bu sorunları düzeltmek için 'apt-get -f install' komutunu çalıştırmanız "
1679 #: apt-private/private-cachefile.cc
1680 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1681 msgstr "Karşılanmayan bağımlılıklar. -f kullanmayı deneyin."
1683 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1687 #: apt-private/private-cacheset.cc
1689 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1690 msgstr "Not, '%2$s' görevi için '%1$s' seçiliyor\n"
1692 #: apt-private/private-cacheset.cc
1694 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1695 msgstr "Not, '%2$s' ifadesi için '%1$s' seçiliyor\n"
1697 #: apt-private/private-cacheset.cc
1699 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1700 msgstr "Not, '%2$s' düzenli ifadesi için '%1$s' seçiliyor\n"
1702 #: apt-private/private-cacheset.cc
1704 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1705 msgstr "%s paketi sanal bir pakettir, bu paketi sağlayan:\n"
1707 #: apt-private/private-cacheset.cc
1708 msgid " [Installed]"
1711 #: apt-private/private-cacheset.cc
1712 msgid " [Not candidate version]"
1713 msgstr " [Aday sürüm değil]"
1715 #: apt-private/private-cacheset.cc
1716 msgid "You should explicitly select one to install."
1717 msgstr "Kurmak için adaylardan birini açıkça seçmelisiniz."
1719 #: apt-private/private-cacheset.cc
1722 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1723 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1724 "is only available from another source\n"
1726 "%s paketi mevcut değil, ancak başka paket içerisinden işaret edilmiş.\n"
1727 "Bu durum bu paketin kayıp, eskidiği için bırakılmış, ya da başka bir\n"
1728 "yazılım kaynağında bulunduğu anlamına gelebilir.\n"
1730 #: apt-private/private-cacheset.cc
1731 msgid "However the following packages replace it:"
1732 msgstr "Yine de aşağıdaki paketler onun yerine geçecek:"
1734 #: apt-private/private-cacheset.cc
1736 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1737 msgstr "'%s' paketi için kurulum adayı yok"
1739 #: apt-private/private-cacheset.cc
1741 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1742 msgstr "'%s' gibi sanal paketler kaldırılamaz\n"
1744 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1745 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1747 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1749 "'%s' kurulu değildi, dolayısıyla kaldırılmadı. Bunu mu demek istediniz: "
1752 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1754 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1755 msgstr "'%s' kurulu değildi, dolayısıyla kaldırılmadı\n"
1757 #: apt-private/private-cacheset.cc
1759 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1760 msgstr "Not, '%2$s' yerine '%1$s' seçiliyor\n"
1762 #: apt-private/private-cmndline.cc
1763 msgid "Most used commands:"
1764 msgstr "Sık kullanılan komutlar:"
1766 #: apt-private/private-cmndline.cc
1768 msgid "See %s for more information about the available commands."
1770 "Kullanılabilen komutlar hakkında daha fazla bilgi için %s rehber sayfasına "
1773 #: apt-private/private-cmndline.cc
1775 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1776 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1777 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1778 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1780 "Yapılandırma seçenekleri ve söz dizimi ayrıntıları apt.conf(5);\n"
1781 "Kaynakların nasıl yapılandırılacağıyla ilgili bilgiler sources.list(5);\n"
1782 "Paket ve sürüm seçimlerinin ifade edilmesiyle ilgili bilgiler "
1783 "apt_preferences(5);\n"
1784 "Güvenlikle ilgili ayrıntılar apt-secure(8) rehber sayfalarında bulunabilir.\n"
1786 #: apt-private/private-cmndline.cc
1787 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1788 msgstr "Bu APT'nin Süper İnek Güçleri vardır."
1790 #: apt-private/private-cmndline.cc
1791 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1792 msgstr "Bu APT yardımcısının Süper Meep Güçleri var."
1794 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1795 #: cmdline/apt-mark.cc
1796 msgid "No packages found"
1797 msgstr "Hiç paket bulunamadı"
1799 #: apt-private/private-download.cc
1800 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1801 msgstr "UYARI: Aşağıdaki paketlerin aslına uygunluğu doğrulanamıyor!"
1803 #: apt-private/private-download.cc
1804 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1805 msgstr "Kimlik denetimi uyarısı görmezden geliniyor.\n"
1807 #: apt-private/private-download.cc
1808 msgid "Some packages could not be authenticated"
1809 msgstr "Bazı paketlerin aslına uygunluğu doğrulanamadı"
1811 #: apt-private/private-download.cc
1812 msgid "Install these packages without verification?"
1813 msgstr "Paketler doğrulanmadan kurulsun mu?"
1815 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1817 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1820 "--force-yes seçeneği kullanımdan kaldırılmıştır, bunun yerine --allow ile "
1821 "başlayan seçeneklerden birini kullanabilirsiniz."
1823 #: apt-private/private-download.cc
1825 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1828 "Aslına uygunluğu doğrulanamayan paketler var ve -y seçeneği --allow-"
1829 "unauthenticated olmadan kullanılmış"
1831 #: apt-private/private-download.cc
1833 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1834 msgstr "%s içindeki boş alan miktarı belirlenemedi"
1836 #: apt-private/private-download.cc
1838 msgid "You don't have enough free space in %s."
1839 msgstr "%s içinde yeterli boş alanınız yok."
1841 #: apt-private/private-download.cc
1842 msgid "Unable to lock the download directory"
1843 msgstr "İndirme dizini kilitlenemiyor"
1845 #: apt-private/private-install.cc
1847 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1848 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1849 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1850 "or been moved out of Incoming."
1852 "Bazı paketler kurulamadı. Bu durum, olanaksız bir durum istemiş\n"
1853 "olduğunuzu ya da kararsız (unstable) dağıtımı kullandığınızı ve\n"
1854 "bazı paketlerin henüz oluşturulamamış ya da oluşturulmakta\n"
1855 "olduğunu gösterir."
1858 #. if (Packages == 1)
1860 #. c1out << std::endl;
1862 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1863 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1864 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1867 #: apt-private/private-install.cc
1868 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1869 msgstr "Aşağıdaki bilgiler durumu çözmenize yardımcı olabilir:"
1871 #: apt-private/private-install.cc
1872 msgid "Broken packages"
1873 msgstr "Bozuk paketler"
1875 #: apt-private/private-install.cc
1876 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1877 msgstr "İç hata, InstallPackages bozuk paketler ile çağrıldı!"
1879 #: apt-private/private-install.cc
1880 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1882 "Paketlerin kaldırılması gerekiyor ancak kaldırma işlemi devre dışı "
1885 #: apt-private/private-install.cc
1887 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1890 "Temel paketler kaldırıldı ve -y seçeneği --allow-remove-essential olmadan "
1893 #: apt-private/private-install.cc
1894 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1896 "Paket sürümleri düşürüldü ve -y seçeneği --allow-downgrades olmadan "
1899 #: apt-private/private-install.cc
1901 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1904 "Tutulan paketler değişti ve -y seçeneği --allow-change-held-packages olmadan "
1907 #: apt-private/private-install.cc
1908 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1909 msgstr "İç hata, Sıralama tamamlanamadı"
1911 #: apt-private/private-install.cc
1912 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1914 "Ne kadar ilginç... Boyutlar eşleşmedi, apt@packages.debian.org adresine e-"
1917 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1918 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1919 #: apt-private/private-install.cc
1921 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1922 msgstr "%sB/%sB arşiv dosyası indirilecek.\n"
1924 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1925 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1926 #: apt-private/private-install.cc
1928 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1929 msgstr "%sB arşiv dosyası indirilecek.\n"
1931 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1932 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1933 #: apt-private/private-install.cc
1935 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1936 msgstr "Bu işlem tamamlandıktan sonra %sB ek disk alanı kullanılacak.\n"
1938 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1939 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1940 #: apt-private/private-install.cc
1942 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1943 msgstr "Bu işlem tamamlandıktan sonra %sB disk alanı boşalacak.\n"
1945 #: apt-private/private-install.cc
1946 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1947 msgstr "Sadece Önemsiz seçeneği ayarlandı, ama bu önemsiz bir işlem değil."
1949 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1950 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1951 #: apt-private/private-install.cc
1952 msgid "Yes, do as I say!"
1953 msgstr "Evet, söylediğim şekilde yap!"
1955 #: apt-private/private-install.cc
1958 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1959 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1962 "Tehlikeli bir iş yapmak üzeresiniz.\n"
1963 "Devam etmek için '%s' ifadesini yazınız\n"
1966 #: apt-private/private-install.cc
1970 #: apt-private/private-install.cc
1971 msgid "Do you want to continue?"
1972 msgstr "Devam etmek istiyor musunuz?"
1974 #: apt-private/private-install.cc
1975 msgid "Some files failed to download"
1976 msgstr "Bazı dosyalar indirilemedi"
1978 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1979 msgid "Download complete and in download only mode"
1980 msgstr "İndirme işlemi tamamlandı ve sadece indirme kipinde"
1982 #: apt-private/private-install.cc
1984 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1987 "Bazı arşivler alınamıyor, apt-get update'i çalıştırmayı ya da --fix-missing "
1988 "seçeneğini ekleyerek düzeltmeyi deneyin."
