1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 # Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>, 2012.
17 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
19 "POT-Creation-Date: 2013-12-12 18:37+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
21 "Last-Translator: Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:140
33 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
34 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
36 #: cmdline/apt-cache.cc:268
37 msgid "Total package names: "
38 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:270
41 msgid "Total package structures: "
42 msgstr "Συνολο Δομών Πακέτου : "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:310
45 msgid " Normal packages: "
46 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:311
49 msgid " Pure virtual packages: "
50 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:312
53 msgid " Single virtual packages: "
54 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:313
57 msgid " Mixed virtual packages: "
58 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:314
64 #: cmdline/apt-cache.cc:316
65 msgid "Total distinct versions: "
66 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:318
69 msgid "Total distinct descriptions: "
70 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:320
73 msgid "Total dependencies: "
74 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:323
77 msgid "Total ver/file relations: "
78 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:325
81 msgid "Total Desc/File relations: "
82 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:327
85 msgid "Total Provides mappings: "
86 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:339
89 msgid "Total globbed strings: "
90 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:353
93 msgid "Total dependency version space: "
94 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:358
97 msgid "Total slack space: "
98 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
100 #: cmdline/apt-cache.cc:366
101 msgid "Total space accounted for: "
102 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
104 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
105 #: apt-private/private-show.cc:52
107 msgid "Package file %s is out of sync."
108 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
110 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
112 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
113 #: apt-private/private-show.cc:114 apt-private/private-show.cc:116
114 msgid "No packages found"
115 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
118 msgid "You must give at least one search pattern"
119 msgstr "Πρέπει να δώσετε τουλάχιστον ένα μοτίβο αναζήτησης"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
122 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
127 msgid "Unable to locate package %s"
128 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
131 msgid "Package files:"
132 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
135 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
137 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
139 #. Show any packages have explicit pins
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
141 msgid "Pinned packages:"
142 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
146 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
150 msgstr " Εγκατεστημένα: "
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
161 msgid " Package pin: "
162 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
164 #. Show the priority tables
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
166 msgid " Version table:"
167 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
170 #: cmdline/apt-get.cc:1579 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
171 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
172 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
174 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
175 msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
177 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
180 "Usage: apt-cache [options] command\n"
181 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
182 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
184 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
185 "from APT's binary cache files\n"
188 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
189 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
190 " showsrc - Show source records\n"
191 " stats - Show some basic statistics\n"
192 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
193 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
194 " unmet - Show unmet dependencies\n"
195 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
196 " show - Show a readable record for the package\n"
197 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
198 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
199 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
200 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
201 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
202 " policy - Show policy settings\n"
205 " -h This help text.\n"
206 " -p=? The package cache.\n"
207 " -s=? The source cache.\n"
208 " -q Disable progress indicator.\n"
209 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
210 " -c=? Read this configuration file\n"
211 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
212 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
214 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
215 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
216 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
217 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
219 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
220 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
224 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
225 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
226 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
227 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
228 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
229 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
230 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
232 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
233 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
234 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
235 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
236 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
237 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
238 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
239 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
240 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
243 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
244 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
245 " -s=? Η cache πηγών.\n"
246 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
247 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
248 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
249 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
250 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
255 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
256 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
257 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
261 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
263 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για αυτόν τον δίσκο, όπως 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
266 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
267 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
269 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
271 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
272 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του %s σε %s"
274 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
275 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
276 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
278 #: cmdline/apt-config.cc:48
279 msgid "Arguments not in pairs"
280 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
282 #: cmdline/apt-config.cc:89
284 "Usage: apt-config [options] command\n"
286 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
289 " shell - Shell mode\n"
290 " dump - Show the configuration\n"
293 " -h This help text.\n"
294 " -c=? Read this configuration file\n"
295 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
297 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
299 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
303 " shell - Shell mode\n"
304 " dump - Show the configuration\n"
307 " -h This help text.\n"
308 " -c=? Read this configuration file\n"
309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
311 #: cmdline/apt-get.cc:244
313 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
314 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
316 #: cmdline/apt-get.cc:326
318 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
319 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
321 #: cmdline/apt-get.cc:329
323 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
324 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
326 #: cmdline/apt-get.cc:366
328 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
329 msgstr "Επιλογή του %s ώς λίστας πηγαίων πακέτων αντί της %s\n"
331 #: cmdline/apt-get.cc:422
333 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
336 #: cmdline/apt-get.cc:453
338 msgid "Couldn't find package %s"
339 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
341 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
343 msgid "%s set to manually installed.\n"
344 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
346 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
348 msgid "%s set to automatically installed.\n"
349 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
351 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
353 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
357 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
358 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
360 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
363 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
364 msgid "Unable to lock the download directory"
365 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
367 #: cmdline/apt-get.cc:722
368 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
370 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
373 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
375 msgid "Unable to find a source package for %s"
376 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
378 #: cmdline/apt-get.cc:779
381 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
385 #: cmdline/apt-get.cc:784
390 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
393 #: cmdline/apt-get.cc:837
395 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
396 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
398 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
399 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
401 msgid "Couldn't determine free space in %s"
402 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
404 #: cmdline/apt-get.cc:874
406 msgid "You don't have enough free space in %s"
407 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
409 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
410 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
411 #: cmdline/apt-get.cc:883
413 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
414 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
416 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
417 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
418 #: cmdline/apt-get.cc:888
420 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
421 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
423 #: cmdline/apt-get.cc:894
425 msgid "Fetch source %s\n"
426 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
428 #: cmdline/apt-get.cc:915
429 msgid "Failed to fetch some archives."
