]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/el.po
* merged with apt--mvo
[apt.git] / po / el.po
1 # translation of apt_po_el.po to
2 # translation of apt_po_el.po to Greek
3 # translation of apt_po_el.po to
4 # translation of apt_po_el.po to
5 # translation of el.po to Greek
6 # translation of apt.el.po to Hellenic
7 # Greek Translation of APT.
8 # This file is put in the public domain.
9 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
10 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004.
11 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
12 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
13 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
14 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2006-01-04 18:51+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2005-12-22 23:06+0200\n"
22 "Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
23 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "org>\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:135
32 #, c-format
33 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
34 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανεπίλυτες εξαρτήσεις:\n"
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
37 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
38 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
39 #, c-format
40 msgid "Unable to locate package %s"
41 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:232
44 msgid "Total package names : "
45 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:272
48 msgid " Normal packages: "
49 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:273
52 msgid " Pure virtual packages: "
53 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:274
56 msgid " Single virtual packages: "
57 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:275
60 msgid " Mixed virtual packages: "
61 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:276
64 msgid " Missing: "
65 msgstr "Αγνοούμενα: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:278
68 msgid "Total distinct versions: "
69 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:280
72 msgid "Total dependencies: "
73 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:283
76 msgid "Total ver/file relations: "
77 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:285
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:297
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:311
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:316
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:324
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
100 #, c-format
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
105 msgid "You must give exactly one pattern"
106 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
113 msgid "Package files:"
114 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
117 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118 msgstr ""
119 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
122 #, c-format
123 msgid "%4i %s\n"
124 msgstr "%4i %s\n"
125
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
132 msgid "(not found)"
133 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
134
135 #. Installed version
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
137 msgid " Installed: "
138 msgstr " Εγκατεστημένα: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
141 msgid "(none)"
142 msgstr "(κανένα)"
143
144 #. Candidate Version
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Υποψήφιο: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
152
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
159 #, c-format
160 msgid " %4i %s\n"
161 msgstr " %4i %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
165 #: cmdline/apt-get.cc:2378 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
166 #, c-format
167 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s για %s %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
178 "cache files, and query information from them\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " add - Add a package file to the source cache\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
197 "\n"
198 "Options:\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 msgstr ""
208 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
209 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
210 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
211 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
212 "\n"
213 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
214 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
215 "από αυτά\n"
216 "\n"
217 "Εντολές:\n"
218 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
219 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
220 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
221 " showsrc - Εμφάνιση των πηγαίων πακέτων\n"
222 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
223 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
224 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην έξοδο stdout\n"
225 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
226 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
227 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
228 " depends - Εμφάνιση μη επεξεργασμένων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
229 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
230 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
231 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphVis\n"
232 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
233 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
234 "\n"
235 "Επιλογές:\n"
236 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
237 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
238 " -s=? Η cache πηγών.\n"
239 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
240 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
241 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
242 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
243 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
246 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
247 msgstr ""
248 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για τον δίσκο αυτό, όπως 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
251 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
252 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:41
259 msgid "Arguments not in pairs"
260 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
261
262 #: cmdline/apt-config.cc:76
263 msgid ""
264 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "\n"
266 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 "\n"
268 "Commands:\n"
269 " shell - Shell mode\n"
270 " dump - Show the configuration\n"
271 "\n"
272 "Options:\n"
273 " -h This help text.\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 msgstr ""
277 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
278 "\n"
279 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
280 "APT\n"
281 "\n"
282 "Commands:\n"
283 " shell - Shell mode\n"
284 " dump - Show the configuration\n"
285 "\n"
286 "Options:\n"
287 " -h This help text.\n"
288 " -c=? Read this configuration file\n"
289 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
292 #, c-format
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
295
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
297 msgid ""
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
302 "\n"
303 "Options:\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308 msgstr ""
309 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
310 "\n"
311 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
312 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
313 "\n"
314 "Επιλογές:\n"
315 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
316 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
317 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
318 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
321 #, c-format
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
324
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
330 msgid "Package extension list is too long"
331 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
336 #, c-format
337 msgid "Error processing directory %s"
