1 # translation of apt_po_el.po to
2 # translation of apt_po_el.po to Greek
3 # translation of apt_po_el.po to
4 # translation of apt_po_el.po to
5 # translation of el.po to Greek
6 # translation of apt.el.po to Hellenic
7 # Greek Translation of APT.
8 # This file is put in the public domain.
9 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
10 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004.
11 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
12 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
13 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
14 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
18 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2006-01-04 18:51+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2005-12-22 23:06+0200\n"
22 "Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
23 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:135
33 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
34 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανεπίλυτες εξαρτήσεις:\n"
36 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
37 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
38 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
40 msgid "Unable to locate package %s"
41 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
43 #: cmdline/apt-cache.cc:232
44 msgid "Total package names : "
45 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:272
48 msgid " Normal packages: "
49 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:273
52 msgid " Pure virtual packages: "
53 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:274
56 msgid " Single virtual packages: "
57 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:275
60 msgid " Mixed virtual packages: "
61 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:276
67 #: cmdline/apt-cache.cc:278
68 msgid "Total distinct versions: "
69 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:280
72 msgid "Total dependencies: "
73 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:283
76 msgid "Total ver/file relations: "
77 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:285
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:297
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:311
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:316
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:324
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
105 msgid "You must give exactly one pattern"
106 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
113 msgid "Package files:"
114 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
117 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
133 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
138 msgstr " Εγκατεστημένα: "
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
165 #: cmdline/apt-get.cc:2378 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
167 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s για %s %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
178 "cache files, and query information from them\n"
181 " add - Add a package file to the source cache\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
209 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
210 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
211 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
213 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
214 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
218 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
219 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
220 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
221 " showsrc - Εμφάνιση των πηγαίων πακέτων\n"
222 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
223 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
224 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην έξοδο stdout\n"
225 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
226 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
227 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
228 " depends - Εμφάνιση μη επεξεργασμένων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
229 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
230 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
231 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphVis\n"
232 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
233 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
236 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
237 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
238 " -s=? Η cache πηγών.\n"
239 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
240 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
241 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
242 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
243 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
246 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
248 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για τον δίσκο αυτό, όπως 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
251 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
252 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
258 #: cmdline/apt-config.cc:41
259 msgid "Arguments not in pairs"
260 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
262 #: cmdline/apt-config.cc:76
264 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269 " shell - Shell mode\n"
270 " dump - Show the configuration\n"
273 " -h This help text.\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
279 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
283 " shell - Shell mode\n"
284 " dump - Show the configuration\n"
287 " -h This help text.\n"
288 " -c=? Read this configuration file\n"
289 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
311 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
312 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
315 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
316 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
317 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
318 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
330 msgid "Package extension list is too long"
331 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
337 msgid "Error processing directory %s"
338 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
341 msgid "Source extension list is too long"
342 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
345 msgid "Error writing header to contents file"
346 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
350 msgid "Error processing contents %s"
351 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
355 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " generate config [groups]\n"
363 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
367 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
372 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
375 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
380 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384 " -h This help text\n"
385 " --md5 Control MD5 generation\n"
386 " -s=? Source override file\n"
388 " -d=? Select the optional caching database\n"
389 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390 " --contents Control contents file generation\n"
391 " -c=? Read this configuration file\n"
392 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
394 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
395 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
396 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
399 " generate config [groups]\n"
402 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
403 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
404 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
406 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
407 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
408 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
409 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
412 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
413 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
414 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
416 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
417 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
418 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
419 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
421 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
422 "πακέτων του Debian :\n"
423 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
424 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
427 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
428 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
429 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
431 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
432 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
