1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rafael Sepúlveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
4 # Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
5 # Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org> 2003
6 # Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
9 "Project-Id-Version: apt 0.5.24\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-01-04 18:51+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-02-08 20:36+0100\n"
13 "Last-Translator: Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>\n"
14 "Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquetes normales: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Versiones diferentes totales: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Dependencias totales: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides mappings: "
69 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
71 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total globbed strings: "
74 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:311
77 msgid "Total dependency version space: "
78 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total slack space: "
82 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:324
85 msgid "Total space accounted for: "
86 msgstr "Espacio registrado total: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90 msgid "Package file %s is out of sync."
91 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
94 msgid "You must give exactly one pattern"
95 msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
98 msgid "No packages found"
99 msgstr "No se encontró ningún paquete"
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
102 msgid "Package files:"
103 msgstr "Archivos de paquetes:"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
106 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned packages:"
118 msgstr "Paquetes con pin:"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
122 msgstr "(no encontrado)"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
127 msgstr " Instalados: "
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
136 msgstr " Candidato: "
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package pin: "
140 msgstr " Pin del paquete: "
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version table:"
145 msgstr " Tabla de versión:"
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
154 #: cmdline/apt-get.cc:2378 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
198 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
199 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
201 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
202 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
205 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
206 " gencaches - Crea el ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
207 " showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
208 " showsrc - Muestra la información de fuente\n"
209 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
210 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
211 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
212 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
213 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
215 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
216 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
218 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
219 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
220 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
221 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
222 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
225 " -h Este texto de ayuda.\n"
226 " -p=? El cache del paquete.\n"
227 " -s=? El cache del fuente.\n"
228 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
229 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
230 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
231 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
233 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
238 "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
245 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
246 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
248 #: cmdline/apt-config.cc:41
249 msgid "Arguments not in pairs"
250 msgstr "Argumentos no emparejados"
252 #: cmdline/apt-config.cc:76
254 "Usage: apt-config [options] command\n"
256 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
259 " shell - Shell mode\n"
260 " dump - Show the configuration\n"
263 " -h This help text.\n"
264 " -c=? Read this configuration file\n"
265 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
267 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
269 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
272 " shell - Modo shell\n"
273 " dump - Muestra la configuración\n"
276 " -h Este texto de ayuda.\n"
277 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
278 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
283 msgid "%s not a valid DEB package."
284 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
288 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
290 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291 "from debian packages\n"
294 " -h This help text\n"
295 " -t Set the temp dir\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
301 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
302 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
305 " -h Este texto de ayuda.\n"
306 " -t Define el directorio temporal\n"
307 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
308 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
313 msgid "Unable to write to %s"
314 msgstr "No se puede escribir en %s"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
321 msgid "Package extension list is too long"
322 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
328 msgid "Error processing directory %s"
329 msgstr "Error procesando el directorio %s"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
332 msgid "Source extension list is too long"
333 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
336 msgid "Error writing header to contents file"
337 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
341 msgid "Error processing contents %s"
342 msgstr "Error procesando contenidos %s"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
347 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " generate config [groups]\n"
355 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
359 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
364 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
367 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
372 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376 " -h This help text\n"
377 " --md5 Control MD5 generation\n"
378 " -s=? Source override file\n"
380 " -d=? Select the optional caching database\n"
381 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382 " --contents Control contents file generation\n"
383 " -c=? Read this configuration file\n"
384 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
386 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
387 "Comandos: packages trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
388 " [prefijo-trayectoria]]\n"
389 " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
390 " [prefijo-trayectoria]]\n"
391 " contents trayectoria\n"
392 " release trayectoria\n"
393 " generate config [grupos]\n"
396 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
397 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
398 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
400 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
401 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
402 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se soporta\n"
403 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
406 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
407 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
408 "fichero de predominio de fuente.\n"
410 "Las órdenes 'packages' y 'sources' deben ejecutarse en la raíz del\n"
411 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
412 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
413 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
414 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
415 "archivos de Debian:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420 " -h Este texto de ayuda\n"
421 " --md5 Generación de control MD5 \n"
422 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
424 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
425 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
426 " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
427 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
428 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Ninguna selección coincide"
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:45
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:63
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:73
451 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
452 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
454 #: ftparchive/cachedb.cc:114
456 msgid "File date has changed %s"
457 msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
459 #: ftparchive/cachedb.cc:155
460 msgid "Archive has no control record"
461 msgstr "No hay registro de control del archivo"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:267
464 msgid "Unable to get a cursor"
465 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
467 #: ftparchive/writer.cc:78
469 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
470 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