338 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
341 msgid "Source extension list is too long"
342 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
345 msgid "Error writing header to contents file"
346 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
349 #, c-format
350 msgid "Error processing contents %s"
351 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
352
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
354 msgid ""
355 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " contents path\n"
359 " release path\n"
360 " generate config [groups]\n"
361 " clean config\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
366 "\n"
367 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
371 "\n"
372 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
374 "\n"
375 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
379 "Debian archive:\n"
380 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382 "\n"
383 "Options:\n"
384 " -h This help text\n"
385 " --md5 Control MD5 generation\n"
386 " -s=? Source override file\n"
387 " -q Quiet\n"
388 " -d=? Select the optional caching database\n"
389 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390 " --contents Control contents file generation\n"
391 " -c=? Read this configuration file\n"
392 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
393 msgstr ""
394 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
395 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
396 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
397 " contents path\n"
398 " release path\n"
399 " generate config [groups]\n"
400 " clean config\n"
401 "\n"
402 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
403 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
404 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
405 "\n"
406 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
407 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
408 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
409 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
410 "(Τομέας).\n"
411 "\n"
412 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
413 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
414 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
415 "\n"
416 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
417 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
418 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
419 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
420 "στα\n"
421 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
422 "πακέτων του Debian :\n"
423 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
424 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
425 "\n"
426 "Επιλογές:\n"
427 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
428 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
429 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
430 " -q Χωρίς έξοδο\n"
431 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
432 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
433 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
434 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
435 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
436
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
438 msgid "No selections matched"
439 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
440
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
442 #, c-format
443 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
444 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:45
447 #, c-format
448 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
449 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:63
452 #, c-format
453 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
454 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:73
457 #, c-format
458 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
459 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:114
462 #, c-format
463 msgid "File date has changed %s"
464 msgstr "Η ημερομηνία του αρχείου %s έχει αλλάξει"
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:155
467 msgid "Archive has no control record"
468 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:267
471 msgid "Unable to get a cursor"
472 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:78
475 #, c-format
476 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
477 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:83
480 #, c-format
481 msgid "W: Unable to stat %s\n"
482 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:125
485 msgid "E: "
486 msgstr "E: "
487
488 #: ftparchive/writer.cc:127
489 msgid "W: "
490 msgstr "W: "
491
492 #: ftparchive/writer.cc:134
493 msgid "E: Errors apply to file "
494 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
497 #, c-format
498 msgid "Failed to resolve %s"
499 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:163
502 msgid "Tree walking failed"
503 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:188
506 #, c-format
507 msgid "Failed to open %s"
508 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:245
511 #, c-format
512 msgid " DeLink %s [%s]\n"
513 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:253
516 #, c-format
517 msgid "Failed to readlink %s"
518 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:257
521 #, c-format
522 msgid "Failed to unlink %s"
523 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:264
526 #, c-format
527 msgid "*** Failed to link %s to %s"
528 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:274
531 #, c-format
532 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
536 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
537 #, c-format
538 msgid "Failed to stat %s"
539 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
540
541 #: ftparchive/writer.cc:386
542 msgid "Archive had no package field"
543 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
546 #, c-format
547 msgid " %s has no override entry\n"
548 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
551 #, c-format
552 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
553 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
554
555 #: ftparchive/contents.cc:317
556 #, c-format
557 msgid "Internal error, could not locate member %s"
558 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
559
560 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
561 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
562 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
563
564 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
565 #, c-format
566 msgid "Unable to open %s"
567 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
568
569 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
570 #, c-format
571 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
572 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
573
574 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
575 #, c-format
576 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
577 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
578
579 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
580 #, c-format
581 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
582 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
583
584 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
585 #, c-format
586 msgid "Failed to read the override file %s"
587 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:75
590 #, c-format
591 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
592 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:105
595 #, c-format
596 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
597 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
600 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
601 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:198
604 msgid "Failed to create FILE*"
605 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:201
608 msgid "Failed to fork"
609 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:215
612 msgid "Compress child"
613 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:238
616 #, c-format
617 msgid "Internal error, failed to create %s"
618 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:289