433 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
434 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
435 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
438 msgid "No selections matched"
439 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
443 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
444 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:45
448 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
449 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:63
453 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
454 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
456 #: ftparchive/cachedb.cc:73
458 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
459 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
461 #: ftparchive/cachedb.cc:114
463 msgid "File date has changed %s"
464 msgstr "Η ημερομηνία του αρχείου %s έχει αλλάξει"
466 #: ftparchive/cachedb.cc:155
467 msgid "Archive has no control record"
468 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
470 #: ftparchive/cachedb.cc:267
471 msgid "Unable to get a cursor"
472 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
474 #: ftparchive/writer.cc:78
476 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
477 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
479 #: ftparchive/writer.cc:83
481 msgid "W: Unable to stat %s\n"
482 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
484 #: ftparchive/writer.cc:125
488 #: ftparchive/writer.cc:127
492 #: ftparchive/writer.cc:134
493 msgid "E: Errors apply to file "
494 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
496 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
498 msgid "Failed to resolve %s"
499 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
501 #: ftparchive/writer.cc:163
502 msgid "Tree walking failed"
503 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
505 #: ftparchive/writer.cc:188
507 msgid "Failed to open %s"
508 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
510 #: ftparchive/writer.cc:245
512 msgid " DeLink %s [%s]\n"
513 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
515 #: ftparchive/writer.cc:253
517 msgid "Failed to readlink %s"
518 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
520 #: ftparchive/writer.cc:257
522 msgid "Failed to unlink %s"
523 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
525 #: ftparchive/writer.cc:264
527 msgid "*** Failed to link %s to %s"
528 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
530 #: ftparchive/writer.cc:274
532 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
535 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
536 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
538 msgid "Failed to stat %s"
539 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
541 #: ftparchive/writer.cc:386
542 msgid "Archive had no package field"
543 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
545 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
547 msgid " %s has no override entry\n"
548 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
550 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
552 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
553 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
555 #: ftparchive/contents.cc:317
557 msgid "Internal error, could not locate member %s"
558 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
560 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
561 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
562 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
564 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
566 msgid "Unable to open %s"
567 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
569 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
571 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
572 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
574 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
576 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
577 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
579 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
581 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
582 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
584 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
586 msgid "Failed to read the override file %s"
587 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
589 #: ftparchive/multicompress.cc:75
591 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
592 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
594 #: ftparchive/multicompress.cc:105
596 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
597 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
600 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
601 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:198
604 msgid "Failed to create FILE*"
605 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:201
608 msgid "Failed to fork"
609 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:215
612 msgid "Compress child"
613 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:238
617 msgid "Internal error, failed to create %s"
618 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:289
621 msgid "Failed to create subprocess IPC"
622 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:324
625 msgid "Failed to exec compressor "
626 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
628 #: ftparchive/multicompress.cc:363
630 msgstr "αποσυμπιεστής"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:406
633 msgid "IO to subprocess/file failed"
634 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:458
637 msgid "Failed to read while computing MD5"
638 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:475
642 msgid "Problem unlinking %s"
643 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
647 msgid "Failed to rename %s to %s"
648 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
650 #: cmdline/apt-get.cc:120
654 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1515
656 msgid "Regex compilation error - %s"
657 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
659 #: cmdline/apt-get.cc:237
660 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
661 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
663 #: cmdline/apt-get.cc:327
665 msgid "but %s is installed"
666 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
668 #: cmdline/apt-get.cc:329
670 msgid "but %s is to be installed"
671 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
673 #: cmdline/apt-get.cc:336
674 msgid "but it is not installable"
675 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
677 #: cmdline/apt-get.cc:338
678 msgid "but it is a virtual package"
679 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
681 #: cmdline/apt-get.cc:341
682 msgid "but it is not installed"
683 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
685 #: cmdline/apt-get.cc:341
686 msgid "but it is not going to be installed"
687 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
689 #: cmdline/apt-get.cc:346
693 #: cmdline/apt-get.cc:375
694 msgid "The following NEW packages will be installed:"
695 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
697 #: cmdline/apt-get.cc:401
698 msgid "The following packages will be REMOVED:"
699 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
701 #: cmdline/apt-get.cc:423
702 msgid "The following packages have been kept back:"
703 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:444
706 msgid "The following packages will be upgraded:"
707 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:465
710 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
711 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:485
714 msgid "The following held packages will be changed:"
715 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:538
719 msgid "%s (due to %s) "
720 msgstr "%s (λόγω του %s) "
722 #: cmdline/apt-get.cc:546
724 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
725 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
727 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
728 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
730 #: cmdline/apt-get.cc:577
732 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
733 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
735 #: cmdline/apt-get.cc:581
737 msgid "%lu reinstalled, "
738 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
740 #: cmdline/apt-get.cc:583
742 msgid "%lu downgraded, "
743 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
745 #: cmdline/apt-get.cc:585
747 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
748 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
750 #: cmdline/apt-get.cc:589
752 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
753 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
755 #: cmdline/apt-get.cc:649
756 msgid "Correcting dependencies..."