1990 #: apt-private/private-install.cc
1991 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1992 msgstr "--fix-missing seçeneği ve ortam takası şu an için desteklenmiyor"
1994 #: apt-private/private-install.cc
1995 msgid "Unable to correct missing packages."
1996 msgstr "Eksik paketler düzeltilemedi."
1998 #: apt-private/private-install.cc
1999 msgid "Aborting install."
2000 msgstr "Kurulum iptal ediliyor."
2002 #: apt-private/private-install.cc
2004 "The following package disappeared from your system as\n"
2005 "all files have been overwritten by other packages:"
2007 "The following packages disappeared from your system as\n"
2008 "all files have been overwritten by other packages:"
2010 "Tüm dosyalarının üzerine yazıldığı için aşağıdaki paket\n"
2011 "sisteminizden kayboldu:"
2013 "Tüm dosyalarının üzerine yazıldığı için aşağıdaki paketler\n"
2014 "sisteminizden kayboldu:"
2016 #: apt-private/private-install.cc
2017 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2018 msgstr "Not: Bu eylem dpkg tarafından otomatik ve kasıtlı olarak yapılmıştır."
2020 #: apt-private/private-install.cc
2021 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2022 msgstr "Nesneleri silmemiz beklenemez, AutoRemover çalıştırılamıyor"
2024 #: apt-private/private-install.cc
2026 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2027 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2029 "AutoRemover yapmaması gereken bir yıkıma\n"
2030 "sebep oldu. Lütfen apt hakkında bir hata raporu doldurun."
2032 #: apt-private/private-install.cc
2033 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2034 msgstr "İç hata, AutoRemover bazı şeyleri bozdu"
2036 #: apt-private/private-install.cc
2038 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2040 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2043 "Aşağıdaki paket otomatik olarak kurulmuş ve artık bu pakete gerek duyulmuyor:"
2045 "Aşağıdaki paketler otomatik olarak kurulmuş ve artık bu paketlere gerek "
2048 #: apt-private/private-install.cc
2050 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2052 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2053 msgstr[0] "%lu paket otomatik olarak kurulmuş ve artık gerekli değil.\n"
2054 msgstr[1] "%lu paket otomatik olarak kurulmuş ve artık gerekli değil.\n"
2056 #: apt-private/private-install.cc
2058 msgid "Use '%s' to remove it."
2059 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2060 msgstr[0] "Bu paketi kaldırmak için '%s' komutunu kullanın."
2061 msgstr[1] "Bu paketleri kaldırmak için '%s' komutunu kullanın."
2063 #: apt-private/private-install.cc
2064 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2066 "Bunları düzeltmek için 'apt-get -f install' komutunu çalıştırmanız "
2069 #: apt-private/private-install.cc
2071 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2074 "Karşılanmamış bağımlılıklar. 'apt-get -f install' komutunu paket seçeneği "
2075 "vermeden deneyin (ya da bir çözüm belirtin)."
2077 #: apt-private/private-install.cc
2078 msgid "The following additional packages will be installed:"
2079 msgstr "Aşağıdaki ek paketler kurulacak:"
2081 #: apt-private/private-install.cc
2082 msgid "Suggested packages:"
2083 msgstr "Önerilen paketler:"
2085 #: apt-private/private-install.cc
2086 msgid "Recommended packages:"
2087 msgstr "Tavsiye edilen paketler:"
2089 #: apt-private/private-install.cc
2091 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2092 msgstr "%s atlanıyor, bu paket zaten kurulu ve yükseltme seçilmemiş.\n"
2094 #: apt-private/private-install.cc
2096 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2098 "%s atlanıyor, bu paket kurulu değil ve sadece yükseltmeler isteniyor.\n"
2100 #: apt-private/private-install.cc
2102 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2104 "%s paketinin yeniden kurulumu mümkün değil, çünkü paket indirilemedi.\n"
2106 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2107 #: apt-private/private-install.cc
2109 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2110 msgstr "%s zaten en yeni sürümde (%s).\n"
2112 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2114 msgid "%s set to manually installed.\n"
2115 msgstr "%s elle kurulmuş olarak ayarlandı.\n"
2117 #: apt-private/private-install.cc
2119 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2120 msgstr "'%3$s' paketinin '%1$s' (%2$s) sürümü seçildi\n"
2122 #: apt-private/private-install.cc
2124 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2125 msgstr "'%4$s' nedeniyle '%3$s' paketinin '%1$s' (%2$s) sürümü seçildi\n"
2127 #: apt-private/private-list.cc
2131 #: apt-private/private-list.cc
2133 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2135 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2136 msgstr[0] "Fazladan %i sürüm daha var. Görmek için '-a' anahtarını kullanın."
2138 "Fazladan %i sürüm daha var. Bu sürümleri görmek için '-a' anahtarını "
2141 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2142 #: apt-private/private-main.cc
2145 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2146 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2147 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2148 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2150 "NOT: Bu sadece bir benzetimdir!\n"
2151 " %s'i gerçekten çalıştırmak için root haklarına ihtiyaç vardır.\n"
2152 " Unutmayın ki benzetim kipinde kilitleme yapılmaz, bu nedenle\n"
2153 " bu benzetimin gerçekteki durumla birebir aynı olacağına güvenmeyin!\n"
2155 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2159 #: apt-private/private-output.cc
2161 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2162 msgstr "[kurulu,yükseltilebilir: %s]"
2164 #: apt-private/private-output.cc
2165 msgid "[installed,local]"
2166 msgstr "[kurulu,yerel]"
2168 #: apt-private/private-output.cc
2169 msgid "[installed,auto-removable]"
2170 msgstr "[kurulu,otomatik-kaldırılabilir]"
2172 #: apt-private/private-output.cc
2173 msgid "[installed,automatic]"
2174 msgstr "[kurulu,otomatik]"
2176 #: apt-private/private-output.cc
2180 #: apt-private/private-output.cc
2182 msgid "[upgradable from: %s]"
2183 msgstr "[şundan yükseltilebilir: %s]"
2185 #: apt-private/private-output.cc
2186 msgid "[residual-config]"
2187 msgstr "[artık-yapılandırma]"
2189 #: apt-private/private-output.cc
2191 msgid "but %s is installed"
2192 msgstr "ama %s kurulu"
2194 #: apt-private/private-output.cc
2196 msgid "but %s is to be installed"
2197 msgstr "ama %s kurulacak"
2199 #: apt-private/private-output.cc
2200 msgid "but it is not installable"
2201 msgstr "ama kurulabilir değil"
2203 #: apt-private/private-output.cc
2204 msgid "but it is a virtual package"
2205 msgstr "ama o bir sanal paket"
2207 #: apt-private/private-output.cc
2208 msgid "but it is not going to be installed"
2209 msgstr "ama kurulmayacak"
2211 #: apt-private/private-output.cc
2212 msgid "but it is not installed"
2213 msgstr "ama kurulu değil"
2215 #: apt-private/private-output.cc
2219 #: apt-private/private-output.cc
2220 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2221 msgstr "Aşağıdaki paketler karşılanmamış bağımlılıklara sahip:"
2223 #: apt-private/private-output.cc
2224 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2225 msgstr "Aşağıdaki YENİ paketler kurulacak:"
2227 #: apt-private/private-output.cc
2228 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2229 msgstr "Aşağıdaki paketler KALDIRILACAK:"
2231 #: apt-private/private-output.cc
2232 msgid "The following packages have been kept back:"
2233 msgstr "Aşağıdaki paketlerin mevcut durumları korunacak:"
2235 #: apt-private/private-output.cc
2236 msgid "The following packages will be upgraded:"
2237 msgstr "Aşağıdaki paketler yükseltilecek:"
2239 #: apt-private/private-output.cc
2240 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2241 msgstr "Aşağıdaki paketlerin SÜRÜMLERİ DÜŞÜRÜLECEK:"
2243 #: apt-private/private-output.cc
2244 msgid "The following held packages will be changed:"
2245 msgstr "Aşağıdaki eski sürümlerinde tutulan paketler değiştirilecek:"
2247 #: apt-private/private-output.cc
2249 msgid "%s (due to %s)"
2250 msgstr "%s (%s nedeniyle)"
2252 #: apt-private/private-output.cc
2254 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2255 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2257 "UYARI: Aşağıdaki temel paketler kaldırılacak.\n"
2258 "Bu işlem ne yaptığınızı tam olarak bilmediğiniz takdirde YAPILMAMALIDIR!"
2260 #: apt-private/private-output.cc
2262 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2263 msgstr "%lu paket yükseltilecek, %lu yeni paket kurulacak, "
2265 #: apt-private/private-output.cc
2267 msgid "%lu reinstalled, "
2268 msgstr "%lu paket yeniden kurulacak, "
2270 #: apt-private/private-output.cc
2272 msgid "%lu downgraded, "
2273 msgstr "%lu paketin sürümü düşürülecek, "
2275 #: apt-private/private-output.cc
2277 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2278 msgstr "%lu paket kaldırılacak ve %lu paket yükseltilmeyecek.\n"
2280 #: apt-private/private-output.cc
2282 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2283 msgstr "%lu paket tam olarak kurulmayacak ya da kaldırılmayacak.\n"
2285 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2286 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2287 #. The user has to answer with an input matching the
2288 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2289 #: apt-private/private-output.cc
2293 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2294 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2295 #. The user has to answer with an input matching the
2296 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2297 #: apt-private/private-output.cc
2301 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2302 #: apt-private/private-output.cc
2306 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2307 #: apt-private/private-output.cc
2311 #: apt-private/private-search.cc
2312 msgid "You must give at least one search pattern"
2313 msgstr "En az bir arama örüntüsü vermelisiniz"
2315 #: apt-private/private-search.cc
2316 msgid "Full Text Search"
2317 msgstr "Tam Metin Arama"
2319 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2321 msgid "Package file %s is out of sync."
