]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/el.po
vendor/ubuntu/sources.list.in: whitespace fix
[apt.git] / po / el.po
1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
5 #
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 # Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>, 2012.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
19 "POT-Creation-Date: 2013-12-12 18:37+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
21 "Last-Translator: Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
23 "Language: el\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "org>\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:140
32 #, c-format
33 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
34 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:268
37 msgid "Total package names: "
38 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:270
41 msgid "Total package structures: "
42 msgstr "Συνολο Δομών Πακέτου : "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:310
45 msgid " Normal packages: "
46 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:311
49 msgid " Pure virtual packages: "
50 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:312
53 msgid " Single virtual packages: "
54 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:313
57 msgid " Mixed virtual packages: "
58 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:314
61 msgid " Missing: "
62 msgstr "Αγνοούμενα: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:316
65 msgid "Total distinct versions: "
66 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:318
69 msgid "Total distinct descriptions: "
70 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:320
73 msgid "Total dependencies: "
74 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:323
77 msgid "Total ver/file relations: "
78 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:325
81 msgid "Total Desc/File relations: "
82 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:327
85 msgid "Total Provides mappings: "
86 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:339
89 msgid "Total globbed strings: "
90 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:353
93 msgid "Total dependency version space: "
94 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:358
97 msgid "Total slack space: "
98 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:366
101 msgid "Total space accounted for: "
102 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
105 #: apt-private/private-show.cc:52
106 #, c-format
107 msgid "Package file %s is out of sync."
108 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
112 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
113 #: apt-private/private-show.cc:114 apt-private/private-show.cc:116
114 msgid "No packages found"
115 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
118 msgid "You must give at least one search pattern"
119 msgstr "Πρέπει να δώσετε τουλάχιστον ένα μοτίβο αναζήτησης"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
122 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
123 msgstr ""
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
126 #, c-format
127 msgid "Unable to locate package %s"
128 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
131 msgid "Package files:"
132 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
135 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
136 msgstr ""
137 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
138
139 #. Show any packages have explicit pins
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
141 msgid "Pinned packages:"
142 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
145 msgid "(not found)"
146 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
149 msgid " Installed: "
150 msgstr " Εγκατεστημένα: "
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
153 msgid " Candidate: "
154 msgstr " Υποψήφιο: "
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
157 msgid "(none)"
158 msgstr "(κανένα)"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
161 msgid " Package pin: "
162 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
163
164 #. Show the priority tables
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
166 msgid " Version table:"
167 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
170 #: cmdline/apt-get.cc:1579 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
171 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
172 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
173 #, c-format
174 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
175 msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
176
177 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
178 #, fuzzy
179 msgid ""
180 "Usage: apt-cache [options] command\n"
181 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
182 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
183 "\n"
184 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
185 "from APT's binary cache files\n"
186 "\n"
187 "Commands:\n"
188 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
189 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
190 " showsrc - Show source records\n"
191 " stats - Show some basic statistics\n"
192 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
193 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
194 " unmet - Show unmet dependencies\n"
195 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
196 " show - Show a readable record for the package\n"
197 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
198 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
199 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
200 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
201 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
202 " policy - Show policy settings\n"
203 "\n"
204 "Options:\n"
205 " -h This help text.\n"
206 " -p=? The package cache.\n"
207 " -s=? The source cache.\n"
208 " -q Disable progress indicator.\n"
209 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
210 " -c=? Read this configuration file\n"
211 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
212 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
213 msgstr ""
214 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
215 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
216 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
217 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
218 "\n"
219 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
220 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
221 "από αυτά\n"
222 "\n"
223 "Εντολές:\n"
224 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
225 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
226 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
227 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
228 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
229 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
230 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
231 "έξοδο\n"
232 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
233 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
234 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
235 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
236 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
237 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
238 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
239 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
240 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
241 "\n"
242 "Επιλογές:\n"
243 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
244 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
245 " -s=? Η cache πηγών.\n"
246 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
247 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
248 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
249 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
250 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
251
252 #. }}}
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
254 msgid ""
255 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
256 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
257 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
258 msgstr ""
259
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
261 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
262 msgstr ""
263 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για αυτόν τον δίσκο, όπως 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
264
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
266 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
267 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
268
269 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
270 #, c-format
271 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
272 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του %s σε %s"
273
274 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
275 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
276 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
277
278 #: cmdline/apt-config.cc:48
279 msgid "Arguments not in pairs"
280 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
281
282 #: cmdline/apt-config.cc:89
283 msgid ""
284 "Usage: apt-config [options] command\n"
285 "\n"
286 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
287 "\n"
288 "Commands:\n"
289 " shell - Shell mode\n"
290 " dump - Show the configuration\n"
291 "\n"
292 "Options:\n"
293 " -h This help text.\n"
294 " -c=? Read this configuration file\n"
295 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
296 msgstr ""
297 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
298 "\n"
299 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
300 "APT\n"
301 "\n"
302 "Commands:\n"
303 " shell - Shell mode\n"
304 " dump - Show the configuration\n"
305 "\n"
306 "Options:\n"
307 " -h This help text.\n"
308 " -c=? Read this configuration file\n"
309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:244
312 #, fuzzy, c-format
313 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
314 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:326
317 #, fuzzy, c-format
318 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
319 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
320
321 #: cmdline/apt-get.cc:329
322 #, fuzzy, c-format
323 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
324 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:366
327 #, c-format
328 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
329 msgstr "Επιλογή του %s ώς λίστας πηγαίων πακέτων αντί της %s\n"
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:422
332 #, c-format
333 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
334 msgstr ""
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:453
337 #, c-format
338 msgid "Couldn't find package %s"
339 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
342 #, c-format
343 msgid "%s set to manually installed.\n"
344 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
347 #, c-format
348 msgid "%s set to automatically installed.\n"
349 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
352 msgid ""
353 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
354 "instead."
355 msgstr ""
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
358 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
359 msgstr ""
360 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
361 "υλικό"
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
364 msgid "Unable to lock the download directory"
365 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
366
367 #: cmdline/apt-get.cc:722
368 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
369 msgstr ""
370 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
371 "κωδικάτου"
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
374 #, c-format
375 msgid "Unable to find a source package for %s"
376 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:779
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
382 "%s\n"
383 msgstr ""
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:784
386 #, c-format
387 msgid ""
388 "Please use:\n"
389 "bzr branch %s\n"
390 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
391 msgstr ""
392
393 #: cmdline/apt-get.cc:837
394 #, c-format
395 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
396 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
397
398 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
399 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
400 #, c-format
401 msgid "Couldn't determine free space in %s"
402 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
403
404 #: cmdline/apt-get.cc:874
405 #, c-format
406 msgid "You don't have enough free space in %s"
407 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
408
409 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
410 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
411 #: cmdline/apt-get.cc:883
412 #, c-format
413 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
414 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
415
416 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
417 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
418 #: cmdline/apt-get.cc:888
419 #, c-format
420 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
421 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
422
423 #: cmdline/apt-get.cc:894
424 #, c-format
425 msgid "Fetch source %s\n"
426 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
427
428 #: cmdline/apt-get.cc:915
429 msgid "Failed to fetch some archives."