757 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
759 #: cmdline/apt-get.cc:652
763 #: cmdline/apt-get.cc:655
764 msgid "Unable to correct dependencies"
765 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
767 #: cmdline/apt-get.cc:658
768 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
769 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
771 #: cmdline/apt-get.cc:660
775 #: cmdline/apt-get.cc:664
776 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
778 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
781 #: cmdline/apt-get.cc:667
782 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
783 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
785 #: cmdline/apt-get.cc:689
786 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
787 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
789 #: cmdline/apt-get.cc:693
790 msgid "Authentication warning overridden.\n"
791 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
793 #: cmdline/apt-get.cc:700
794 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
795 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
797 #: cmdline/apt-get.cc:702
798 msgid "Some packages could not be authenticated"
799 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
801 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
802 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
803 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
805 #: cmdline/apt-get.cc:755
806 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
807 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
809 #: cmdline/apt-get.cc:764
810 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
812 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
814 #: cmdline/apt-get.cc:775
815 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
816 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
818 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1809 cmdline/apt-get.cc:1842
819 msgid "Unable to lock the download directory"
820 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
822 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1890 cmdline/apt-get.cc:2126
823 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
824 msgid "The list of sources could not be read."
825 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
827 #: cmdline/apt-get.cc:816
828 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
830 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
833 #: cmdline/apt-get.cc:821
835 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
836 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
838 #: cmdline/apt-get.cc:824
840 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
841 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:829
845 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
846 msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:832
850 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
851 msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1980
855 msgid "Couldn't determine free space in %s"
856 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
858 #: cmdline/apt-get.cc:849
860 msgid "You don't have enough free space in %s."
861 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
863 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
864 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
865 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
867 #: cmdline/apt-get.cc:866
868 msgid "Yes, do as I say!"
869 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
871 #: cmdline/apt-get.cc:868
874 "You are about to do something potentially harmful.\n"
875 "To continue type in the phrase '%s'\n"
878 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
879 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
882 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
884 msgstr "Εγκατάλειψη."
886 #: cmdline/apt-get.cc:889
887 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
888 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
890 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2023
892 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
893 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
895 #: cmdline/apt-get.cc:979
896 msgid "Some files failed to download"
897 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
899 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2032
900 msgid "Download complete and in download only mode"
901 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
903 #: cmdline/apt-get.cc:986
905 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
908 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
909 "ή το --fix-missing;"
911 #: cmdline/apt-get.cc:990
912 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
914 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
916 #: cmdline/apt-get.cc:995
917 msgid "Unable to correct missing packages."
918 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
920 #: cmdline/apt-get.cc:996
921 msgid "Aborting install."
922 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
924 #: cmdline/apt-get.cc:1030
926 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
927 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1040
931 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
933 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
935 #: cmdline/apt-get.cc:1058
937 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
938 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1069
942 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
943 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1081
947 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1086
950 msgid "You should explicitly select one to install."
951 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
953 #: cmdline/apt-get.cc:1091
956 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
957 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
958 "is only available from another source\n"
960 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
962 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
965 #: cmdline/apt-get.cc:1110
966 msgid "However the following packages replace it:"
967 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1113
971 msgid "Package %s has no installation candidate"
972 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1133
976 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
978 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
981 #: cmdline/apt-get.cc:1141
983 msgid "%s is already the newest version.\n"
984 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1168
988 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "Η έκδοση %s για το%s δεν βρέθηκε"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1170
993 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1176
998 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
999 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1313
1002 msgid "The update command takes no arguments"
1003 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1326 cmdline/apt-get.cc:1420
1006 msgid "Unable to lock the list directory"
1007 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1384
1011 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1014 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1018 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1019 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1502 cmdline/apt-get.cc:1538
1023 msgid "Couldn't find package %s"
1024 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1028 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1029 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1555
1032 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1033 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1558
1037 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1040 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1041 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1570
1045 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1046 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1047 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1048 "or been moved out of Incoming."