2322 msgstr "%s paket dosyası eş zamanlı değil."
2324 #: apt-private/private-show.cc
2326 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2328 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2330 "Fazladan %i kayıt daha var. Görmek için '-a' anahtarını kullanabilirsiniz."
2332 "Fazladan %i kayıt daha var. Bu kayıtları görmek için '-a' anahtarını "
2333 "kullanabilirsiniz."
2335 #: apt-private/private-show.cc
2336 msgid "not a real package (virtual)"
2337 msgstr "gerçek bir paket değil (sanal)"
2339 #: apt-private/private-show.cc
2340 msgid "Package files:"
2341 msgstr "Paket dosyaları:"
2343 #: apt-private/private-show.cc
2344 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2345 msgstr "Önbellek eş zamanlı değil, paket dosyası 'x-ref' yapılamıyor"
2347 #. Show any packages have explicit pins
2348 #: apt-private/private-show.cc
2349 msgid "Pinned packages:"
2350 msgstr "Sabitlenmiş paketler:"
2352 #. Print the package name and the version we are forcing to
2353 #: apt-private/private-show.cc
2355 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2356 msgstr "%s -> %s (öncelik: %d)\n"
2358 #: apt-private/private-show.cc
2359 msgid " Installed: "
2362 #: apt-private/private-show.cc
2363 msgid " Candidate: "
2366 #: apt-private/private-show.cc
2370 #. Show the priority tables
2371 #: apt-private/private-show.cc
2372 msgid " Version table:"
2373 msgstr " Sürüm çizelgesi:"
2375 #: apt-private/private-source.cc
2377 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2378 msgstr "'%s' mimarisi için bir paket bulunamadı"
2380 #: apt-private/private-source.cc
2382 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2383 msgstr "'%s' paketinin '%s' sürümü bulunamadı"
2385 #: apt-private/private-source.cc
2387 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2388 msgstr "'%s' paketi '%s' dağıtım sürümünde bulunamadı"
2390 #: apt-private/private-source.cc
2392 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2393 msgstr "Kaynak paket olarak '%s' yerine '%s' kullanılacak\n"
2395 #: apt-private/private-source.cc
2397 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2398 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümünü bulunamadı"
2400 #: apt-private/private-source.cc
2401 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2402 msgstr "Kaynağının indirileceği en az bir paket seçilmeli"
2404 #: apt-private/private-source.cc
2406 msgid "Unable to find a source package for %s"
2407 msgstr "%s paketinin kaynak paketi bulunamadı"
2409 #: apt-private/private-source.cc
2412 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2415 "NOT: '%s' paketlemesi '%s' sürüm kontrol sistemiyle aşağıdaki adreste "
2419 #: apt-private/private-source.cc
2424 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2426 "Bu paketin en son (ve muhtemelen henüz yayımlanmamış olan)\n"
2427 "sürümünü edinmek için lütfen:\n"
2429 "komutunu kullanın.\n"
2431 #: apt-private/private-source.cc
2433 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2434 msgstr "Zaten indirilmiş olan '%s' dosyası atlanıyor\n"
2436 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2437 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2438 #: apt-private/private-source.cc
2440 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2441 msgstr "%sB/%sB kaynak arşivi indirilecek.\n"
2443 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2444 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2445 #: apt-private/private-source.cc
2447 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2448 msgstr "%sB kaynak arşivi indirilecek.\n"
2450 #: apt-private/private-source.cc
2452 msgid "Fetch source %s\n"
2453 msgstr "%s kaynağını al\n"
2455 #: apt-private/private-source.cc
2456 msgid "Failed to fetch some archives."
2457 msgstr "Bazı arşivler alınamadı."
2459 #: apt-private/private-source.cc
2461 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2462 msgstr "%s için zaten açılmış bazı paketlerin açılması atlanıyor\n"
2464 #: apt-private/private-source.cc
2466 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2467 msgstr "Paket açma komutu '%s' başarısız.\n"
2469 #: apt-private/private-source.cc
2471 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2472 msgstr "'dpkg-dev' paketinin kurulu olduğundan emin olun.\n"
2474 #: apt-private/private-source.cc
2476 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2477 msgstr "İnşa komutu '%s' başarısız oldu.\n"
2479 #: apt-private/private-source.cc
2481 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2482 msgstr "%s paketinin inşa-bağımlılığı bilgisi alınamıyor"
2484 #: apt-private/private-source.cc
2486 msgid "%s has no build depends.\n"
2487 msgstr "%s paketinin hiç inşa bağımlılığı yok.\n"
2489 #: apt-private/private-source.cc
2490 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2491 msgstr "İnşa bağımlılıklarının denetleneceği en az bir paket belirtilmelidir"
2493 #: apt-private/private-source.cc
2496 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2497 "Architectures for setup"
2499 "%s mimarisinin bilgileri mevcut değil. Kurulum için apt.conf(5) rehber "
2500 "sayfasındaki APT::Architectures kısmına göz atın"
2502 #: apt-private/private-source.cc
2504 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2505 msgstr "Not, inşa bağımlılıklarını indirmek için '%s' dizini kullanılıyor\n"
2507 #: apt-private/private-source.cc
2509 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2510 msgstr "Not, inşa bağımlılıklarını indirmek için '%s' dosyası kullanılıyor\n"
2512 #: apt-private/private-source.cc
2513 msgid "Failed to process build dependencies"
2514 msgstr "İnşa bağımlılıklarını işleme başarısız oldu"
2516 #: apt-private/private-sources.cc
2518 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2519 msgstr "%s ayrıştırılamadı. Tekrar düzenlemek ister misiniz? "
2521 #: apt-private/private-sources.cc
2523 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2524 msgstr "'%s' dosyası değişti, lütfen 'apt-get update' komutunu çalıştırın."
2526 #: apt-private/private-unmet.cc
2528 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2529 msgstr "%s paketinin (sürüm %s) karşılanamayan bir bağımlılığı var:\n"
2531 #: apt-private/private-update.cc
2532 msgid "The update command takes no arguments"
2533 msgstr "'update' komutu argüman almaz"
2535 #: apt-private/private-update.cc
2537 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2539 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2541 "%i paket yükseltilebilir. Bu paketi görmek için 'apt list --upgradable' "
2542 "komutunu çalıştırın.\n"
2544 "%i paket yükseltilebilir. Bu paketleri görmek için 'apt list --upgradable' "
2545 "komutunu çalıştırın.\n"
2547 #: apt-private/private-update.cc
2548 msgid "All packages are up to date."
2549 msgstr "Tüm paketler güncel."
2551 #: cmdline/apt-cache.cc
2552 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2553 msgstr "apt-cache stats komutu argüman almaz"
2555 #: cmdline/apt-cache.cc
2556 msgid "Total package names: "
2557 msgstr "Toplam paketlerin adları: "
2559 #: cmdline/apt-cache.cc
2560 msgid "Total package structures: "
2561 msgstr "Toplam paket yapıları: "
2563 #: cmdline/apt-cache.cc
2564 msgid " Normal packages: "
2565 msgstr " Normal paketler: "
2567 #: cmdline/apt-cache.cc
2568 msgid " Pure virtual packages: "
2569 msgstr " Saf sanal paketler: "
2571 #: cmdline/apt-cache.cc
2572 msgid " Single virtual packages: "
2573 msgstr " Tekil sanal paketler: "
2575 #: cmdline/apt-cache.cc
2576 msgid " Mixed virtual packages: "
2577 msgstr " Karışık sanal paketler: "
2579 #: cmdline/apt-cache.cc
2583 #: cmdline/apt-cache.cc
2584 msgid "Total distinct versions: "
2585 msgstr "Toplam farklı sürümler: "
2587 #: cmdline/apt-cache.cc
2588 msgid "Total distinct descriptions: "
2589 msgstr "Toplam farklı açıklamalar: "
2591 #: cmdline/apt-cache.cc
2592 msgid "Total dependencies: "
2593 msgstr "Toplam bağımlılıklar: "
2595 #: cmdline/apt-cache.cc
2596 msgid "Total ver/file relations: "
2597 msgstr "Toplam sürüm/dosya ilişkileri: "
2599 #: cmdline/apt-cache.cc
2600 msgid "Total Desc/File relations: "
2601 msgstr "Toplam Tanım/Dosya ilişkileri: "
2603 #: cmdline/apt-cache.cc
2604 msgid "Total Provides mappings: "
2605 msgstr "Toplam destekleme eşleştirmeleri: "
2607 #: cmdline/apt-cache.cc
2608 msgid "Total globbed strings: "
2609 msgstr "Toplam birikmiş dizgiler: "
2611 #: cmdline/apt-cache.cc
2612 msgid "Total slack space: "
2613 msgstr "Toplam serbest alan: "
2615 #: cmdline/apt-cache.cc
2616 msgid "Total space accounted for: "
2617 msgstr "Hesaplanan toplam alan: "
2619 #: cmdline/apt-cache.cc
2620 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2622 "Bu komutun kullanımı bırakılmıştır. Lütfen bunun yerine 'apt-mark showauto' "
2623 "komutunu kullanın."