621 msgid "Failed to create subprocess IPC"
622 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:324
625 msgid "Failed to exec compressor "
626 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:363
629 msgid "decompressor"
630 msgstr "αποσυμπιεστής"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:406
633 msgid "IO to subprocess/file failed"
634 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:458
637 msgid "Failed to read while computing MD5"
638 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:475
641 #, c-format
642 msgid "Problem unlinking %s"
643 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
646 #, c-format
647 msgid "Failed to rename %s to %s"
648 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:120
651 msgid "Y"
652 msgstr "Y"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1515
655 #, c-format
656 msgid "Regex compilation error - %s"
657 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:237
660 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
661 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:327
664 #, c-format
665 msgid "but %s is installed"
666 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:329
669 #, c-format
670 msgid "but %s is to be installed"
671 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:336
674 msgid "but it is not installable"
675 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:338
678 msgid "but it is a virtual package"
679 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:341
682 msgid "but it is not installed"
683 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:341
686 msgid "but it is not going to be installed"
687 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:346
690 msgid " or"
691 msgstr " η"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:375
694 msgid "The following NEW packages will be installed:"
695 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:401
698 msgid "The following packages will be REMOVED:"
699 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:423
702 msgid "The following packages have been kept back:"
703 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:444
706 msgid "The following packages will be upgraded:"
707 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:465
710 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
711 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:485
714 msgid "The following held packages will be changed:"
715 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:538
718 #, c-format
719 msgid "%s (due to %s) "
720 msgstr "%s (λόγω του %s) "
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:546
723 msgid ""
724 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
725 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
726 msgstr ""
727 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
728 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:577
731 #, c-format
732 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
733 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:581
736 #, c-format
737 msgid "%lu reinstalled, "
738 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:583
741 #, c-format
742 msgid "%lu downgraded, "
743 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:585
746 #, c-format
747 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
748 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:589
751 #, c-format
752 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
753 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:649
756 msgid "Correcting dependencies..."
757 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:652
760 msgid " failed."
761 msgstr " απέτυχε."
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:655
764 msgid "Unable to correct dependencies"
765 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:658
768 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
769 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:660
772 msgid " Done"
773 msgstr " Ετοιμο"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:664
776 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
777 msgstr ""
778 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
779 "προβλήματα."
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:667
782 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
783 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:689
786 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
787 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:693
790 msgid "Authentication warning overridden.\n"
791 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:700
794 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
795 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:702
798 msgid "Some packages could not be authenticated"
799 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
802 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
803 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:755
806 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
807 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:764
810 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
811 msgstr ""
812 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:775
815 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
816 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1809 cmdline/apt-get.cc:1842
819 msgid "Unable to lock the download directory"
820 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1890 cmdline/apt-get.cc:2126
823 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
824 msgid "The list of sources could not be read."
825 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:816
828 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
829 msgstr ""
830 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
831 "debian.org"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:821
834 #, c-format
835 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
836 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:824
839 #, c-format
840 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
841 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:829
844 #, c-format
845 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
846 msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:832
849 #, c-format
850 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
851 msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1980
854 #, c-format
855 msgid "Couldn't determine free space in %s"
856 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:849
859 #, c-format
860 msgid "You don't have enough free space in %s."
861 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
864 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
865 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:866
868 msgid "Yes, do as I say!"
869 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:868
872 #, c-format
873 msgid ""
874 "You are about to do something potentially harmful.\n"
875 "To continue type in the phrase '%s'\n"
876 " ?] "
877 msgstr ""
878 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
879 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
880 " ?] "
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
883 msgid "Abort."
884 msgstr "Εγκατάλειψη."
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:889
887 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
888 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2023
891 #, c-format
892 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
893 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:979
896 msgid "Some files failed to download"
897 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2032
900 msgid "Download complete and in download only mode"
901 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:986
904 msgid ""
905 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
906 "missing?"
907 msgstr ""
908 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
909 "ή το --fix-missing;"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:990
912 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
913 msgstr ""
914 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:995
917 msgid "Unable to correct missing packages."
918 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:996
921 msgid "Aborting install."