430 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
432 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
433 msgid "Download complete and in download only mode"
434 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
436 #: cmdline/apt-get.cc:946
438 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
439 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
441 #: cmdline/apt-get.cc:958
443 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
444 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
446 #: cmdline/apt-get.cc:959
448 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
449 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
451 #: cmdline/apt-get.cc:981
453 msgid "Build command '%s' failed.\n"
454 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
456 #: cmdline/apt-get.cc:1001
457 msgid "Child process failed"
458 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
460 #: cmdline/apt-get.cc:1020
461 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
463 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
465 #: cmdline/apt-get.cc:1045
468 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
469 "Architectures for setup"
472 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
474 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
475 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
477 #: cmdline/apt-get.cc:1092
479 msgid "%s has no build depends.\n"
480 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
482 #: cmdline/apt-get.cc:1262
485 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
488 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το %s δεν επιτρέπεται στο "
491 #: cmdline/apt-get.cc:1280
494 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
497 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
499 #: cmdline/apt-get.cc:1303
501 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
503 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
506 #: cmdline/apt-get.cc:1342
509 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
510 "package %s can't satisfy version requirements"
512 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
513 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις της έκδοσης"
515 #: cmdline/apt-get.cc:1348
518 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
521 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν έχει "
524 #: cmdline/apt-get.cc:1371
526 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
527 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
529 #: cmdline/apt-get.cc:1386
531 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
532 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
534 #: cmdline/apt-get.cc:1391
535 msgid "Failed to process build dependencies"
536 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
538 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
540 msgid "Changelog for %s (%s)"
541 msgstr "Changelog για %s (%s)"
543 #: cmdline/apt-get.cc:1584
544 msgid "Supported modules:"
545 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
547 #: cmdline/apt-get.cc:1625
550 "Usage: apt-get [options] command\n"
551 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
552 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
554 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
555 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
559 " update - Retrieve new lists of packages\n"
560 " upgrade - Perform an upgrade\n"
561 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
562 " remove - Remove packages\n"
563 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
564 " purge - Remove packages and config files\n"
565 " source - Download source archives\n"
566 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
567 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
568 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
569 " clean - Erase downloaded archive files\n"
570 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
571 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
572 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
573 " download - Download the binary package into the current directory\n"
576 " -h This help text.\n"
577 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
578 " -qq No output except for errors\n"
579 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
580 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
581 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
582 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
583 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
584 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
585 " -b Build the source package after fetching it\n"
586 " -V Show verbose version numbers\n"
587 " -c=? Read this configuration file\n"
588 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
589 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
590 "pages for more information and options.\n"
591 " This APT has Super Cow Powers.\n"
593 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
594 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
595 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
597 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
598 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
602 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
603 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
604 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
605 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
606 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
607 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
608 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
609 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
610 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
611 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
612 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
615 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
616 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
617 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
618 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
619 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
620 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
621 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
622 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
623 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
624 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
625 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
626 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
627 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
628 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
629 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
630 " This APT has Super Cow Powers.\n"
632 #: cmdline/apt-mark.cc:57
634 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
635 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
637 #: cmdline/apt-mark.cc:63
639 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
640 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
642 #: cmdline/apt-mark.cc:65
644 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
645 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
647 #: cmdline/apt-mark.cc:230
649 msgid "%s was already set on hold.\n"
650 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
652 #: cmdline/apt-mark.cc:232
654 msgid "%s was already not hold.\n"
655 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
657 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
658 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
659 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1178
661 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
662 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
664 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
666 msgid "%s set on hold.\n"
667 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
669 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
671 msgid "Canceled hold on %s.\n"
672 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
674 #: cmdline/apt-mark.cc:334
675 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
678 #: cmdline/apt-mark.cc:381
680 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
682 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
683 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
686 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
687 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
690 " -h This help text.\n"
691 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
692 " -qq No output except for errors\n"
693 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
694 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
695 " -c=? Read this configuration file\n"
696 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
697 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
702 "Usage: apt [options] command\n"
706 " list - list packages based on package names\n"
707 " search - search in package descriptions\n"
708 " show - show package details\n"
710 " update - update list of available packages\n"
711 " install - install packages\n"
712 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
714 " edit-sources - edit the source information file\n"
717 #: methods/cdrom.cc:203
719 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
720 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
722 #: methods/cdrom.cc:212
724 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
725 "cannot be used to add new CD-ROMs"
727 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
728 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
730 #: methods/cdrom.cc:222
734 #: methods/cdrom.cc:249
736 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
737 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
739 #: methods/cdrom.cc:254
740 msgid "Disk not found."
741 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
743 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
744 msgid "File not found"
745 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
747 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
748 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
749 msgid "Failed to stat"
750 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
752 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
753 msgid "Failed to set modification time"
754 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
756 #: methods/file.cc:47
757 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
758 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
760 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
761 #: methods/ftp.cc:173
763 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
765 #: methods/ftp.cc:179
766 msgid "Unable to determine the peer name"
767 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
769 #: methods/ftp.cc:184
770 msgid "Unable to determine the local name"
771 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
773 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
775 msgid "The server refused the connection and said: %s"
776 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
778 #: methods/ftp.cc:221
780 msgid "USER failed, server said: %s"
781 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
783 #: methods/ftp.cc:228
785 msgid "PASS failed, server said: %s"
786 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
788 #: methods/ftp.cc:248
790 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
793 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
794 "ProxyLogin είναι άδειο"
796 #: methods/ftp.cc:276
798 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
799 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
801 #: methods/ftp.cc:302
803 msgid "TYPE failed, server said: %s"
804 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
806 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
807 msgid "Connection timeout"
808 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
810 #: methods/ftp.cc:346
811 msgid "Server closed the connection"
812 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
814 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
815 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
817 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
819 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
820 msgid "A response overflowed the buffer."