2625 #: cmdline/apt-cache.cc
2627 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2628 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2630 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2631 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2632 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2633 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2634 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2635 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2637 "Kullanım: apt-cache [seçenekler] komut\n"
2638 " apt-cache [seçenekler] show paket1 [paket2 ...]\n"
2640 "apt-cache komutu kurulu ve kurulabilir paketler hakkında sorgulamalar\n"
2641 "yapılmasında ve mevcut bilgilerin görüntülenmesinde kullanılır. Bunun\n"
2642 "için gereken veri apt-get'in 'update' komutu ile elde edilir. Son\n"
2643 "güncellemenin üzerinden uzun zaman geçtiği durumlarda gösterilen bilgiler\n"
2644 "geçerliliğini kaybetmiş olabilir fakat bu sayede kaynaklar çevrimdışı olsa\n"
2645 "bile apt-cache çalışabilmektedir.\n"
2647 #: cmdline/apt-cache.cc
2648 msgid "Show source records"
2649 msgstr "Paket kayıtlarını görüntüle"
2651 #: cmdline/apt-cache.cc
2652 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2653 msgstr "Paket listesini bir düzenli ifade ile ara"
2655 #: cmdline/apt-cache.cc
2656 msgid "Show raw dependency information for a package"
2657 msgstr "Bir paketin bağımlılık bilgilerini ham haliyle görüntüle"
2659 #: cmdline/apt-cache.cc
2660 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2661 msgstr "Bir paketin ters bağımlılık bilgilerini görüntüle"
2663 #: cmdline/apt-cache.cc
2664 msgid "Show a readable record for the package"
2665 msgstr "Bir paketin okunabilir kaydını görüntüle"
2667 #: cmdline/apt-cache.cc
2668 msgid "List the names of all packages in the system"
2669 msgstr "Sistemdeki tüm paketlerin adlarını listele"
2671 #: cmdline/apt-cache.cc
2672 msgid "Show policy settings"
2673 msgstr "İlke seçeneklerini görüntüle"
2675 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2676 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2677 msgstr "Lütfen bu CD/DVD'ye bir ad verin, örneğin 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2679 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2680 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2681 msgstr "Lütfen sürücüye bir Disk yerleştirin ve [Enter] tuşuna basın"
2683 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2685 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2686 msgstr "'%s', '%s' konumuna bağlanamadı"
2688 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2690 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2691 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2692 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2695 "Öntanımlı bağlama noktasında bir CD-ROM algılanamadı.\n"
2696 "CD-ROM bağlama noktasını ayarlamak için --cdrom seçeneğini kullanmayı "
2697 "deneyebilirsiniz.\n"
2698 "Otomatik CD-ROM ve bağlantı noktası algılama hakkında daha fazla bilgi almak "
2699 "için 'man apt-cdrom' komutunu kullanabilirsiniz."
2701 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2702 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2703 msgstr "Kalan CD'leriniz için bu işlemi yineleyin."
2705 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2707 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2709 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2710 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2711 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2713 "Kullanım: apt-cdrom [seçenekler] komut\n"
2715 "apt-cdrom komutu CD-ROM'lar, USB flash bellekler ve diğer taşınabilir\n"
2716 "ortam türlerini APT'a paket kaynağı olarak eklemede kullanılır. Bağlama\n"
2717 "noktaları ve aygıt bilgisi apt.conf(5), udev(7) ve fstab(5)'ten sağlanır.\n"
2719 #: cmdline/apt-config.cc
2720 msgid "Arguments not in pairs"
2721 msgstr "Argümanlar çiftler halinde değil"
2723 #: cmdline/apt-config.cc
2725 "Usage: apt-config [options] command\n"
2727 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2728 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2730 "Kullanım: apt-config [seçenekler] komut\n"
2732 "apt-config tüm APT araçları tarafından kullanılan ayarlar için bir\n"
2733 "arayüz sağlar. Esasen kabuk betiklerinde ve hata ayıklamada kullanılır.\n"
2735 #: cmdline/apt-config.cc
2736 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2737 msgstr "yapılandırma değerlerini kabuk değerlendirme ile al"
2739 #: cmdline/apt-config.cc
2740 msgid "show the active configuration setting"
2741 msgstr "geçerli yapılandırma ayarlarını göster"
2743 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2745 "Usage: apt-dump-solver\n"
2747 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2748 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2750 "Kullanım: apt-dump-solver\n"
2752 "apt-dump-solver EDSP senaryolarının bir dosyada saklanmasını ve\n"
2753 "diğer çözücülere aktarılması için arayüz sağlar.\n"
2755 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2757 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2759 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2760 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2761 "configuration questions before installation of packages.\n"
2763 "Kullanım: apt-extracttemplates dosya1 [dosya2 ...]\n"
2765 "apt-extracttemplates, debian paketlerinden ayar ve şablon dosyalarını\n"
2766 "almak için kullanılan bir araçtır. Esasen debconf(1) tarafından paket\n"
2767 "kurulumlarından önce yapılandırma sorularının sorulmasında kullanılır.\n"
2769 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2770 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2771 msgstr "debconf sürümü alınamıyor. debconf kurulu mu?"
2773 #: cmdline/apt-get.cc
2775 msgid "Couldn't find package %s"
2776 msgstr "%s paketi bulunamadı"
2778 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2780 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2781 msgstr "%s otomatik olarak kurulmuş şekilde ayarlandı.\n"
2783 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2785 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2788 "Bu komut artık kullanılmamaktadır. Bunun yerine 'apt-mark auto' ve 'apt-mark "
2791 #: cmdline/apt-get.cc
2792 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2793 msgstr "İç hata, sorun çözücü nesneyi bozdu"
2795 #: cmdline/apt-get.cc
2796 msgid "Supported modules:"
2797 msgstr "Desteklenen birimler:"
2799 #: cmdline/apt-get.cc
2801 "Usage: apt-get [options] command\n"
2802 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2803 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2805 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2806 "and information about them from authenticated sources and\n"
2807 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2808 "with their dependencies.\n"
2810 "Kullanım: apt-get [seçenekler] komut\n"
2811 " apt-get [seçenekler] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
2812 " apt-get [seçenekler] kaynak paket1 [paket2 ...]\n"
2814 "apt-get, doğrulanmış kaynaklardan paket ve paket bilgisi indirme ve\n"
2815 "paketlerin bağımlılıkları ile birlikte kurulumu, yükseltilmesi ve\n"
2816 "kaldırılmasında kullanılan komut satırı arayüzüdür.\n"
2818 #: cmdline/apt-get.cc
2819 msgid "Retrieve new lists of packages"
2820 msgstr "Paket listelerini yenile"
2822 #: cmdline/apt-get.cc
2823 msgid "Perform an upgrade"
2824 msgstr "Yükseltme işlemini gerçekleştir"
2826 #: cmdline/apt-get.cc
2827 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2828 msgstr "Yeni paket kur (paket libc6.deb değil libc6 şeklinde olmalıdır)"
2830 #: cmdline/apt-get.cc
2831 msgid "Remove packages"
2832 msgstr "Paket(leri) kaldır"
2834 #: cmdline/apt-get.cc
2835 msgid "Remove packages and config files"
2836 msgstr "Paketleri ve yapılandırma dosyalarını kaldır"
2838 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2839 msgid "Remove automatically all unused packages"
2840 msgstr "Kullanılmayan tüm paketleri otomatik olarak kaldır"
2842 #: cmdline/apt-get.cc
2843 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2844 msgstr "Dağıtım yükseltme, ayrıntılı bilgi için apt-get(8)"
2846 #: cmdline/apt-get.cc
2847 msgid "Follow dselect selections"
2848 msgstr "dselect yapılandırmalarına uy"
2850 #: cmdline/apt-get.cc
2851 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2852 msgstr "Kaynak paketlerin inşa bağımlılıklarını yapılandır"
2854 #: cmdline/apt-get.cc
2855 msgid "Erase downloaded archive files"
2856 msgstr "İndirilmiş olan arşiv dosyalarını sil"
2858 #: cmdline/apt-get.cc
2859 msgid "Erase old downloaded archive files"
2860 msgstr "İndirilmiş olan eski arşiv dosyalarını sil"
2862 #: cmdline/apt-get.cc
2863 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2864 msgstr "Eksik bağımlılık olmadığından emin ol"