472 #: ftparchive/writer.cc:83
474 msgid "W: Unable to stat %s\n"
475 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
477 #: ftparchive/writer.cc:125
481 #: ftparchive/writer.cc:127
485 #: ftparchive/writer.cc:134
486 msgid "E: Errors apply to file "
487 msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
489 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
491 msgid "Failed to resolve %s"
492 msgstr "No se pudo resolver %s"
494 #: ftparchive/writer.cc:163
495 msgid "Tree walking failed"
496 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
498 #: ftparchive/writer.cc:188
500 msgid "Failed to open %s"
501 msgstr "No se pudo abrir %s"
503 #: ftparchive/writer.cc:245
505 msgid " DeLink %s [%s]\n"
506 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
508 #: ftparchive/writer.cc:253
510 msgid "Failed to readlink %s"
511 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
513 #: ftparchive/writer.cc:257
515 msgid "Failed to unlink %s"
516 msgstr "No se pudo desligar %s"
518 #: ftparchive/writer.cc:264
520 msgid "*** Failed to link %s to %s"
521 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
523 #: ftparchive/writer.cc:274
525 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
526 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
528 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
529 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
531 msgid "Failed to stat %s"
532 msgstr "No pude leer %s"
534 #: ftparchive/writer.cc:386
535 msgid "Archive had no package field"
536 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
538 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
540 msgid " %s has no override entry\n"
541 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
543 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
545 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
546 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
548 #: ftparchive/contents.cc:317
550 msgid "Internal error, could not locate member %s"
551 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
553 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
554 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
555 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
557 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
559 msgid "Unable to open %s"
560 msgstr "No se pudo abrir %s"
562 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
564 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
565 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
567 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
569 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
570 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
572 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
574 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
575 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
577 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
579 msgid "Failed to read the override file %s"
580 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
582 #: ftparchive/multicompress.cc:75
584 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
585 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión '%s'"
587 #: ftparchive/multicompress.cc:105
589 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
590 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
593 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
594 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:198
597 msgid "Failed to create FILE*"
598 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:201
601 msgid "Failed to fork"
602 msgstr "No se pudo bifurcar"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:215
605 msgid "Compress child"
606 msgstr "Hijo compresión"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:238
610 msgid "Internal error, failed to create %s"
611 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:289
614 msgid "Failed to create subprocess IPC"
615 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:324
618 msgid "Failed to exec compressor "
619 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
621 #: ftparchive/multicompress.cc:363
625 #: ftparchive/multicompress.cc:406
626 msgid "IO to subprocess/file failed"
627 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:458
630 msgid "Failed to read while computing MD5"
631 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:475
635 msgid "Problem unlinking %s"
636 msgstr "Hay problemas desligando %s"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
640 msgid "Failed to rename %s to %s"
641 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
643 #: cmdline/apt-get.cc:120
647 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1515
649 msgid "Regex compilation error - %s"
650 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
652 #: cmdline/apt-get.cc:237
653 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
654 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
656 #: cmdline/apt-get.cc:327
658 msgid "but %s is installed"
659 msgstr "pero %s está instalado"
661 #: cmdline/apt-get.cc:329
663 msgid "but %s is to be installed"
664 msgstr "pero %s va a ser instalado"
666 #: cmdline/apt-get.cc:336
667 msgid "but it is not installable"
668 msgstr "pero no es instalable"
670 #: cmdline/apt-get.cc:338
671 msgid "but it is a virtual package"
672 msgstr "pero es un paquete virtual"
674 #: cmdline/apt-get.cc:341
675 msgid "but it is not installed"
676 msgstr "pero no está instalado"
678 #: cmdline/apt-get.cc:341
679 msgid "but it is not going to be installed"
680 msgstr "pero no va a instalarse"
682 #: cmdline/apt-get.cc:346
686 #: cmdline/apt-get.cc:375
687 msgid "The following NEW packages will be installed:"
688 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
690 #: cmdline/apt-get.cc:401
691 msgid "The following packages will be REMOVED:"
692 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
694 #: cmdline/apt-get.cc:423
695 msgid "The following packages have been kept back:"
696 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
698 #: cmdline/apt-get.cc:444
699 msgid "The following packages will be upgraded:"
700 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
702 #: cmdline/apt-get.cc:465
703 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
704 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:485
707 msgid "The following held packages will be changed:"
708 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:538
712 msgid "%s (due to %s) "
713 msgstr "%s (por %s) "
715 #: cmdline/apt-get.cc:546
718 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
719 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
721 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales\n"
722 "¡Esto NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
724 #: cmdline/apt-get.cc:577
726 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
727 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
729 #: cmdline/apt-get.cc:581
731 msgid "%lu reinstalled, "
732 msgstr "%lu reinstalados, "
734 #: cmdline/apt-get.cc:583
736 msgid "%lu downgraded, "
737 msgstr "%lu desactualizados, "
739 #: cmdline/apt-get.cc:585
741 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
742 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
744 #: cmdline/apt-get.cc:589
746 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
747 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
749 #: cmdline/apt-get.cc:649
750 msgid "Correcting dependencies..."
751 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
753 #: cmdline/apt-get.cc:652
757 #: cmdline/apt-get.cc:655
758 msgid "Unable to correct dependencies"
759 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
761 #: cmdline/apt-get.cc:658
762 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
763 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
765 #: cmdline/apt-get.cc:660
769 #: cmdline/apt-get.cc:664
770 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
771 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo."
773 #: cmdline/apt-get.cc:667
774 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
775 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
777 #: cmdline/apt-get.cc:689
778 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
779 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
781 #: cmdline/apt-get.cc:693
782 msgid "Authentication warning overridden.\n"
785 #: cmdline/apt-get.cc:700
786 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
787 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "
789 #: cmdline/apt-get.cc:702
790 msgid "Some packages could not be authenticated"
791 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
793 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
794 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
795 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
797 #: cmdline/apt-get.cc:755
798 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
799 msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
801 #: cmdline/apt-get.cc:764
802 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
803 msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado."
805 #: cmdline/apt-get.cc:775
806 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
807 msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
809 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1809 cmdline/apt-get.cc:1842
810 msgid "Unable to lock the download directory"
811 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
813 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1890 cmdline/apt-get.cc:2126
814 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
815 msgid "The list of sources could not be read."
