]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/zh_CN.po
More translations
[apt.git] / po / zh_CN.po
1 # Chinese/Simplified translation of apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Deng Xiyue <manphiz-guest@users.alioth.debian.org>, 2007, 2008.
4 # Tchaikov <tchaikov@sjtu.org>, 2005, 2007.
5 # Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>, 2004, 2006.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.5.23\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-05-04 09:18+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-04-18 21:53+0800\n"
13 "Last-Translator: Deng Xiyue <manphiz-guest@users.alioth.debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Chinese [GB] <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "版本为 %2$s 的软件包 %1$s 有未满足的依赖关系:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "未发现软件包 %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "软件包名称总数:"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " 普通软件包:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " 完全虚拟软件包:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " 单虚拟软件包:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " 混合虚拟软件包:"
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " 缺漏的:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "按版本共计:"
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "按不同的说明共计:"
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "按依赖关系共计:"
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "按版本/文件关系共计:"
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "按说明/文件关系共计:"
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:304
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "提供映射共计:"
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Glob 字串共计:"
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:330
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "依赖关系版本名所占空间共计:"
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:335
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Slack 空间共计:"
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:343
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "总占用空间:"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "软件包文件 %s 尚未同步(sync)。"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "您必须明确地给出一个表达式"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "没有发现吻合的软件包"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "软件包文件:"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr "缓存尚未同步(sync),无法交差引证(x-ref)一个软件包文件"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
117 #, c-format
118 msgid "%4i %s\n"
119 msgstr "%4i %s\n"
120
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "被锁定(pinned)的软件包:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
127 msgid "(not found)"
128 msgstr "(没有找到)"
129
130 #. Installed version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
132 msgid " Installed: "
133 msgstr " 已安装:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
136 msgid "(none)"
137 msgstr "(无)"
138
139 #. Candidate Version
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " 候选的软件包:"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " 软件包锁(Pin):"
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " 版本列表:"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
154 #, c-format
155 msgid " %4i %s\n"
156 msgstr " %4i %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160 #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 #, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s for %s 编译于 %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "用法: apt-cache [选项] 命令\n"
204 " apt-cache [选项] add 文件甲 [文件乙 ...]\n"
205 " apt-cache [选项] showpkg 软件包甲 [软件包乙 ...]\n"
206 " apt-cache [选项] showsrc 软件包甲 [软件包乙 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache 是一个底层的工具,我们用它来操纵 APT 的二进制\n"
209 "缓存文件,也用来在那些文件中查询相关信息\n"
210 "\n"
211 "命令:\n"
212 " add - 往源缓存加入一个软件包文件\n"
213 " gencaches - 一并生成软件包和源代码包的缓存\n"
214 " showpkg - 显示某个软件包的全面信息\n"
215 " showsrc - 显示源文件的各项记录\n"
216 " stats - 显示一些基本的统计信息\n"
217 " dump - 简要显示整个缓存文件的内容\n"
218 " dumpavail - 把所有有效的包文件列表打印到标准输出\n"
219 " unmet - 显示所有未满足的依赖关系\n"
220 " search - 根据正则表达式搜索软件包列表\n"
221 " show - 以便于阅读的格式介绍该软件包\n"
222 " depends - 原原本本地显示该软件包的依赖信息\n"
223 " rdepends - 显示所有依赖于该软件包的软件包名字\n"
224 " pkgnames - 列出所有软件包的名字\n"
225 " dotty - 生成可用 GraphVis 处理的软件包关系图\n"
226 " xvcg - 生成可用 xvcg 处理的软件包的关系图\n"
227 " policy - 显示软件包的安装设置状态\n"
228 "\n"
229 "选项:\n"
230 " -h 本帮助文档。\n"
231 " -p=? 软件包的缓存。\n"
232 " -s=? 源代码包的缓存。\n"
233 " -q 关闭进度显示。\n"
234 " -i 仅为 unmet 命令显示重要的依赖关系。\n"
235 " -c=? 读取指定配置文件\n"
236 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
237 "若要深入了解,您还可以查阅 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 参考手册。\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
241 msgstr "请给这张光盘起个名字,比如说“Debian 2.1r1 Disk 1”"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "请把光盘碟片插入驱动器再按回车键"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
248 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
249 msgstr "请对您的光盘套件中的其它光盘重复相同的操作。"
250
251 #: cmdline/apt-config.cc:41
252 msgid "Arguments not in pairs"
253 msgstr "参数没有成对"
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:76
256 msgid ""
257 "Usage: apt-config [options] command\n"
258 "\n"
259 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
260 "\n"
261 "Commands:\n"
262 " shell - Shell mode\n"
263 " dump - Show the configuration\n"
264 "\n"
265 "Options:\n"
266 " -h This help text.\n"
267 " -c=? Read this configuration file\n"
268 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
269 msgstr ""
270 "用法:apt-config [选项] 命令\n"
271 "\n"
272 "apt-config 是一个用于读取 APT 配置文件的简单工具\n"
273 "\n"
274 "命令:\n"
275 " shell - Shell 模式\n"
276 " dump - 显示配置文件\n"
277 "\n"
278 "选项:\n"
279 " -h 本帮助文本。\n"
280 " -c=? 读取指定的配置文件\n"
281 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
282
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
284 #, c-format
285 msgid "%s not a valid DEB package."
286 msgstr "%s 不是一个有效的 DEB 软件包。"
287
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
289 msgid ""
290 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
291 "\n"
292 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
293 "from debian packages\n"
294 "\n"
295 "Options:\n"
296 " -h This help text\n"
297 " -t Set the temp dir\n"
298 " -c=? Read this configuration file\n"
299 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
300 msgstr ""
301 "用法: apt-extracttemplates 文件甲 [文件乙 ...]\n"
302 "\n"
303 "apt-extracttemplates 是用来从 debian 软件包中解压出配置文件和模板\n"
304 "信息的工具\n"
305 "\n"
306 "选项:\n"
307 " -h 本帮助文本\n"
308 " -t 设置 temp 目录\n"
309 " -c=? 读指定的配置文件\n"
310 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
311
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
313 #, c-format
314 msgid "Unable to write to %s"
315 msgstr "无法写入 %s"
316
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
318 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
319 msgstr "无法获得 debconf 的版本。您安装了 debconf 吗?"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
322 msgid "Package extension list is too long"
323 msgstr "软件包的扩展列表超长"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
328 #, c-format
329 msgid "Error processing directory %s"
330 msgstr "处理目录 %s 时出错"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
333 msgid "Source extension list is too long"
334 msgstr "源扩展列表超长"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
337 msgid "Error writing header to contents file"
338 msgstr "将 header 写到 contents 文件时出错"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
341 #, c-format
342 msgid "Error processing contents %s"
343 msgstr "处理 Contents %s 时出错"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
346 msgid ""
347 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " contents path\n"
351 " release path\n"
352 " generate config [groups]\n"
353 " clean config\n"
354 "\n"
355 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363 "\n"
364 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366 "\n"
367 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371 "Debian archive:\n"
372 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
374 "\n"
375 "Options:\n"
376 " -h This help text\n"
377 " --md5 Control MD5 generation\n"
378 " -s=? Source override file\n"
379 " -q Quiet\n"
380 " -d=? Select the optional caching database\n"
381 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382 " --contents Control contents file generation\n"
383 " -c=? Read this configuration file\n"
384 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
385 msgstr ""
386 "用法: apt-ftparchive [选项] 命令\n"
387 "命令: packages 二进制软件包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
388 " sources 源代码包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
389 " contents 搜索路径\n"
390 " release 搜索路径\n"
391 " generate 配置文件 [groups]\n"
392 " clean 配置文件\n"
393 "\n"
394 "apt-ftparchive 被用来为 Debian 软件包生成索引文件。它能支持\n"
395 "多种生成索引的方式,从全自动的索引生成到在功能上取代 dpkg-scanpackages \n"
396 "和 dpkg-scansources,都能游刃有余\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive 能依据一个由 .deb 文件构成的文件树生成 Package 文件。\n"
399 "Package 文件里不仅注有每个软件包的 MD5 校验码和文件大小,\n"
400 "还有软件包的所有控制字段的内容。该软件同时支持 override 文件,\n"
401 "通过它可以强制指定软件包的优先级及其所属的软件类别。\n"
402 "\n"
403 "与上面类似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的文件树生成 Source 文件。\n"
404 "可以通过使用 --source-override 选项来指定一个 override 文件\n"
405 "\n"
406 "使用“packages”和“source”命令时,必须在文件树的根部执行本程序。\n"
407 "二进制包的搜索路径一定要是递归搜索的底层,而且 override 文件里\n"
408 "应该注明 override 的标志。若指定了路径前缀,那么它会被加到文件名前面。\n"
409 "下面有个来自 Debian 文档的例子:\n"
410 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386 > \\\n"
411 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
412 "\n"
413 "选项:\n"
414 " -h 本帮助文档\n"
415 " --md5 使之生成 MD5 校验和\n"
416 " -s=? 源代码包 override 文件\n"
417 " -q 输出精简信息\n"
418 " -d=? 指定可选的缓存数据库\n"
419 " -d=? 使用另一个可选的缓存数据库\n"
420 " --no-delink 开启delink的调试模式\n"
421 " --contents 使之生成控制内容文件\n"
422 " -c=? 读取指定配置文件\n"
423 " -o=? 设置任意指定的配置选项"
424
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
426 msgid "No selections matched"
427 msgstr "没有任何选定项是匹配的"
428
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
430 #, c-format
431 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
432 msgstr "软件包文件组“%s”中缺少一些文件"
433
434 #: ftparchive/cachedb.cc:43
435 #, c-format
436 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
437 msgstr "缓存数据库被损坏了,该数据库文件的文件名已改成 %s.old"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:61
440 #, c-format
441 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
442 msgstr "DB 已过时,现试图进行升级 %s"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:72
445 msgid ""
446 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
447 "remove and re-create the database."