1050 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1051 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1052 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1053 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1578
1057 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1058 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1059 "that package should be filed."
1061 "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
1062 "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
1063 "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1066 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1067 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1586
1070 msgid "Broken packages"
1071 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1074 msgid "The following extra packages will be installed:"
1075 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1078 msgid "Suggested packages:"
1079 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1082 msgid "Recommended packages:"
1083 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1704
1086 msgid "Calculating upgrade... "
1087 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1707 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1777 cmdline/apt-get.cc:1785
1098 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1100 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1104 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1106 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1915 cmdline/apt-get.cc:2144
1111 msgid "Unable to find a source package for %s"
1112 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1959
1116 msgid "Skiping already downloaded file '%s'\n"
1117 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1121 msgid "You don't have enough free space in %s"
1122 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1988
1126 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1127 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1991
1131 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1132 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1136 msgid "Fetch source %s\n"
1137 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2028
1140 msgid "Failed to fetch some archives."
1141 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1145 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1146 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1150 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1151 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2069
1155 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1156 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2086
1160 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1161 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2105
1164 msgid "Child process failed"
1165 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2121
1168 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1170 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2149
1174 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1175 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1179 msgid "%s has no build depends.\n"
1180 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1185 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1188 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1193 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1194 "package %s can satisfy version requirements"
1196 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1197 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1201 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1203 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2333
1208 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1209 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1213 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1214 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2351
1217 msgid "Failed to process build dependencies"
1218 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2383
1221 msgid "Supported modules:"
1222 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2424
1226 "Usage: apt-get [options] command\n"
1227 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1228 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1230 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1231 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1235 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1236 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1237 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1238 " remove - Remove packages\n"
1239 " source - Download source archives\n"
1240 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1241 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1242 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1243 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1244 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1245 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1248 " -h This help text.\n"
1249 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1250 " -qq No output except for errors\n"
1251 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1252 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1253 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1254 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1255 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1256 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1257 " -b Build the source package after fetching it\n"
1258 " -V Show verbose version numbers\n"
1259 " -c=? Read this configuration file\n"
1260 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1261 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1262 "pages for more information and options.\n"
1263 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1265 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1266 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1269 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1270 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1274 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1275 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1276 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1277 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1278 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1279 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1280 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1281 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
1282 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1283 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1284 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1287 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1288 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1289 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1290 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1291 " -s Χωρίς ενέργεια. Perform ordering simulation\n"
1292 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1293 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1294 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1295 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1296 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1297 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1298 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1299 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1300 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1301 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1302 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1304 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1308 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1312 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1316 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1320 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1322 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1323 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1325 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1328 msgstr " [Επεξεργασία]"
1330 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1333 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1335 "in the drive '%s' and press enter\n"
1337 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1339 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1341 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1342 msgid "Unknown package record!"
1343 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1345 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1347 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1349 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1350 "to indicate what kind of file it is.\n"
1353 " -h This help text\n"
1354 " -s Use source file sorting\n"
1355 " -c=? Read this configuration file\n"
1356 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1358 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
1360 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
1361 "κώδικα. Η επιλογή\n"
1362 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
1365 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
1366 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
1367 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1368 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1370 #: dselect/install:32
1371 msgid "Bad default setting!"
1372 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1374 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1375 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1376 msgid "Press enter to continue."
1377 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1379 #: dselect/install:100
1380 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1381 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1383 #: dselect/install:101
1384 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1385 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1387 #: dselect/install:102
1388 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1390 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1393 #: dselect/install:103
1395 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1397 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1400 #: dselect/update:30
1401 msgid "Merging available information"
1402 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1404 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1405 msgid "Failed to create pipes"
1406 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1408 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1409 msgid "Failed to exec gzip "
1410 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1412 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1413 msgid "Corrupted archive"
1414 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1416 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1417 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1418 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1420 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1422 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1423 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1425 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1426 msgid "Invalid archive signature"
1427 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1429 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1430 msgid "Error reading archive member header"
1431 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1433 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1434 msgid "Invalid archive member header"
1435 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1437 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1438 msgid "Archive is too short"
1439 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1441 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1442 msgid "Failed to read the archive headers"
1443 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1445 #: apt-inst/filelist.cc:384
1446 msgid "DropNode called on still linked node"
1447 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1449 #: apt-inst/filelist.cc:416
1450 msgid "Failed to locate the hash element!"