821 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
823 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
824 msgid "Protocol corruption"
825 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
827 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
828 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
829 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
831 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
833 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
834 msgid "Could not create a socket"
835 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
837 #: methods/ftp.cc:708
838 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
839 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
841 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
845 #: methods/ftp.cc:714
846 msgid "Could not connect passive socket."
847 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
849 #: methods/ftp.cc:731
850 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
851 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
853 #: methods/ftp.cc:745
854 msgid "Could not bind a socket"
855 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
857 #: methods/ftp.cc:749
858 msgid "Could not listen on the socket"
859 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
861 #: methods/ftp.cc:756
862 msgid "Could not determine the socket's name"
863 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
865 #: methods/ftp.cc:788
866 msgid "Unable to send PORT command"
867 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
869 #: methods/ftp.cc:798
871 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
872 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
874 #: methods/ftp.cc:807
876 msgid "EPRT failed, server said: %s"
877 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
879 #: methods/ftp.cc:827
880 msgid "Data socket connect timed out"
881 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
883 #: methods/ftp.cc:834
884 msgid "Unable to accept connection"
885 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
887 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
888 msgid "Problem hashing file"
889 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
891 #: methods/ftp.cc:886
893 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
894 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
896 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
897 msgid "Data socket timed out"
898 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
900 #: methods/ftp.cc:931
902 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
903 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
905 #. Get the files information
906 #: methods/ftp.cc:1008
910 #: methods/ftp.cc:1120
911 msgid "Unable to invoke "
912 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
914 #: methods/connect.cc:76
916 msgid "Connecting to %s (%s)"
917 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
919 #: methods/connect.cc:87
924 #: methods/connect.cc:94
926 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
927 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
929 #: methods/connect.cc:100
931 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
932 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
934 #: methods/connect.cc:108
936 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
937 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
939 #: methods/connect.cc:126
941 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
942 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
944 #. We say this mainly because the pause here is for the
945 #. ssh connection that is still going
946 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
948 msgid "Connecting to %s"
949 msgstr "Σύνδεση στο %s"
951 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
953 msgid "Could not resolve '%s'"
954 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
956 #: methods/connect.cc:205
958 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
959 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
961 #: methods/connect.cc:209
963 msgid "System error resolving '%s:%s'"
964 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
966 #: methods/connect.cc:211
968 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
969 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
971 #: methods/connect.cc:258
973 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
974 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
976 #: methods/gpgv.cc:167
978 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
980 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
983 #: methods/gpgv.cc:171
984 msgid "At least one invalid signature was encountered."
985 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
987 #: methods/gpgv.cc:173
989 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
991 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
992 "εγκατεστημένο το gpgv;)"
994 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
995 #: methods/gpgv.cc:179
998 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1002 #: methods/gpgv.cc:183
1003 msgid "Unknown error executing gpgv"
1004 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
1006 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1007 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1008 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
1010 #: methods/gpgv.cc:230
1012 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1015 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
1016 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
1018 #: methods/gzip.cc:65
1019 msgid "Empty files can't be valid archives"
1022 #: methods/http.cc:519
1023 msgid "Error writing to the file"
1024 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1026 #: methods/http.cc:533
1027 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1029 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
1031 #: methods/http.cc:535
1032 msgid "Error reading from server"
1033 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
1035 #: methods/http.cc:571
1036 msgid "Error writing to file"
1037 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1039 #: methods/http.cc:631
1040 msgid "Select failed"
1041 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1043 #: methods/http.cc:636
1044 msgid "Connection timed out"
1045 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1047 #: methods/http.cc:659
1048 msgid "Error writing to output file"
1049 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
1051 #: methods/server.cc:56
1052 msgid "Waiting for headers"
1053 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1055 #: methods/server.cc:114
1056 msgid "Bad header line"
1057 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1059 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1060 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1061 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1063 #: methods/server.cc:176
1064 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1065 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1067 #: methods/server.cc:199
1068 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1069 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1071 #: methods/server.cc:201
1072 msgid "This HTTP server has broken range support"
1073 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1075 #: methods/server.cc:225
1076 msgid "Unknown date format"
1077 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1079 #: methods/server.cc:490
1080 msgid "Bad header data"
1081 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
1083 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1084 msgid "Connection failed"
1085 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
1087 #: methods/server.cc:656
1088 msgid "Internal error"
1089 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
1091 #: apt-private/private-list.cc:143
1095 #: apt-private/private-install.cc:93
1096 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1097 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
1099 #: apt-private/private-install.cc:102
1100 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1102 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
1104 #: apt-private/private-install.cc:121
1105 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1106 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
1108 #: apt-private/private-install.cc:159
1109 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1111 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
1114 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1115 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1116 #: apt-private/private-install.cc:166
1118 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1119 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
1121 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1122 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1123 #: apt-private/private-install.cc:171
1125 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1126 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
1128 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1129 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1130 #: apt-private/private-install.cc:178
1132 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1134 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
1136 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1137 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1138 #: apt-private/private-install.cc:183
1140 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1141 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
1143 #: apt-private/private-install.cc:211
1145 msgid "You don't have enough free space in %s."
1146 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
1148 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1149 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1150 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
1152 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1153 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1154 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
1156 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1157 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1158 #: apt-private/private-install.cc:231
1159 msgid "Yes, do as I say!"
1160 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
1162 #: apt-private/private-install.cc:233
1165 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1166 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1169 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
1170 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
1173 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1175 msgstr "Εγκατάλειψη."
1177 #: apt-private/private-install.cc:254
1178 msgid "Do you want to continue?"
1179 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε;"
1181 #: apt-private/private-install.cc:324
1182 msgid "Some files failed to download"
1183 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
1185 #: apt-private/private-install.cc:331
1187 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1190 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
1191 "ή το --fix-missing;"
1193 #: apt-private/private-install.cc:335
1194 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1196 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
1198 #: apt-private/private-install.cc:340
1199 msgid "Unable to correct missing packages."