2866 #: cmdline/apt-get.cc
2867 msgid "Download source archives"
2868 msgstr "Kaynak paket dosyalarını indir"
2870 #: cmdline/apt-get.cc
2871 msgid "Download the binary package into the current directory"
2872 msgstr "İkili paketleri içinde bulunulan dizine indir"
2874 #: cmdline/apt-get.cc
2875 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2876 msgstr "Belirtilen paketlerin değişim günlüklerini indir ve görüntüle"
2878 #: cmdline/apt-helper.cc
2879 msgid "Need one URL as argument"
2880 msgstr "Argüman olarak bir adet URL'ye ihtiyaç vardır"
2882 #: cmdline/apt-helper.cc
2883 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2884 msgstr "En az bir adet url/dosya-adı çifti belirtilmelidir"
2886 #: cmdline/apt-helper.cc
2887 msgid "Download Failed"
2888 msgstr "İndirme Başarısız"
2890 #: cmdline/apt-helper.cc
2892 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2893 msgstr "%s için GetSrvRec başarısız oldu"
2895 #: cmdline/apt-helper.cc
2897 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2898 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2899 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2901 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2902 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2904 "Kullanım: apt-helper [seçenekler] komut\n"
2905 " apt-helper [seçenekler] cat-file dosya ...\n"
2906 " apt-helper [seçenekler] download-file uri hedef-konum\n"
2908 "apt-helper kabuk betiklerinde kullanılması için çeşitli komutları\n"
2909 "bir araya getirir (örn: APT ile aynı indirme veya vekil sunucu\n"
2910 "ayarlarının kullanılabilmesi için)\n"
2912 #: cmdline/apt-helper.cc
2913 msgid "download the given uri to the target-path"
2914 msgstr "verilen adresi (uri) hedef yola kaydet"
2916 #: cmdline/apt-helper.cc
2917 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2918 msgstr "Bir SRV kaydına bak (örneğin _http._tcp.ftp.debian.org)"
2920 #: cmdline/apt-helper.cc
2921 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2922 msgstr "dosyaları birleştir, otomatik olarak aç"
2924 #: cmdline/apt-helper.cc
2925 msgid "detect proxy using apt.conf"
2926 msgstr "apt.conf kullanarak vekil sunucuyu algıla"
2928 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2931 "Usage: apt-internal-planner\n"
2933 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2934 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2935 "for debugging or the like.\n"
2937 "Kullanım: apt-internal-solver\n"
2939 "apt-internal-solver APT ailesinin dâhilî çözücüsünü hata ayıklama\n"
2940 "gibi sebeplerle harici çözücü gibi kullanmaya yarayan bir arayüzdür.\n"
2942 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2944 "Usage: apt-internal-solver\n"
2946 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2947 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2950 "Kullanım: apt-internal-solver\n"
2952 "apt-internal-solver APT ailesinin dâhilî çözücüsünü hata ayıklama\n"
2953 "gibi sebeplerle harici çözücü gibi kullanmaya yarayan bir arayüzdür.\n"
2955 #: cmdline/apt-mark.cc
2957 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2958 msgstr "%s kurulu olmadığı için işaretlenemedi.\n"
2960 #: cmdline/apt-mark.cc
2962 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2963 msgstr "%s zaten elle kurulmuş olarak ayarlı.\n"
2965 #: cmdline/apt-mark.cc
2967 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2968 msgstr "%s zaten otomatik kurulmuş olarak ayarlı.\n"
2970 #: cmdline/apt-mark.cc
2972 msgid "%s was already set on hold.\n"
2973 msgstr "%s zaten tutulacak şekilde ayarlanmış.\n"
2975 #: cmdline/apt-mark.cc
2977 msgid "%s was already not hold.\n"
2978 msgstr "%s zaten tutulmayacak şekilde ayarlanmış.\n"
2980 #: cmdline/apt-mark.cc
2981 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2982 msgstr "'dpkg' çalıştırılamadı. root olduğunuzdan emin misiniz?"
2984 #: cmdline/apt-mark.cc
2986 msgid "%s set on hold.\n"
2987 msgstr "%s paketi tutuluyor.\n"
2989 #: cmdline/apt-mark.cc
2991 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2992 msgstr "%s paketini tutma işlemi iptal edildi.\n"
2994 #: cmdline/apt-mark.cc
2996 msgid "Selected %s for purge.\n"
2997 msgstr "%s paketi tamamen kaldırma için seçildi.\n"
2999 #: cmdline/apt-mark.cc
3001 msgid "Selected %s for removal.\n"
3002 msgstr "%s paketi kaldırma için seçildi.\n"
3004 #: cmdline/apt-mark.cc
3006 msgid "Selected %s for installation.\n"
3007 msgstr "%s paketi kurulum için seçildi.\n"
3009 #: cmdline/apt-mark.cc
3011 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
3013 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
3014 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
3015 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
3016 "all packages with or without a certain marking.\n"
3018 "Kullanım: apt-mark [seçenekler] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
3020 "apt-mark paketleri otomatik ya da elle kurulmuş olarak işaretlemeye\n"
3021 "yarayan basit bir komut satırı arayüzüdür. Paketlerin dpkg(1) seçim\n"
3022 "durumlarının değiştirilmesinde ve belirli işaretlere sahip tüm\n"
3023 "paketlerin listelenmesinde de kullanılabilir.\n"
3026 #: cmdline/apt-mark.cc
3027 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
3028 msgstr "Belirtilen paketleri otomatik kurulmuş olarak işaretle"
3030 #: cmdline/apt-mark.cc
3031 msgid "Mark the given packages as manually installed"
3032 msgstr "Belirtilen paketleri elle kurulmuş olarak işaretle"
3034 #: cmdline/apt-mark.cc
3035 msgid "Mark a package as held back"
3036 msgstr "Paketi tutulacak şekilde işaretle"
3038 #: cmdline/apt-mark.cc
3039 msgid "Unset a package set as held back"
3040 msgstr "Paketin tutuluyor işaretini kaldır"
3042 #: cmdline/apt-mark.cc
3043 msgid "Print the list of automatically installed packages"
3044 msgstr "Otomatik olarak kurulmuş paketlerin listesini görüntüle"
3046 #: cmdline/apt-mark.cc
3047 msgid "Print the list of manually installed packages"
3048 msgstr "Elle kurulmuş paketlerin listesini görüntüle"
3050 #: cmdline/apt-mark.cc
3051 msgid "Print the list of package on hold"
3052 msgstr "Tutulur durumda olan paketlerin listesini görüntüle"
3054 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3055 msgid "Unknown package record!"
3056 msgstr "Bilinmeyen paket kaydı!"
3058 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3060 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3062 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3063 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3064 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3066 "Kullanım: apt-sortpkgs [seçenekler] dosya1 [dosya2 ...]\n"
3068 "apt-sortpkgs paket bilgi dosyalarını sıralamak için basit bir araçtır.\n"
3069 "Öntanımlı olarak ikili paket bilgisine göre sıralama yapılır; ama -s\n"
3070 "seçeneği kullanılarak kaynak paket bilgisine göre de sıralama yapılabilir.\n"
3074 "Usage: apt [options] command\n"
3076 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3077 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3078 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3079 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3080 "interactive use by default.\n"
3082 "Kullanım: apt [seçenekler] komut\n"
3084 "apt, komut satırından paket aramaya, sorgulamaya ve yönetmeye yarayan\n"
3085 "bir paket yöneticisidir. apt-get ve apt-cache gibi özelleşmiş APT\n"
3086 "araçlarıyla aynı işlevselliği sağlar fakat öntanımlı olarak etkileşimli\n"
3087 "kullanıma daha uygun ayarları kullanır.\n"
3091 msgid "list packages based on package names"
3092 msgstr "Paketleri adlarına göre listele"
3095 msgid "search in package descriptions"
3096 msgstr "Paket açıklamalarında arama yap"
3099 msgid "show package details"
3100 msgstr "Paket ayrıntılarını görüntüle"
3104 msgid "install packages"
3108 msgid "remove packages"
3109 msgstr "paket kaldır"
3111 #. system wide stuff
3113 msgid "update list of available packages"
3114 msgstr "Kullanılabilir paketlerin listesini güncelle"
3117 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3118 msgstr "sistemi yükselt (paket kurarak ve yükselterek)"
3121 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3122 msgstr "sistemi yükselt (paket kurarak, yükselterek ve kaldırarak)"
3126 msgid "edit the source information file"
3127 msgstr "kaynak bilgi dosyasını düzenle"
3130 msgid "Bad default setting!"
3131 msgstr "Geçersiz öntanımlı ayar!"
3133 #: dselect/install dselect/update
3134 msgid "Press [Enter] to continue."
3135 msgstr "Devam etmek için [Enter] tuşuna basın."
3138 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3139 msgstr "Daha önceden indirilmiş .deb dosyalarını silmek istiyor musunuz?"
3142 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3144 "Paket açılırken bazı sorunlar çıktı. Kurulan paketler yapılandırılacak."