448 msgstr ""
449 "DB 格式是无效的。如果你是从一个老版本的 apt 升级而来,请删除数据库并重建它。"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:77
452 #, c-format
453 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
454 msgstr "无法打开 DB 文件 %s:%s"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
457 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
458 #, c-format
459 msgid "Failed to stat %s"
460 msgstr "无法读取 %s 的状态"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:238
463 msgid "Archive has no control record"
464 msgstr "存档没有包含控制字段"
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:444
467 msgid "Unable to get a cursor"
468 msgstr "无法获得游标(cursor)"
469
470 #: ftparchive/writer.cc:76
471 #, c-format
472 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
473 msgstr "警告:无法读取目录 %s\n"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:81
476 #, c-format
477 msgid "W: Unable to stat %s\n"
478 msgstr "警告:无法对 %s 进行统计\n"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:132
481 msgid "E: "
482 msgstr "错误:"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:134
485 msgid "W: "
486 msgstr "警告:"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:141
489 msgid "E: Errors apply to file "
490 msgstr "错误:处理文件时出错 "
491
492 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
493 #, c-format
494 msgid "Failed to resolve %s"
495 msgstr "无法解析路径 %s"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:170
498 msgid "Tree walking failed"
499 msgstr "无法遍历目录树"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:195
502 #, c-format
503 msgid "Failed to open %s"
504 msgstr "无法打开 %s"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:254
507 #, c-format
508 msgid " DeLink %s [%s]\n"
509 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:262
512 #, c-format
513 msgid "Failed to readlink %s"
514 msgstr "无法读取符号链接 %s"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:266
517 #, c-format
518 msgid "Failed to unlink %s"
519 msgstr "无法 unlink %s"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:273
522 #, c-format
523 msgid "*** Failed to link %s to %s"
524 msgstr "*** 无法将 %s 链接到 %s"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:283
527 #, c-format
528 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
529 msgstr " 达到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:387
532 msgid "Archive had no package field"
533 msgstr "存档没有包含软件包(package)字段"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
536 #, c-format
537 msgid " %s has no override entry\n"
538 msgstr " %s 中没有 override 项\n"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
541 #, c-format
542 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
543 msgstr " %s 的维护者 %s 并非 %s\n"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:620
546 #, c-format
547 msgid " %s has no source override entry\n"
548 msgstr " %s 没有源代码的 override 项\n"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:624
551 #, c-format
552 msgid " %s has no binary override entry either\n"
553 msgstr " %s 中没有二进制文件的 override 项\n"
554
555 #: ftparchive/contents.cc:321
556 #, c-format
557 msgid "Internal error, could not locate member %s"
558 msgstr "内部错误,无法定位包内文件 %s"
559
560 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
561 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
562 msgstr "realloc - 无法再分配内存"
563
564 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
565 #, c-format
566 msgid "Unable to open %s"
567 msgstr "无法打开 %s"
568
569 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
570 #, c-format
571 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
572 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1"
573
574 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
575 #, c-format
576 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
577 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #2"
578
579 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
580 #, c-format
581 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
582 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #3"
583
584 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
585 #, c-format
586 msgid "Failed to read the override file %s"
587 msgstr "无法读取 override 文件 %s"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:72
590 #, c-format
591 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
592 msgstr "未知的压缩算法“%s”"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:102
595 #, c-format
596 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
597 msgstr "压缩后的输出文件 %s 要求有一个压缩文件集合"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
600 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
601 msgstr "无法为子进程创建 IPC 管道"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:195
604 msgid "Failed to create FILE*"
605 msgstr "无法创建 FILE*"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:198
608 msgid "Failed to fork"
609 msgstr "无法 fork"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:212
612 msgid "Compress child"
613 msgstr "压缩子进程"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:235
616 #, c-format
617 msgid "Internal error, failed to create %s"
618 msgstr "内部错误,无法建立 %s"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:286
621 msgid "Failed to create subprocess IPC"
622 msgstr "无法建立子进程的 IPC 管道"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:321
625 msgid "Failed to exec compressor "
626 msgstr "无法执行压缩程序"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:360
629 msgid "decompressor"
630 msgstr "解压程序"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:403
633 msgid "IO to subprocess/file failed"
634 msgstr "无法对子进程或文件进行读写"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:455
637 msgid "Failed to read while computing MD5"
638 msgstr "在计算 MD5 校验和时,无法读取数据"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:472
641 #, c-format
642 msgid "Problem unlinking %s"
643 msgstr "在 unlink %s 时出错"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
646 #, c-format
647 msgid "Failed to rename %s to %s"
648 msgstr "无法将 %s 重命名为 %s"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:124
651 msgid "Y"
652 msgstr "Y"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
655 #, c-format
656 msgid "Regex compilation error - %s"
657 msgstr "编译正则表达式时出错 - %s"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:241
660 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
661 msgstr "下列的软件包有不能满足的依赖关系:"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:331
664 #, c-format
665 msgid "but %s is installed"
666 msgstr "但是 %s 已经安装了"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:333
669 #, c-format
670 msgid "but %s is to be installed"
671 msgstr "但是 %s 正要被安装"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:340
674 msgid "but it is not installable"
675 msgstr "但却无法安装它"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:342
678 msgid "but it is a virtual package"
679 msgstr "但是它只是个虚拟软件包"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:345
682 msgid "but it is not installed"
683 msgstr "但是它还没有被安装"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:345
686 msgid "but it is not going to be installed"
687 msgstr "但是它将不会被安装"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:350
690 msgid " or"
691 msgstr " 或"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:379
694 msgid "The following NEW packages will be installed:"
695 msgstr "下列【新】软件包将被安装:"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:405
698 msgid "The following packages will be REMOVED:"
699 msgstr "下列软件包将被【卸载】:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:427
702 msgid "The following packages have been kept back:"
703 msgstr "下列的软件包的版本将保持不变:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:448
706 msgid "The following packages will be upgraded:"
707 msgstr "下列的软件包将被升级:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:469
710 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
711 msgstr "下列软件包将被【降级】:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:489
714 msgid "The following held packages will be changed:"
715 msgstr "下列被要求保持版本不变的软件包将被改变:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:542
718 #, c-format
719 msgid "%s (due to %s) "
720 msgstr "%s (是由于 %s) "
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:550
723 msgid ""
724 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
725 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
726 msgstr ""
727 "【警告】:下列的基础软件包将被卸载。\n"
728 "请勿尝试,除非您确实知道您在做什么!"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:581
731 #, c-format
732 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
733 msgstr "共升级了 %lu 个软件包,新安装了 %lu 个软件包,"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:585
736 #, c-format
737 msgid "%lu reinstalled, "
738 msgstr "共重新安装了 %lu 个软件包,"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:587
741 #, c-format
742 msgid "%lu downgraded, "
743 msgstr "降级了 %lu 个软件包,"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:589
746 #, c-format
747 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
748 msgstr "要卸载 %lu 个软件包,有 %lu 个软件未被升级。\n"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:593
751 #, c-format
752 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
753 msgstr "有 %lu 个软件包没有被完全安装或卸载。\n"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:667
756 msgid "Correcting dependencies..."
757 msgstr "正在更正依赖关系..."
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:670
760 msgid " failed."
761 msgstr " 失败。"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:673
764 msgid "Unable to correct dependencies"
765 msgstr "无法更正依赖关系"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:676
768 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
769 msgstr "无法最小化要升级的软件包集合"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:678
772 msgid " Done"
773 msgstr " 完成"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:682
776 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
777 msgstr "您也许需要运行“apt-get -f install”来纠正上面的错误。"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:685
780 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
781 msgstr "不能满足依赖关系。不妨试一下 -f 选项。"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:707
784 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
785 msgstr "【警告】:下列的软件包不能通过验证!"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:711
788 msgid "Authentication warning overridden.\n"
789 msgstr "忽略了认证警告。\n"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:718
792 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
793 msgstr "不经验证就安装这些软件包么?[y/N] "
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:720
796 msgid "Some packages could not be authenticated"
797 msgstr "有些软件包不能通过验证"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
800 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
801 msgstr "碰到了一些问题,您使用了 -y 选项,但是没有用 --force-yes"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:773
804 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
805 msgstr "内部错误,InstallPackages 被用在了无法安装的软件包上!"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:782
808 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
809 msgstr "有软件包需要被卸载,但是卸载动作被程序设置所禁止。"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:793
812 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
813 msgstr "内部错误,Ordering 未能完成"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
816 msgid "Unable to lock the download directory"
817 msgstr "无法对下载目录加锁"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
820 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
821 msgid "The list of sources could not be read."