1200 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
1202 #: apt-private/private-install.cc:341
1203 msgid "Aborting install."
1204 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
1206 #: apt-private/private-install.cc:377
1208 "The following package disappeared from your system as\n"
1209 "all files have been overwritten by other packages:"
1211 "The following packages disappeared from your system as\n"
1212 "all files have been overwritten by other packages:"
1216 #: apt-private/private-install.cc:381
1217 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1220 #: apt-private/private-install.cc:402
1221 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1223 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
1225 #: apt-private/private-install.cc:510
1227 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1228 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1230 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
1231 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
1234 #. if (Packages == 1)
1236 #. c1out << std::endl;
1238 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1239 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1240 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1243 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1244 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1245 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1247 #: apt-private/private-install.cc:517
1248 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1249 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
1251 #: apt-private/private-install.cc:524
1253 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1255 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1257 msgstr[0] "Το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
1259 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1261 #: apt-private/private-install.cc:528
1263 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1265 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1267 "%lu το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
1269 "%lu τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1271 #: apt-private/private-install.cc:530
1272 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1273 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1274 msgstr[0] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να το διαγράψετε."
1275 msgstr[1] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
1277 #: apt-private/private-install.cc:624
1278 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1279 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1281 #: apt-private/private-install.cc:626
1283 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1286 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1287 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1289 #: apt-private/private-install.cc:639
1291 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1292 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1293 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1294 "or been moved out of Incoming."
1296 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1297 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1298 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1299 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1301 #: apt-private/private-install.cc:660
1302 msgid "Broken packages"
1303 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1305 #: apt-private/private-install.cc:713
1306 msgid "The following extra packages will be installed:"
1307 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1309 #: apt-private/private-install.cc:803
1310 msgid "Suggested packages:"
1311 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1313 #: apt-private/private-install.cc:804
1314 msgid "Recommended packages:"
1315 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1317 #: apt-private/private-download.cc:32
1318 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1319 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
1321 #: apt-private/private-download.cc:36
1322 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1323 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
1325 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1326 msgid "Some packages could not be authenticated"
1327 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
1329 #: apt-private/private-download.cc:46
1330 msgid "Install these packages without verification?"
1331 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση;"
1333 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1335 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1336 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
1338 #: apt-private/private-output.cc:198
1339 msgid "installed,upgradable to: "
1342 #: apt-private/private-output.cc:204
1344 msgid "[installed,local]"
1345 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1347 #: apt-private/private-output.cc:207
1348 msgid "[installed,auto-removable]"
1351 #: apt-private/private-output.cc:209
1353 msgid "[installed,automatic]"
1354 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1356 #: apt-private/private-output.cc:211
1359 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1361 #: apt-private/private-output.cc:217
1362 msgid "[upgradable from: "
1365 #: apt-private/private-output.cc:223
1366 msgid "[residual-config]"
1369 #: apt-private/private-output.cc:314
1370 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1371 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
1373 #: apt-private/private-output.cc:404
1375 msgid "but %s is installed"
1376 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
1378 #: apt-private/private-output.cc:406
1380 msgid "but %s is to be installed"
1381 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
1383 #: apt-private/private-output.cc:413
1384 msgid "but it is not installable"
1385 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
1387 #: apt-private/private-output.cc:415
1388 msgid "but it is a virtual package"
1389 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
1391 #: apt-private/private-output.cc:418
1392 msgid "but it is not installed"
1393 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
1395 #: apt-private/private-output.cc:418
1396 msgid "but it is not going to be installed"
1397 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
1399 #: apt-private/private-output.cc:423
1403 #: apt-private/private-output.cc:452
1404 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1405 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1407 #: apt-private/private-output.cc:478
1408 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1409 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
1411 #: apt-private/private-output.cc:500
1412 msgid "The following packages have been kept back:"
1413 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
1415 #: apt-private/private-output.cc:521
1416 msgid "The following packages will be upgraded:"
1417 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
1419 #: apt-private/private-output.cc:542
1420 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1421 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
1423 #: apt-private/private-output.cc:562
1424 msgid "The following held packages will be changed:"
1425 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
1427 #: apt-private/private-output.cc:617
1429 msgid "%s (due to %s) "
1430 msgstr "%s (λόγω του %s) "
1432 #: apt-private/private-output.cc:625
1434 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1435 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1437 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
1438 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
1440 #: apt-private/private-output.cc:656
1442 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1443 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
1445 #: apt-private/private-output.cc:660
1447 msgid "%lu reinstalled, "
1448 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
1450 #: apt-private/private-output.cc:662
1452 msgid "%lu downgraded, "
1453 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
1455 #: apt-private/private-output.cc:664
1457 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1458 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
1460 #: apt-private/private-output.cc:668
1462 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1463 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
1465 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1466 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1467 #. The user has to answer with an input matching the
1468 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1469 #: apt-private/private-output.cc:690
1473 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1474 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1475 #. The user has to answer with an input matching the
1476 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1477 #: apt-private/private-output.cc:696
1481 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1482 #: apt-private/private-output.cc:707
1486 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1487 #: apt-private/private-output.cc:713
1491 #: apt-private/private-output.cc:735 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1493 msgid "Regex compilation error - %s"
1494 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
1496 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1497 msgid "Correcting dependencies..."