922 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1030
925 #, c-format
926 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
927 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1040
930 #, c-format
931 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
932 msgstr ""
933 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1058
936 #, c-format
937 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
938 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1069
941 #, c-format
942 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
943 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1081
946 msgid " [Installed]"
947 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1086
950 msgid "You should explicitly select one to install."
951 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1091
954 #, c-format
955 msgid ""
956 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
957 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
958 "is only available from another source\n"
959 msgstr ""
960 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
961 "πακέτο.\n"
962 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
963 "από άλλη πηγή\n"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1110
966 msgid "However the following packages replace it:"
967 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1113
970 #, c-format
971 msgid "Package %s has no installation candidate"
972 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1133
975 #, c-format
976 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
977 msgstr ""
978 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
979 "του\n"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1141
982 #, c-format
983 msgid "%s is already the newest version.\n"
984 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1168
987 #, c-format
988 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "Η έκδοση %s για το%s δεν βρέθηκε"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1170
992 #, c-format
993 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1176
997 #, c-format
998 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
999 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1313
1002 msgid "The update command takes no arguments"
1003 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1326 cmdline/apt-get.cc:1420
1006 msgid "Unable to lock the list directory"
1007 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1384
1010 msgid ""
1011 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1012 "used instead."
1013 msgstr ""
1014 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
1015 "στη θέση τους."
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1018 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1019 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1502 cmdline/apt-get.cc:1538
1022 #, c-format
1023 msgid "Couldn't find package %s"
1024 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1027 #, c-format
1028 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1029 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1555
1032 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1033 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1558
1036 msgid ""
1037 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1038 "solution)."
1039 msgstr ""
1040 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1041 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1570
1044 msgid ""
1045 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1046 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1047 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1048 "or been moved out of Incoming."
1049 msgstr ""
1050 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1051 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1052 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1053 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1578
1056 msgid ""
1057 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1058 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1059 "that package should be filed."
1060 msgstr ""
1061 "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
1062 "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
1063 "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1066 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1067 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1586
1070 msgid "Broken packages"
1071 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1074 msgid "The following extra packages will be installed:"
1075 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1078 msgid "Suggested packages:"
1079 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1082 msgid "Recommended packages:"
1083 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1704
1086 msgid "Calculating upgrade... "
1087 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1707 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1090 msgid "Failed"
1091 msgstr "Απέτυχε"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1094 msgid "Done"
1095 msgstr "Ετοιμο"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1777 cmdline/apt-get.cc:1785
1098 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1099 msgstr ""
1100 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1101 "υλικό"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1104 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1105 msgstr ""
1106 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1107 "κωδικάτου"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1915 cmdline/apt-get.cc:2144
1110 #, c-format
1111 msgid "Unable to find a source package for %s"
1112 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1959
1115 #, fuzzy, c-format
1116 msgid "Skiping already downloaded file '%s'\n"
1117 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1120 #, c-format
1121 msgid "You don't have enough free space in %s"
1122 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1988
1125 #, c-format
1126 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1127 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1991
1130 #, c-format
1131 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1132 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1135 #, c-format
1136 msgid "Fetch source %s\n"
1137 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2028
1140 msgid "Failed to fetch some archives."