3147 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3148 msgstr "Bu durum, çift hata iletilerine ya da eksik bağımlılıkların neden"
3151 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3153 "olduğu hatalara yol açabilir. Bu durum bir sorun teşkil etmez, sadece bu "
3158 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3160 "üstündeki hatalar önemlidir. Lütfen bunları onarın ve [I]nstall komutunu "
3161 "yeniden çalıştırın"
3164 msgid "Merging available information"
3165 msgstr "Kullanılabilir bilgiler birleştiriliyor"
3167 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3168 msgid "Package extension list is too long"
3169 msgstr "Paket uzantı listesi çok uzun"
3171 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3173 msgid "Error processing directory %s"
3174 msgstr "%s dizinini işlemede hata"
3176 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3177 msgid "Source extension list is too long"
3178 msgstr "Kaynak uzantı listesi çok uzun"
3180 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3181 msgid "Error writing header to contents file"
3182 msgstr "İçindekiler dosyasına başlık yazmada hata"
3184 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3186 msgid "Error processing contents %s"
3187 msgstr "%s içeriğini işlemede hata"
3189 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3191 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3192 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3193 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3196 " generate config [groups]\n"
3199 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3200 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3201 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3203 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3204 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3205 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3206 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3208 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3209 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3211 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3212 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3213 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3214 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3216 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3217 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3220 " -h This help text\n"
3221 " --md5 Control MD5 generation\n"
3222 " -s=? Source override file\n"
3224 " -d=? Select the optional caching database\n"
3225 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3226 " --contents Control contents file generation\n"
3227 " -c=? Read this configuration file\n"
3228 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3230 "Kullanım: apt-ftparchive [seçenekler] komut\n"
3231 "Komutlar: packages ikilikonumu [geçersizkılmadosyası [konumöneki]]\n"
3232 " sources kaynakkonumu [geçersizkılmadosyası [konumöneki]]\n"
3235 " generate yapılandırma [gruplar]\n"
3236 " clean yapılandırma\n"
3238 "apt-ftparchive Debian arşivleri için indeks dosyaları üretir. \n"
3239 "dpkg-scanpackages ve dpkg-scansources için tamamen otomatikten\n"
3240 "işlevsel yedeklere kadar birçok üretim çeşidini destekler.\n"
3242 "apt-ftparchive, .deb dizinlerinden 'Package' dosyaları üretir. 'Package'\n"
3243 "dosyası, her paketin MD5 doğrulama ve dosya büyüklüğü gibi denetim\n"
3244 "alanlarının bilgilerini içerir. Öncelik (Priority) ve bölüm (Section)\n"
3245 "değerlerini istenen başka değerlerle değiştirebilmek için bir geçersiz\n"
3246 "kılma dosyası kullanılabilir.\n"
3248 "Benzer şekilde, apt-ftparchive, .dscs dosyalarından 'Sources' dosyaları\n"
3249 "üretir. '--source-override' seçeneği bir src geçersiz kılma dosyası\n"
3250 "belirtmek için kullanılabilir.\n"
3252 "'packages' ve 'sources' komutları dizin ağacının kökünde çalıştırıl-\n"
3253 "malıdır. BinaryPath özyineli aramanın temeline işaret etmeli ve\n"
3254 "geçersiz kılma dosyası geçersiz kılma bayraklarını içermelidir.\n"
3255 "Pathprefix mevcutsa dosya adı alanlarının sonuna eklenir. Debian\n"
3256 "arşivinden örnek kullanım şu şekildedir:\n"
3258 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3259 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3262 " -h Bu yardım metni\n"
3263 " --md5 MD5 üretimini denetle\n"
3264 " -s=? Kaynak geçersiz kılma dosyası\n"
3266 " -d=? Seçimlik önbellek veritabanını seç\n"
3267 " --no-delink Bağ kurulmamış hata ayıklama kipini etkinleştir\n"
3268 " --contents İçerik dosyası üretimini denetle\n"
3269 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
3270 " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla"
3272 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3273 msgid "No selections matched"
3274 msgstr "Hiçbir seçim eşleşmedi"
3276 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3278 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3279 msgstr "'%s' paket dosyası grubunda bazı dosyalar eksik"
3281 #: ftparchive/cachedb.cc
3283 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3284 msgstr "Veritabanı bozuk, dosya adı %s.old olarak değiştirildi"
3286 #: ftparchive/cachedb.cc
3288 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3289 msgstr "Veritabanı eski, %s yükseltilmeye çalışılıyor"
3291 #: ftparchive/cachedb.cc
3293 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3294 "remove and re-create the database."
3296 "Veritabanı biçimi geçersiz. Eğer apt'ın eski bir sürümünden yükseltme "
3297 "yaptıysanız, lütfen veritabanını silin ve yeniden oluşturun."
3299 #: ftparchive/cachedb.cc
3301 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3302 msgstr "Veritabanı dosyası %s açılamadı: %s"
3304 #: ftparchive/cachedb.cc
3305 msgid "Failed to read .dsc"
3306 msgstr ".dsc dosyası okunamadı"
3308 #: ftparchive/cachedb.cc
3309 msgid "Archive has no control record"
3310 msgstr "Arşivin denetim kaydı yok"
3312 #: ftparchive/cachedb.cc
3313 msgid "Unable to get a cursor"
3314 msgstr "İmleç alınamıyor"
3316 #: ftparchive/contents.cc
3317 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3318 msgstr "realloc - Bellek ayırma yapılamadı"
3320 #: ftparchive/multicompress.cc
3322 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3323 msgstr "Bilinmeyen sıkıştırma algoritması '%s'"
3325 #: ftparchive/multicompress.cc
3327 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3328 msgstr "Sıkıştırılmış %s çıktısı bir sıkıştırma kümesine ihtiyaç duymaktadır"
3330 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3331 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3332 msgstr "Altsürece IPC borusu oluşturulamadı"
3334 #: ftparchive/multicompress.cc
3335 msgid "Failed to fork"
3336 msgstr "fork yapılamadı"
3338 #: ftparchive/multicompress.cc
3339 msgid "Compress child"
3340 msgstr "Çocuğu sıkıştır"
3342 #: ftparchive/multicompress.cc
3344 msgid "Internal error, failed to create %s"
3345 msgstr "İç hata, %s oluşturulamadı"
3347 #: ftparchive/multicompress.cc
3348 msgid "IO to subprocess/file failed"
3349 msgstr "Altsürece/dosyaya GÇ işlemi başarısız oldu"
3351 #: ftparchive/multicompress.cc
3352 msgid "Failed to read while computing MD5"
3353 msgstr "MD5 hesaplanırken okunamadı"
3355 #: ftparchive/override.cc
3357 msgid "Unable to open %s"
3358 msgstr "%s açılamıyor"
3362 #: ftparchive/override.cc
3364 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3365 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu (%s)"
3367 #: ftparchive/override.cc
3369 msgid "Failed to read the override file %s"
3370 msgstr "Geçersiz kılma dosyası %s okunamadı"
3372 #: ftparchive/override.cc
3374 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3375 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #1"
3377 #: ftparchive/override.cc
3379 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3380 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #2"
3382 #: ftparchive/override.cc
3384 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3385 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #3"
3387 #: ftparchive/writer.cc
3389 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3390 msgstr "U: %s dizini okunamıyor\n"
3392 #: ftparchive/writer.cc
3394 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3395 msgstr "U: %s durum bilgisi alınamıyor\n"
3397 #: ftparchive/writer.cc
3401 #: ftparchive/writer.cc
3405 #: ftparchive/writer.cc
3406 msgid "E: Errors apply to file "
3407 msgstr "H: Hatalar şu dosya için geçerli: "
3409 #: ftparchive/writer.cc
3411 msgid "Failed to resolve %s"
3412 msgstr "%s çözümlenemedi"
3414 #: ftparchive/writer.cc
3415 msgid "Tree walking failed"
3416 msgstr "Ağaçta gezinme başarısız"
3418 #: ftparchive/writer.cc
3420 msgid "Failed to open %s"
3421 msgstr "%s açılamadı"
3423 #: ftparchive/writer.cc
3425 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3426 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3428 #: ftparchive/writer.cc
3430 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3431 msgstr "*** %s, %s konumuna bağlanamadı"
3433 #: ftparchive/writer.cc
3435 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3436 msgstr " %sB'lik bağ koparma (DeLink) sınırına ulaşıldı.\n"
3438 #: ftparchive/writer.cc
3439 msgid "Archive had no package field"
3440 msgstr "Arşivde paket alanı yok"
3442 #: ftparchive/writer.cc
3444 msgid " %s has no override entry\n"
3445 msgstr " %s için geçersiz kılma girdisi yok\n"
3447 #: ftparchive/writer.cc
3449 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3450 msgstr " %s geliştiricisi %s, %s değil\n"
3452 #: ftparchive/writer.cc
3454 msgid " %s has no source override entry\n"
3455 msgstr " '%s' paketinin yerine geçecek bir kaynak paket yok\n"
3457 #: ftparchive/writer.cc
3459 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3460 msgstr " '%s' paketinin yerine geçecek bir ikili paket de yok\n"
3464 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3465 msgstr "'cdrom' veritabanı %s okunamıyor"
3469 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3470 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3472 "Lütfen bu CD-ROM'un APT tarafından tanınması için apt-cdrom aracını "
3473 "kullanın. apt-get update yeni CD-ROM'lar eklemek için kullanılamaz"
3476 msgid "Wrong CD-ROM"
3477 msgstr "Yanlış CD-ROM"
3481 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3482 msgstr "%s konumundaki CD-ROM çıkarılamıyor, hâlâ kullanımda olabilir."
3485 msgid "Disk not found."
3486 msgstr "Disk bulunamadı."
3488 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3489 msgid "File not found"
3490 msgstr "Dosya bulunamadı"
3492 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3493 #: methods/connect.cc
3495 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3498 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3500 msgid "Connecting to %s (%s)"
3501 msgstr "Bağlanılıyor %s (%s)"
3503 #: methods/connect.cc
3506 msgstr "[IP: %s %s]"
3508 #: methods/connect.cc
3510 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3511 msgstr "%s için bir soket oluşturulamadı (f=%u t=%u p=%u)"
3513 #: methods/connect.cc
3515 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3516 msgstr "%s:%s bağlantısı başlatılamıyor (%s)."