822 msgstr "无法读取安装源列表。"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:834
825 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
826 msgstr "怪了……文件大小不符,发信给 apt@packages.debian.org 吧"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:839
829 #, c-format
830 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
831 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的软件包。\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:842
834 #, c-format
835 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
836 msgstr "需要下载 %sB 的软件包。\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:847
839 #, c-format
840 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
841 msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:850
844 #, c-format
845 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
846 msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
849 #, c-format
850 msgid "Couldn't determine free space in %s"
851 msgstr "无法获知您在 %s 上的空余空间"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:871
854 #, c-format
855 msgid "You don't have enough free space in %s."
856 msgstr "您在 %s 中没有足够的空余空间。"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
859 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
860 msgstr "虽然您指定了 Trivial Only,但这不是个日常(trivial)操作。"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:889
863 msgid "Yes, do as I say!"
864 msgstr "Yes, do as I say!"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:891
867 #, c-format
868 msgid ""
869 "You are about to do something potentially harmful.\n"
870 "To continue type in the phrase '%s'\n"
871 " ?] "
872 msgstr ""
873 "您的操作会导致潜在的危害。\n"
874 "若还想继续的话,就输入下面的短句“%s”\n"
875 " ?] "
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
878 msgid "Abort."
879 msgstr "中止执行。"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:912
882 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
883 msgstr "您希望继续执行吗?[Y/n]"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
886 #, c-format
887 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
888 msgstr "无法下载 %s %s\n"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:1002
891 msgid "Some files failed to download"
892 msgstr "有一些文件下载失败"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
895 msgid "Download complete and in download only mode"
896 msgstr "下载完毕,目前是“仅下载”模式"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1009
899 msgid ""
900 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
901 "missing?"
902 msgstr ""
903 "有几个软件包无法下载,您可以运行 apt-get update 或者加上 --fix-missing 的选项"
904 "再试试?"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1013
907 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
908 msgstr "目前还不支持 --fix-missing 和介质交换(media swapping)"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1018
911 msgid "Unable to correct missing packages."
912 msgstr "无法更正缺少的软件包。"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1019
915 msgid "Aborting install."
916 msgstr "放弃安装。"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1053
919 #, c-format
920 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
921 msgstr "注意,选取 %s 而非 %s\n"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1063
924 #, c-format
925 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
926 msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且没有指定要升级。\n"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1081
929 #, c-format
930 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
931 msgstr "软件包 %s 还未安装,因而不会被卸载\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1092
934 #, c-format
935 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
936 msgstr "软件包 %s 是一个由下面的软件包提供的虚拟软件包:\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1104
939 msgid " [Installed]"
940 msgstr " [已安装]"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1109
943 msgid "You should explicitly select one to install."
944 msgstr "请您明确地选择一个来进行安装。"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1114
947 #, c-format
948 msgid ""
949 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
950 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
951 "is only available from another source\n"
952 msgstr ""
953 "现在没有可用的软件包 %s,但是它被其它的软件包引用了。\n"
954 "这可能意味着这个缺失的软件包可能已被废弃,\n"
955 "或者只能在其他发布源中找到\n"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1133
958 msgid "However the following packages replace it:"
959 msgstr "可是下列的软件包取代了它:"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1136
962 #, c-format
963 msgid "Package %s has no installation candidate"
964 msgstr "软件包 %s 还没有可供安装的候选者"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1156
967 #, c-format
968 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
969 msgstr "不能重新安装 %s,因为无法下载它。\n"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1164
972 #, c-format
973 msgid "%s is already the newest version.\n"
974 msgstr "%s 已经是最新的版本了。\n"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1193
977 #, c-format
978 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
979 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”发布版本"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1195
982 #, c-format
983 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
984 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1201
987 #, c-format
988 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
989 msgstr "选定了版本为 %s (%s) 的 %s\n"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1338
992 msgid "The update command takes no arguments"
993 msgstr " update 命令是不需任何参数的"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1351
996 msgid "Unable to lock the list directory"
997 msgstr "无法对状态列表目录加锁"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1000 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1001 msgstr "我们不应该进行删除,无法启动自动删除器"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1004 msgid ""
1005 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1006 "required:"
1007 msgstr "下列软件包是自动安装的并且现在不再被使用了:"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1010 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1011 msgstr "使用'apt-get autoremove'来删除它们"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1014 msgid ""
1015 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1016 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1017 msgstr "似乎自动删除器毁掉了一些软件,这不应该发生。请向 apt 提交错误报告。"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1020 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1021 msgstr "下列的信息可能会对解决问题有所帮助:"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1024 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1025 msgstr "内部错误,自动删除器坏事了"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1028 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1029 msgstr "内部错误,全部升级坏事了"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1032 #, c-format
1033 msgid "Couldn't find task %s"
1034 msgstr "无法找到任务 %s"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1037 #, c-format
1038 msgid "Couldn't find package %s"
1039 msgstr "无法找到软件包 %s"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1042 #, c-format
1043 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1044 msgstr "注意,根据正则表达式“%2$s”选中了 %1$s\n"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1047 #, c-format
1048 msgid "%s set to manually installed.\n"
1049 msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1052 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1053 msgstr "您可能需要运行“apt-get -f install”来纠正下列错误:"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1056 msgid ""
1057 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1058 "solution)."
1059 msgstr ""
1060 "有未能满足的依赖关系。请尝试不指明软件包的名字来运行“apt-get -f install”(也可"
1061 "以指定一个解决办法)。"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1064 msgid ""
1065 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1066 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1067 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1068 "or been moved out of Incoming."
1069 msgstr ""
1070 "有一些软件包无法被安装。如果您用的是不稳定(unstable)发行版,这也许是\n"
1071 "因为系统无法达到您要求的状态造成的。该版本中可能会有一些您需要的软件\n"
1072 "包尚未被创建或是它们还在新到(incoming)目录中。"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1075 msgid ""
1076 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1077 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1078 "that package should be filed."
1079 msgstr ""
1080 "您仅要求对单一软件包进行操作,这极有可能是因为该软件包安装不上,同时,\n"
1081 "您最好提交一个针对这个软件包的故障报告。"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1084 msgid "Broken packages"
1085 msgstr "无法安装的软件包"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1088 msgid "The following extra packages will be installed:"
1089 msgstr "将会安装下列额外的软件包:"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1092 msgid "Suggested packages:"
1093 msgstr "建议安装的软件包:"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1855
1096 msgid "Recommended packages:"
1097 msgstr "推荐安装的软件包:"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1100 msgid "Calculating upgrade... "
1101 msgstr "正在筹划升级... "
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1104 msgid "Failed"
1105 msgstr "失败"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1891
1108 msgid "Done"
1109 msgstr "完成"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1112 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1113 msgstr "内部错误,问题解决器坏事了"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1116 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1117 msgstr "要下载源代码,必须指定至少一个对应的软件包"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1120 #, c-format
1121 msgid "Unable to find a source package for %s"
1122 msgstr "无法找到与 %s 对应的源代码包"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1125 #, c-format
1126 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1127 msgstr "忽略已下载过的文件“%s”\n"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1130 #, c-format
1131 msgid "You don't have enough free space in %s"
1132 msgstr "您在 %s 上没有足够的空余空间"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2179
1135 #, c-format
1136 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1137 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的源代码包。\n"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1140 #, c-format
1141 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1142 msgstr "需要下载 %sB 的源代码包。\n"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1145 #, c-format
1146 msgid "Fetch source %s\n"
1147 msgstr "下载源代码 %s\n"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1150 msgid "Failed to fetch some archives."