816 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
818 #: cmdline/apt-get.cc:816
819 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
821 "Que raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a \n"
822 "apt@packages.debian.org"
824 #: cmdline/apt-get.cc:821
826 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
827 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
829 #: cmdline/apt-get.cc:824
831 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
832 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
834 #: cmdline/apt-get.cc:829
836 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
838 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de desempaquetar.\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:832
842 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
843 msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1980
847 msgid "Couldn't determine free space in %s"
848 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
850 #: cmdline/apt-get.cc:849
852 msgid "You don't have enough free space in %s."
853 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
855 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
856 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
857 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
859 #: cmdline/apt-get.cc:866
860 msgid "Yes, do as I say!"
861 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
863 #: cmdline/apt-get.cc:868
866 "You are about to do something potentially harmful.\n"
867 "To continue type in the phrase '%s'\n"
870 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
871 "Para continuar escriba la frase '%s'\n"
874 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
878 #: cmdline/apt-get.cc:889
879 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
880 msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "
882 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2023
884 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
885 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
887 #: cmdline/apt-get.cc:979
888 msgid "Some files failed to download"
889 msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
891 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2032
892 msgid "Download complete and in download only mode"
893 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
895 #: cmdline/apt-get.cc:986
897 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
900 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar\n"
901 "apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
903 #: cmdline/apt-get.cc:990
904 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
905 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
907 #: cmdline/apt-get.cc:995
908 msgid "Unable to correct missing packages."
909 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
911 #: cmdline/apt-get.cc:996
912 msgid "Aborting install."
913 msgstr "Abortando la instalación."
915 #: cmdline/apt-get.cc:1030
917 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
918 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1040
922 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
923 msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1058
927 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
928 msgstr "El paquete %s no esta instalado, no se eliminará\n"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1069
932 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
933 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
935 #: cmdline/apt-get.cc:1081
937 msgstr " [Instalado]"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1086
940 msgid "You should explicitly select one to install."
941 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
943 #: cmdline/apt-get.cc:1091
946 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
947 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
948 "is only available from another source\n"
950 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
951 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
952 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1110
955 msgid "However the following packages replace it:"
956 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1113
960 msgid "Package %s has no installation candidate"
961 msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1133
965 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
966 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1141
970 msgid "%s is already the newest version.\n"
971 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1168
975 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
976 msgstr "No se encontró la Distribución '%s' para '%s'"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1170
980 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
981 msgstr "No se encontró la versión '%s' para '%s'"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1176
985 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
986 msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1313
989 msgid "The update command takes no arguments"
990 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1326 cmdline/apt-get.cc:1420
993 msgid "Unable to lock the list directory"
994 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1384
998 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1001 "Algunos archivos de índice no se han podido descargar, se han ignorado,\n"
1002 "o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1005 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1006 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1502 cmdline/apt-get.cc:1538
1010 msgid "Couldn't find package %s"
1011 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1015 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1016 msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1555
1019 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1020 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo:"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1558
1024 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1027 "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
1028 "especifique una solución)."
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1570
1032 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1033 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1034 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1035 "or been moved out of Incoming."
1037 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1038 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1039 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1040 "sido movidos fuera de Incoming."
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1578
1044 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1045 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1046 "that package should be filed."
1048 "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
1049 "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe de\n"
1050 "error contra ese paquete."
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1053 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1054 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1586
1057 msgid "Broken packages"
1058 msgstr "Paquetes rotos"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1061 msgid "The following extra packages will be installed:"
1062 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1065 msgid "Suggested packages:"
1066 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1069 msgid "Recommended packages:"
1070 msgstr "Paquetes recomendados"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1704
1073 msgid "Calculating upgrade... "
1074 msgstr "Calculando la actualización... "
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1707 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1777 cmdline/apt-get.cc:1785
1085 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1087 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1091 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1092 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1915 cmdline/apt-get.cc:2144
1096 msgid "Unable to find a source package for %s"
1097 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1959
1101 msgid "Skiping already downloaded file '%s'\n"
1102 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1106 msgid "You don't have enough free space in %s"
1107 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1988
1111 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1112 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1991
1116 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1117 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1121 msgid "Fetch source %s\n"
1122 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2028
1125 msgid "Failed to fetch some archives."
1126 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1130 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1131 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1135 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1136 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento '%s'.\n"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2069
1140 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2086
1145 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1146 msgstr "Falló la orden de construcción '%s'.\n"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2105
1149 msgid "Child process failed"
1150 msgstr "Falló el proceso hijo"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2121
1153 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1155 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus\n"
1156 "dependencias de construcción"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2149
1160 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1161 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1165 msgid "%s has no build depends.\n"
1166 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1171 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1174 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede \n"
1175 "encontrar el paquete %s"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1180 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1181 "package %s can satisfy version requirements"
1183 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión\n"
1184 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1188 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1190 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2333
1195 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1196 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1200 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1201 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2351
1204 msgid "Failed to process build dependencies"
1205 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2383
1208 msgid "Supported modules:"
1209 msgstr "Módulos soportados:"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2424
1213 "Usage: apt-get [options] command\n"
1214 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1215 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1217 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1218 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1222 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1223 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1224 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1225 " remove - Remove packages\n"
1226 " source - Download source archives\n"
1227 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1228 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1229 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1230 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1231 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1232 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1235 " -h This help text.\n"
1236 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1237 " -qq No output except for errors\n"
1238 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1239 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1240 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1241 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1242 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1243 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1244 " -b Build the source package after fetching it\n"
1245 " -V Show verbose version numbers\n"
1246 " -c=? Read this configuration file\n"
1247 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1248 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1249 "pages for more information and options.\n"
1250 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1252 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1253 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1254 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1256 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1257 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1260 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1261 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1262 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1263 " remove - Elimina paquetes\n"
1264 " source - Descarga archivos fuente\n"
1265 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1267 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1268 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1269 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1270 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1271 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1274 " -h Este texto de ayuda.\n"
1275 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1276 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1277 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1278 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1279 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1280 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1281 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1282 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1283 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1284 " -V Muesta números de versión detallados\n"
1285 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1286 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1287 " -o dir::cache=/tmp\n"
1288 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1290 "para más información y opciones.\n"
1291 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1293 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1297 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1301 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1305 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1309 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1311 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1312 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1314 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1317 msgstr " [Trabajando]"
1319 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1322 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1324 "in the drive '%s' and press enter\n"
1326 "Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado\n"
1328 "en la unidad '%s' y presione Intro\n"
1330 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1331 msgid "Unknown package record!"