430 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
431
432 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
433 msgid "Download complete and in download only mode"
434 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:946
437 #, c-format
438 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
439 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:958
442 #, c-format
443 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
444 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:959
447 #, c-format
448 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
449 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
450
451 #: cmdline/apt-get.cc:981
452 #, c-format
453 msgid "Build command '%s' failed.\n"
454 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
455
456 #: cmdline/apt-get.cc:1001
457 msgid "Child process failed"
458 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:1020
461 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
462 msgstr ""
463 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:1045
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
469 "Architectures for setup"
470 msgstr ""
471
472 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
473 #, c-format
474 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
475 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
476
477 #: cmdline/apt-get.cc:1092
478 #, c-format
479 msgid "%s has no build depends.\n"
480 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
481
482 #: cmdline/apt-get.cc:1262
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
486 "packages"
487 msgstr ""
488 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το %s δεν επιτρέπεται στο "
489 "πακέτο %s"
490
491 #: cmdline/apt-get.cc:1280
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
495 "found"
496 msgstr ""
497 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:1303
500 #, c-format
501 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
502 msgstr ""
503 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
504 "είναι νεώτερο"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1342
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
510 "package %s can't satisfy version requirements"
511 msgstr ""
512 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
513 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις της έκδοσης"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1348
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
519 "version"
520 msgstr ""
521 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν έχει "
522 "υποψήφιαέκδοση"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1371
525 #, c-format
526 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
527 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1386
530 #, c-format
531 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
532 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1391
535 msgid "Failed to process build dependencies"
536 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
539 #, c-format
540 msgid "Changelog for %s (%s)"
541 msgstr "Changelog για %s (%s)"
542
543 #: cmdline/apt-get.cc:1584
544 msgid "Supported modules:"
545 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
546
547 #: cmdline/apt-get.cc:1625
548 #, fuzzy
549 msgid ""
550 "Usage: apt-get [options] command\n"
551 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
552 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
553 "\n"
554 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
555 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
556 "and install.\n"
557 "\n"
558 "Commands:\n"
559 " update - Retrieve new lists of packages\n"
560 " upgrade - Perform an upgrade\n"
561 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
562 " remove - Remove packages\n"
563 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
564 " purge - Remove packages and config files\n"
565 " source - Download source archives\n"
566 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
567 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
568 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
569 " clean - Erase downloaded archive files\n"
570 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
571 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
572 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
573 " download - Download the binary package into the current directory\n"
574 "\n"
575 "Options:\n"
576 " -h This help text.\n"
577 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
578 " -qq No output except for errors\n"
579 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
580 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
581 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
582 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
583 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
584 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
585 " -b Build the source package after fetching it\n"
586 " -V Show verbose version numbers\n"
587 " -c=? Read this configuration file\n"
588 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
589 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
590 "pages for more information and options.\n"
591 " This APT has Super Cow Powers.\n"
592 msgstr ""
593 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
594 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
595 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
596 "\n"
597 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
598 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
599 "και η install.\n"
600 "\n"
601 "Εντολές:\n"
602 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
603 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
604 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
605 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
606 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
607 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
608 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
609 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
610 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
611 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
612 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
613 "\n"
614 "Παράμετροι:\n"
615 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
616 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
617 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
618 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
619 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
620 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
621 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
622 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
623 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
624 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
625 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
626 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
627 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
628 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
629 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
630 " This APT has Super Cow Powers.\n"
631
632 #: cmdline/apt-mark.cc:57
633 #, fuzzy, c-format
634 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
635 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
636
637 #: cmdline/apt-mark.cc:63
638 #, fuzzy, c-format
639 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
640 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
641
642 #: cmdline/apt-mark.cc:65
643 #, fuzzy, c-format
644 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
645 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
646
647 #: cmdline/apt-mark.cc:230
648 #, fuzzy, c-format
649 msgid "%s was already set on hold.\n"
650 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
651
652 #: cmdline/apt-mark.cc:232
653 #, fuzzy, c-format
654 msgid "%s was already not hold.\n"
655 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
656
657 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
658 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
659 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1178
660 #, c-format
661 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
662 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
663
664 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
665 #, fuzzy, c-format
666 msgid "%s set on hold.\n"
667 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
668
669 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
670 #, fuzzy, c-format
671 msgid "Canceled hold on %s.\n"
672 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
673
674 #: cmdline/apt-mark.cc:334
675 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
676 msgstr ""
677
678 #: cmdline/apt-mark.cc:381
679 msgid ""
680 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
681 "\n"
682 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
683 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
684 "\n"
685 "Commands:\n"
686 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
687 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
688 "\n"
689 "Options:\n"
690 " -h This help text.\n"
691 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
692 " -qq No output except for errors\n"
693 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
694 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
695 " -c=? Read this configuration file\n"
696 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
697 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
698 msgstr ""
699
700 #: cmdline/apt.cc:71
701 msgid ""
702 "Usage: apt [options] command\n"
703 "\n"
704 "CLI for apt.\n"
705 "Commands: \n"
706 " list - list packages based on package names\n"
707 " search - search in package descriptions\n"
708 " show - show package details\n"
709 "\n"
710 " update - update list of available packages\n"
711 " install - install packages\n"
712 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
713 "\n"
714 " edit-sources - edit the source information file\n"
715 msgstr ""
716
717 #: methods/cdrom.cc:203
718 #, c-format
719 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
720 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
721
722 #: methods/cdrom.cc:212
723 msgid ""
724 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
725 "cannot be used to add new CD-ROMs"
726 msgstr ""
727 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
728 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
729
730 #: methods/cdrom.cc:222
731 msgid "Wrong CD-ROM"
732 msgstr "Λάθος CD"
733
734 #: methods/cdrom.cc:249
735 #, c-format
736 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
737 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
738
739 #: methods/cdrom.cc:254
740 msgid "Disk not found."
741 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
742
743 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
744 msgid "File not found"
745 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
746
747 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
748 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
749 msgid "Failed to stat"
750 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
751
752 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
753 msgid "Failed to set modification time"
754 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
755
756 #: methods/file.cc:47
757 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
758 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
759
760 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
761 #: methods/ftp.cc:173
762 msgid "Logging in"
763 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
764
765 #: methods/ftp.cc:179
766 msgid "Unable to determine the peer name"
767 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
768
769 #: methods/ftp.cc:184
770 msgid "Unable to determine the local name"
771 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
772
773 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
774 #, c-format
775 msgid "The server refused the connection and said: %s"
776 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
777
778 #: methods/ftp.cc:221
779 #, c-format
780 msgid "USER failed, server said: %s"
781 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
782
783 #: methods/ftp.cc:228
784 #, c-format
785 msgid "PASS failed, server said: %s"
786 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
787
788 #: methods/ftp.cc:248
789 msgid ""
790 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
791 "is empty."
792 msgstr ""
793 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
794 "ProxyLogin είναι άδειο"
795
796 #: methods/ftp.cc:276
797 #, c-format
798 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
799 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
800
801 #: methods/ftp.cc:302
802 #, c-format
803 msgid "TYPE failed, server said: %s"
804 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
805
806 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
807 msgid "Connection timeout"
808 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
809
810 #: methods/ftp.cc:346
811 msgid "Server closed the connection"
812 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
813
814 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
815 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
816 msgid "Read error"
817 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
818
819 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
820 msgid "A response overflowed the buffer."
821 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
822
823 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
824 msgid "Protocol corruption"
825 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
826
827 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
828 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
829 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
830 msgid "Write error"
831 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
832
833 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
834 msgid "Could not create a socket"
835 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
836
837 #: methods/ftp.cc:708
838 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
839 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
840
841 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
842 msgid "Failed"
843 msgstr "Απέτυχε"
844
845 #: methods/ftp.cc:714
846 msgid "Could not connect passive socket."
847 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
848
849 #: methods/ftp.cc:731
850 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
851 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
852
853 #: methods/ftp.cc:745
854 msgid "Could not bind a socket"
855 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
856
857 #: methods/ftp.cc:749
858 msgid "Could not listen on the socket"
859 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
860
861 #: methods/ftp.cc:756
862 msgid "Could not determine the socket's name"
863 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
864
865 #: methods/ftp.cc:788
866 msgid "Unable to send PORT command"
867 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
868
869 #: methods/ftp.cc:798
870 #, c-format
871 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
872 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
873
874 #: methods/ftp.cc:807
875 #, c-format
876 msgid "EPRT failed, server said: %s"
877 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
878
879 #: methods/ftp.cc:827
880 msgid "Data socket connect timed out"
881 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
882
883 #: methods/ftp.cc:834
884 msgid "Unable to accept connection"
885 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
886
887 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
888 msgid "Problem hashing file"
889 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
890
891 #: methods/ftp.cc:886
892 #, c-format
893 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
894 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
895
896 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
897 msgid "Data socket timed out"
898 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
899
900 #: methods/ftp.cc:931
901 #, c-format
902 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
903 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
904
905 #. Get the files information
906 #: methods/ftp.cc:1008
907 msgid "Query"
908 msgstr "Επερώτηση"
909
910 #: methods/ftp.cc:1120
911 msgid "Unable to invoke "
912 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
913
914 #: methods/connect.cc:76
915 #, c-format
916 msgid "Connecting to %s (%s)"
917 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
918
919 #: methods/connect.cc:87
920 #, c-format
921 msgid "[IP: %s %s]"
922 msgstr "[IP: %s %s]"
923
924 #: methods/connect.cc:94
925 #, c-format
926 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
927 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
928
929 #: methods/connect.cc:100
930 #, c-format
931 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
932 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
933
934 #: methods/connect.cc:108
935 #, c-format
936 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
937 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
938
939 #: methods/connect.cc:126
940 #, c-format
941 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
942 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
943
944 #. We say this mainly because the pause here is for the
945 #. ssh connection that is still going
946 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
947 #, c-format
948 msgid "Connecting to %s"
949 msgstr "Σύνδεση στο %s"
950
951 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
952 #, c-format
953 msgid "Could not resolve '%s'"
954 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
955
956 #: methods/connect.cc:205
957 #, c-format
958 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
959 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
960
961 #: methods/connect.cc:209
962 #, fuzzy, c-format
963 msgid "System error resolving '%s:%s'"
964 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
965
966 #: methods/connect.cc:211
967 #, fuzzy, c-format
968 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
969 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
970
971 #: methods/connect.cc:258
972 #, fuzzy, c-format
973 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
974 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
975
976 #: methods/gpgv.cc:167
977 msgid ""
978 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
979 msgstr ""
980 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
981 "αποτυπώματος?!"