1451 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1453 #: apt-inst/filelist.cc:463
1454 msgid "Failed to allocate diversion"
1455 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1457 #: apt-inst/filelist.cc:468
1458 msgid "Internal error in AddDiversion"
1459 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1461 #: apt-inst/filelist.cc:481
1463 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1464 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1466 #: apt-inst/filelist.cc:510
1468 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1469 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1471 #: apt-inst/filelist.cc:553
1473 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1474 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1476 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1478 msgid "Failed to write file %s"
1479 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
1481 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1483 msgid "Failed to close file %s"
1484 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1486 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1488 msgid "The path %s is too long"
1489 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1491 #: apt-inst/extract.cc:127
1493 msgid "Unpacking %s more than once"
1494 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1496 #: apt-inst/extract.cc:137
1498 msgid "The directory %s is diverted"
1499 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1501 #: apt-inst/extract.cc:147
1503 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1504 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1506 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1507 msgid "The diversion path is too long"
1508 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1510 #: apt-inst/extract.cc:243
1512 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1513 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1515 #: apt-inst/extract.cc:283
1516 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1517 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1519 #: apt-inst/extract.cc:287
1520 msgid "The path is too long"
1521 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1523 #: apt-inst/extract.cc:417
1525 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1526 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1528 #: apt-inst/extract.cc:434
1530 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1531 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1533 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1534 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1535 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1537 msgid "Unable to read %s"
1538 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1540 #: apt-inst/extract.cc:494
1542 msgid "Unable to stat %s"
1543 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1547 msgid "Failed to remove %s"
1548 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1552 msgid "Unable to create %s"
1553 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1557 msgid "Failed to stat %sinfo"
1558 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1561 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1562 msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1564 #. Build the status cache
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1568 msgid "Reading package lists"
1569 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1573 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1574 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1578 msgid "Internal error getting a package name"
1579 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1582 msgid "Reading file listing"
1583 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1588 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1589 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1592 "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1593 "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1594 "έκδοση του πακέτου!"
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1598 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1599 msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1602 msgid "Internal error getting a node"
1603 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1607 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1608 msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1611 msgid "The diversion file is corrupted"
1612 msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1617 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1618 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1621 msgid "Internal error adding a diversion"
1622 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1625 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1626 msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1629 msgid "Reading file list"
1630 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Αρχείων"
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1634 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1635 msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1639 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1640 msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1644 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1645 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1647 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1649 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1650 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1652 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1654 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1655 msgstr "Μη έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος %s' or '%s' "
1657 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1659 msgid "Couldn't change to %s"
1660 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1662 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1663 msgid "Internal error, could not locate member"
1664 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
1666 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1667 msgid "Failed to locate a valid control file"
1668 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1670 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1671 msgid "Unparsable control file"
1672 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1674 #: methods/cdrom.cc:114
1676 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1677 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1679 #: methods/cdrom.cc:123
1681 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1682 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1684 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1685 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1687 #: methods/cdrom.cc:131
1688 msgid "Wrong CD-ROM"
1691 #: methods/cdrom.cc:164
1693 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1694 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1696 #: methods/cdrom.cc:169
1697 msgid "Disk not found."
1698 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1700 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1701 msgid "File not found"
1702 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1704 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1705 #: methods/gzip.cc:142
1706 msgid "Failed to stat"
1707 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1709 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1710 msgid "Failed to set modification time"
1711 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1713 #: methods/file.cc:44
1714 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1715 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1717 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1718 #: methods/ftp.cc:162
1720 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1722 #: methods/ftp.cc:168
1723 msgid "Unable to determine the peer name"
1724 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1726 #: methods/ftp.cc:173
1727 msgid "Unable to determine the local name"
1728 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1730 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1732 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1733 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1735 #: methods/ftp.cc:210
1737 msgid "USER failed, server said: %s"
1738 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1740 #: methods/ftp.cc:217
1742 msgid "PASS failed, server said: %s"
1743 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1745 #: methods/ftp.cc:237
1747 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1750 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1751 "ProxyLogin είναι άδειο"
1753 #: methods/ftp.cc:265
1755 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1756 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1758 #: methods/ftp.cc:291
1760 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1761 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1763 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1764 msgid "Connection timeout"
1765 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1767 #: methods/ftp.cc:335
1768 msgid "Server closed the connection"
1769 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1771 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1773 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1775 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1776 msgid "A response overflowed the buffer."