1332 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1334 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1336 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1338 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1339 "to indicate what kind of file it is.\n"
1342 " -h This help text\n"
1343 " -s Use source file sorting\n"
1344 " -c=? Read this configuration file\n"
1345 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1347 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1349 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
1350 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
1353 " -h Este texto de ayuda.\n"
1354 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
1355 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1356 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1359 #: dselect/install:32
1360 msgid "Bad default setting!"
1361 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1363 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1364 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1365 msgid "Press enter to continue."
1366 msgstr "Presione Intro para continuar."
1368 #: dselect/install:100
1369 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1371 "Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar el"
1373 #: dselect/install:101
1374 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1376 "paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1378 #: dselect/install:102
1379 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1381 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los\n"
1384 #: dselect/install:103
1386 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1388 "encima de este mensaje son importantes. Por favor corrijalas y ejecute\n"
1389 "[I]nstall otra vez"
1391 #: dselect/update:30
1392 msgid "Merging available information"
1393 msgstr "Fusionando información disponible"
1395 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1396 msgid "Failed to create pipes"
1397 msgstr "No pude crear las tuberías"
1399 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1400 msgid "Failed to exec gzip "
1401 msgstr "No pude ejecutar gzip"
1403 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1404 msgid "Corrupted archive"
1405 msgstr "Archivo corrompido"
1407 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1408 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1409 msgstr "No se aprobó la suma de control del tar, archive corrompido"
1411 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1413 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1414 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
1416 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1417 msgid "Invalid archive signature"
1418 msgstr "Firma del archivo inválida"
1420 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1421 msgid "Error reading archive member header"
1422 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1424 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1425 msgid "Invalid archive member header"
1426 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1428 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1429 msgid "Archive is too short"
1430 msgstr "El archivo es muy pequeño"
1432 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1433 msgid "Failed to read the archive headers"
1434 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1436 #: apt-inst/filelist.cc:384
1437 msgid "DropNode called on still linked node"
1438 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1440 #: apt-inst/filelist.cc:416
1441 msgid "Failed to locate the hash element!"
1442 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1444 #: apt-inst/filelist.cc:463
1445 msgid "Failed to allocate diversion"
1446 msgstr "No pude asignar una desviación"
1448 #: apt-inst/filelist.cc:468
1449 msgid "Internal error in AddDiversion"
1450 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1452 #: apt-inst/filelist.cc:481
1454 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1455 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1457 #: apt-inst/filelist.cc:510
1459 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1460 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1462 #: apt-inst/filelist.cc:553
1464 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1465 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1467 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1469 msgid "Failed to write file %s"
1470 msgstr "Falló el cierre del archivo %s"
1472 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1474 msgid "Failed to close file %s"
1475 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1477 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1479 msgid "The path %s is too long"
1480 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1482 #: apt-inst/extract.cc:127
1484 msgid "Unpacking %s more than once"
1485 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1487 #: apt-inst/extract.cc:137
1489 msgid "The directory %s is diverted"
1490 msgstr "El directorio %s está desviado"
1492 #: apt-inst/extract.cc:147
1494 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1495 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1497 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1498 msgid "The diversion path is too long"
1499 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1501 #: apt-inst/extract.cc:243
1503 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1504 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1506 #: apt-inst/extract.cc:283
1507 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1508 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1510 #: apt-inst/extract.cc:287
1511 msgid "The path is too long"
1512 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1514 #: apt-inst/extract.cc:417
1516 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1517 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1519 #: apt-inst/extract.cc:434
1521 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1522 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1524 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1525 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1526 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1528 msgid "Unable to read %s"
1529 msgstr "No pude leer %s"
1531 #: apt-inst/extract.cc:494
1533 msgid "Unable to stat %s"
1534 msgstr "No pude leer %s"
1536 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1538 msgid "Failed to remove %s"
1539 msgstr "No pude borrar %s"
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1543 msgid "Unable to create %s"
1544 msgstr "No pude crear %s"
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1548 msgid "Failed to stat %sinfo"
1549 msgstr "No pude leer %sinfo"
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1552 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1554 "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1556 #. Build the status cache
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1560 msgid "Reading package lists"
1561 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1565 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1566 msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1570 msgid "Internal error getting a package name"
1571 msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1574 msgid "Reading file listing"
1575 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1580 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1581 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1584 "No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer este "
1585 "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1590 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1591 msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1594 msgid "Internal error getting a node"
1595 msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1599 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1600 msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1603 msgid "The diversion file is corrupted"
1604 msgstr "El archive de desviación esta corrompido"
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1609 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1610 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1613 msgid "Internal error adding a diversion"
1614 msgstr "Error interno agregando una desviación"
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1617 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1618 msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1621 msgid "Reading file list"
1622 msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1626 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1627 msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1631 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1632 msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1636 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1637 msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1639 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1641 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1642 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
1644 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1646 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1647 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s' o '%s'"
1649 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1651 msgid "Couldn't change to %s"
1652 msgstr "No pude cambiar a %s"
1654 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1655 msgid "Internal error, could not locate member"
1656 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
1658 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1659 msgid "Failed to locate a valid control file"
1660 msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1662 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1663 msgid "Unparsable control file"
1664 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1666 #: methods/cdrom.cc:114
1668 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1669 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1671 #: methods/cdrom.cc:123
1673 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1674 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1676 "Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca este CD.\n"
1677 "apt-get update no se puede usar para agregar nuevos CDs"
1679 #: methods/cdrom.cc:131
1680 msgid "Wrong CD-ROM"
1681 msgstr "CD equivocado"
1683 #: methods/cdrom.cc:164
1685 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1686 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1688 #: methods/cdrom.cc:169
1690 msgid "Disk not found."