982
983 #: methods/gpgv.cc:171
984 msgid "At least one invalid signature was encountered."
985 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
986
987 #: methods/gpgv.cc:173
988 #, fuzzy
989 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
990 msgstr ""
991 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
992 "εγκατεστημένο το gpgv;)"
993
994 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
995 #: methods/gpgv.cc:179
996 #, c-format
997 msgid ""
998 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
999 "authentication?)"
1000 msgstr ""
1001
1002 #: methods/gpgv.cc:183
1003 msgid "Unknown error executing gpgv"
1004 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
1005
1006 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1007 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1008 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
1009
1010 #: methods/gpgv.cc:230
1011 msgid ""
1012 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1013 "available:\n"
1014 msgstr ""
1015 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
1016 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
1017
1018 #: methods/gzip.cc:65
1019 msgid "Empty files can't be valid archives"
1020 msgstr ""
1021
1022 #: methods/http.cc:519
1023 msgid "Error writing to the file"
1024 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1025
1026 #: methods/http.cc:533
1027 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1028 msgstr ""
1029 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
1030
1031 #: methods/http.cc:535
1032 msgid "Error reading from server"
1033 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
1034
1035 #: methods/http.cc:571
1036 msgid "Error writing to file"
1037 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1038
1039 #: methods/http.cc:631
1040 msgid "Select failed"
1041 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1042
1043 #: methods/http.cc:636
1044 msgid "Connection timed out"
1045 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1046
1047 #: methods/http.cc:659
1048 msgid "Error writing to output file"
1049 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
1050
1051 #: methods/server.cc:56
1052 msgid "Waiting for headers"
1053 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1054
1055 #: methods/server.cc:114
1056 msgid "Bad header line"
1057 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1058
1059 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1060 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1061 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1062
1063 #: methods/server.cc:176
1064 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1065 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1066
1067 #: methods/server.cc:199
1068 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1069 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1070
1071 #: methods/server.cc:201
1072 msgid "This HTTP server has broken range support"
1073 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1074
1075 #: methods/server.cc:225
1076 msgid "Unknown date format"
1077 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1078
1079 #: methods/server.cc:490
1080 msgid "Bad header data"
1081 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
1082
1083 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1084 msgid "Connection failed"
1085 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
1086
1087 #: methods/server.cc:656
1088 msgid "Internal error"
1089 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
1090
1091 #: apt-private/private-list.cc:143
1092 msgid "Listing"
1093 msgstr ""
1094
1095 #: apt-private/private-install.cc:93
1096 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1097 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
1098
1099 #: apt-private/private-install.cc:102
1100 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1101 msgstr ""
1102 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
1103
1104 #: apt-private/private-install.cc:121
1105 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1106 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
1107
1108 #: apt-private/private-install.cc:159
1109 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1110 msgstr ""
1111 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
1112 "debian.org"
1113
1114 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1115 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1116 #: apt-private/private-install.cc:166
1117 #, c-format
1118 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1119 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
1120
1121 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1122 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1123 #: apt-private/private-install.cc:171
1124 #, c-format
1125 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1126 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
1127
1128 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1129 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1130 #: apt-private/private-install.cc:178
1131 #, c-format
1132 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1133 msgstr ""
1134 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
1135
1136 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1137 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1138 #: apt-private/private-install.cc:183
1139 #, c-format
1140 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1141 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
1142
1143 #: apt-private/private-install.cc:211
1144 #, c-format
1145 msgid "You don't have enough free space in %s."
1146 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
1147
1148 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1149 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1150 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
1151
1152 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1153 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1154 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
1155
1156 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1157 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1158 #: apt-private/private-install.cc:231
1159 msgid "Yes, do as I say!"
1160 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
1161
1162 #: apt-private/private-install.cc:233
1163 #, c-format
1164 msgid ""
1165 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1166 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1167 " ?] "
1168 msgstr ""
1169 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
1170 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
1171 " ?] "
1172
1173 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1174 msgid "Abort."
1175 msgstr "Εγκατάλειψη."
1176
1177 #: apt-private/private-install.cc:254
1178 msgid "Do you want to continue?"
1179 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε;"
1180
1181 #: apt-private/private-install.cc:324
1182 msgid "Some files failed to download"
1183 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
1184
1185 #: apt-private/private-install.cc:331
1186 msgid ""
1187 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1188 "missing?"
1189 msgstr ""
1190 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
1191 "ή το --fix-missing;"
1192
1193 #: apt-private/private-install.cc:335
1194 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1195 msgstr ""
1196 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
1197
1198 #: apt-private/private-install.cc:340
1199 msgid "Unable to correct missing packages."
1200 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
1201
1202 #: apt-private/private-install.cc:341
1203 msgid "Aborting install."
1204 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
1205
1206 #: apt-private/private-install.cc:377
1207 msgid ""
1208 "The following package disappeared from your system as\n"
1209 "all files have been overwritten by other packages:"
1210 msgid_plural ""
1211 "The following packages disappeared from your system as\n"
1212 "all files have been overwritten by other packages:"
1213 msgstr[0] ""
1214 msgstr[1] ""
1215
1216 #: apt-private/private-install.cc:381
1217 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1218 msgstr ""
1219
1220 #: apt-private/private-install.cc:402
1221 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1222 msgstr ""
1223 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
1224
1225 #: apt-private/private-install.cc:510
1226 msgid ""
1227 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1228 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1229 msgstr ""
1230 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
1231 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
1232
1233 #.
1234 #. if (Packages == 1)
1235 #. {
1236 #. c1out << std::endl;
1237 #. c1out <<
1238 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1239 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1240 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1241 #. }
1242 #.
1243 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1244 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1245 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1246
1247 #: apt-private/private-install.cc:517
1248 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1249 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
1250
1251 #: apt-private/private-install.cc:524
1252 msgid ""
1253 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1254 msgid_plural ""
1255 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1256 "required:"
1257 msgstr[0] "Το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
1258 msgstr[1] ""
1259 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1260
1261 #: apt-private/private-install.cc:528
1262 #, fuzzy, c-format
1263 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1264 msgid_plural ""
1265 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1266 msgstr[0] ""
1267 "%lu το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
1268 msgstr[1] ""
1269 "%lu τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1270
1271 #: apt-private/private-install.cc:530
1272 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1273 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1274 msgstr[0] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να το διαγράψετε."
1275 msgstr[1] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
1276
1277 #: apt-private/private-install.cc:624
1278 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1279 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1280
1281 #: apt-private/private-install.cc:626
1282 msgid ""
1283 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1284 "solution)."
1285 msgstr ""
1286 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1287 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1288
1289 #: apt-private/private-install.cc:639
1290 msgid ""
1291 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1292 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1293 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1294 "or been moved out of Incoming."
1295 msgstr ""
1296 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1297 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1298 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1299 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1300
1301 #: apt-private/private-install.cc:660
1302 msgid "Broken packages"
1303 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1304
1305 #: apt-private/private-install.cc:713
1306 msgid "The following extra packages will be installed:"
1307 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1308
1309 #: apt-private/private-install.cc:803
1310 msgid "Suggested packages:"
1311 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1312
1313 #: apt-private/private-install.cc:804
1314 msgid "Recommended packages:"
1315 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1316
1317 #: apt-private/private-download.cc:32
1318 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1319 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
1320
1321 #: apt-private/private-download.cc:36
1322 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1323 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
1324
1325 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1326 msgid "Some packages could not be authenticated"
1327 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
1328
1329 #: apt-private/private-download.cc:46
1330 msgid "Install these packages without verification?"