1777 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1779 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1780 msgid "Protocol corruption"
1781 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1783 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1785 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1787 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1788 msgid "Could not create a socket"
1789 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1791 #: methods/ftp.cc:698
1792 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1793 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1795 #: methods/ftp.cc:704
1796 msgid "Could not connect passive socket."
1797 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1799 #: methods/ftp.cc:722
1800 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1801 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1803 #: methods/ftp.cc:736
1804 msgid "Could not bind a socket"
1805 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1807 #: methods/ftp.cc:740
1808 msgid "Could not listen on the socket"
1809 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1811 #: methods/ftp.cc:747
1812 msgid "Could not determine the socket's name"
1813 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1815 #: methods/ftp.cc:779
1816 msgid "Unable to send PORT command"
1817 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1819 #: methods/ftp.cc:789
1821 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1822 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1824 #: methods/ftp.cc:798
1826 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1827 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1829 #: methods/ftp.cc:818
1830 msgid "Data socket connect timed out"
1831 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1833 #: methods/ftp.cc:825
1834 msgid "Unable to accept connection"
1835 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1837 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:963 methods/rsh.cc:303
1838 msgid "Problem hashing file"
1839 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1841 #: methods/ftp.cc:877
1843 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1844 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1846 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1847 msgid "Data socket timed out"
1848 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1850 #: methods/ftp.cc:922
1852 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1853 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1855 #. Get the files information
1856 #: methods/ftp.cc:997
1860 #: methods/ftp.cc:1106
1861 msgid "Unable to invoke "
1862 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1864 #: methods/connect.cc:64
1866 msgid "Connecting to %s (%s)"
1867 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1869 #: methods/connect.cc:71
1872 msgstr "[IP: %s %s]"
1874 #: methods/connect.cc:80
1876 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1877 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1879 #: methods/connect.cc:86
1881 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1882 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1884 #: methods/connect.cc:93
1886 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1887 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1889 #: methods/connect.cc:106
1891 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1892 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1894 #. We say this mainly because the pause here is for the
1895 #. ssh connection that is still going
1896 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1898 msgid "Connecting to %s"
1899 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1901 #: methods/connect.cc:165
1903 msgid "Could not resolve '%s'"
1904 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1906 #: methods/connect.cc:171
1908 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1909 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1911 #: methods/connect.cc:174
1913 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1914 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1916 #: methods/connect.cc:221
1918 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1919 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1921 #: methods/gpgv.cc:92
1922 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1923 msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
1925 #: methods/gpgv.cc:191
1927 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1929 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
1932 #: methods/gpgv.cc:196
1933 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1934 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
1936 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1937 #: methods/gpgv.cc:201
1938 msgid "Could not execute "
1939 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση "
1941 #: methods/gpgv.cc:202
1942 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1943 msgstr " για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι εγκατεστημένο το gnupg?)"