1151 msgstr "有一些包文件无法下载。"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1154 #, c-format
1155 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1156 msgstr "对于已经被解包到 %s 目录的源代码包就不再解开了\n"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1159 #, c-format
1160 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1161 msgstr "运行解包的命令“%s”出错。\n"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1164 #, c-format
1165 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1166 msgstr "请检查是否安装了“dpkg-dev”软件包。\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1169 #, c-format
1170 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1171 msgstr "执行构造软件包命令“%s”失败。\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1174 msgid "Child process failed"
1175 msgstr "子进程出错"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1178 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1179 msgstr "要检查生成软件包的构建依赖关系(builddeps),必须指定至少一个软件包"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1182 #, c-format
1183 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1184 msgstr "无法获得 %s 的构建依赖关系(build-dependency)信息"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1187 #, c-format
1188 msgid "%s has no build depends.\n"
1189 msgstr " %s 没有构建依赖关系信息。\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1192 #, c-format
1193 msgid ""
1194 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1195 "found"
1196 msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2465
1199 #, c-format
1200 msgid ""
1201 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1202 "package %s can satisfy version requirements"
1203 msgstr ""
1204 "由于无法找到符合要求的软件包 %3$s 的可用版本,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1"
1205 "$s 依赖关系"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1208 #, c-format
1209 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1210 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:已安装的软件包 %3$s 太新了"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1213 #, c-format
1214 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1215 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:%3$s"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1218 #, c-format
1219 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1220 msgstr "不能满足软件包 %s 所要求的构建依赖关系。"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1223 msgid "Failed to process build dependencies"
1224 msgstr "无法处理构建依赖关系"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1227 msgid "Supported modules:"
1228 msgstr "被支持模块:"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1231 msgid ""
1232 "Usage: apt-get [options] command\n"
1233 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1234 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1235 "\n"
1236 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1237 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1238 "and install.\n"
1239 "\n"
1240 "Commands:\n"
1241 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1242 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1243 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1244 " remove - Remove packages\n"
1245 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1246 " purge - Remove and purge packages\n"
1247 " source - Download source archives\n"
1248 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1249 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1250 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1251 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1252 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1253 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1254 "\n"
1255 "Options:\n"
1256 " -h This help text.\n"
1257 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1258 " -qq No output except for errors\n"
1259 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1260 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1261 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1262 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1263 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1264 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1265 " -b Build the source package after fetching it\n"
1266 " -V Show verbose version numbers\n"
1267 " -c=? Read this configuration file\n"
1268 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1269 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1270 "pages for more information and options.\n"
1271 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1272 msgstr ""
1273 "用法: apt-get [选项] 命令\n"
1274 " apt-get [选项] install|remove 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1275 " apt-get [选项] source 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1276 "\n"
1277 "apt-get 提供了一个用于下载和安装软件包的简易命令行界面。\n"
1278 "最常用命令是 update 和 install。\n"
1279 "\n"
1280 "命令:\n"
1281 " update - 取回更新的软件包列表信息\n"
1282 " upgrade - 进行一次升级\n"
1283 " install - 安装新的软件包(注:包名是 libc6 而非 libc6.deb)\n"
1284 " remove - 卸载软件包\n"
1285 " autoremove - 卸载所有自动安装且不再使用的软件包\n"
1286 " purge - 卸载并清除软件包的配置\n"
1287 " source - 下载源码包文件\n"
1288 " build-dep - 为源码包配置所需的构建依赖关系\n"
1289 " dist-upgrade - 发布版升级,见 apt-get(8)\n"
1290 " dselect-upgrade - 根据 dselect 的选择来进行升级\n"
1291 " clean - 删除所有已下载的包文件\n"
1292 " autoclean - 删除老版本的已下载的包文件\n"
1293 " check - 核对以确认系统的依赖关系的完整性\n"
1294 "\n"
1295 "选项:\n"
1296 " -h 本帮助文档。\n"
1297 " -q 让输出可作为日志 - 不显示进度\n"
1298 " -qq 除了错误外,什么都不输出\n"
1299 " -d 仅仅下载 - 【不】安装或解开包文件\n"
1300 " -s 不作实际操作。只是依次模拟执行命令\n"
1301 " -y 对所有询问都回答是(Yes),同时不作任何提示\n"
1302 " -f 当出现破损的依赖关系时,程序将试图修正系统\n"
1303 " -m 当有包文件无法找到时,程序仍试图继续执行\n"
1304 " -u 显示已升级的软件包列表\n"
1305 " -b 在下载完源码包后,编译生成相应的软件包\n"
1306 " -V 显示详尽的版本号\n"
1307 " -c=? 读取指定配置文件\n"
1308 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1309 "请查阅 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的参考手册\n"
1310 "以获取更多信息和选项。\n"
1311 " 本 APT 有着超级牛力。\n"
1312
1313 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1314 msgid "Hit "
1315 msgstr "命中 "
1316
1317 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1318 msgid "Get:"
1319 msgstr "获取:"
1320
1321 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1322 msgid "Ign "
1323 msgstr "忽略 "
1324
1325 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1326 msgid "Err "
1327 msgstr "错误 "
1328
1329 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1330 #, c-format
1331 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1332 msgstr "下载 %sB,耗时 %s (%sB/s)\n"
1333
1334 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1335 #, c-format
1336 msgid " [Working]"
1337 msgstr " [执行中]"
1338
1339 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1340 #, c-format
1341 msgid ""
1342 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1343 " '%s'\n"
1344 "in the drive '%s' and press enter\n"
1345 msgstr ""
1346 "更换介质:请把标有\n"
1347 "“%s”\n"
1348 "的碟片插入驱动器“%s”再按回车键\n"
1349
1350 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1351 msgid "Unknown package record!"
1352 msgstr "未知的软件包记录!"
1353
1354 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1355 msgid ""
1356 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1357 "\n"
1358 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1359 "to indicate what kind of file it is.\n"
1360 "\n"
1361 "Options:\n"
1362 " -h This help text\n"
1363 " -s Use source file sorting\n"
1364 " -c=? Read this configuration file\n"
1365 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1366 msgstr ""
1367 "用法: apt-sortpkgs [选项] 文件甲 [文件乙 ...]\n"
1368 "\n"
1369 "apt-sortpkgs 是对软件包索引文件内容进行排序的简单工具。-s 选项\n"
1370 "是用来指出后面参数所示文件是哪种文件。\n"
1371 "\n"
1372 "选项:\n"
1373 " -h 本帮助文档\n"
1374 " -s 根据源文件排序\n"
1375 " -c=? 读取指定配置文件\n"
1376 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1377
1378 #: dselect/install:32
1379 msgid "Bad default setting!"
1380 msgstr "错误的默认设置!"
1381
1382 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1383 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1384 msgid "Press enter to continue."
1385 msgstr "按回车键继续。"
1386
1387 #: dselect/install:91
1388 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1389 msgstr ""
1390
1391 #: dselect/install:101
1392 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1393 msgstr "在解包时发生了一些错误。我正准备配置"
1394
1395 #: dselect/install:102
1396 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1397 msgstr "已经安装的软件包。这个操作可能会导致出现重复的错误"
1398
1399 #: dselect/install:103
1400 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1401 msgstr "或一些由于依赖关系不能满足所产生的错误。这个问题不大,只有"
1402
1403 #: dselect/install:104
1404 msgid ""
1405 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1406 msgstr "这个提示之前的错误消息才值得您注意。请更正它们,然后再次执行 [I]nstall"
1407
1408 #: dselect/update:30
1409 msgid "Merging available information"
1410 msgstr "正在合并现有信息"
1411
1412 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1413 msgid "Failed to create pipes"
1414 msgstr "无法创建管道"
1415
1416 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1417 msgid "Failed to exec gzip "
1418 msgstr "无法执行 gzip"
1419
1420 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1421 msgid "Corrupted archive"
1422 msgstr "包文件已被损坏"
1423
1424 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1425 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1426 msgstr "tar 的校验码不符,包文件已被损坏"
1427
1428 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1429 #, c-format
1430 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1431 msgstr "未知的 TAR 数据头类型 %u,成员 %s"
1432
1433 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1434 msgid "Invalid archive signature"
1435 msgstr "无效的打包文件特征号(signature)"
1436
1437 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1438 msgid "Error reading archive member header"
1439 msgstr "读取打包文件中的成员文件头出错"
1440
1441 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1442 msgid "Invalid archive member header"
1443 msgstr "打包文件中成员文件头无效"
1444
1445 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1446 msgid "Archive is too short"
1447 msgstr "存档太短了"
1448
1449 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1450 msgid "Failed to read the archive headers"
1451 msgstr "无法读取打包文件的数据头"
1452
1453 #: apt-inst/filelist.cc:380
1454 msgid "DropNode called on still linked node"
1455 msgstr "把 DropNode 用在了仍在链表中的节点上"
1456
1457 #: apt-inst/filelist.cc:412
1458 msgid "Failed to locate the hash element!"
1459 msgstr "无法分配散列表项!"