1331 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση;"
1332
1333 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1334 #, c-format
1335 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1336 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
1337
1338 #: apt-private/private-output.cc:198
1339 msgid "installed,upgradable to: "
1340 msgstr ""
1341
1342 #: apt-private/private-output.cc:204
1343 #, fuzzy
1344 msgid "[installed,local]"
1345 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1346
1347 #: apt-private/private-output.cc:207
1348 msgid "[installed,auto-removable]"
1349 msgstr ""
1350
1351 #: apt-private/private-output.cc:209
1352 #, fuzzy
1353 msgid "[installed,automatic]"
1354 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1355
1356 #: apt-private/private-output.cc:211
1357 #, fuzzy
1358 msgid "[installed]"
1359 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1360
1361 #: apt-private/private-output.cc:217
1362 msgid "[upgradable from: "
1363 msgstr ""
1364
1365 #: apt-private/private-output.cc:223
1366 msgid "[residual-config]"
1367 msgstr ""
1368
1369 #: apt-private/private-output.cc:314
1370 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1371 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
1372
1373 #: apt-private/private-output.cc:404
1374 #, c-format
1375 msgid "but %s is installed"
1376 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
1377
1378 #: apt-private/private-output.cc:406
1379 #, c-format
1380 msgid "but %s is to be installed"
1381 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
1382
1383 #: apt-private/private-output.cc:413
1384 msgid "but it is not installable"
1385 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
1386
1387 #: apt-private/private-output.cc:415
1388 msgid "but it is a virtual package"
1389 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
1390
1391 #: apt-private/private-output.cc:418
1392 msgid "but it is not installed"
1393 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
1394
1395 #: apt-private/private-output.cc:418
1396 msgid "but it is not going to be installed"
1397 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
1398
1399 #: apt-private/private-output.cc:423
1400 msgid " or"
1401 msgstr " η"
1402
1403 #: apt-private/private-output.cc:452
1404 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1405 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1406
1407 #: apt-private/private-output.cc:478
1408 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1409 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
1410
1411 #: apt-private/private-output.cc:500
1412 msgid "The following packages have been kept back:"
1413 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
1414
1415 #: apt-private/private-output.cc:521
1416 msgid "The following packages will be upgraded:"
1417 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
1418
1419 #: apt-private/private-output.cc:542
1420 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1421 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
1422
1423 #: apt-private/private-output.cc:562
1424 msgid "The following held packages will be changed:"
1425 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
1426
1427 #: apt-private/private-output.cc:617
1428 #, c-format
1429 msgid "%s (due to %s) "
1430 msgstr "%s (λόγω του %s) "
1431
1432 #: apt-private/private-output.cc:625
1433 msgid ""
1434 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1435 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1436 msgstr ""
1437 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
1438 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
1439
1440 #: apt-private/private-output.cc:656
1441 #, c-format
1442 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1443 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
1444
1445 #: apt-private/private-output.cc:660
1446 #, c-format
1447 msgid "%lu reinstalled, "
1448 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
1449
1450 #: apt-private/private-output.cc:662
1451 #, c-format
1452 msgid "%lu downgraded, "
1453 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
1454
1455 #: apt-private/private-output.cc:664
1456 #, c-format
1457 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1458 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
1459
1460 #: apt-private/private-output.cc:668
1461 #, c-format
1462 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1463 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
1464
1465 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1466 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1467 #. The user has to answer with an input matching the
1468 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1469 #: apt-private/private-output.cc:690
1470 msgid "[Y/n]"
1471 msgstr "[Ν/ο]"
1472
1473 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1474 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1475 #. The user has to answer with an input matching the
1476 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1477 #: apt-private/private-output.cc:696
1478 msgid "[y/N]"
1479 msgstr "[ν/Ο]"
1480
1481 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1482 #: apt-private/private-output.cc:707
1483 msgid "Y"
1484 msgstr ""
1485
1486 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1487 #: apt-private/private-output.cc:713
1488 msgid "N"
1489 msgstr ""
1490
1491 #: apt-private/private-output.cc:735 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1492 #, c-format
1493 msgid "Regex compilation error - %s"
1494 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
1495
1496 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1497 msgid "Correcting dependencies..."
1498 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
1499
1500 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1501 msgid " failed."
1502 msgstr " απέτυχε."
1503
1504 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1505 msgid "Unable to correct dependencies"
1506 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
1507
1508 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1509 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1510 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
1511
1512 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1513 msgid " Done"
1514 msgstr " Ετοιμο"
1515
1516 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1517 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1518 msgstr ""
1519 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
1520 "προβλήματα."
1521
1522 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1523 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1524 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
1525
1526 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1527 msgid "Sorting"
1528 msgstr ""
1529
1530 #: apt-private/private-update.cc:45
1531 msgid "The update command takes no arguments"
1532 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1533
1534 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1535 msgid "Calculating upgrade... "
1536 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1537
1538 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1539 #, fuzzy
1540 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1541 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1542
1543 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1544 msgid "Done"
1545 msgstr "Ετοιμο"
1546
1547 #: apt-private/private-search.cc:61
1548 msgid "Full Text Search"
1549 msgstr ""
1550
1551 #: apt-private/private-show.cc:106
1552 msgid "not a real package (virtual)"
1553 msgstr ""
1554
1555 #: apt-private/private-main.cc:19
1556 msgid ""
1557 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1558 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1559 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1560 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1561 msgstr ""
1562
1563 #: apt-private/private-sources.cc:41
1564 #, fuzzy, c-format
1565 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1566 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
1567
1568 #: apt-private/private-sources.cc:52
1569 #, c-format
1570 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1571 msgstr ""
1572
1573 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1574 msgid "Hit "
1575 msgstr "Hit "
1576
1577 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1578 msgid "Get:"
1579 msgstr "Φέρε:"
1580
1581 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1582 msgid "Ign "
1583 msgstr "Αγνόησε "
1584
1585 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1586 msgid "Err "
1587 msgstr "Σφάλμα "
1588
1589 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1590 #, c-format
1591 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1592 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1593
1594 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1595 #, c-format
1596 msgid " [Working]"
1597 msgstr " [Επεξεργασία]"
1598
1599 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1600 #, c-format
1601 msgid ""
1602 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1603 " '%s'\n"
1604 "in the drive '%s' and press enter\n"
1605 msgstr ""
1606 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1607 " '%s'\n"
1608 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1609
1610 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1611 #. Only warn if there is no sources.list file.
1612 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1613 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1615 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1616 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1617 #, c-format
1618 msgid "Unable to read %s"
1619 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1620
1621 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1622 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1623 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1624 #: apt-pkg/clean.cc:123
1625 #, c-format
1626 msgid "Unable to change to %s"
1627 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1628
1629 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1630 #. and provide a config option to define that default
1631 #: methods/mirror.cc:280
1632 #, c-format
1633 msgid "No mirror file '%s' found "
1634 msgstr ""
1635
1636 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1637 #. and provide a config option to define that default
1638 #: methods/mirror.cc:287
1639 #, fuzzy, c-format
1640 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1641 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1642
1643 #: methods/mirror.cc:315
1644 #, fuzzy, c-format
1645 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1646 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1647
1648 #: methods/mirror.cc:445
1649 #, c-format
1650 msgid "[Mirror: %s]"
1651 msgstr ""
1652
1653 #: methods/rred.cc:491
1654 #, c-format
1655 msgid ""
1656 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1657 "to be corrupt."
1658 msgstr ""
1659
1660 #: methods/rred.cc:496
1661 #, c-format
1662 msgid ""
1663 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1664 "to be corrupt."
1665 msgstr ""
1666
1667 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1668 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1669 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
1670
1671 #: methods/rsh.cc:340
1672 msgid "Connection closed prematurely"
1673 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
1674
1675 #: dselect/install:33
1676 msgid "Bad default setting!"
1677 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1678
1679 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1680 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1681 msgid "Press enter to continue."
1682 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1683
1684 #: dselect/install:92
1685 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1686 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1687
1688 #: dselect/install:102
1689 #, fuzzy
1690 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1691 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1692
1693 #: dselect/install:103
1694 #, fuzzy
1695 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1696 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1697
1698 #: dselect/install:104
1699 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1700 msgstr ""
1701 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1702 "μόνο τα λάθη"
1703
1704 #: dselect/install:105
1705 msgid ""
1706 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1707 msgstr ""
1708 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε "
1709 "[I]nstall ξανά"
1710
1711 #: dselect/update:30
1712 msgid "Merging available information"
1713 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1714
1715 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1716 #, c-format
1717 msgid "%s not a valid DEB package."