1691 msgstr "Fichero no encontrado"
1693 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1694 msgid "File not found"
1695 msgstr "Fichero no encontrado"
1697 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1698 #: methods/gzip.cc:142
1699 msgid "Failed to stat"
1700 msgstr "No pude leer"
1702 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1703 msgid "Failed to set modification time"
1704 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1706 #: methods/file.cc:44
1707 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1708 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1710 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1711 #: methods/ftp.cc:162
1715 #: methods/ftp.cc:168
1716 msgid "Unable to determine the peer name"
1717 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1719 #: methods/ftp.cc:173
1720 msgid "Unable to determine the local name"
1721 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1723 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1725 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1726 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1728 #: methods/ftp.cc:210
1730 msgid "USER failed, server said: %s"
1731 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1733 #: methods/ftp.cc:217
1735 msgid "PASS failed, server said: %s"
1736 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1738 #: methods/ftp.cc:237
1740 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1743 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada,\n"
1744 "Acquire::ftp::ProxyLogin está vacío."
1746 #: methods/ftp.cc:265
1748 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1749 msgstr "Falló la orden '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1751 #: methods/ftp.cc:291
1753 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1754 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1756 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1757 msgid "Connection timeout"
1758 msgstr "La conexión expiró"
1760 #: methods/ftp.cc:335
1761 msgid "Server closed the connection"
1762 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1764 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1766 msgstr "Error de lectura"
1768 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1769 msgid "A response overflowed the buffer."
1770 msgstr "Una respuesta desbordó el buffer."
1772 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1773 msgid "Protocol corruption"
1774 msgstr "Corrupción del protocolo"
1776 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1778 msgstr "Error de escritura"
1780 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1781 msgid "Could not create a socket"
1782 msgstr "No pude crear un socket"
1784 #: methods/ftp.cc:698
1785 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1786 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
1788 #: methods/ftp.cc:704
1789 msgid "Could not connect passive socket."
1790 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1792 #: methods/ftp.cc:722
1793 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1794 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1796 #: methods/ftp.cc:736
1797 msgid "Could not bind a socket"
1798 msgstr "No pude ligar un socket"
1800 #: methods/ftp.cc:740
1801 msgid "Could not listen on the socket"
1802 msgstr "No pude escuchar en el socket"
1804 #: methods/ftp.cc:747
1805 msgid "Could not determine the socket's name"
1806 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
1808 #: methods/ftp.cc:779
1809 msgid "Unable to send PORT command"
1810 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
1812 #: methods/ftp.cc:789
1814 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1815 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
1817 #: methods/ftp.cc:798
1819 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1820 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
1822 #: methods/ftp.cc:818
1823 msgid "Data socket connect timed out"
1824 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
1826 #: methods/ftp.cc:825
1827 msgid "Unable to accept connection"
1828 msgstr "No pude aceptar la conexión"
1830 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:963 methods/rsh.cc:303
1831 msgid "Problem hashing file"
1832 msgstr "Hay problemas enlazando fichero"
1834 #: methods/ftp.cc:877
1836 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1837 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
1839 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1840 msgid "Data socket timed out"
1841 msgstr "Expiró el socket de datos"
1843 #: methods/ftp.cc:922
1845 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1846 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
1848 #. Get the files information
1849 #: methods/ftp.cc:997
1853 #: methods/ftp.cc:1106
1854 msgid "Unable to invoke "
1855 msgstr "No pude invocar "
1857 #: methods/connect.cc:64
1859 msgid "Connecting to %s (%s)"
1860 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1862 #: methods/connect.cc:71
1865 msgstr "[IP: %s %s]"
1867 #: methods/connect.cc:80
1869 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1870 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1872 #: methods/connect.cc:86
1874 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1875 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1877 #: methods/connect.cc:93
1879 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1880 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1882 #: methods/connect.cc:106
1884 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1885 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1887 #. We say this mainly because the pause here is for the
1888 #. ssh connection that is still going
1889 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1891 msgid "Connecting to %s"
1892 msgstr "Conectando a %s"
1894 #: methods/connect.cc:165
1896 msgid "Could not resolve '%s'"
1897 msgstr "No pude resolver '%s'"
1899 #: methods/connect.cc:171
1901 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1902 msgstr "Fallo temporal al resolver '%s'"
1904 #: methods/connect.cc:174
1906 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1907 msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
1909 #: methods/connect.cc:221
1911 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1912 msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
1914 #: methods/gpgv.cc:92
1915 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1918 #: methods/gpgv.cc:191
1920 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1923 #: methods/gpgv.cc:196
1924 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1927 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1928 #: methods/gpgv.cc:201
1930 msgid "Could not execute "
1931 msgstr "No se pudo bloquear %s"
1933 #: methods/gpgv.cc:202
1934 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1937 #: methods/gpgv.cc:206
1938 msgid "Unknown error executing gpgv"
1941 #: methods/gpgv.cc:237
1943 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1944 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1946 #: methods/gpgv.cc:244
1948 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1952 #: methods/gzip.cc:57
1954 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1955 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
1957 #: methods/gzip.cc:102
1959 msgid "Read error from %s process"
1960 msgstr "Error de lectura de %s procesos"
1962 #: methods/http.cc:381
1963 msgid "Waiting for headers"
1964 msgstr "Esperando las cabeceras"
1966 #: methods/http.cc:527
1968 msgid "Got a single header line over %u chars"
1969 msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
1971 #: methods/http.cc:535
1972 msgid "Bad header line"
1973 msgstr "Mala línea de cabecera"
1975 #: methods/http.cc:554 methods/http.cc:561
1976 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1977 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1979 #: methods/http.cc:590
1980 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1981 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
1983 #: methods/http.cc:605
1984 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1985 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
1987 #: methods/http.cc:607
1988 msgid "This HTTP server has broken range support"
1989 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
1991 #: methods/http.cc:631
1992 msgid "Unknown date format"
1993 msgstr "Formato de fecha desconocido"
1995 #: methods/http.cc:778
1996 msgid "Select failed"
1997 msgstr "Falló la selección"
1999 #: methods/http.cc:783
2000 msgid "Connection timed out"
2001 msgstr "Expiró la conexión"
2003 #: methods/http.cc:806
2004 msgid "Error writing to output file"
2005 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
2007 #: methods/http.cc:837
2008 msgid "Error writing to file"
2009 msgstr "Error escribiendo a archivo"
2011 #: methods/http.cc:865
2012 msgid "Error writing to the file"
2013 msgstr "Error escribiendo al archivo"
2015 #: methods/http.cc:879
2016 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2017 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
2019 #: methods/http.cc:881
2020 msgid "Error reading from server"
2021 msgstr "Error leyendo del servidor"
2023 #: methods/http.cc:1112
2024 msgid "Bad header data"