1460
1461 #: apt-inst/filelist.cc:459
1462 msgid "Failed to allocate diversion"
1463 msgstr "无法分配转移项(diversion)"
1464
1465 #: apt-inst/filelist.cc:464
1466 msgid "Internal error in AddDiversion"
1467 msgstr "内部错误,出现在 AddDiversion"
1468
1469 #: apt-inst/filelist.cc:477
1470 #, c-format
1471 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1472 msgstr "试图覆盖一个转移项(diversion),%s -> %s 即 %s/%s"
1473
1474 #: apt-inst/filelist.cc:506
1475 #, c-format
1476 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1477 msgstr "添加了两个转移项(diversion) %s-> %s"
1478
1479 #: apt-inst/filelist.cc:549
1480 #, c-format
1481 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1482 msgstr "重复的配置文件 %s/%s"
1483
1484 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1485 #, c-format
1486 msgid "Failed to write file %s"
1487 msgstr "无法写入文件 %s"
1488
1489 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1490 #, c-format
1491 msgid "Failed to close file %s"
1492 msgstr "无法关闭文件 %s"
1493
1494 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1495 #, c-format
1496 msgid "The path %s is too long"
1497 msgstr "路径名 %s 过长"
1498
1499 #: apt-inst/extract.cc:124
1500 #, c-format
1501 msgid "Unpacking %s more than once"
1502 msgstr "%s 被解包了不只一次"
1503
1504 #: apt-inst/extract.cc:134
1505 #, c-format
1506 msgid "The directory %s is diverted"
1507 msgstr "目录 %s 已被转移(diverted)"
1508
1509 #: apt-inst/extract.cc:144
1510 #, c-format
1511 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1512 msgstr "该软件包正尝试写入转移对象(diversion target) %s/%s"
1513
1514 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1515 msgid "The diversion path is too long"
1516 msgstr "该转移路径(diversion path)过长"
1517
1518 #: apt-inst/extract.cc:240
1519 #, c-format
1520 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1521 msgstr "目录 %s 要被一个非目录的文件替换"
1522
1523 #: apt-inst/extract.cc:280
1524 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1525 msgstr "无法在其散列桶(hash bucket)中分配节点"
1526
1527 #: apt-inst/extract.cc:284
1528 msgid "The path is too long"
1529 msgstr "路径名过长"
1530
1531 #: apt-inst/extract.cc:414
1532 #, c-format
1533 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1534 msgstr "用来覆盖的软件包不属于 %s 的任何版本"
1535
1536 #: apt-inst/extract.cc:431
1537 #, c-format
1538 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1539 msgstr "文件 %s/%s 会覆盖属于软件包 %s 中的同名文件"
1540
1541 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1542 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1543 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1544 #, c-format
1545 msgid "Unable to read %s"
1546 msgstr "无法读取 %s"
1547
1548 #: apt-inst/extract.cc:491
1549 #, c-format
1550 msgid "Unable to stat %s"
1551 msgstr "无法读取 %s 的状态"
1552
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1554 #, c-format
1555 msgid "Failed to remove %s"
1556 msgstr "无法删除 %s"
1557
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1559 #, c-format
1560 msgid "Unable to create %s"
1561 msgstr "无法创建 %s "
1562
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1564 #, c-format
1565 msgid "Failed to stat %sinfo"
1566 msgstr "无法读取 %sinfo 的状态"
1567
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1569 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1570 msgstr "info 和 temp 目录要求处于同一文件系统之下"
1571
1572 #. Build the status cache
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1576 msgid "Reading package lists"
1577 msgstr "正在读取软件包列表"
1578
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1580 #, c-format
1581 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1582 msgstr "无法切换工作目录到 admin 目录 %sinfo"
1583
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1586 msgid "Internal error getting a package name"
1587 msgstr "在获取软件包名字时出现内部错误"
1588
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1590 msgid "Reading file listing"
1591 msgstr "正在读取文件列表"
1592
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1594 #, c-format
1595 msgid ""
1596 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1597 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1598 "package!"
1599 msgstr ""
1600 "无法打开列表文件“%sinfo/%s”。如果您不能恢复这个文件,那么就清空该文件,再马上"
1601 "重新安装相同版本的这个软件包!"
1602
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1604 #, c-format
1605 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1606 msgstr "无法读取列表文件 %sinfo/%s"
1607
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1609 msgid "Internal error getting a node"
1610 msgstr "获得一个节点时出现内部错误"
1611
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1613 #, c-format
1614 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1615 msgstr "无法打开转移配置文件(diversions file) %sdiversions"
1616
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1618 msgid "The diversion file is corrupted"
1619 msgstr "该转移配置文件(diversion file)被损坏了"
1620
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1623 #, c-format
1624 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1625 msgstr "转移配置文件中有一行是无效的:%s"
1626
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1628 msgid "Internal error adding a diversion"
1629 msgstr "添加 diversion 时出现内部错误"
1630
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1632 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1633 msgstr "必须首先初始化软件包缓存"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1636 #, c-format
1637 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1638 msgstr "无法找到某个软件包:包头,于偏移位置 %lu"
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1641 #, c-format
1642 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1643 msgstr "状态文件中有错误的 ConfFile 段。位于偏移位置 %lu"
1644
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1646 #, c-format
1647 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1648 msgstr "无法解析 MD5 码。文件内偏移量为 %lu"
1649
1650 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1651 #, c-format
1652 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1653 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”"
1654
1655 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1656 #, c-format
1657 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1658 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”,“%s”或者“%s”"
1659
1660 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1661 #, c-format
1662 msgid "Couldn't change to %s"
1663 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
1664
1665 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1666 msgid "Internal error, could not locate member"
1667 msgstr "内部错误,无法定位包内文件"
1668
1669 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1670 msgid "Failed to locate a valid control file"
1671 msgstr "无法在打包文件中找到有效的主控文件"
1672
1673 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1674 msgid "Unparsable control file"
1675 msgstr "不能解析的主控文件"
1676
1677 #: methods/cdrom.cc:114
1678 #, c-format
1679 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1680 msgstr "无法读取光盘数据库 %s"
1681
1682 #: methods/cdrom.cc:123
1683 msgid ""
1684 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1685 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1686 msgstr ""
1687 "请使用 apt-cdrom,通过它就可以让 APT 能识别该光盘。apt-get upgdate 不能被用来"
1688 "加入新的光盘。"
1689
1690 #: methods/cdrom.cc:131
1691 msgid "Wrong CD-ROM"
1692 msgstr "错误的光盘"
1693
1694 #: methods/cdrom.cc:166
1695 #, c-format
1696 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1697 msgstr "无法卸载现在挂载于 %s 的 CD-ROM,它可能正在使用中。"
1698
1699 #: methods/cdrom.cc:171
1700 msgid "Disk not found."
1701 msgstr "找不到光盘。"
1702
1703 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1704 msgid "File not found"
1705 msgstr "无法找到该文件"
1706
1707 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1708 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1709 msgid "Failed to stat"
1710 msgstr "无法读取状态"
1711
1712 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1713 msgid "Failed to set modification time"
1714 msgstr "无法设置文件的修改日期"
1715
1716 #: methods/file.cc:44
1717 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1718 msgstr "无效的 URI,本地的 URI 不能以 // 开头"
1719
1720 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1721 #: methods/ftp.cc:162
1722 msgid "Logging in"
1723 msgstr "正在登录"
1724
1725 #: methods/ftp.cc:168
1726 msgid "Unable to determine the peer name"
1727 msgstr "无法获知对方主机名"
1728
1729 #: methods/ftp.cc:173
1730 msgid "Unable to determine the local name"
1731 msgstr "无法获知本地主机名"
1732
1733 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1734 #, c-format
1735 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1736 msgstr "服务器拒绝了我们的连接,它响应道:%s"
1737
1738 #: methods/ftp.cc:210
1739 #, c-format
1740 msgid "USER failed, server said: %s"
1741 msgstr "USER 指令出错,服务器响应道:%s"
1742
1743 #: methods/ftp.cc:217
1744 #, c-format
1745 msgid "PASS failed, server said: %s"
1746 msgstr "PASS 指令出错,服务器响应道:%s"
1747
1748 #: methods/ftp.cc:237
1749 msgid ""
1750 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1751 "is empty."
1752 msgstr ""
1753 "您指定了代理服务器,但是没有登陆脚本,Acquire::ftp::ProxyLogin 设置为空。"
1754
1755 #: methods/ftp.cc:265
1756 #, c-format
1757 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1758 msgstr "登录脚本命令“%s”出错,服务器响应道:%s"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:291
1761 #, c-format
1762 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1763 msgstr "TYPE 指令出错,服务器响应道:%s"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1766 msgid "Connection timeout"
1767 msgstr "连接超时"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:335
1770 msgid "Server closed the connection"
1771 msgstr "服务器关闭了连接"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1774 msgid "Read error"
1775 msgstr "读错误"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1778 msgid "A response overflowed the buffer."
1779 msgstr "回应超出了缓存区大小。"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1782 msgid "Protocol corruption"
1783 msgstr "协议有误"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1786 msgid "Write error"
1787 msgstr "写文件出错"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1790 msgid "Could not create a socket"
1791 msgstr "不能创建套接字"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:698
1794 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1795 msgstr "无法连接上数据套接字,连接超时"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:704
1798 msgid "Could not connect passive socket."