1718 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
1719
1720 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1721 msgid ""
1722 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1723 "\n"
1724 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1725 "from debian packages\n"
1726 "\n"
1727 "Options:\n"
1728 " -h This help text\n"
1729 " -t Set the temp dir\n"
1730 " -c=? Read this configuration file\n"
1731 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1732 msgstr ""
1733 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
1734 "\n"
1735 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
1736 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
1737 "\n"
1738 "Επιλογές:\n"
1739 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
1740 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
1741 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1742 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1743
1744 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1745 #, c-format
1746 msgid "Unable to write to %s"
1747 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
1748
1749 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1750 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1751 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
1752
1753 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1754 msgid "Package extension list is too long"
1755 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
1756
1757 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1758 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1759 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1760 #, c-format
1761 msgid "Error processing directory %s"
1762 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
1763
1764 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1765 msgid "Source extension list is too long"
1766 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
1767
1768 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1769 msgid "Error writing header to contents file"
1770 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
1771
1772 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1773 #, c-format
1774 msgid "Error processing contents %s"
1775 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
1776
1777 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1778 msgid ""
1779 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1780 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1781 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1782 " contents path\n"
1783 " release path\n"
1784 " generate config [groups]\n"
1785 " clean config\n"
1786 "\n"
1787 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1788 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1789 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1790 "\n"
1791 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1792 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1793 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1794 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1795 "\n"
1796 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1797 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1798 "\n"
1799 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1800 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1801 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1802 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1803 "Debian archive:\n"
1804 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1805 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1806 "\n"
1807 "Options:\n"
1808 " -h This help text\n"
1809 " --md5 Control MD5 generation\n"
1810 " -s=? Source override file\n"
1811 " -q Quiet\n"
1812 " -d=? Select the optional caching database\n"
1813 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1814 " --contents Control contents file generation\n"
1815 " -c=? Read this configuration file\n"
1816 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1817 msgstr ""
1818 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
1819 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1820 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1821 " contents path\n"
1822 " release path\n"
1823 " generate config [groups]\n"
1824 " clean config\n"
1825 "\n"
1826 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
1827 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
1828 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
1829 "\n"
1830 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
1831 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
1832 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
1833 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
1834 "(Τομέας).\n"
1835 "\n"
1836 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
1837 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
1838 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
1839 "\n"
1840 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
1841 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
1842 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
1843 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
1844 "στα\n"
1845 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
1846 "πακέτων του Debian :\n"
1847 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1848 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1849 "\n"
1850 "Επιλογές:\n"
1851 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
1852 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
1853 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
1854 " -q Χωρίς έξοδο\n"
1855 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
1856 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
1857 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
1858 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1859 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
1860
1861 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1862 msgid "No selections matched"
1863 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
1864
1865 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1866 #, c-format
1867 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1868 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
1869
1870 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1871 #, c-format
1872 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1873 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
1874
1875 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1876 #, c-format
1877 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1878 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
1879
1880 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1881 #, fuzzy
1882 msgid ""
1883 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1884 "remove and re-create the database."
1885 msgstr ""
1886 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
1887 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
1888
1889 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1890 #, c-format
1891 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1892 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
1893
1894 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1895 #: apt-inst/extract.cc:209
1896 #, c-format
1897 msgid "Failed to stat %s"
1898 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
1899
1900 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1901 msgid "Archive has no control record"
1902 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
1903
1904 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1905 msgid "Unable to get a cursor"
1906 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
1907
1908 #: ftparchive/writer.cc:82
1909 #, c-format
1910 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1911 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
1912
1913 #: ftparchive/writer.cc:87
1914 #, c-format
1915 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1916 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
1917
1918 #: ftparchive/writer.cc:143
1919 msgid "E: "
1920 msgstr "E: "
1921
1922 #: ftparchive/writer.cc:145
1923 msgid "W: "
1924 msgstr "W: "
1925
1926 #: ftparchive/writer.cc:152
1927 msgid "E: Errors apply to file "
1928 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
1929
1930 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1931 #, c-format
1932 msgid "Failed to resolve %s"
1933 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
1934
1935 #: ftparchive/writer.cc:183
1936 msgid "Tree walking failed"
1937 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
1938
1939 #: ftparchive/writer.cc:210
1940 #, c-format
1941 msgid "Failed to open %s"
1942 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
1943
1944 #: ftparchive/writer.cc:269
1945 #, c-format
1946 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1947 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
1948
1949 #: ftparchive/writer.cc:277
1950 #, c-format
1951 msgid "Failed to readlink %s"
1952 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
1953
1954 #: ftparchive/writer.cc:281
1955 #, c-format
1956 msgid "Failed to unlink %s"
1957 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
1958
1959 #: ftparchive/writer.cc:289
1960 #, c-format
1961 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1962 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
1963
1964 #: ftparchive/writer.cc:299
1965 #, c-format
1966 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1967 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
1968
1969 #: ftparchive/writer.cc:404
1970 msgid "Archive had no package field"
1971 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
1972
1973 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1974 #, c-format
1975 msgid " %s has no override entry\n"
1976 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
1977
1978 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1979 #, c-format
1980 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1981 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
1982
1983 #: ftparchive/writer.cc:712
1984 #, c-format
1985 msgid " %s has no source override entry\n"
1986 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
1987
1988 #: ftparchive/writer.cc:716
1989 #, c-format
1990 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1991 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
1992
1993 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1994 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1995 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
1996
1997 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1998 #, c-format
1999 msgid "Unable to open %s"
2000 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
2001
2002 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2003 #, fuzzy, c-format
2004 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2005 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
2006
2007 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2008 #, fuzzy, c-format
2009 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2010 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
2011
2012 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2013 #, fuzzy, c-format
2014 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2015 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
2016
2017 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2018 #, c-format
2019 msgid "Failed to read the override file %s"
2020 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
2021
2022 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2023 #, c-format
2024 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2025 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
2026
2027 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2028 #, c-format
2029 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2030 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
2031
2032 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2033 msgid "Failed to create FILE*"
2034 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
2035
2036 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2037 msgid "Failed to fork"
2038 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
2039
2040 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2041 msgid "Compress child"
2042 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
2043
2044 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2045 #, c-format
2046 msgid "Internal error, failed to create %s"
2047 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
2048
2049 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2050 msgid "IO to subprocess/file failed"
2051 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
2052
2053 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2054 msgid "Failed to read while computing MD5"
2055 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
2056
2057 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2058 #, c-format
2059 msgid "Problem unlinking %s"
2060 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
2061
2062 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2063 #, c-format
2064 msgid "Failed to rename %s to %s"
2065 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
2066
2067 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2068 #, fuzzy
2069 msgid ""
2070 "Usage: apt-internal-solver\n"
2071 "\n"
2072 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2073 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2074 "\n"
2075 "Options:\n"
2076 " -h This help text.\n"
2077 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2078 " -c=? Read this configuration file\n"
2079 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2080 msgstr ""
2081 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
2082 "\n"
2083 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
2084 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
2085 "\n"
2086 "Επιλογές:\n"
2087 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
2088 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
2089 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2090 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2091
2092 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2093 msgid "Unknown package record!"
2094 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
2095
2096 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2097 msgid ""
2098 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2099 "\n"
2100 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2101 "to indicate what kind of file it is.\n"
2102 "\n"
2103 "Options:\n"
2104 " -h This help text\n"
2105 " -s Use source file sorting\n"
2106 " -c=? Read this configuration file\n"
2107 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2108 msgstr ""
2109 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
2110 "\n"
2111 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
2112 "κώδικα. Η επιλογή\n"
2113 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
2114 "\n"
2115 "Παράμετροι:\n"
2116 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
2117 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
2118 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2119 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2120
2121 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2122 msgid "Failed to create pipes"
2123 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
2124
2125 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2126 msgid "Failed to exec gzip "
2127 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
2128
2129 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2130 msgid "Corrupted archive"
2131 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
2132
2133 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2134 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2135 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
2136
2137 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2138 #, c-format
2139 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2140 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
2141
2142 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2143 msgid "Invalid archive signature"
2144 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
2145
2146 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2147 msgid "Error reading archive member header"
2148 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
2149
2150 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2151 #, fuzzy, c-format
2152 msgid "Invalid archive member header %s"
2153 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2154
2155 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2156 msgid "Invalid archive member header"
2157 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2158
2159 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2160 msgid "Archive is too short"
2161 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
2162
2163 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2164 msgid "Failed to read the archive headers"
2165 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
2166
2167 #: apt-inst/filelist.cc:382
2168 msgid "DropNode called on still linked node"
2169 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
2170
2171 #: apt-inst/filelist.cc:414
2172 msgid "Failed to locate the hash element!"