1141 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1144 #, c-format
1145 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1146 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1149 #, c-format
1150 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1151 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2069
1154 #, c-format
1155 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1156 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2086
1159 #, c-format
1160 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1161 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2105
1164 msgid "Child process failed"
1165 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2121
1168 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1169 msgstr ""
1170 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2149
1173 #, c-format
1174 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1175 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1178 #, c-format
1179 msgid "%s has no build depends.\n"
1180 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1183 #, c-format
1184 msgid ""
1185 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1186 "found"
1187 msgstr ""
1188 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1191 #, c-format
1192 msgid ""
1193 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1194 "package %s can satisfy version requirements"
1195 msgstr ""
1196 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1197 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1200 #, c-format
1201 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1202 msgstr ""
1203 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1204 "είναι νεώτερο"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2333
1207 #, c-format
1208 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1209 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1212 #, c-format
1213 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1214 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2351
1217 msgid "Failed to process build dependencies"
1218 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2383
1221 msgid "Supported modules:"
1222 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2424
1225 msgid ""
1226 "Usage: apt-get [options] command\n"
1227 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1228 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1229 "\n"
1230 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1231 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1232 "and install.\n"
1233 "\n"
1234 "Commands:\n"
1235 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1236 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1237 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1238 " remove - Remove packages\n"
1239 " source - Download source archives\n"
1240 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1241 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1242 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1243 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1244 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1245 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1246 "\n"
1247 "Options:\n"
1248 " -h This help text.\n"
1249 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1250 " -qq No output except for errors\n"
1251 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1252 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1253 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1254 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1255 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1256 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1257 " -b Build the source package after fetching it\n"
1258 " -V Show verbose version numbers\n"
1259 " -c=? Read this configuration file\n"
1260 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1261 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1262 "pages for more information and options.\n"
1263 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1264 msgstr ""
1265 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1266 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1268 "\n"
1269 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1270 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1271 "και η install.\n"
1272 "\n"
1273 "Εντολές:\n"
1274 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1275 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1276 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1277 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1278 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1279 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1280 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1281 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
1282 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1283 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1284 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1285 "\n"
1286 "Παράμετροι:\n"
1287 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1288 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1289 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1290 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1291 " -s Χωρίς ενέργεια. Perform ordering simulation\n"
1292 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1293 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1294 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1295 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1296 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1297 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1298 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1299 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1300 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1301 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1302 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1303
1304 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1305 msgid "Hit "
1306 msgstr "Hit "
1307
1308 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1309 msgid "Get:"
1310 msgstr "Φέρε:"
1311
1312 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1313 msgid "Ign "
1314 msgstr "Αγνόησε "
1315
1316 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1317 msgid "Err "
1318 msgstr "Σφάλμα "
1319
1320 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1321 #, c-format
1322 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1323 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1324
1325 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1326 #, c-format
1327 msgid " [Working]"
1328 msgstr " [Επεξεργασία]"
1329
1330 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1331 #, c-format
1332 msgid ""
1333 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1334 " '%s'\n"
1335 "in the drive '%s' and press enter\n"
1336 msgstr ""
1337 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1338 " '%s'\n"
1339 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1340
1341 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1342 msgid "Unknown package record!"
1343 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1344
1345 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1346 msgid ""
1347 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1348 "\n"
1349 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1350 "to indicate what kind of file it is.\n"
1351 "\n"
1352 "Options:\n"
1353 " -h This help text\n"
1354 " -s Use source file sorting\n"
1355 " -c=? Read this configuration file\n"
1356 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1357 msgstr ""
1358 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
1359 "\n"
1360 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
1361 "κώδικα. Η επιλογή\n"
1362 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
1363 "\n"
1364 "Παράμετροι:\n"
1365 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
1366 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
1367 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1368 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1369
1370 #: dselect/install:32
1371 msgid "Bad default setting!"
1372 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1373
1374 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1375 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1376 msgid "Press enter to continue."
1377 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1378
1379 #: dselect/install:100
1380 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1381 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1382
1383 #: dselect/install:101
1384 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1385 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1386
1387 #: dselect/install:102
1388 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1389 msgstr ""
1390 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1391 "μόνο τα λάθη"
1392
1393 #: dselect/install:103
1394 msgid ""
1395 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1396 msgstr ""
1397 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1398 "nstall ξανά"
1399
1400 #: dselect/update:30
1401 msgid "Merging available information"
1402 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1403
1404 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1405 msgid "Failed to create pipes"
1406 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1407
1408 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1409 msgid "Failed to exec gzip "
1410 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1411
1412 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1413 msgid "Corrupted archive"
1414 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1415
1416 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1417 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1418 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1419
1420 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1421 #, c-format
1422 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1423 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1424
1425 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1426 msgid "Invalid archive signature"
1427 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1428
1429 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1430 msgid "Error reading archive member header"
1431 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1432
1433 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1434 msgid "Invalid archive member header"
1435 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1436
1437 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1438 msgid "Archive is too short"
1439 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1440
1441 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1442 msgid "Failed to read the archive headers"
1443 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1444
1445 #: apt-inst/filelist.cc:384
1446 msgid "DropNode called on still linked node"
1447 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1448
1449 #: apt-inst/filelist.cc:416
1450 msgid "Failed to locate the hash element!"