1799 msgstr "无法连接被动模式的套接字。"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:722
1802 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1803 msgstr "getaddrinfo 无法得到侦听套接字"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:736
1806 msgid "Could not bind a socket"
1807 msgstr "无法绑定套接字"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:740
1810 msgid "Could not listen on the socket"
1811 msgstr "无法在套接字上侦听"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:747
1814 msgid "Could not determine the socket's name"
1815 msgstr "无法确定套接字的名字"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:779
1818 msgid "Unable to send PORT command"
1819 msgstr "无法发出 PORT 指令"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:789
1822 #, c-format
1823 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1824 msgstr "无法识别的地址族 %u (AF_*)"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:798
1827 #, c-format
1828 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1829 msgstr "EPRT 指令出错,服务器响应道:%s"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:818
1832 msgid "Data socket connect timed out"
1833 msgstr "数据套接字连接超时"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:825
1836 msgid "Unable to accept connection"
1837 msgstr "无法接受连接"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1840 msgid "Problem hashing file"
1841 msgstr "把文件加入散列表时出错"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:877
1844 #, c-format
1845 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1846 msgstr "无法获取文件,服务器响应道“%s”"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1849 msgid "Data socket timed out"
1850 msgstr "数据套接字超时"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:922
1853 #, c-format
1854 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1855 msgstr "数据传送出错,服务器响应道“%s”"
1856
1857 #. Get the files information
1858 #: methods/ftp.cc:997
1859 msgid "Query"
1860 msgstr "查询"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:1109
1863 msgid "Unable to invoke "
1864 msgstr "无法调用 "
1865
1866 #: methods/connect.cc:70
1867 #, c-format
1868 msgid "Connecting to %s (%s)"
1869 msgstr "正在连接 %s (%s)"
1870
1871 #: methods/connect.cc:81
1872 #, c-format
1873 msgid "[IP: %s %s]"
1874 msgstr "[IP: %s %s]"
1875
1876 #: methods/connect.cc:90
1877 #, c-format
1878 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1879 msgstr "无法为 %s 创建套接字(f=%u t=%u p=%u)"
1880
1881 #: methods/connect.cc:96
1882 #, c-format
1883 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1884 msgstr "无法发起与 %s:%s (%s) 的连接"
1885
1886 #: methods/connect.cc:104
1887 #, c-format
1888 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1889 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s),连接超时"
1890
1891 #: methods/connect.cc:119
1892 #, c-format
1893 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1894 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s)。"
1895
1896 #. We say this mainly because the pause here is for the
1897 #. ssh connection that is still going
1898 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1899 #, c-format
1900 msgid "Connecting to %s"
1901 msgstr "正在连接 %s"
1902
1903 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1904 #, c-format
1905 msgid "Could not resolve '%s'"
1906 msgstr "无法解析域名“%s”"
1907
1908 #: methods/connect.cc:190
1909 #, c-format
1910 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1911 msgstr "暂时不能解析域名“%s”"
1912
1913 #: methods/connect.cc:193
1914 #, c-format
1915 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1916 msgstr "解析“%s:%s”时,出现了某些故障 (%i)"
1917
1918 #: methods/connect.cc:240
1919 #, c-format
1920 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1921 msgstr "不能连接上 %s %s:"
1922
1923 #: methods/gpgv.cc:65
1924 #, c-format
1925 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1926 msgstr "无法访问密匙:“%s”"
1927
1928 #: methods/gpgv.cc:101
1929 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1930 msgstr "错误:Acquire::gpgv::Options 的参数列表超长。结束运行。"
1931
1932 #: methods/gpgv.cc:205
1933 msgid ""
1934 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1935 msgstr "内部错误:签名正确无误,但是无法确认密钥的指纹(key fingerprint)?!"
1936
1937 #: methods/gpgv.cc:210
1938 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1939 msgstr "至少发现一个无效的签名。"
1940
1941 #: methods/gpgv.cc:214
1942 #, c-format
1943 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1944 msgstr "无法运行\"%s\"以验证签名(您安装了 gpgv 么?)"
1945
1946 #: methods/gpgv.cc:219
1947 msgid "Unknown error executing gpgv"
1948 msgstr "运行 gpgv 时发生未知错误"
1949
1950 #: methods/gpgv.cc:250
1951 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1952 msgstr "下列签名无效:\n"
1953
1954 #: methods/gpgv.cc:257
1955 msgid ""
1956 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1957 "available:\n"
1958 msgstr "由于没有公钥,下列签名无法进行验证:\n"
1959
1960 #: methods/gzip.cc:64
1961 #, c-format
1962 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1963 msgstr "无法为 %s 开启管道"
1964
1965 #: methods/gzip.cc:109
1966 #, c-format
1967 msgid "Read error from %s process"
1968 msgstr "从 %s 进程读取数据出错"
1969
1970 #: methods/http.cc:377
1971 msgid "Waiting for headers"
1972 msgstr "正在等待报头"
1973
1974 #: methods/http.cc:523
1975 #, c-format
1976 msgid "Got a single header line over %u chars"
1977 msgstr "受到了一行报头条目,它的长度超过了 %u 个字符"
1978
1979 #: methods/http.cc:531
1980 msgid "Bad header line"
1981 msgstr "错误的报头条目"
1982
1983 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
1984 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1985 msgstr "该 http 服务器发送了一个无效的应答报头"
1986
1987 #: methods/http.cc:586
1988 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1989 msgstr "该 http 服务器发送了一个无效的 Content-Length 报头"
1990
1991 #: methods/http.cc:601
1992 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1993 msgstr "该 http 服务器发送了一个无效的 Content-Range 报头"
1994
1995 #: methods/http.cc:603
1996 msgid "This HTTP server has broken range support"
1997 msgstr "该 http 服务器的 range 支持不正常"
1998
1999 #: methods/http.cc:627
2000 msgid "Unknown date format"
2001 msgstr "无法识别的日期格式"
2002
2003 #: methods/http.cc:774
2004 msgid "Select failed"
2005 msgstr "select 调用出错"
2006
2007 #: methods/http.cc:779
2008 msgid "Connection timed out"
2009 msgstr "连接服务器超时"
2010
2011 #: methods/http.cc:802
2012 msgid "Error writing to output file"
2013 msgstr "写输出文件时出错"
2014
2015 #: methods/http.cc:833
2016 msgid "Error writing to file"
2017 msgstr "写文件时出错"
2018
2019 #: methods/http.cc:861
2020 msgid "Error writing to the file"
2021 msgstr "写文件时出错"
2022
2023 #: methods/http.cc:875
2024 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2025 msgstr "从服务器读取数据时出错,对方关闭了连接"
2026
2027 #: methods/http.cc:877
2028 msgid "Error reading from server"
2029 msgstr "从服务器读取数据出错"
2030
2031 #: methods/http.cc:1104
2032 msgid "Bad header data"
2033 msgstr "错误的报头数据"
2034
2035 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2036 msgid "Connection failed"
2037 msgstr "连接失败"
2038
2039 #: methods/http.cc:1228
2040 msgid "Internal error"
2041 msgstr "内部错误"
2042
2043 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2044 msgid "Can't mmap an empty file"
2045 msgstr "无法 mmap 一个空文件"
2046
2047 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2048 #, c-format
2049 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2050 msgstr "无法 mmap %lu 字节的数据"
2051
2052 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2053 #, c-format
2054 msgid "Selection %s not found"
2055 msgstr "没有发现您的所选 %s"
2056
2057 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2058 #, c-format
2059 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2060 msgstr "无法识别的类型缩写:“%c”"
2061
2062 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2063 #, c-format
2064 msgid "Opening configuration file %s"
2065 msgstr "正在打开配置文件 %s"
2066
2067 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2068 #, c-format
2069 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2070 msgstr "语法错误 %s:%u:配置小节没有以名字开头"
2071
2072 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2073 #, c-format
2074 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2075 msgstr "语法错误 %s:%u:标签格式有误"
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2078 #, c-format
2079 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2080 msgstr "语法错误 %s:%u: 配置值后有多余的无意义数据"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2083 #, c-format
2084 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2085 msgstr "语法错误 %s:%u: 只能在顶层配置文件中使用指示"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2088 #, c-format
2089 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2090 msgstr "语法错误 %s:%u:太多的嵌套 include 命令"
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2093 #, c-format
2094 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2095 msgstr "语法错误 %s:%u: Included from here"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2098 #, c-format
2099 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2100 msgstr "语法错误 %s:%u: 不支持的指令“%s”"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2103 #, c-format
2104 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2105 msgstr "语法错误 %s:%u: 文件尾部有多余的无意义的数据"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2108 #, c-format
2109 msgid "%c%s... Error!"
2110 msgstr "%c%s... 有错误!"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2113 #, c-format
2114 msgid "%c%s... Done"
2115 msgstr "%c%s... 完成"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2118 #, c-format
2119 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2120 msgstr "未知的命令行选项“%c”[来自 %s]"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2123 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2124 #, c-format
2125 msgid "Command line option %s is not understood"
2126 msgstr "无法识别命令行选项 %s"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2129 #, c-format
2130 msgid "Command line option %s is not boolean"
2131 msgstr "命令行选项 %s 不是个布尔值"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2134 #, c-format
2135 msgid "Option %s requires an argument."