2173 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
2174
2175 #: apt-inst/filelist.cc:461
2176 msgid "Failed to allocate diversion"
2177 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
2178
2179 #: apt-inst/filelist.cc:466
2180 msgid "Internal error in AddDiversion"
2181 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
2182
2183 #: apt-inst/filelist.cc:479
2184 #, c-format
2185 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2186 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
2187
2188 #: apt-inst/filelist.cc:508
2189 #, c-format
2190 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2191 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
2192
2193 #: apt-inst/filelist.cc:551
2194 #, c-format
2195 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2196 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
2197
2198 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2199 #, c-format
2200 msgid "Failed to write file %s"
2201 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2202
2203 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2204 #, c-format
2205 msgid "Failed to close file %s"
2206 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
2207
2208 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2209 #, c-format
2210 msgid "The path %s is too long"
2211 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
2212
2213 #: apt-inst/extract.cc:125
2214 #, c-format
2215 msgid "Unpacking %s more than once"
2216 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
2217
2218 #: apt-inst/extract.cc:135
2219 #, c-format
2220 msgid "The directory %s is diverted"
2221 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2222
2223 #: apt-inst/extract.cc:145
2224 #, c-format
2225 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2226 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
2227
2228 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2229 msgid "The diversion path is too long"
2230 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
2231
2232 #: apt-inst/extract.cc:242
2233 #, c-format
2234 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2235 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
2236
2237 #: apt-inst/extract.cc:282
2238 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2239 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
2240
2241 #: apt-inst/extract.cc:286
2242 msgid "The path is too long"
2243 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
2244
2245 #: apt-inst/extract.cc:414
2246 #, c-format
2247 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2248 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
2249
2250 #: apt-inst/extract.cc:431
2251 #, c-format
2252 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2253 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
2254
2255 #: apt-inst/extract.cc:491
2256 #, c-format
2257 msgid "Unable to stat %s"
2258 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
2259
2260 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2261 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2262 #, c-format
2263 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2264 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
2265
2266 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2267 #, c-format
2268 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2269 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
2270
2271 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2272 msgid "Unparsable control file"
2273 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2276 msgid "Can't mmap an empty file"
2277 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2280 #, fuzzy, c-format
2281 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2282 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2285 #, fuzzy, c-format
2286 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2287 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2290 #, fuzzy
2291 msgid "Unable to close mmap"
2292 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2295 #, fuzzy
2296 msgid "Unable to synchronize mmap"
2297 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2300 #, c-format
2301 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2302 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2305 #, fuzzy
2306 msgid "Failed to truncate file"
2307 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2313 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2314 msgstr ""
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2317 #, c-format
2318 msgid ""
2319 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2320 "reached."
2321 msgstr ""
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2324 msgid ""
2325 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2326 msgstr ""
2327
2328 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2329 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2330 #, c-format
2331 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2332 msgstr ""
2333
2334 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2335 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2336 #, c-format
2337 msgid "%lih %limin %lis"
2338 msgstr ""
2339
2340 #. min means minutes, s means seconds
2341 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2342 #, c-format
2343 msgid "%limin %lis"
2344 msgstr ""
2345
2346 #. s means seconds
2347 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2348 #, c-format
2349 msgid "%lis"
2350 msgstr ""
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2353 #, c-format
2354 msgid "Selection %s not found"
2355 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2358 #, c-format
2359 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2360 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2363 #, c-format
2364 msgid "Opening configuration file %s"
2365 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2368 #, c-format
2369 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2370 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2373 #, c-format
2374 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2375 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2376
2377 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2378 #, c-format
2379 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2380 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2381
2382 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2383 #, c-format
2384 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2385 msgstr ""
2386 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2387
2388 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2389 #, c-format
2390 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2391 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2392
2393 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2394 #, c-format
2395 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2396 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2397
2398 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2399 #, c-format
2400 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2401 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2402
2403 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2404 #, fuzzy, c-format
2405 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2406 msgstr ""
2407 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2410 #, c-format
2411 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2412 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2413
2414 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2415 #, c-format
2416 msgid "%c%s... Error!"
2417 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2418
2419 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2420 #, c-format
2421 msgid "%c%s... Done"
2422 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2423
2424 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2425 msgid "..."
2426 msgstr ""
2427
2428 #. Print the spinner
2429 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2430 #, fuzzy, c-format
2431 msgid "%c%s... %u%%"
2432 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2435 #, c-format
2436 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2437 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2438
2439 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2440 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2441 #, c-format
2442 msgid "Command line option %s is not understood"
2443 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2446 #, c-format
2447 msgid "Command line option %s is not boolean"
2448 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2451 #, c-format
2452 msgid "Option %s requires an argument."
2453 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2456 #, c-format
2457 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2458 msgstr ""
2459 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2462 #, c-format
2463 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2464 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2467 #, c-format
2468 msgid "Option '%s' is too long"
2469 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2472 #, c-format
2473 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2474 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2475
2476 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2477 #, c-format
2478 msgid "Invalid operation %s"
2479 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2482 #, c-format
2483 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2484 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2485
2486 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2487 msgid "Failed to stat the cdrom"
2488 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2489
2490 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2491 #, fuzzy, c-format
2492 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2493 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2494
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2496 #, c-format
2497 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2498 msgstr ""
2499 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2500
2501 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2502 #, c-format
2503 msgid "Could not open lock file %s"
2504 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2505
2506 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2507 #, c-format
2508 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2509 msgstr ""
2510 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2511 "%s"
2512
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2514 #, c-format
2515 msgid "Could not get lock %s"
2516 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2517
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2519 #, c-format
2520 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2521 msgstr ""
2522
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2524 #, c-format
2525 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2526 msgstr ""
2527
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2529 #, c-format
2530 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2531 msgstr ""
2532
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2537 msgstr ""
2538
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2540 #, c-format
2541 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2542 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2543
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2545 #, fuzzy, c-format
2546 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2547 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2548
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2550 #, c-format
2551 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2552 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2553
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2555 #, c-format
2556 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2557 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2558
2559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2560 #, c-format
2561 msgid "Could not open file %s"
2562 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2563
2564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2565 #, fuzzy, c-format
2566 msgid "Could not open file descriptor %d"
2567 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2568
2569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2570 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2571 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
2572
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2574 msgid "Failed to exec compressor "
2575 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
2576
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2578 #, fuzzy, c-format
2579 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2580 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2581
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2583 #, fuzzy, c-format
2584 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2585 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2586
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2588 #, fuzzy, c-format
2589 msgid "Problem closing the file %s"
2590 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2591
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2593 #, fuzzy, c-format
2594 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2595 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2596
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2598 #, fuzzy, c-format
2599 msgid "Problem unlinking the file %s"
2600 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2601
2602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2603 msgid "Problem syncing the file"
2604 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2605
2606 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2607 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2608 #, fuzzy, c-format
2609 msgid "No keyring installed in %s."
2610 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2613 msgid "Empty package cache"
2614 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2615
2616 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2617 msgid "The package cache file is corrupted"
2618 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2621 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2622 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2625 #, fuzzy
2626 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2627 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2630 #, c-format
2631 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2632 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2635 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2636 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2639 msgid "Depends"
2640 msgstr "Εξαρτάται από"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2643 msgid "PreDepends"
2644 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2647 msgid "Suggests"
2648 msgstr "Προτείνει"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2651 msgid "Recommends"
2652 msgstr "Συστήνει"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2655 msgid "Conflicts"
2656 msgstr "Ασύμβατο με"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2659 msgid "Replaces"
2660 msgstr "Αντικαθιστά"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2663 msgid "Obsoletes"
2664 msgstr "Απαρχαιώνει"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2667 msgid "Breaks"
2668 msgstr "Χαλάει"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2671 msgid "Enhances"
2672 msgstr ""
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2675 msgid "important"
2676 msgstr "σημαντικό"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2679 msgid "required"
2680 msgstr "απαιτούμενο"
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2683 msgid "standard"
2684 msgstr "καθιερωμένο"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2687 msgid "optional"
2688 msgstr "προαιρετικό"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2691 msgid "extra"
2692 msgstr "επιπλέον"
2693
2694 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2695 msgid "Building dependency tree"
2696 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2697
2698 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2699 msgid "Candidate versions"
2700 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2701
2702 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2703 msgid "Dependency generation"
2704 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2705
2706 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2707 msgid "Reading state information"
2708 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
2709
2710 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2711 #, c-format
2712 msgid "Failed to open StateFile %s"
2713 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
2714
2715 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2716 #, c-format
2717 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2718 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
2719
2720 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2721 #, c-format
2722 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2723 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2724
2725 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2726 #, c-format
2727 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2728 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2729
2730 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2731 #, fuzzy, c-format
2732 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2733 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2734
2735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2736 #, fuzzy, c-format
2737 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2738 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2739
2740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2741 #, fuzzy, c-format
2742 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2743 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2744
2745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2746 #, fuzzy, c-format
2747 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2748 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2749
2750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2751 #, fuzzy, c-format
2752 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2753 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2754
2755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2756 #, c-format
2757 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2758 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2759
2760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2761 #, c-format
2762 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2763 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2764
2765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2766 #, c-format
2767 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2768 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2769
2770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2771 #, c-format
2772 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2773 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2774
2775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2776 #, c-format
2777 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2778 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2779
2780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2781 #, c-format
2782 msgid "Opening %s"
2783 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2784
2785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2786 #, c-format
2787 msgid "Line %u too long in source list %s."