1498 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
1500 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1504 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1505 msgid "Unable to correct dependencies"
1506 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
1508 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1509 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1510 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
1512 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1516 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1517 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1519 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
1522 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1523 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1524 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
1526 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1530 #: apt-private/private-update.cc:45
1531 msgid "The update command takes no arguments"
1532 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1534 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1535 msgid "Calculating upgrade... "
1536 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1538 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1540 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1541 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1543 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1547 #: apt-private/private-search.cc:61
1548 msgid "Full Text Search"
1551 #: apt-private/private-show.cc:106
1552 msgid "not a real package (virtual)"
1555 #: apt-private/private-main.cc:19
1557 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1558 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1559 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1560 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1563 #: apt-private/private-sources.cc:41
1565 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1566 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
1568 #: apt-private/private-sources.cc:52
1570 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1573 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1577 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1581 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1585 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1589 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1591 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1592 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1594 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1597 msgstr " [Επεξεργασία]"
1599 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1602 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1604 "in the drive '%s' and press enter\n"
1606 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1608 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1610 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1611 #. Only warn if there is no sources.list file.
1612 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1613 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1615 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1616 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1618 msgid "Unable to read %s"
1619 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1621 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1622 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1623 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1624 #: apt-pkg/clean.cc:123
1626 msgid "Unable to change to %s"
1627 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1629 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1630 #. and provide a config option to define that default
1631 #: methods/mirror.cc:280
1633 msgid "No mirror file '%s' found "
1636 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1637 #. and provide a config option to define that default
1638 #: methods/mirror.cc:287
1640 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1641 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1643 #: methods/mirror.cc:315
1645 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1646 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1648 #: methods/mirror.cc:445
1650 msgid "[Mirror: %s]"
1653 #: methods/rred.cc:491
1656 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1660 #: methods/rred.cc:496
1663 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1667 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1668 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1669 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
1671 #: methods/rsh.cc:340
1672 msgid "Connection closed prematurely"
1673 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
1675 #: dselect/install:33
1676 msgid "Bad default setting!"
1677 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1679 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1680 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1681 msgid "Press enter to continue."
1682 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1684 #: dselect/install:92
1685 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1686 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1688 #: dselect/install:102
1690 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1691 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1693 #: dselect/install:103
1695 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1696 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1698 #: dselect/install:104
1699 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1701 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1704 #: dselect/install:105
1706 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1708 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε "
1711 #: dselect/update:30
1712 msgid "Merging available information"
1713 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1715 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1717 msgid "%s not a valid DEB package."
1718 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
1720 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1722 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1724 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1725 "from debian packages\n"
1728 " -h This help text\n"
1729 " -t Set the temp dir\n"
1730 " -c=? Read this configuration file\n"
1731 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1733 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
1735 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
1736 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
1739 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
1740 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
1741 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1742 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1744 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1746 msgid "Unable to write to %s"
1747 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
1749 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1750 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1751 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
1753 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1754 msgid "Package extension list is too long"
1755 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
1757 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1758 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1759 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1761 msgid "Error processing directory %s"
1762 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
1764 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1765 msgid "Source extension list is too long"
1766 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
1768 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1769 msgid "Error writing header to contents file"
1770 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
1772 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1774 msgid "Error processing contents %s"
1775 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
1777 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1779 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1780 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1781 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1784 " generate config [groups]\n"
1787 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1788 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1789 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1791 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1792 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1793 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1794 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1796 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1797 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1799 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1800 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1801 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1802 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1804 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1805 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1808 " -h This help text\n"
1809 " --md5 Control MD5 generation\n"
1810 " -s=? Source override file\n"
1812 " -d=? Select the optional caching database\n"
1813 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1814 " --contents Control contents file generation\n"
1815 " -c=? Read this configuration file\n"
1816 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1818 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
1819 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1820 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1823 " generate config [groups]\n"
1826 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
1827 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
1828 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
1830 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
1831 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
1832 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
1833 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
1836 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
1837 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
1838 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
1840 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
1841 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
1842 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
1843 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
1845 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
1846 "πακέτων του Debian :\n"
1847 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1848 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1851 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
1852 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
1853 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
1855 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
1856 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
1857 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
1858 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1859 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
1861 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1862 msgid "No selections matched"
1863 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
1865 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1867 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1868 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
1870 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1872 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1873 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
1875 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1877 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1878 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
1880 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1883 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1884 "remove and re-create the database."
1886 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
1887 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
1889 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1891 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1892 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
1894 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1895 #: apt-inst/extract.cc:209
1897 msgid "Failed to stat %s"
1898 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
1900 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1901 msgid "Archive has no control record"
1902 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
1904 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1905 msgid "Unable to get a cursor"
1906 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
1908 #: ftparchive/writer.cc:82
1910 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1911 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
1913 #: ftparchive/writer.cc:87
1915 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1916 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
1918 #: ftparchive/writer.cc:143
1922 #: ftparchive/writer.cc:145
1926 #: ftparchive/writer.cc:152
1927 msgid "E: Errors apply to file "
1928 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
1930 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1932 msgid "Failed to resolve %s"
1933 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
1935 #: ftparchive/writer.cc:183
1936 msgid "Tree walking failed"
1937 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
1939 #: ftparchive/writer.cc:210
1941 msgid "Failed to open %s"
1942 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
1944 #: ftparchive/writer.cc:269
1946 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1947 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
1949 #: ftparchive/writer.cc:277
1951 msgid "Failed to readlink %s"
1952 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
1954 #: ftparchive/writer.cc:281
1956 msgid "Failed to unlink %s"
1957 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
1959 #: ftparchive/writer.cc:289
1961 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1962 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
1964 #: ftparchive/writer.cc:299
1966 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1967 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
1969 #: ftparchive/writer.cc:404
1970 msgid "Archive had no package field"
1971 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
1973 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1975 msgid " %s has no override entry\n"
1976 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
1978 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1980 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1981 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
1983 #: ftparchive/writer.cc:712
1985 msgid " %s has no source override entry\n"
1986 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
1988 #: ftparchive/writer.cc:716
1990 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1991 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
1993 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1994 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1995 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
1997 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1999 msgid "Unable to open %s"
2000 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
2002 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2004 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2005 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
2007 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2009 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2010 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
2012 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2014 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2015 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
2017 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2019 msgid "Failed to read the override file %s"
2020 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
2022 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2024 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2025 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
2027 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2029 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2030 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
2032 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2033 msgid "Failed to create FILE*"
2034 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
2036 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2037 msgid "Failed to fork"
2038 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
2040 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2041 msgid "Compress child"
2042 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
2044 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2046 msgid "Internal error, failed to create %s"
2047 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
2049 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2050 msgid "IO to subprocess/file failed"
2051 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
2053 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2054 msgid "Failed to read while computing MD5"
2055 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
2057 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2059 msgid "Problem unlinking %s"
2060 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
2062 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2064 msgid "Failed to rename %s to %s"
2065 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
2067 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2070 "Usage: apt-internal-solver\n"
2072 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2073 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2076 " -h This help text.\n"
2077 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2078 " -c=? Read this configuration file\n"
2079 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2081 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
2083 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
2084 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
2087 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
2088 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
2089 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2090 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2092 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2093 msgid "Unknown package record!"