2136 msgstr "选项 %s 要求有一个参数"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2139 #, c-format
2140 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2141 msgstr "选项 %s:配置项后必须包含有形如“=<变量>”的具体指定"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2144 #, c-format
2145 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2146 msgstr "选项 %s 要求有一个整数作为参数,而不是“%s”"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2149 #, c-format
2150 msgid "Option '%s' is too long"
2151 msgstr "选项“%s”超长"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2154 #, c-format
2155 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2156 msgstr "不能识别参数 %s,请用 true 或 false"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2159 #, c-format
2160 msgid "Invalid operation %s"
2161 msgstr "无效的操作 %s"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2164 #, c-format
2165 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2166 msgstr "无法读取文件系统挂载点 %s 的状态"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2169 #, c-format
2170 msgid "Unable to change to %s"
2171 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2174 msgid "Failed to stat the cdrom"
2175 msgstr "无法读取光盘的状态"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2178 #, c-format
2179 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2180 msgstr "由于文件系统为只读,因而无法使用文件锁%s"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2183 #, c-format
2184 msgid "Could not open lock file %s"
2185 msgstr "无法打开锁文件 %s"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2188 #, c-format
2189 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2190 msgstr "无法在 nfs 文件系统上使用文件锁 %s"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2193 #, c-format
2194 msgid "Could not get lock %s"
2195 msgstr "无法获得锁 %s"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2198 #, c-format
2199 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2200 msgstr "等待子进程 %s 的退出,但是它并不存在"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2203 #, c-format
2204 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2205 msgstr "子进程 %s 发生了段错误"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2208 #, c-format
2209 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2210 msgstr "子进程 %s 返回了一个错误号 (%u)"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2213 #, c-format
2214 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2215 msgstr "子进程 %s 异常退出了"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2218 #, c-format
2219 msgid "Could not open file %s"
2220 msgstr "无法打开文件 %s"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2223 #, c-format
2224 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2225 msgstr "读文件时出错,还剩 %lu 字节没有读出"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2228 #, c-format
2229 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2230 msgstr "写文件时出错,还剩 %lu 字节没有保存"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2233 msgid "Problem closing the file"
2234 msgstr "关闭文件时出错"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2237 msgid "Problem unlinking the file"
2238 msgstr "用 unlink 删除文件时出错"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2241 msgid "Problem syncing the file"
2242 msgstr "同步文件时出错"
2243
2244 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2245 msgid "Empty package cache"
2246 msgstr "软件包缓存区是空的"
2247
2248 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2249 msgid "The package cache file is corrupted"
2250 msgstr "软件包缓存区文件损坏了"
2251
2252 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2253 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2254 msgstr "软件包缓存区文件的版本不兼容"
2255
2256 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2257 #, c-format
2258 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2259 msgstr "本程序目前不支持“%s”这个版本控制系统"
2260
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2262 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2263 msgstr "软件包缓存区是为其它架构的主机构造的"
2264
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2266 msgid "Depends"
2267 msgstr "依赖"
2268
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2270 msgid "PreDepends"
2271 msgstr "预依赖"
2272
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2274 msgid "Suggests"
2275 msgstr "建议"
2276
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2278 msgid "Recommends"
2279 msgstr "推荐"
2280
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2282 msgid "Conflicts"
2283 msgstr "冲突"
2284
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2286 msgid "Replaces"
2287 msgstr "替换"
2288
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2290 msgid "Obsoletes"
2291 msgstr "废弃"
2292
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2294 msgid "Breaks"
2295 msgstr "破坏"
2296
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2298 msgid "important"
2299 msgstr "重要"
2300
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2302 msgid "required"
2303 msgstr "必要"
2304
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2306 msgid "standard"
2307 msgstr "标准"
2308
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2310 msgid "optional"
2311 msgstr "可选"
2312
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2314 msgid "extra"
2315 msgstr "额外"
2316
2317 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2318 msgid "Building dependency tree"
2319 msgstr "正在分析软件包的依赖关系树"
2320
2321 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2322 msgid "Candidate versions"
2323 msgstr "候选版本"
2324
2325 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2326 msgid "Dependency generation"
2327 msgstr "生成依赖关系"
2328
2329 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2330 msgid "Reading state information"
2331 msgstr "正在读取状态信息"
2332
2333 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2334 #, c-format
2335 msgid "Failed to open StateFile %s"
2336 msgstr "无法打开状态文件 %s"
2337
2338 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2339 #, c-format
2340 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2341 msgstr "无法写入临时状态文件 %s"
2342
2343 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2344 #, c-format
2345 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2346 msgstr "无法解析软件包文件 %s (1)"
2347
2348 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2349 #, c-format
2350 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2351 msgstr "无法解析软件包文件 %s (2)"
2352
2353 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2354 #, c-format
2355 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2356 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行的格式有误 (URI)"
2357
2358 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2359 #, c-format
2360 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2361 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (dist)"
2362
2363 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2364 #, c-format
2365 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2366 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (URI parse)"
2367
2368 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2369 #, c-format
2370 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2371 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (Ablolute dist)"
2372
2373 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2374 #, c-format
2375 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2376 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (dist parse)"
2377
2378 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2379 #, c-format
2380 msgid "Opening %s"
2381 msgstr "正在打开 %s"
2382
2383 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2384 #, c-format
2385 msgid "Line %u too long in source list %s."
2386 msgstr "软件包来源档 %2$s 的第 %1$u 行超长了。"
2387
2388 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2389 #, c-format
2390 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2391 msgstr "在安装源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误 (type)"
2392
2393 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2394 #, c-format
2395 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2396 msgstr "无法识别在安装源列表 %3$s 里,第 %2$u 行中的软件包类别“%1$s”"
2397
2398 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2399 #, c-format
2400 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2401 msgstr "在安装源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误 (vendor id)"
2402
2403 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2407 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2408 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2409 msgstr ""
2410 "由于这次安装存在着一个 Conflicts/Pre-Depends 循环,因而需要暂时删除一个必不可"
2411 "少的软件包 %s。通常并不建议这样做,但是如果您确实希望如此,可以打开 APT::"
2412 "Force-LoopBreak 选项。"
2413
2414 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2415 #, c-format
2416 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2417 msgstr "不支持索引文件类型“%s”"
2418
2419 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2423 msgstr "软件包 %s 需要重新安装,但是我无法找到相应的安装文件。"
2424
2425 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2426 msgid ""
2427 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2428 "held packages."
2429 msgstr ""
2430 "错误,pkgProblemResolver::Resolve 发生故障,这可能是有软件包被要求保持现状的"
2431 "缘故。"
2432
2433 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2434 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2435 msgstr ""
2436 "无法修正错误,因为您要求某些软件包保持现状,就是它们破坏了软件包间的依赖关"
2437 "系。"
2438
2439 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2440 msgid ""
2441 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2442 "used instead."
2443 msgstr ""
2444 "有一些索引文件不能下载,它们可能被忽略了,也可能转而使用了旧的索引文件。"
2445
2446 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2447 #, c-format
2448 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2449 msgstr "软件包列表的目录 %spartial 不见了。"
2450
2451 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2452 #, c-format
2453 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2454 msgstr "找不到“%spartial”这个目录。"
2455
2456 #. only show the ETA if it makes sense
2457 #. two days
2458 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2459 #, c-format
2460 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2461 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个(还剩 %s 个)"
2462
2463 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2464 #, c-format
2465 msgid "Retrieving file %li of %li"
2466 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个"
2467
2468 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2469 #, c-format
2470 msgid "The method driver %s could not be found."
2471 msgstr "无法找到获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序。"
2472
2473 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2474 #, c-format
2475 msgid "Method %s did not start correctly"
2476 msgstr "获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序没有正常启动。"
2477
2478 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2479 #, c-format
2480 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2481 msgstr "请把标有 “%s” 的碟片插入驱动器“%s”再按回车键。"
2482
2483 #: apt-pkg/init.cc:124
2484 #, c-format
2485 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2486 msgstr "不支持“%s”打包系统"
2487
2488 #: apt-pkg/init.cc:140
2489 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2490 msgstr "无法确定适合的打包系统类型"
2491
2492 #: apt-pkg/clean.cc:57
2493 #, c-format
2494 msgid "Unable to stat %s."