2788 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2789
2790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2791 #, c-format
2792 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2793 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2794
2795 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2796 #, c-format
2797 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2798 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2799
2800 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2804 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2805 msgstr ""
2806
2807 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2808 #, fuzzy, c-format
2809 msgid "Could not configure '%s'. "
2810 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2811
2812 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2816 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2817 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2818 msgstr ""
2819 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2820 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2821 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2822 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2823
2824 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2825 #, c-format
2826 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2827 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2828
2829 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2830 #, c-format
2831 msgid ""
2832 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2833 msgstr ""
2834 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2835 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2836
2837 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2838 msgid ""
2839 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2840 "held packages."
2841 msgstr ""
2842 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2843 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2844
2845 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2846 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2847 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2848
2849 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2850 #, fuzzy, c-format
2851 msgid "List directory %spartial is missing."
2852 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2853
2854 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2855 #, fuzzy, c-format
2856 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2857 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2858
2859 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2860 #, fuzzy, c-format
2861 msgid "Unable to lock directory %s"
2862 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2863
2864 #. only show the ETA if it makes sense
2865 #. two days
2866 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2867 #, c-format
2868 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2869 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2870
2871 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2872 #, c-format
2873 msgid "Retrieving file %li of %li"
2874 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2875
2876 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2877 #, c-format
2878 msgid "The method driver %s could not be found."
2879 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2880
2881 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2882 #, c-format
2883 msgid "Method %s did not start correctly"
2884 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2885
2886 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2887 #, c-format
2888 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2889 msgstr ""
2890 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2891 "enter."
2892
2893 #: apt-pkg/init.cc:143
2894 #, c-format
2895 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2896 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2897
2898 #: apt-pkg/init.cc:159
2899 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2900 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2901
2902 #: apt-pkg/clean.cc:57
2903 #, c-format
2904 msgid "Unable to stat %s."
2905 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2906
2907 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2908 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2909 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2910
2911 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2912 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2913 msgstr ""
2914 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2915
2916 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2917 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2918 msgstr ""
2919 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2920
2921 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2922 msgid "The list of sources could not be read."
2923 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
2924
2925 #: apt-pkg/policy.cc:75
2926 #, c-format
2927 msgid ""
2928 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2929 "available in the sources"
2930 msgstr ""
2931
2932 #: apt-pkg/policy.cc:410
2933 #, fuzzy, c-format
2934 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2935 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2936
2937 #: apt-pkg/policy.cc:432
2938 #, c-format
2939 msgid "Did not understand pin type %s"
2940 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2941
2942 #: apt-pkg/policy.cc:440
2943 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2944 msgstr ""
2945 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2946
2947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2948 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2949 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2950
2951 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2952 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2962 #, fuzzy, c-format
2963 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2964 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2965
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2967 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2968 msgstr ""
2969 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2970 "APT."
2971
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2973 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2974 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2975
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2977 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2978 msgstr ""
2979 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
2980
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2982 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2983 msgstr ""
2984 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2985
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2987 #, c-format
2988 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2989 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2990
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2992 #, c-format
2993 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2994 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2995
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
2998 msgid "Reading package lists"
2999 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
3000
3001 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3002 msgid "Collecting File Provides"
3003 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
3004
3005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3006 msgid "IO Error saving source cache"
3007 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
3008
3009 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3010 #, c-format
3011 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3012 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
3013
3014 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3015 msgid "Hash Sum mismatch"
3016 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3017
3018 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3019 msgid "Size mismatch"
3020 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
3021
3022 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3023 #, fuzzy
3024 msgid "Invalid file format"
3025 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
3026
3027 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1419
3028 #, c-format
3029 msgid ""
3030 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3031 "or malformed file)"
3032 msgstr ""
3033
3034 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3035 #, fuzzy, c-format
3036 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3037 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3038
3039 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3040 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3041 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
3042
3043 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3044 #, c-format
3045 msgid ""
3046 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3047 "repository will not be applied."
3048 msgstr ""
3049
3050 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1537
3051 #, c-format
3052 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3053 msgstr ""
3054
3055 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1567
3056 #, c-format
3057 msgid ""
3058 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3059 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3060 msgstr ""
3061
3062 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3063 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577 apt-pkg/acquire-item.cc:1582
3064 #, c-format
3065 msgid "GPG error: %s: %s"
3066 msgstr ""
3067
3068 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1705
3069 #, c-format
3070 msgid ""
3071 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3072 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3073 msgstr ""
3074 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
3075 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
3076
3077 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1771
3078 #, c-format
3079 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3080 msgstr ""
3081
3082 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829
3083 #, c-format
3084 msgid ""
3085 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3086 msgstr ""
3087 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
3088 "πακέτο %s."
3089
3090 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3091 #, fuzzy, c-format
3092 msgid "Unable to parse Release file %s"
3093 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3094
3095 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3096 #, fuzzy, c-format
3097 msgid "No sections in Release file %s"
3098 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
3099
3100 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3101 #, c-format
3102 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3103 msgstr ""
3104
3105 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3106 #, fuzzy, c-format
3107 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3108 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3109
3110 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3111 #, fuzzy, c-format
3112 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3113 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3114
3115 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3116 #, c-format
3117 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3118 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
3119
3120 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3121 #, c-format
3122 msgid ""
3123 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3124 "Mounting CD-ROM\n"
3125 msgstr ""
3126 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3127 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
3128
3129 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3130 msgid "Identifying.. "
3131 msgstr "Αναγνώριση..."
3132
3133 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3134 #, c-format
3135 msgid "Stored label: %s\n"
3136 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
3137
3138 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3139 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3140 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
3141
3142 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3143 #, c-format
3144 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3145 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3146
3147 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3148 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3149 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
3150
3151 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3152 msgid "Waiting for disc...\n"
3153 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
3154
3155 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3156 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3157 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
3158
3159 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3160 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3161 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
3162
3163 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3164 #, c-format
3165 msgid ""
3166 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3167 "%zu signatures\n"
3168 msgstr ""
3169 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
3170 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
3171
3172 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3173 msgid ""
3174 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3175 "wrong architecture?"
3176 msgstr ""
3177
3178 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3179 #, c-format
3180 msgid "Found label '%s'\n"
3181 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
3182
3183 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3184 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3185 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
3186
3187 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3188 #, c-format
3189 msgid ""
3190 "This disc is called: \n"
3191 "'%s'\n"
3192 msgstr ""
3193 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
3194 "'%s'\n"
3195
3196 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3197 msgid "Copying package lists..."
3198 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
3199
3200 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3201 msgid "Writing new source list\n"
3202 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
3203
3204 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3205 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3206 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
3207
3208 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3209 #, c-format
3210 msgid "Wrote %i records.\n"
3211 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
3212
3213 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3214 #, c-format
3215 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3216 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
3217
3218 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3219 #, c-format
3220 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3221 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
3222
3223 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3224 #, c-format
3225 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3226 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
3227
3228 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3229 #, c-format
3230 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3231 msgstr ""
3232
3233 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3234 #, fuzzy, c-format
3235 msgid "Hash mismatch for: %s"
3236 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3237
3238 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3239 #, c-format
3240 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3241 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
3242
3243 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3244 #, c-format
3245 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3246 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
3247
3248 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3249 #, fuzzy, c-format
3250 msgid "Couldn't find task '%s'"
3251 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
3252
3253 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3254 #, fuzzy, c-format
3255 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3256 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
3257
3258 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3259 #, c-format
3260 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3261 msgstr ""
3262
3263 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3264 #, c-format
3265 msgid ""
3266 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3267 "neither of them"
3268 msgstr ""
3269
3270 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3271 #, c-format
3272 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3273 msgstr ""
3274
3275 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3276 #, c-format
3277 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3278 msgstr ""
3279
3280 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3281 #, c-format
3282 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3283 msgstr ""
3284
3285 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3286 msgid "Send scenario to solver"
3287 msgstr ""
3288
3289 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3290 msgid "Send request to solver"
3291 msgstr ""
3292
3293 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3294 msgid "Prepare for receiving solution"
3295 msgstr ""
3296
3297 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3298 msgid "External solver failed without a proper error message"
3299 msgstr ""
3300
3301 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3302 msgid "Execute external solver"
3303 msgstr ""
3304
3305 #: apt-pkg/install-progress.cc:50
3306 #, c-format
3307 msgid "Progress: [%3i%%]"
3308 msgstr ""
3309
3310 #: apt-pkg/install-progress.cc:84 apt-pkg/install-progress.cc:167
3311 msgid "Running dpkg"
3312 msgstr ""
3313
3314 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3315 #, fuzzy
3316 msgid ""
3317 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3318 "used instead."