2025 msgstr "Mala cabecera Data"
2027 #: methods/http.cc:1129
2028 msgid "Connection failed"
2029 msgstr "Fallo la conexión"
2031 #: methods/http.cc:1220
2032 msgid "Internal error"
2033 msgstr "Error interno"
2035 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2036 msgid "Can't mmap an empty file"
2037 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2039 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2041 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2042 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2044 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2046 msgid "Selection %s not found"
2047 msgstr "Selección %s no encontrada"
2049 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2051 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2052 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: '%c'"
2054 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2056 msgid "Opening configuration file %s"
2057 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2059 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2061 msgid "Line %d too long (max %d)"
2062 msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
2064 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2066 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2067 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2069 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2071 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2072 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2074 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2076 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2077 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2079 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2081 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2083 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
2084 "en el primer nivel"
2086 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2088 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2089 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2091 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2093 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2094 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2096 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2098 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2099 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva '%s' no soportada"
2101 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2103 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2104 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2106 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2108 msgid "%c%s... Error!"
2109 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2111 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2113 msgid "%c%s... Done"
2114 msgstr "%c%s... Hecho"
2116 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2118 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2119 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes '%c' [ de %s]"
2121 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2122 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2124 msgid "Command line option %s is not understood"
2125 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2129 msgid "Command line option %s is not boolean"
2130 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2134 msgid "Option %s requires an argument."
2135 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2137 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2139 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2141 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2144 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2146 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2147 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no '%s'"
2149 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2151 msgid "Option '%s' is too long"
2152 msgstr "Opción '%s' demasiado larga"
2154 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2156 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2157 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2159 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2161 msgid "Invalid operation %s"
2162 msgstr "Operación inválida: %s"
2164 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2166 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2167 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2169 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2171 msgid "Unable to change to %s"
2172 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2174 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2175 msgid "Failed to stat the cdrom"
2176 msgstr "No pude montar el cdrom"
2178 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2180 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2181 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2183 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2185 msgid "Could not open lock file %s"
2186 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo '%s'"
2188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2190 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2191 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2195 msgid "Could not get lock %s"
2196 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2200 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2201 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
2203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2205 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2206 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2210 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2211 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2215 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2216 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2220 msgid "Could not open file %s"
2221 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2225 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2226 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2230 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2231 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2234 msgid "Problem closing the file"
2235 msgstr "Problemas cerrando el archivo"
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2238 msgid "Problem unlinking the file"
2239 msgstr "Hay problemas desligando el fichero %s"
2241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2242 msgid "Problem syncing the file"
2243 msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
2245 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2246 msgid "Empty package cache"
2247 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2249 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2250 msgid "The package cache file is corrupted"
2251 msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido"
2253 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2254 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2255 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2259 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2260 msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2263 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2264 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2284 msgstr "Entra en conflicto"
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2292 msgstr "Hace obsoleto"
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2314 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2315 msgid "Building dependency tree"
2316 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2318 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2319 msgid "Candidate versions"
2320 msgstr "Versiones candidatas"
2322 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2323 msgid "Dependency generation"
2324 msgstr "Generación de dependencias"
2326 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2328 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2329 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2331 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2333 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2334 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2336 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2338 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2339 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (URI)"
2341 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2343 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2344 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
2346 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2348 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2349 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2351 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2353 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2354 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2356 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2358 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2359 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2361 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2364 msgstr "Abriendo %s"
2366 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2368 msgid "Line %u too long in source list %s."