2094 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
2096 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2098 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2100 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2101 "to indicate what kind of file it is.\n"
2104 " -h This help text\n"
2105 " -s Use source file sorting\n"
2106 " -c=? Read this configuration file\n"
2107 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2109 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
2111 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
2112 "κώδικα. Η επιλογή\n"
2113 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
2116 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
2117 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
2118 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2119 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2121 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2122 msgid "Failed to create pipes"
2123 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
2125 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2126 msgid "Failed to exec gzip "
2127 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
2129 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2130 msgid "Corrupted archive"
2131 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
2133 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2134 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2135 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
2137 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2139 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2140 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
2142 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2143 msgid "Invalid archive signature"
2144 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
2146 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2147 msgid "Error reading archive member header"
2148 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
2150 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2152 msgid "Invalid archive member header %s"
2153 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2155 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2156 msgid "Invalid archive member header"
2157 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2159 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2160 msgid "Archive is too short"
2161 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
2163 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2164 msgid "Failed to read the archive headers"
2165 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
2167 #: apt-inst/filelist.cc:382
2168 msgid "DropNode called on still linked node"
2169 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
2171 #: apt-inst/filelist.cc:414
2172 msgid "Failed to locate the hash element!"
2173 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
2175 #: apt-inst/filelist.cc:461
2176 msgid "Failed to allocate diversion"
2177 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
2179 #: apt-inst/filelist.cc:466
2180 msgid "Internal error in AddDiversion"
2181 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
2183 #: apt-inst/filelist.cc:479
2185 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2186 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
2188 #: apt-inst/filelist.cc:508
2190 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2191 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
2193 #: apt-inst/filelist.cc:551
2195 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2196 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
2198 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2200 msgid "Failed to write file %s"
2201 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2203 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2205 msgid "Failed to close file %s"
2206 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
2208 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2210 msgid "The path %s is too long"
2211 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
2213 #: apt-inst/extract.cc:125
2215 msgid "Unpacking %s more than once"
2216 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
2218 #: apt-inst/extract.cc:135
2220 msgid "The directory %s is diverted"
2221 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2223 #: apt-inst/extract.cc:145
2225 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2226 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
2228 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2229 msgid "The diversion path is too long"
2230 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
2232 #: apt-inst/extract.cc:242
2234 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2235 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
2237 #: apt-inst/extract.cc:282
2238 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2239 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
2241 #: apt-inst/extract.cc:286
2242 msgid "The path is too long"
2243 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
2245 #: apt-inst/extract.cc:414
2247 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2248 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
2250 #: apt-inst/extract.cc:431
2252 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2253 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
2255 #: apt-inst/extract.cc:491
2257 msgid "Unable to stat %s"
2258 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
2260 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2261 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2263 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2264 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
2266 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2268 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2269 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
2271 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2272 msgid "Unparsable control file"
2273 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
2275 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2276 msgid "Can't mmap an empty file"
2277 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2279 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2281 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2282 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2284 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2286 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2287 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2289 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2291 msgid "Unable to close mmap"
2292 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
2294 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2296 msgid "Unable to synchronize mmap"
2297 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
2299 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2301 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2302 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2304 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2306 msgid "Failed to truncate file"
2307 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2309 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2312 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2313 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2316 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2319 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2323 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2325 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2328 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2329 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2331 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2334 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2335 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2337 msgid "%lih %limin %lis"
2340 #. min means minutes, s means seconds
2341 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2347 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2352 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2354 msgid "Selection %s not found"
2355 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2357 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2359 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2360 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2362 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2364 msgid "Opening configuration file %s"
2365 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2367 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2369 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2370 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2372 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2374 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2375 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2377 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2379 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2380 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2382 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2384 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2386 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2388 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2390 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2391 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2393 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2395 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2396 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2398 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2400 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2401 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2403 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2405 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2407 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2409 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2411 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2412 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2414 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2416 msgid "%c%s... Error!"
2417 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2419 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2421 msgid "%c%s... Done"
2422 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2424 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2428 #. Print the spinner
2429 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2431 msgid "%c%s... %u%%"
2432 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2434 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2436 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2437 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2439 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2440 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2442 msgid "Command line option %s is not understood"
2443 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2445 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2447 msgid "Command line option %s is not boolean"
2448 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2450 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2452 msgid "Option %s requires an argument."