3319 msgstr ""
3320 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
3321 "στη θέση τους."
3322
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3324 #, c-format
3325 msgid "Installing %s"
3326 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
3327
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3329 #, c-format
3330 msgid "Configuring %s"
3331 msgstr "Ρύθμιση του %s"
3332
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3334 #, c-format
3335 msgid "Removing %s"
3336 msgstr "Αφαιρώ το %s"
3337
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3339 #, fuzzy, c-format
3340 msgid "Completely removing %s"
3341 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3342
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3344 #, c-format
3345 msgid "Noting disappearance of %s"
3346 msgstr ""
3347
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3349 #, c-format
3350 msgid "Running post-installation trigger %s"
3351 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
3352
3353 #. FIXME: use a better string after freeze
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3355 #, c-format
3356 msgid "Directory '%s' missing"
3357 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
3358
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3360 #, fuzzy, c-format
3361 msgid "Could not open file '%s'"
3362 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3363
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3365 #, c-format
3366 msgid "Preparing %s"
3367 msgstr "Προετοιμασία του %s"
3368
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3370 #, c-format
3371 msgid "Unpacking %s"
3372 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
3373
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3375 #, c-format
3376 msgid "Preparing to configure %s"
3377 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
3378
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3380 #, c-format
3381 msgid "Installed %s"
3382 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
3383
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3385 #, c-format
3386 msgid "Preparing for removal of %s"
3387 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
3388
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3390 #, c-format
3391 msgid "Removed %s"
3392 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
3393
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3395 #, c-format
3396 msgid "Preparing to completely remove %s"
3397 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
3398
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3400 #, c-format
3401 msgid "Completely removed %s"
3402 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3403
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3405 #, fuzzy, c-format
3406 msgid "Can not write log (%s)"
3407 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
3408
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045
3410 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3411 msgstr ""
3412
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3414 msgid "Is stdout a terminal?"
3415 msgstr ""
3416
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1549
3418 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3419 msgstr ""
3420
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1611
3422 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3423 msgstr ""
3424
3425 #. check if its not a follow up error
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1616
3427 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3428 msgstr ""
3429
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1618
3431 msgid ""
3432 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3433 "error from a previous failure."
3434 msgstr ""
3435
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3437 msgid ""
3438 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3439 "error"
3440 msgstr ""
3441
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3443 msgid ""
3444 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3445 "error"
3446 msgstr ""
3447
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3449 msgid ""
3450 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3451 "local system"
3452 msgstr ""
3453
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1665
3455 msgid ""
3456 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3457 msgstr ""
3458
3459 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3460 #, c-format
3461 msgid ""
3462 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3463 "it?"
3464 msgstr ""
3465
3466 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3467 #, fuzzy, c-format
3468 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3469 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
3470
3471 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3472 #. dpkg --configure -a
3473 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3474 #, c-format
3475 msgid ""
3476 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3477 msgstr ""
3478
3479 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3480 msgid "Not locked"
3481 msgstr ""
3482
3483 #, fuzzy
3484 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3485 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
3486
3487 #, fuzzy
3488 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3489 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
3490
3491 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3492 #~ msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
3493
3494 #~ msgid " [Not candidate version]"
3495 #~ msgstr "[Μγ Υποψήφια Εκδόση]"
3496
3497 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3498 #~ msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
3499
3500 #~ msgid ""
3501 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3502 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3503 #~ "is only available from another source\n"
3504 #~ msgstr ""
3505 #~ "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
3506 #~ "πακέτο.\n"
3507 #~ "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι "
3508 #~ "διαθέσιμο από άλλη πηγή\n"
3509
3510 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3511 #~ msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
3512
3513 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3514 #~ msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υποψήφια εγκατάσταση"
3515
3516 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3517 #~ msgstr "Εικονικά πακέτα όπως το '%s' δεν μπορούν να αφαιρεθούν\n"
3518
3519 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3520 #~ msgstr ""
3521 #~ "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί. Εννοείτε "
3522 #~ "'%s'?\n"
3523
3524 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3525 #~ msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
3526
3527 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3528 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του %s\n"
3529
3530 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3531 #~ msgstr ""
3532 #~ "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
3533
3534 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3535 #~ msgstr ""
3536 #~ "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και μόνο αναβαθμίσεις έχουν "
3537 #~ "οριστεί.\n"
3538
3539 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3540 #~ msgstr ""
3541 #~ "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
3542 #~ "του\n"
3543
3544 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3545 #~ msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
3546
3547 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3548 #~ msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s\n"
3549
3550 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3551 #~ msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s λόγω του %s\n"
3552
3553 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3554 #~ msgstr ""
3555 #~ "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή "
3556 #~ "'%s'"
3557
3558 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3559 #~ msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3560
3561 #~ msgid ""
3562 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3563 #~ "need to manually fix this package."
3564 #~ msgstr ""
3565 #~ "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει "
3566 #~ "ότι χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
3567
3568 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3569 #~ msgstr ""
3570 #~ "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() "
3571 #~ "(είναι προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
3572
3573 #, fuzzy
3574 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3575 #~ msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3576
3577 #~ msgid "Failed to remove %s"
3578 #~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
3579
3580 #~ msgid "Unable to create %s"
3581 #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
3582
3583 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3584 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
3585
3586 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3587 #~ msgstr ""
3588 #~ "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
3589
3590 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3591 #~ msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
3592
3593 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3594 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
3595
3596 #~ msgid "Reading file listing"
3597 #~ msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
3598
3599 #~ msgid ""
3600 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3601 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3602 #~ "package!"
3603 #~ msgstr ""
3604 #~ "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε "
3605 #~ "να επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά "
3606 #~ "την ίδια έκδοση του πακέτου!"
3607
3608 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3609 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
3610
3611 #~ msgid "Internal error getting a node"
3612 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
3613
3614 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3615 #~ msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
3616
3617 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3618 #~ msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
3619
3620 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3621 #~ msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3622
3623 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3624 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
3625
3626 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3627 #~ msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
3628
3629 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3630 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
3631
3632 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3633 #~ msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
3634
3635 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3636 #~ msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
3637
3638 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3639 #~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
3640
3641 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3642 #~ msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
3643
3644 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3645 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3646
3647 #~ msgid "Read error from %s process"
3648 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
3649
3650 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3651 #~ msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
3652
3653 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3654 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3655
3656 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3657 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
3658
3659 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3660 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
3661
3662 #~ msgid "decompressor"
3663 #~ msgstr "αποσυμπιεστής"
3664
3665 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3666 #~ msgstr ""
3667 #~ "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
3668
3669 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3670 #~ msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
3671
3672 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3673 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
3674
3675 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3676 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
3677
3678 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3679 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
3680
3681 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3682 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
3683
3684 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3685 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
3686
3687 #, fuzzy
3688 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3689 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
3690
3691 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3692 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
3693
3694 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3695 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
3696
3697 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3698 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
3699
3700 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3701 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
3702
3703 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3704 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
3705
3706 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3707 #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
3708
3709 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3710 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
3711
3712 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3713 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
3714
3715 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3716 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
3717
3718 #~ msgid "Could not patch file"
3719 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
3720
3721 #~ msgid " %4i %s\n"
3722 #~ msgstr " %4i %s\n"
3723
3724 #~ msgid "%4i %s\n"
3725 #~ msgstr "%4i %s\n"
3726
3727 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3728 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
3729
3730 #~ msgid ""
3731 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3732 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3733 #~ "that package should be filed."
3734 #~ msgstr ""
3735 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
3736 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
3737 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."