1945 #: methods/gpgv.cc:206
1946 msgid "Unknown error executing gpgv"
1947 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
1949 #: methods/gpgv.cc:237
1950 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1951 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
1953 #: methods/gpgv.cc:244
1955 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1958 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
1959 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
1961 #: methods/gzip.cc:57
1963 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1964 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
1966 #: methods/gzip.cc:102
1968 msgid "Read error from %s process"
1969 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
1971 #: methods/http.cc:381
1972 msgid "Waiting for headers"
1973 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1975 #: methods/http.cc:527
1977 msgid "Got a single header line over %u chars"
1978 msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
1980 #: methods/http.cc:535
1981 msgid "Bad header line"
1982 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1984 #: methods/http.cc:554 methods/http.cc:561
1985 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1986 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1988 #: methods/http.cc:590
1989 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1990 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1992 #: methods/http.cc:605
1993 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1994 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1996 #: methods/http.cc:607
1997 msgid "This HTTP server has broken range support"
1998 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
2000 #: methods/http.cc:631
2001 msgid "Unknown date format"
2002 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
2004 #: methods/http.cc:778
2005 msgid "Select failed"
2006 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
2008 #: methods/http.cc:783
2009 msgid "Connection timed out"
2010 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
2012 #: methods/http.cc:806
2013 msgid "Error writing to output file"
2014 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
2016 #: methods/http.cc:837
2017 msgid "Error writing to file"
2018 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2020 #: methods/http.cc:865
2021 msgid "Error writing to the file"
2022 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2024 #: methods/http.cc:879
2025 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2027 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
2029 #: methods/http.cc:881
2030 msgid "Error reading from server"
2031 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
2033 #: methods/http.cc:1112
2034 msgid "Bad header data"
2035 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
2037 #: methods/http.cc:1129
2038 msgid "Connection failed"
2039 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
2041 #: methods/http.cc:1220
2042 msgid "Internal error"
2043 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
2045 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2046 msgid "Can't mmap an empty file"
2047 msgstr "Αδύνατο η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2049 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2051 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2052 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2054 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2056 msgid "Selection %s not found"
2057 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2059 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2061 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2062 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2064 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2066 msgid "Opening configuration file %s"
2067 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2069 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2071 msgid "Line %d too long (max %d)"
2072 msgstr "Η γραμμή %d έχει υπερβολικό μήκος (μέγιστο %d)"
2074 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2076 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2077 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2079 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2081 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2082 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2084 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2086 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2087 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2089 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2091 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2093 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2097 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2098 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2102 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2103 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2107 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2108 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2112 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2113 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2115 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2117 msgid "%c%s... Error!"
2118 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2120 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2122 msgid "%c%s... Done"
2123 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2125 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2127 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2128 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2130 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2133 msgid "Command line option %s is not understood"
2134 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2136 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2138 msgid "Command line option %s is not boolean"
2139 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2141 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2143 msgid "Option %s requires an argument."
2144 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2146 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2148 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2150 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2152 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2154 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2155 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2157 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2159 msgid "Option '%s' is too long"
2160 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2162 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2164 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2165 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2167 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2169 msgid "Invalid operation %s"
2170 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2172 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2174 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2175 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2177 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2179 msgid "Unable to change to %s"
2180 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
2182 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2183 msgid "Failed to stat the cdrom"
2184 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2188 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2190 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2194 msgid "Could not open lock file %s"
2195 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2199 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2201 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2206 msgid "Could not get lock %s"
2207 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2211 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2212 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
2214 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2216 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2217 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2221 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2222 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2226 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2227 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2231 msgid "Could not open file %s"
2232 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2236 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2237 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2241 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2242 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2245 msgid "Problem closing the file"
2246 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2249 msgid "Problem unlinking the file"
2250 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2253 msgid "Problem syncing the file"
2254 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2256 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2257 msgid "Empty package cache"
2258 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2260 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2261 msgid "The package cache file is corrupted"
2262 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2265 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2266 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2270 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2271 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2274 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2275 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2279 msgstr "Εξαρτάται από"
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2283 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2295 msgstr "Ασύμβατο με"
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2299 msgstr "Αντικαθιστά"
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2303 msgstr "Απαρχαιώνει"
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2311 msgstr "απαιτούμενο"
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2315 msgstr "καθιερωμένο"
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2319 msgstr "προαιρετικό"
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2325 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2326 msgid "Building dependency tree"
2327 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2329 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2330 msgid "Candidate versions"
2331 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2333 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2334 msgid "Dependency generation"
2335 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2337 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2339 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2340 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2342 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2344 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2345 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2347 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2349 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2350 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2352 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2354 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2355 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2357 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2359 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2360 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2362 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2364 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2365 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2367 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2369 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2370 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2372 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2375 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2377 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2379 msgid "Line %u too long in source list %s."