3518 #: methods/connect.cc
3520 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3521 msgstr "Adrese bağlanılamadı: %s:%s (%s), bağlantı zaman aşımına uğradı"
3523 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3527 #: methods/connect.cc
3529 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3530 msgstr "Adrese bağlanılamadı: %s:%s (%s)."
3532 #. We say this mainly because the pause here is for the
3533 #. ssh connection that is still going
3534 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3536 msgid "Connecting to %s"
3537 msgstr "Bağlanılıyor: %s"
3539 #: methods/connect.cc
3541 msgid "Could not resolve '%s'"
3542 msgstr "'%s' çözümlenemedi"
3544 #: methods/connect.cc
3546 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3547 msgstr "'%s' çözümlenirken geçici bir sorunla karşılaşıldı"
3549 #: methods/connect.cc
3551 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3552 msgstr "'%s:%s' çözümlenirken bir sistem hatası oluştu"
3554 #: methods/connect.cc
3556 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3557 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) adresi çözümlenirken bir şeyler kötü gitti"
3559 #: methods/connect.cc
3561 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3562 msgstr "Bağlanılamadı %s:%s:"
3565 msgid "Failed to stat"
3566 msgstr "Durum bilgisi okunamadı"
3569 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3570 msgstr "Geçersiz URI, yerel URI'ler // ile başlamamalıdır"
3572 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3575 msgstr "Giriş yapılıyor"
3578 msgid "Unable to determine the peer name"
3579 msgstr "Eş adı belirlenemiyor"
3582 msgid "Unable to determine the local name"
3583 msgstr "Yerel ad belirlenemiyor"
3587 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3588 msgstr "Sunucu bağlantıyı reddetti, sunucunun iletisi: %s"
3592 msgid "USER failed, server said: %s"
3593 msgstr "USER başarısız, sunucunun iletisi: %s"
3597 msgid "PASS failed, server said: %s"
3598 msgstr "PASS başarısız, sunucunun iletisi: %s"
3602 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3605 "Bir Vekil sunucu belirtildi ancak oturum açma betiği belirtilmedi, Acquire::"
3606 "ftp::ProxyLogin boş."
3610 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3611 msgstr "Oturum açma betiği komutu '%s' başarısız oldu, sunucunun iletisi: %s"
3615 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3616 msgstr "TYPE başarısız, sunucunun iletisi: %s"
3618 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3619 msgid "Connection timeout"
3620 msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı"
3623 msgid "Server closed the connection"
3624 msgstr "Sunucu bağlantıyı kesti"
3626 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3627 msgid "A response overflowed the buffer."
3628 msgstr "Bir yanıt arabelleği taşırdı."
3631 msgid "Protocol corruption"
3632 msgstr "İletişim kuralları bozulması"
3635 msgid "Could not create a socket"
3636 msgstr "Bir soket oluşturulamadı"
3639 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3640 msgstr "Veri soketine bağlanılamadı, bağlantı zaman aşımına uğradı"
3643 msgid "Could not connect passive socket."
3644 msgstr "Edilgen sokete bağlanılamadı."
3647 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3648 msgstr "getaddrinfo bir dinleme soketi alamıyor"
3651 msgid "Could not bind a socket"
3652 msgstr "Bir sokete bağlanılamadı"
3655 msgid "Could not listen on the socket"
3656 msgstr "Soket dinlenemedi"
3659 msgid "Could not determine the socket's name"
3660 msgstr "Soketin adı belirlenemedi"
3663 msgid "Unable to send PORT command"
3664 msgstr "PORT komutu gönderilemedi"
3668 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3669 msgstr "Bilinmeyen adres ailesi %u (AF_*)"
3673 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3674 msgstr "EPRT başarısız, sunucunun iletisi: %s"
3677 msgid "Data socket connect timed out"
3678 msgstr "Veri soketi bağlantısı zaman aşımına uğradı"
3681 msgid "Unable to accept connection"
3682 msgstr "Bağlantı kabul edilemiyor"
3684 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3685 msgid "Problem hashing file"
3686 msgstr "Dosya sağlaması yapılamadı"
3690 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3691 msgstr "Dosya alınamıyor, sunucunun iletisi: '%s'"
3693 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3694 msgid "Data socket timed out"
3695 msgstr "Veri soketi zaman aşımına uğradı"
3699 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3700 msgstr "Veri aktarımı başarısız, sunucunun iletisi: '%s'"
3702 #. Get the files information
3708 msgid "Unable to invoke "
3709 msgstr "Çağrılamıyor "
3711 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3715 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3717 "İmzalı dosya geçerli değil, '%s' hatası alındı (ağ kimlik doğrulama "
3721 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3722 msgstr "En az bir geçersiz imza ile karşılaşıldı."
3726 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3727 msgstr "İç hata: İmza iyi, ancak anahtar parmak izi belirlenemedi?!"
3730 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3731 msgstr "İmza doğrulama için 'apt-key' çalıştırılamadı (gnupg kurulu mu?)"
3734 msgid "Unknown error executing apt-key"
3735 msgstr "apt-key çalıştırılırken bilinmeyen hata"
3737 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3740 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3741 msgstr "%s anahtarının imzası zayıf bir özet algoritması kullanıyor (%s)"
3744 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3745 msgstr "Aşağıdaki imzalar geçersiz:\n"
3749 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3751 msgstr "Aşağıdaki imzalar doğrulanamadı, çünkü genel anahtar mevcut değil:\n"
3754 msgid "Error writing to the file"
3755 msgstr "Dosyaya yazılamadı"
3758 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3759 msgstr "Sunucudan okunurken hata oluştu. Uzak uç bağlantıyı kapattı"
3762 msgid "Error reading from server"
3763 msgstr "Sunucudan okunurken hata"
3766 msgid "Error writing to file"
3767 msgstr "Dosyaya yazılamadı"
3770 msgid "Select failed"
3771 msgstr "Seçme başarısız"
3774 msgid "Connection timed out"
3775 msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı"
3778 msgid "Error writing to output file"
3779 msgstr "Çıktı dosyasına yazılırken hata"
3781 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3782 #. and provide a config option to define that default
3783 #: methods/mirror.cc
3785 msgid "No mirror file '%s' found "
3786 msgstr "'%s' yansı dosyası bulunamadı "
3788 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3789 #. and provide a config option to define that default
3790 #: methods/mirror.cc
3792 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3793 msgstr "Yansı dosyası %s okunamıyor"
3795 #: methods/mirror.cc
3797 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3798 msgstr "'%s' yansı dosyasında hiç girdi bulunmuyor"
3800 #: methods/mirror.cc
3802 msgid "[Mirror: %s]"
3803 msgstr "[Yansı: %s]"
3806 msgid "Failed to set modification time"
3807 msgstr "Değişiklik zamanı ayarlanamadı"
3810 msgid "Connection closed prematurely"
3811 msgstr "Bağlantı vaktinden önce kapandı"
3813 #: methods/server.cc
3814 msgid "Waiting for headers"
3815 msgstr "Başlıklar bekleniyor"
3817 #: methods/server.cc
3818 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3819 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir cevap başlığı gönderdi"
3821 #: methods/server.cc
3822 msgid "Bad header line"
3823 msgstr "Kötü başlık satırı"
3825 #: methods/server.cc
3826 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3827 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir Content-Length başlığı gönderdi"
3829 #: methods/server.cc
3830 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3831 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir Content-Range başlığı gönderdi"
3833 #: methods/server.cc
3834 msgid "This HTTP server has broken range support"
3835 msgstr "HTTP sunucusunun aralık desteği bozuk"
3837 #: methods/server.cc
3838 msgid "Unknown date format"
3839 msgstr "Bilinmeyen tarih biçimi"
3841 #: methods/server.cc
3842 msgid "Bad header data"
3843 msgstr "Kötü başlık verisi"
3845 #: methods/server.cc
3846 msgid "Connection failed"
3847 msgstr "Bağlantı başarısız"
3849 #: methods/server.cc
3852 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3855 "Sunucudan/vekilden geçersiz yanıt alındığı için %s seçeneği otomatik olarak "
3856 "devre dışı bırakıldı. (man 5 apt.conf)"
3858 #: methods/server.cc
3859 msgid "Internal error"
3863 msgid "Empty files can't be valid archives"
3864 msgstr "Boş dosyalar geçerli birer arşiv dosyası olamazlar"
3866 #~ msgid "(not found)"
3867 #~ msgstr "(bulunamadı)"
3869 #~ msgid " Package pin: "
3870 #~ msgstr " Paket sabitleme: "
3872 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3874 #~ "Aşağıdaki anahtar kimlikleri için kullanılır hiçbir genel anahtar yok:\n"
3877 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3878 #~ msgstr "'%s' deposu imzalanmamış"
3881 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3884 #~ "'%4$s' paketlerinde %3$s paketine izin verilmediği için %2$s kaynağının "
3885 #~ "%1$s bağımlılığı karşılanamıyor"
3888 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3891 #~ "%2$s için %1$s bağımlılığı, %3$s paketi bulunamadığı için karşılanamadı"
3894 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3896 #~ "%2$s için %1$s bağımlılığı karşılanamadı: Kurulu %3$s paketi çok yeni"
3899 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3900 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3902 #~ "%2$s için %1$s bağımlılığı sağlanamıyor, çünkü %3$s paketinin aday sürümü "
3903 #~ "gerekli sürüm şartlarını karşılamıyor"
3906 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3907 #~ "candidate version"
3909 #~ "%2$s için %1$s bağımlılığı sağlanamıyor, çünkü %3$s paketinin aday sürümü "
3912 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3913 #~ msgstr "%2$s için %1$s bağımlılığı karşılanamadı: %3$s"
3915 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3916 #~ msgstr "%s için inşa bağımlılıkları karşılanamadı."