2495 msgstr "无法读取 %s 的状态。"
2496
2497 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2498 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2499 msgstr "您必须在您的 sources.list 写入一些“软件包源”的 URI"
2500
2501 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2502 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2503 msgstr "无法解析或打开软件包的列表或是状态文件。"
2504
2505 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2506 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2507 msgstr "您可能需要运行 apt-get update 来解决这些问题"
2508
2509 #: apt-pkg/policy.cc:267
2510 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2511 msgstr "偏好设定(preferences)文件中发现有无效的记录,无 Package 字段头"
2512
2513 #: apt-pkg/policy.cc:289
2514 #, c-format
2515 msgid "Did not understand pin type %s"
2516 msgstr "无法识别锁定的类型(pin type) %s"
2517
2518 #: apt-pkg/policy.cc:297
2519 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2520 msgstr "没有为版本锁定指定优先级(或为零)"
2521
2522 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2523 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2524 msgstr "软件包暂存区使用的是不兼容的版本控制系统"
2525
2526 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2527 #, c-format
2528 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2529 msgstr "处理 %s (NewPackage)时出错"
2530
2531 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2532 #, c-format
2533 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2534 msgstr "处理 %s (UsePackage1)时出错"
2535
2536 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2537 #, c-format
2538 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2539 msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
2540
2541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2542 #, c-format
2543 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2544 msgstr "处理 %s (UsePackage2)时出错"
2545
2546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2547 #, c-format
2548 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2549 msgstr "处理 %s (NewFileVer1)时出错"
2550
2551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2552 #, c-format
2553 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2554 msgstr "处理 %s (NewVersion1)时出错"
2555
2556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2557 #, c-format
2558 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2559 msgstr "处理 %s (UsePackage3)时出错"
2560
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2562 #, c-format
2563 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2564 msgstr "处理 %s (NewVersion2)时出错"
2565
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2567 #, c-format
2568 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2569 msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
2570
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2572 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2573 msgstr "糟了,软件包的数量了超出本程序的处理能力。"
2574
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2576 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2577 msgstr "糟了,软件包版本的数量了超出本程序的处理能力。"
2578
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2580 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2581 msgstr "糟了,软件包说明的数量了超出本程序的处理能力。"
2582
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2584 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2585 msgstr "糟了,依赖关系的数量超出了本程序的处理能力。"
2586
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2588 #, c-format
2589 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2590 msgstr "处理 %s (FindPkg)时出错"
2591
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2593 #, c-format
2594 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2595 msgstr "处理 %s (CollectFileProvides)时出错"
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2598 #, c-format
2599 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2600 msgstr "当处理文件依赖关系时,无法找到软件包 %s %s"
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2603 #, c-format
2604 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2605 msgstr "无法获取源软件包列表 %s 的状态"
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2608 msgid "Collecting File Provides"
2609 msgstr "正在收集文件所提供的软件包"
2610
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2612 msgid "IO Error saving source cache"
2613 msgstr "无法写入来源缓存文件"
2614
2615 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2616 #, c-format
2617 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2618 msgstr "无法重命名文件,%s (%s -> %s)。"
2619
2620 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2621 msgid "MD5Sum mismatch"
2622 msgstr "MD5 校验和不符"
2623
2624 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2625 msgid "Hash Sum mismatch"
2626 msgstr "Hash 校验和不符"
2627
2628 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2629 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2630 msgstr "以下 key ID 没有可用的公钥:\n"
2631
2632 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2636 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2637 msgstr ""
2638 "我无法找到一个对应 %s 软件包的文件。在这种情况下可能需要您手动修正这个软件"
2639 "包。(缘于架构缺失)"
2640
2641 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2645 "manually fix this package."
2646 msgstr ""
2647 "我无法找到对应 %s 软件包的文件。在这种情况下您可能需要手动修正这个软件包。"
2648
2649 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2650 #, c-format
2651 msgid ""
2652 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2653 msgstr "软件包的索引文件已损坏。找不到对应软件包 %s 的 Filename: 字段。"
2654
2655 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2656 msgid "Size mismatch"
2657 msgstr "大小不符"
2658
2659 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2660 #, c-format
2661 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2662 msgstr "软件提供者数据块内 %s 没有包含指纹信息"
2663
2664 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2668 "Mounting CD-ROM\n"
2669 msgstr ""
2670 "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
2671 "正在挂载 CD-ROM\n"
2672
2673 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2674 msgid "Identifying.. "
2675 msgstr "正在鉴别.. "
2676
2677 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2678 #, c-format
2679 msgid "Stored label: %s\n"
2680 msgstr "已存档的标签:%s\n"
2681
2682 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2683 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2684 msgstr "正在卸载 CD-ROM...\n"
2685
2686 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2687 #, c-format
2688 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2689 msgstr "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
2690
2691 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2692 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2693 msgstr "正在卸载 CD-ROM 文件系统\n"
2694
2695 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2696 msgid "Waiting for disc...\n"
2697 msgstr "等待插入盘片……\n"
2698
2699 #. Mount the new CDROM
2700 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2701 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2702 msgstr "正在挂载 CD-ROM 文件系统……\n"
2703
2704 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2705 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2706 msgstr "正在光盘中查找索引文件..\n"
2707
2708 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2712 "zu signatures\n"
2713 msgstr ""
2714 "找到了 %zu 个软件包索引、%zu 个源代码包索引、%zu 个翻译索引和 %zu 个数字签"
2715 "名\n"
2716
2717 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2718 #, c-format
2719 msgid "Found label '%s'\n"
2720 msgstr "找到标签 '%s'\n"
2721
2722 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2723 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2724 msgstr "这不是一个有效的名字,请再次命名。\n"
2725
2726 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "This disc is called: \n"
2730 "'%s'\n"
2731 msgstr ""
2732 "这张光盘现在的名字是:\n"
2733 "“%s”\n"
2734
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2736 msgid "Copying package lists..."
2737 msgstr "正在复制软件包列表……"
2738
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2740 msgid "Writing new source list\n"
2741 msgstr "正在写入新的软件包源列表\n"
2742
2743 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2744 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2745 msgstr "对应于该光盘的软件包源设置项是:\n"
2746
2747 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2748 #, c-format
2749 msgid "Wrote %i records.\n"
2750 msgstr "已写入 %i 条记录。\n"
2751
2752 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2753 #, c-format
2754 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2755 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件缺失。\n"
2756
2757 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2758 #, c-format
2759 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2760 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件不吻合\n"
2761
2762 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2763 #, c-format
2764 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2765 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个缺失,以及 %i 个文件不吻合\n"
2766
2767 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:452
2768 #, c-format
2769 msgid "Directory '%s' missing"
2770 msgstr "目录 %s 不见了"
2771
2772 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2773 #, c-format
2774 msgid "Preparing %s"
2775 msgstr "正在准备 %s"
2776
2777 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2778 #, c-format
2779 msgid "Unpacking %s"
2780 msgstr "正在解压缩 %s"
2781
2782 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:541
2783 #, c-format
2784 msgid "Preparing to configure %s"
2785 msgstr "正在准备配置 %s"
2786
2787 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2788 #, c-format
2789 msgid "Configuring %s"
2790 msgstr "正在配置 %s"
2791
2792 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:545
2793 #, c-format
2794 msgid "Processing triggers for %s"
2795 msgstr "启动对 %s 的处理"
2796
2797 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2798 #, c-format
2799 msgid "Installed %s"
2800 msgstr "已安装 %s"
2801
2802 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:552 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554
2803 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:555
2804 #, c-format
2805 msgid "Preparing for removal of %s"
2806 msgstr "正在准备 %s 的删除操作"
2807
2808 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2809 #, c-format
2810 msgid "Removing %s"
2811 msgstr "正在删除 %s"
2812
2813 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2814 #, c-format
2815 msgid "Removed %s"
2816 msgstr "已删除 %s"
2817
2818 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:563
2819 #, c-format
2820 msgid "Preparing to completely remove %s"
2821 msgstr "正在准备完全删除 %s"
2822
2823 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:564
2824 #, c-format
2825 msgid "Completely removed %s"
2826 msgstr "完全删除了 %s"
2827
2828 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2829 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2830 msgstr "无法写入日志。 openpty() 失败 (/dev/pts 没有 mount 上?)\n"
2831
2832 #: methods/rred.cc:219
2833 msgid "Could not patch file"
2834 msgstr "无法打开补丁文件"
2835
2836 #: methods/rsh.cc:330
2837 msgid "Connection closed prematurely"
2838 msgstr "连接被永久关闭"
2839
2840 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2841 #~ msgstr "第 %d 行超长了(长度限制为 %lu)。"
2842
2843 #~ msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
2844 #~ msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
2845
2846 #~ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
2847 #~ msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
2848
2849 #~ msgid "%s set to manual installed.\n"
2850 #~ msgstr "%s 已设置为手动安装。\n"
2851
2852 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2853 #~ msgstr "第 %d 行超长了(长度限制为 %d)"
2854
2855 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2856 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
2857
2858 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2859 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
2860
2861 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2862 #~ msgstr "存档标签:%s \n"
2863
2864 #~ msgid ""
2865 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2866 #~ "i signatures\n"
2867 #~ msgstr ""
2868 #~ "找到了 %i 个软件包索引、%i 个源代码包索引,%i 个翻译索引和 %i 个数字签名\n"
2869
2870 #~ msgid "openpty failed\n"
2871 #~ msgstr "openpty 失败\n"
2872
2873 #~ msgid "File date has changed %s"
2874 #~ msgstr "文件 %s 的时间已被改动"
2875
2876 #~ msgid "Reading file list"
2877 #~ msgstr "正在读取文件列表"
2878
2879 #~ msgid "Could not execute "
2880 #~ msgstr "未能执行 "
2881
2882 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2883 #~ msgstr "正在准备连同配置文件的删除 %s"
2884
2885 #~ msgid "Removed with config %s"
2886 #~ msgstr "连同配置文件一同删除 %s "
2887
2888 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2889 #~ msgstr ""
2890 #~ "在安装源列表 %3$s 的第 %2$u 行发现了无法识别的软件提供商 ID (vendor ID) “%"
2891 #~ "1$s”"