2380 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2382 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2384 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2385 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2387 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2389 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2390 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2392 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2394 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2395 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
2397 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2400 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2401 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2402 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2404 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2405 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2406 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2407 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2409 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2411 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2412 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2414 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2417 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2419 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2420 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2422 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2424 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2427 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2428 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2430 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2431 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2432 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2434 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2436 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2437 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2439 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2441 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2442 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2444 #: apt-pkg/acquire.cc:821
2446 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2447 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2449 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2451 msgid "The method driver %s could not be found."
2452 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2454 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2456 msgid "Method %s did not start correctly"
2457 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2459 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2461 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2463 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2466 #: apt-pkg/init.cc:120
2468 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2469 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2471 #: apt-pkg/init.cc:136
2472 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2473 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2475 #: apt-pkg/clean.cc:61
2477 msgid "Unable to stat %s."
2478 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2480 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2481 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2482 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2484 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2485 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2487 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2489 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2490 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2492 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2494 #: apt-pkg/policy.cc:269
2495 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2496 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2498 #: apt-pkg/policy.cc:291
2500 msgid "Did not understand pin type %s"
2501 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2503 #: apt-pkg/policy.cc:299
2504 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2506 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2508 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2509 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2510 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2512 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2514 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2515 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
2517 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2519 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2520 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
2522 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2524 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2525 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
2527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2529 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2530 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2534 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2535 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2539 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2540 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
2542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2544 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2545 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2548 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2550 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2554 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2555 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2558 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2560 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2564 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2565 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2569 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2570 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
2572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2574 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2575 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2579 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2580 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2583 msgid "Collecting File Provides"
2584 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2587 msgid "IO Error saving source cache"
2588 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2590 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2592 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2593 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2595 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:911
2596 msgid "MD5Sum mismatch"
2597 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2599 #: apt-pkg/acquire-item.cc:719
2602 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2603 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2605 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2606 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2608 #: apt-pkg/acquire-item.cc:778
2611 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2612 "manually fix this package."
2614 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2615 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
2617 #: apt-pkg/acquire-item.cc:814
2620 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2622 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2625 #: apt-pkg/acquire-item.cc:901
2626 msgid "Size mismatch"
2627 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2629 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2631 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2632 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
2634 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2637 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2640 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2641 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
2643 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2644 msgid "Identifying.. "
2645 msgstr "Αναγνώριση..."
2647 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2649 msgid "Stored label: %s \n"
2650 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2652 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2654 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2655 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2657 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2658 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2659 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
2661 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2662 msgid "Waiting for disc...\n"
2663 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2665 #. Mount the new CDROM
2666 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2667 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2668 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2670 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2671 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2672 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2674 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2676 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2677 msgstr "Βρέθηκαν %i κατάλογοι πακέτων, %i κατάλογοι πηγαίων και %i υπογραφές\n"
2679 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2680 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2681 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2683 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2686 "This disc is called: \n"
2689 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2692 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2693 msgid "Copying package lists..."
2694 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2696 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2697 msgid "Writing new source list\n"
2698 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2700 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2701 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2702 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2704 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2705 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2706 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM..."
2708 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2710 msgid "Wrote %i records.\n"
2711 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
2713 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2715 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2716 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
2718 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2720 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2721 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
2723 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2725 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2726 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
2728 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2730 msgid "Preparing %s"
2731 msgstr "Προετοιμασία του %s"
2733 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2735 msgid "Unpacking %s"
2736 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
2738 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2740 msgid "Preparing to configure %s"
2741 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
2743 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2745 msgid "Configuring %s"
2746 msgstr "Ρύθμιση του %s"
2748 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2750 msgid "Installed %s"
2751 msgstr "Εγκατέστησα το %s"
2753 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2755 msgid "Preparing for removal of %s"
2756 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
2758 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2761 msgstr "Αφαιρώ το %s"
2763 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2766 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
2768 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2770 msgid "Preparing for remove with config %s"
2771 msgstr "Προετοιμασία για αφαίρεση με ρύθμιση του %s"
2773 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2775 msgid "Removed with config %s"
2776 msgstr "Αφαίρεσα με ρύθμιση το %s"
2778 #: methods/rsh.cc:330
2779 msgid "Connection closed prematurely"
2780 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"