2453 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2455 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2457 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2459 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2461 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2463 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2464 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2466 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2468 msgid "Option '%s' is too long"
2469 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2471 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2473 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2474 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2476 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2478 msgid "Invalid operation %s"
2479 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2481 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2483 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2484 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2486 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2487 msgid "Failed to stat the cdrom"
2488 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2490 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2492 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2493 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2497 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2499 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2501 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2503 msgid "Could not open lock file %s"
2504 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2506 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2508 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2510 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2515 msgid "Could not get lock %s"
2516 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2520 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2525 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2530 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2536 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2541 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2542 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2546 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2547 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2551 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2552 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2556 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2557 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2561 msgid "Could not open file %s"
2562 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2566 msgid "Could not open file descriptor %d"
2567 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2570 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2571 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2574 msgid "Failed to exec compressor "
2575 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2579 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2580 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2584 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2585 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2589 msgid "Problem closing the file %s"
2590 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2594 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2595 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2599 msgid "Problem unlinking the file %s"
2600 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2603 msgid "Problem syncing the file"
2604 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2606 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2607 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2609 msgid "No keyring installed in %s."
2610 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
2612 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2613 msgid "Empty package cache"
2614 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2616 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2617 msgid "The package cache file is corrupted"
2618 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2620 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2621 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2622 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2626 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2627 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2631 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2632 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2634 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2635 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2636 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2640 msgstr "Εξαρτάται από"
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2644 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2656 msgstr "Ασύμβατο με"
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2660 msgstr "Αντικαθιστά"
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2664 msgstr "Απαρχαιώνει"
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2680 msgstr "απαιτούμενο"
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2684 msgstr "καθιερωμένο"
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2688 msgstr "προαιρετικό"
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2694 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2695 msgid "Building dependency tree"
2696 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2698 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2699 msgid "Candidate versions"
2700 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2702 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2703 msgid "Dependency generation"
2704 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2706 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2707 msgid "Reading state information"
2708 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
2710 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2712 msgid "Failed to open StateFile %s"
2713 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
2715 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2717 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2718 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
2720 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2722 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2723 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2725 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2727 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2728 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2730 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2732 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2733 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2737 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2738 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2742 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2743 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2747 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2748 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2752 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2753 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2757 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2758 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2762 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2763 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2767 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2768 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2772 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2773 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2777 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2778 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2783 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2787 msgid "Line %u too long in source list %s."
2788 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2792 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2793 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2795 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2797 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2798 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2800 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2803 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2804 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2807 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2809 msgid "Could not configure '%s'. "
2810 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2812 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2815 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2816 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2817 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2819 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2820 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2821 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2822 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2824 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2826 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2827 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2829 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2832 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2834 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2835 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2837 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2839 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2842 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2843 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2845 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2846 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2847 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2849 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2851 msgid "List directory %spartial is missing."
2852 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2854 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2856 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2857 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2859 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2861 msgid "Unable to lock directory %s"
2862 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2864 #. only show the ETA if it makes sense
2866 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2868 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2869 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2871 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2873 msgid "Retrieving file %li of %li"
2874 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2876 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2878 msgid "The method driver %s could not be found."
2879 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2881 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2883 msgid "Method %s did not start correctly"
2884 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2886 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2888 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2890 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2893 #: apt-pkg/init.cc:143
2895 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2896 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2898 #: apt-pkg/init.cc:159
2899 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2900 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2902 #: apt-pkg/clean.cc:57
2904 msgid "Unable to stat %s."
2905 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2907 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2908 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2909 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2911 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2912 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2914 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2916 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2917 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2919 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2921 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2922 msgid "The list of sources could not be read."
2923 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
2925 #: apt-pkg/policy.cc:75
2928 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2929 "available in the sources"
2932 #: apt-pkg/policy.cc:410
2934 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2935 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2937 #: apt-pkg/policy.cc:432
2939 msgid "Did not understand pin type %s"
2940 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2942 #: apt-pkg/policy.cc:440
2943 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2945 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2948 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2949 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2951 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2952 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2963 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2964 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2967 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2969 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2973 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2974 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2977 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2979 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2982 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2984 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2988 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2989 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2993 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2994 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
2998 msgid "Reading package lists"
2999 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
3001 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3002 msgid "Collecting File Provides"
3003 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
3005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3006 msgid "IO Error saving source cache"
3007 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
3009 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3011 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3012 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
3014 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3015 msgid "Hash Sum mismatch"
3016 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3018 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3019 msgid "Size mismatch"
3020 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
3022 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3024 msgid "Invalid file format"
3025 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
3027 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1419
3030 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3031 "or malformed file)"
3034 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3036 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3037 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3039 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3040 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3041 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
3043 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3046 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3047 "repository will not be applied."
3050 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1537
3052 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3055 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1567
3058 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3059 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3062 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3063 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577 apt-pkg/acquire-item.cc:1582
3065 msgid "GPG error: %s: %s"
3068 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1705
3071 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3072 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3074 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
3075 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
3077 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1771
3079 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3082 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829
3085 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3087 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
3090 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3092 msgid "Unable to parse Release file %s"
3093 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3095 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3097 msgid "No sections in Release file %s"
3098 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
3100 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3102 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3105 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3107 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3108 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3110 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3112 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3113 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3115 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3117 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3118 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
3120 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3123 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3126 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3127 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
3129 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3130 msgid "Identifying.. "
3131 msgstr "Αναγνώριση..."
3133 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3135 msgid "Stored label: %s\n"
3136 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
3138 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3139 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3140 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
3142 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3144 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3145 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3147 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3148 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3149 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
3151 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3152 msgid "Waiting for disc...\n"
3153 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
3155 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3156 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3157 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
3159 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3160 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3161 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
3163 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3166 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3169 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
3170 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
3172 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3174 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3175 "wrong architecture?"
3178 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3180 msgid "Found label '%s'\n"
3181 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
3183 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3184 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3185 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
3187 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3190 "This disc is called: \n"
3193 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
3196 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3197 msgid "Copying package lists..."