2369 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2371 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2373 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2374 msgstr "Línea %u mal formada en lista de fuentes %s (tipo)"
2376 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2378 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2379 msgstr "Tipo '%s' desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2381 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2383 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2384 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
2386 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2389 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2390 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2391 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2393 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el \n"
2394 "paquete esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. \n"
2395 "Esto generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active \n"
2396 "la opción APT::Force-LoopBreak."
2398 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2400 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2401 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice '%s'"
2403 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2406 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2408 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2411 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2413 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2416 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2417 "causado por paquetes retenidos."
2419 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2420 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2422 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes\n"
2425 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2427 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2428 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2430 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2432 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2433 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2435 #: apt-pkg/acquire.cc:821
2437 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2440 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2442 msgid "The method driver %s could not be found."
2443 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2445 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2447 msgid "Method %s did not start correctly"
2448 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2450 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2452 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2454 "Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado\n"
2456 "en la unidad '%s' y presione Intro\n"
2458 #: apt-pkg/init.cc:120
2460 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2461 msgstr "El sistema de paquetes '%s' no está soportado"
2463 #: apt-pkg/init.cc:136
2464 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2465 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2467 #: apt-pkg/clean.cc:61
2469 msgid "Unable to stat %s."
2470 msgstr "No se pudo leer %s."
2472 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2473 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2474 msgstr "Debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2476 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2477 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2479 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2482 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2483 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2484 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"
2486 #: apt-pkg/policy.cc:269
2487 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2489 "Registro inválido en el archivo de preferencias, no hay cabecera de paquete"
2491 #: apt-pkg/policy.cc:291
2493 msgid "Did not understand pin type %s"
2494 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2496 #: apt-pkg/policy.cc:299
2497 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2498 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2500 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2501 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2502 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2506 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2507 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
2509 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2511 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2512 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2516 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2517 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
2519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2521 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2522 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2526 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2527 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)"
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2531 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2532 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2536 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2537 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
2539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2540 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2542 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2546 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2547 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2550 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2552 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2556 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2557 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (FindPkg)"
2559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2561 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2562 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (CollectFileProvides)"
2564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2566 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2568 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el\n"
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2573 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2574 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2577 msgid "Collecting File Provides"
2578 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2581 msgid "IO Error saving source cache"
2582 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
2584 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2586 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2587 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2589 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:911
2590 msgid "MD5Sum mismatch"
2591 msgstr "La suma MD5 difiere"
2593 #: apt-pkg/acquire-item.cc:719
2596 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2597 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2599 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2600 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2603 #: apt-pkg/acquire-item.cc:778
2606 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2607 "manually fix this package."
2609 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2610 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
2612 #: apt-pkg/acquire-item.cc:814
2615 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2617 "Los archivos de índice de paquetes están corrompidos. El campo 'Filename:' "
2618 "no existe para para el paquete %s."
2620 #: apt-pkg/acquire-item.cc:901
2621 msgid "Size mismatch"
2622 msgstr "El tamaño difiere"
2624 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2626 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2627 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
2629 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2632 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2635 "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2636 "Montando el CD-ROM\n"
2638 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2639 msgid "Identifying.. "
2640 msgstr "Identificando.. "
2642 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2644 msgid "Stored label: %s \n"
2645 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2647 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2649 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2650 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2652 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2653 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2654 msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
2656 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2657 msgid "Waiting for disc...\n"
2658 msgstr "Esperando el disco...\n"
2660 #. Mount the new CDROM
2661 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2662 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2663 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2665 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2666 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2667 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
2669 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2671 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2672 msgstr "Se encontraron %i índices de paquetes, %i de fuentes y %i firmas\n"
2674 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2675 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2676 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2678 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2681 "This disc is called: \n"
2684 "Este disco se llama: \n"
2687 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2688 msgid "Copying package lists..."
2689 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2691 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2692 msgid "Writing new source list\n"
2693 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
2695 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2696 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2697 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2699 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2700 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2701 msgstr "Desmontando CD-ROM..."
2703 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2705 msgid "Wrote %i records.\n"
2706 msgstr "%i registros escritos.\n"
2708 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2710 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2711 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
2713 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2715 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2716 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
2718 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2720 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2722 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
2724 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2726 msgid "Preparing %s"
2727 msgstr "Hay problemas abriendo %s"
2729 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2731 msgid "Unpacking %s"
2732 msgstr "Abriendo %s"
2734 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2736 msgid "Preparing to configure %s"
2737 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2739 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2741 msgid "Configuring %s"
2742 msgstr "Conectando a %s"
2744 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2746 msgid "Installed %s"
2747 msgstr " Instalados: "
2749 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2751 msgid "Preparing for removal of %s"
2754 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2757 msgstr "Abriendo %s"
2759 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2764 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2766 msgid "Preparing for remove with config %s"
2769 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2771 msgid "Removed with config %s"
2774 #: methods/rsh.cc:330
2775 msgid "Connection closed prematurely"
2776 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
2778 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2780 #~ "ID del fabricante '%s' desconocido en la línea %u de la lista de\n"
2784 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2785 #~ "dependencies.\n"
2786 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2788 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
2789 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
2790 #~ "`apt-get -f install' para corregirlos."