3918 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3919 #~ msgstr "%s bağı koparılırken sorun çıktı"
3921 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3922 #~ msgstr "%s bağı koparılamadı"
3925 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3926 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3928 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3929 #~ "from APT's binary cache files\n"
3931 #~ "Kullanım: apt-cache [seçenekler] komut\n"
3932 #~ " apt-cache [seçenekler] show paket1 [paket2 ...]\n"
3934 #~ "apt-cache APT'nin ikili paket önbelleğindeki dosyaları\n"
3935 #~ "sorgulamakta kullanılan alt seviye bir araçtır.\n"
3937 #~ msgid "Commands:"
3938 #~ msgstr "Komutlar:"
3942 #~ " -h This help text.\n"
3943 #~ " -p=? The package cache.\n"
3944 #~ " -s=? The source cache.\n"
3945 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3946 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3947 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3948 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3949 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3952 #~ " -h Bu yardım metni.\n"
3953 #~ " -p=? Paket önbelleği.\n"
3954 #~ " -s=? Kaynak önbelleği.\n"
3955 #~ " -q İlerleme göstergesini kapat.\n"
3956 #~ " -i unmet komutunda sadece önemli bağımlılıkları görüntüle.\n"
3957 #~ " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyasını kullan\n"
3958 #~ " -o=? Herhangi bir yapılandırma seçeneğini ayarla, örneğin -o dir::"
3960 #~ "Ayrıntılı bilgi için apt-cache(8) ve apt.conf(5) rehber sayfalarına göz "
3964 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3968 #~ "Kullanım: apt [seçenekler] komut\n"
3970 #~ "apt için komut satırı arayüzü.\n"
3975 #~ " -h This help text\n"
3976 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3977 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3978 #~ " -m No mounting\n"
3979 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3980 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3981 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3982 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3983 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3987 #~ " -h Bu yardım metni.\n"
3988 #~ " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
3989 #~ " -qq Hata olmadığı müddetçe çıktıya bir şey yazma\n"
3990 #~ " -s Bir şey yapma. Sadece ne yapılacağını söyler.\n"
3991 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3992 #~ " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
3993 #~ " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
3994 #~ "Ayrıntılı bilgi için apt-mark(8) ve apt.conf(5) rehber sayfalarına\n"
3995 #~ "bakabilirsiniz."
3999 #~ " -h This help text.\n"
4000 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4001 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4004 #~ " -h Bu yardım dosyası.\n"
4005 #~ " -c=? Belirtilen ayar dosyasını görüntüler\n"
4006 #~ " -o=? İsteğe bağlı ayar seçeneği belirtmenizi sağlar, örneğin -o dir::"
4011 #~ " -h This help text.\n"
4012 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4013 #~ " -qq No output except for errors\n"
4014 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4015 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4016 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4017 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4018 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4021 #~ " -h Bu yardım metni.\n"
4022 #~ " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
4023 #~ " -qq Hata olmadığı müddetçe çıktıya bir şey yazma\n"
4024 #~ " -s Bir şey yapma. Sadece ne yapılacağını söyler.\n"
4025 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4026 #~ " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
4027 #~ " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
4028 #~ "Ayrıntılı bilgi için apt-mark(8) ve apt.conf(5) rehber sayfalarına\n"
4029 #~ "bakabilirsiniz."
4032 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4034 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4036 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4039 #~ " -h This help text\n"
4040 #~ " -s Use source file sorting\n"
4041 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4042 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4044 #~ "Kullanım: apt-sortpkgs [seçenekler] dosya1 [dosya2 ...]\n"
4046 #~ "apt-sortpkgs, paket dosyalarını sıralayan basit bir araçtır.\n"
4047 #~ "-s seçeneği ne tür bir dosya olduğunu göstermekte kullanılır.\n"
4050 #~ " -h Bu yardım metni\n"
4051 #~ " -s Kaynak dosyası sıralamayı kullan\n"
4052 #~ " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyasını oku\n"
4053 #~ " -o=? Herhangi bir yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/"
4056 #~ msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
4058 #~ "Buna rağmen güncellemeyi yapmak için --allow-insecure-repositories "
4059 #~ "seçeneğini kullanın"
4062 #~ "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not "
4063 #~ "be authenticated."
4065 #~ "'%s' deposundan alınan veri imzalanmamış. Bu depodan gelen paketlerin "
4066 #~ "aslına uygunluğu denetlenemeyecek."
4069 #~ "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, "
4070 #~ "please contact the owner of the repository."
4072 #~ "'%s' deposunun Release dosyası yok. Bu tür depolar gelecekte kullanımdan "
4073 #~ "kaldırılacaktır, lütfen depo sahibiyle iletişime geçin."
4075 #~ msgid "Child process failed"
4076 #~ msgstr "Alt süreç başarısız"
4079 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4080 #~ msgstr "En az bir adet url/dosya-adı çifti belirtilmelidir"
4082 #~ msgid "Failed to create pipes"
4083 #~ msgstr "Boru oluşturulamadı"
4085 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4086 #~ msgstr "Gzip çalıştırılamadı "
4088 #~ msgid "Total dependency version space: "
4089 #~ msgstr "Toplam bağımlılık sürümü alanı: "
4091 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4092 #~ msgstr "%s %s (%s için) %s %s tarihinde derlendi\n"
4094 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4095 #~ msgstr "%s üzerinde yeterli boş alan yok"
4101 #~ msgstr "Bağlandı "
4104 #~ msgstr "Alınıyor: "
4112 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4114 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı girdisi hatalı (URI ayrıştırma)"
4116 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4118 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([seçenek] "
4119 #~ "ayrıştırılamıyor)"
4121 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4123 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([seçenek] çok kısa)"
4125 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4127 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] bir atama "
4130 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4132 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] seçeneğinin "
4135 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4137 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] %4$s "
4138 #~ "anahtarına değer atanmamış)"
4140 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4141 #~ msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (URI)"
4143 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4144 #~ msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (dist)"
4146 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4148 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (URI ayrıştırma)"
4150 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4151 #~ msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (mutlak dist)"
4153 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4155 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (dağıtım ayrıştırma)"
4157 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4158 #~ msgstr "Dosya bağımlılıkları işlenirken %s %s paketi bulunamadı"
4160 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4161 #~ msgstr "Kaynak listesinin (%s) dosya bilgisi alınamadı"
4163 #~ msgid "Collecting File Provides"
4164 #~ msgstr "Dosya Sağlananları Toplanıyor"
4166 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4167 #~ msgstr "'Release' dosyasında '%s' için uygun bir sağlama toplamı bulunamadı"
4169 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4170 #~ msgstr "Sağlayıcı bloğu %s parmak izi içermiyor"
4172 #~ msgid "Unable to parse package file %s (2)"
4173 #~ msgstr "Paket dosyası %s ayrıştırılamadı (2)"
4175 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4176 #~ msgstr "%s dizininde kurulu bir anahtar yok."
4178 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4179 #~ msgstr "DOSYA* oluşturulamadı"
4181 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4182 #~ msgstr "stdout bir uçbirim mi?"
4184 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4185 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) başarısız oldu"
4188 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4189 #~ msgstr "İç hata, AllUpgrade bazı şeyleri bozdu"
4191 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4192 #~ msgstr "%s geçerli bir DEB paketi değil."
4195 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4196 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4198 #~ "CD-ROM bağlama noktası %s kullanılıyor\n"
4199 #~ "CD-ROM bağlanıyor\n"
4202 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4203 #~ "seems to be corrupt."
4205 #~ "%s mmap ve dosya işlem kullanımı ile yamalanamadı - yama bozuk gibi "
4209 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4210 #~ "seems to be corrupt."
4212 #~ "%s mmap ile yamalanamadı (mmap'e özel bir hata değil) - yama bozuk gibi "
4215 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4216 #~ msgstr "Mevcut olmayan hedef '%s' sürüm '%s' paketini ihmal et"
4218 #~ msgid "Downloading %s %s"
4219 #~ msgstr "İndiriliyor %s %s"
4221 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4223 #~ "Bu dosya geçerli bir DEB arşivi değil, '%s', '%s' ya da '%s' üyesi yok"
4225 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4226 #~ msgstr "MD5 toplamı eşleşmiyor"
4229 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4230 #~ "need to manually fix this package."
4232 #~ "%s paketindeki dosyalardan biri konumlandırılamadı. Bu durum, bu paketi "
4233 #~ "elle düzeltmeniz gerektiği anlamına gelebilir."
4235 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4237 #~ "Günlük yazılamadı, openpty() başarısız oldu (/dev/pts bağlanmadı mı?)\n"
4239 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
4240 #~ msgstr "%s dosyası açıkimzalı bir iletiyle başlamıyor"