3198 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
3200 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3201 msgid "Writing new source list\n"
3202 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
3204 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3205 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3206 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
3208 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3210 msgid "Wrote %i records.\n"
3211 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
3213 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3215 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3216 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
3218 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3220 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3221 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
3223 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3225 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3226 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
3228 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3230 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3233 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3235 msgid "Hash mismatch for: %s"
3236 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3238 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3240 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3241 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
3243 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3245 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3246 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
3248 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3250 msgid "Couldn't find task '%s'"
3251 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
3253 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3255 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3256 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
3258 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3260 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3263 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3266 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3270 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3272 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3275 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3277 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3280 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3282 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3285 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3286 msgid "Send scenario to solver"
3289 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3290 msgid "Send request to solver"
3293 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3294 msgid "Prepare for receiving solution"
3297 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3298 msgid "External solver failed without a proper error message"
3301 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3302 msgid "Execute external solver"
3305 #: apt-pkg/install-progress.cc:50
3307 msgid "Progress: [%3i%%]"
3310 #: apt-pkg/install-progress.cc:84 apt-pkg/install-progress.cc:167
3311 msgid "Running dpkg"
3314 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3317 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3320 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3325 msgid "Installing %s"
3326 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3330 msgid "Configuring %s"
3331 msgstr "Ρύθμιση του %s"
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3336 msgstr "Αφαιρώ το %s"
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3340 msgid "Completely removing %s"
3341 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3345 msgid "Noting disappearance of %s"
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3350 msgid "Running post-installation trigger %s"
3351 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
3353 #. FIXME: use a better string after freeze
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3356 msgid "Directory '%s' missing"
3357 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3361 msgid "Could not open file '%s'"
3362 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3366 msgid "Preparing %s"
3367 msgstr "Προετοιμασία του %s"
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3371 msgid "Unpacking %s"
3372 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3376 msgid "Preparing to configure %s"
3377 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3381 msgid "Installed %s"
3382 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3386 msgid "Preparing for removal of %s"
3387 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3392 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3396 msgid "Preparing to completely remove %s"
3397 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3401 msgid "Completely removed %s"
3402 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3406 msgid "Can not write log (%s)"
3407 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045
3410 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3414 msgid "Is stdout a terminal?"
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1549
3418 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1611
3422 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3425 #. check if its not a follow up error
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1616
3427 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1618
3432 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3433 "error from a previous failure."
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3438 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3444 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3450 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1665
3456 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3459 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3462 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3466 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3468 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3469 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
3471 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3472 #. dpkg --configure -a
3473 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3476 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3479 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3484 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3485 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
3488 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3489 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
3491 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3492 #~ msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
3494 #~ msgid " [Not candidate version]"
3495 #~ msgstr "[Μγ Υποψήφια Εκδόση]"
3497 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3498 #~ msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
3501 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3502 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3503 #~ "is only available from another source\n"
3505 #~ "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
3507 #~ "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι "
3508 #~ "διαθέσιμο από άλλη πηγή\n"
3510 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3511 #~ msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
3513 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3514 #~ msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υποψήφια εγκατάσταση"
3516 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3517 #~ msgstr "Εικονικά πακέτα όπως το '%s' δεν μπορούν να αφαιρεθούν\n"
3519 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3521 #~ "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί. Εννοείτε "
3524 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3525 #~ msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
3527 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3528 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του %s\n"
3530 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3532 #~ "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
3534 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3536 #~ "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και μόνο αναβαθμίσεις έχουν "
3539 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3541 #~ "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
3544 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3545 #~ msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
3547 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3548 #~ msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s\n"
3550 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3551 #~ msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s λόγω του %s\n"
3553 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3555 #~ "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή "
3558 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3559 #~ msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3562 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3563 #~ "need to manually fix this package."
3565 #~ "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει "
3566 #~ "ότι χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
3568 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3570 #~ "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() "
3571 #~ "(είναι προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
3574 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3575 #~ msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3577 #~ msgid "Failed to remove %s"
3578 #~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
3580 #~ msgid "Unable to create %s"
3581 #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
3583 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3584 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
3586 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3588 #~ "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
3590 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3591 #~ msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
3593 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3594 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
3596 #~ msgid "Reading file listing"
3597 #~ msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
3600 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3601 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3604 #~ "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε "
3605 #~ "να επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά "
3606 #~ "την ίδια έκδοση του πακέτου!"
3608 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3609 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
3611 #~ msgid "Internal error getting a node"
3612 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
3614 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3615 #~ msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
3617 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3618 #~ msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
3620 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3621 #~ msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3623 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3624 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
3626 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3627 #~ msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
3629 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3630 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
3632 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3633 #~ msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
3635 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3636 #~ msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
3638 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3639 #~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
3641 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3642 #~ msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
3644 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3645 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3647 #~ msgid "Read error from %s process"
3648 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
3650 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3651 #~ msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
3653 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3654 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3656 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3657 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
3659 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3660 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
3662 #~ msgid "decompressor"
3663 #~ msgstr "αποσυμπιεστής"
3665 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3667 #~ "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
3669 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3670 #~ msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
3672 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3673 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
3675 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3676 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
3678 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3679 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
3681 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3682 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
3684 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3685 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
3688 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3689 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
3691 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3692 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
3694 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3695 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
3697 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3698 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
3700 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3701 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
3703 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3704 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
3706 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3707 #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
3709 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3710 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
3712 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3713 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
3715 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3716 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
3718 #~ msgid "Could not patch file"
3719 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
3721 #~ msgid " %4i %s\n"
3722 #~ msgstr " %4i %s\n"
3725 #~ msgstr "%4i %s\n"
3727 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3728 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
3731 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3732 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3733 #~ "that package should be filed."
3735 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
3736 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
3737 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."