2793 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
2794 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
2795 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
2796 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
2798 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
2799 #~ "cache files, and query information from them\n"
2802 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
2803 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
2804 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
2805 #~ " showsrc - Show source records\n"
2806 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
2807 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
2808 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
2809 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
2810 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
2811 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
2812 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
2813 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
2814 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
2815 #~ " policy - Show policy settings\n"
2818 #~ " -h This help text.\n"
2819 #~ " -p=? The package cache.\n"
2820 #~ " -s=? The source cache.\n"
2821 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
2822 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
2823 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2824 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2825 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
2827 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
2828 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
2829 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
2831 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
2832 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
2835 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
2836 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
2837 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
2838 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
2839 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
2840 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
2841 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
2843 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
2844 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
2846 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
2847 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
2849 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
2850 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
2851 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
2854 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
2855 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
2856 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
2857 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
2858 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
2860 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2861 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2863 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
2867 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2870 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
2871 #~ "no se puede encontrar"
2873 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
2874 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
2876 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2878 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
2881 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
2883 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
2885 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
2886 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
2888 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
2889 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
2891 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
2892 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
2894 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
2895 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
2898 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2900 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
2903 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
2904 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
2906 #~ msgid "Sorry, broken packages"
2907 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
2909 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
2910 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
2912 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
2913 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2924 #~ msgid "Followed conf file from "
2925 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
2933 #~ msgid "Aborted, backing out"
2934 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
2936 #~ msgid "De-replaced "
2937 #~ msgstr "De-reemplazado"
2942 #~ msgid "Backing out "
2943 #~ msgstr "Retractando "
2945 #~ msgid " [new node]"
2946 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
2948 #~ msgid "Replaced file "
2949 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
2951 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
2952 #~ msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"
2954 #~ msgid "Unimplemented"
2955 #~ msgstr "No está implementado"
2957 #~ msgid "You must give at least one file name"
2958 #~ msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
2960 #~ msgid "Generating cache"
2961 #~ msgstr "Generando el caché"
2963 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2964 #~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
2966 #~ msgid "Problem with MergeList"
2967 #~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
2969 #~ msgid "Regex compilation error"
2970 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
2972 #~ msgid "Write to stdout failed"
2973 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
2975 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2976 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
2978 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2979 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
2981 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2982 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
2984 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2985 #~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
2987 #~ msgid "I found (binary):"
2988 #~ msgstr "Encontré (binario):"
2990 #~ msgid "I found (source):"
2991 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
2994 #~ msgstr "Encontré "
2996 #~ msgid " source indexes."
2997 #~ msgstr " índice de fuentes."
3000 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
3002 #~ "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco "
3009 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3011 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3012 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3013 #~ "and /etc/fstab.\n"
3016 #~ " add - Add a CDROM\n"
3017 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3020 #~ " -h This help text\n"
3021 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3022 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3023 #~ " -m No mounting\n"
3024 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3025 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3026 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3027 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3030 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
3032 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
3033 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
3034 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
3037 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
3038 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
3041 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3042 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
3043 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
3045 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
3046 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
3047 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
3048 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
3052 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3053 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
3055 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3056 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
3058 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3059 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
3068 #~ msgstr " archivos "
3070 #~ msgid " pkgs in "
3071 #~ msgstr " paquetes en "
3074 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3075 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3076 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3077 #~ " contents path\n"
3078 #~ " generate config [groups]\n"
3079 #~ " clean config\n"
3081 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3082 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
3083 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3084 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
3085 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3086 #~ " contents trayectoria\n"
3087 #~ " generate config [grupos]\n"
3088 #~ " clean config\n"
3092 #~ " -h This help text\n"
3093 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3094 #~ " -s=? Source override file\n"
3096 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3097 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3098 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3099 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3100 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3103 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3104 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
3105 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3107 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
3108 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3109 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
3110 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3111 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
3113 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3114 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
3116 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3117 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
3125 #~ msgid " archives. Took "
3126 #~ msgstr " archivos. Tomo "
3134 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3135 #~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
3137 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3138 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"
3140 #~ msgid "Error parsing file record"
3141 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
3143 #~ msgid "Failed too stat %s"
3144 #~ msgstr "No pude leer %s"
3146 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3147 #~ msgstr "Errores aplicables al fichero '%s'"
3149 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
3150 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
3152 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
3153 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
3156 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3157 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
3159 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3161 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3162 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3163 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3164 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3166 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3167 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3169 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3170 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3171 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
3172 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3173 #~ "debian archive:\n"
3174 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3175 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3177 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
3178 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
3179 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
3181 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
3182 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3183 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
3184 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
3185 #~ "Priority y Section.\n"
3187 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
3188 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
3189 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
3191 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
3192 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
3193 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
3194 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
3195 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
3196 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3197 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3199 #~ msgid "W: Unable to read directory "
3200 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
3202 #~ msgid "W: Unable to stat "
3203 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
3205 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
3206 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
3208 #~ msgid " DeLink limit of "
3209 #~ msgstr " DeLink límite de"
3211 #~ msgid " has no override entry"
3212 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
3214 #~ msgid " maintainer is "
3215 #~ msgstr " el encargado es "