1451 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1452
1453 #: apt-inst/filelist.cc:463
1454 msgid "Failed to allocate diversion"
1455 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1456
1457 #: apt-inst/filelist.cc:468
1458 msgid "Internal error in AddDiversion"
1459 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1460
1461 #: apt-inst/filelist.cc:481
1462 #, c-format
1463 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1464 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1465
1466 #: apt-inst/filelist.cc:510
1467 #, c-format
1468 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1469 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1470
1471 #: apt-inst/filelist.cc:553
1472 #, c-format
1473 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1474 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1475
1476 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1477 #, c-format
1478 msgid "Failed to write file %s"
1479 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
1480
1481 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1482 #, c-format
1483 msgid "Failed to close file %s"
1484 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1485
1486 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1487 #, c-format
1488 msgid "The path %s is too long"
1489 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1490
1491 #: apt-inst/extract.cc:127
1492 #, c-format
1493 msgid "Unpacking %s more than once"
1494 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1495
1496 #: apt-inst/extract.cc:137
1497 #, c-format
1498 msgid "The directory %s is diverted"
1499 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1500
1501 #: apt-inst/extract.cc:147
1502 #, c-format
1503 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1504 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1505
1506 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1507 msgid "The diversion path is too long"
1508 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1509
1510 #: apt-inst/extract.cc:243
1511 #, c-format
1512 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1513 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1514
1515 #: apt-inst/extract.cc:283
1516 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1517 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1518
1519 #: apt-inst/extract.cc:287
1520 msgid "The path is too long"
1521 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1522
1523 #: apt-inst/extract.cc:417
1524 #, c-format
1525 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1526 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1527
1528 #: apt-inst/extract.cc:434
1529 #, c-format
1530 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1531 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1532
1533 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1534 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1535 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1536 #, c-format
1537 msgid "Unable to read %s"
1538 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1539
1540 #: apt-inst/extract.cc:494
1541 #, c-format
1542 msgid "Unable to stat %s"
1543 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1544
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1546 #, c-format
1547 msgid "Failed to remove %s"
1548 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1549
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1551 #, c-format
1552 msgid "Unable to create %s"
1553 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1554
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1556 #, c-format
1557 msgid "Failed to stat %sinfo"
1558 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1559
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1561 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1562 msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1563
1564 #. Build the status cache
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1568 msgid "Reading package lists"
1569 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1570
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1572 #, c-format
1573 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1574 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1575
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1578 msgid "Internal error getting a package name"
1579 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1580
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1582 msgid "Reading file listing"
1583 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1584
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1586 #, c-format
1587 msgid ""
1588 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1589 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1590 "package!"
1591 msgstr ""
1592 "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1593 "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1594 "έκδοση του πακέτου!"
1595
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1597 #, c-format
1598 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1599 msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1600
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1602 msgid "Internal error getting a node"
1603 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1606 #, c-format
1607 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1608 msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1611 msgid "The diversion file is corrupted"
1612 msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1616 #, c-format
1617 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1618 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1621 msgid "Internal error adding a diversion"
1622 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1625 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1626 msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1629 msgid "Reading file list"
1630 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Αρχείων"
1631
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1633 #, c-format
1634 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1635 msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1636
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1638 #, c-format
1639 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1640 msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1641
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1643 #, c-format
1644 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1645 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1646
1647 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1648 #, c-format
1649 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1650 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1651
1652 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1653 #, c-format
1654 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1655 msgstr "Μη έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος %s' or '%s' "
1656
1657 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1658 #, c-format
1659 msgid "Couldn't change to %s"
1660 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1661
1662 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1663 msgid "Internal error, could not locate member"
1664 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
1665
1666 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1667 msgid "Failed to locate a valid control file"
1668 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1669
1670 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1671 msgid "Unparsable control file"
1672 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1673
1674 #: methods/cdrom.cc:114
1675 #, c-format
1676 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1677 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1678
1679 #: methods/cdrom.cc:123
1680 msgid ""
1681 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1682 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1683 msgstr ""
1684 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1685 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1686
1687 #: methods/cdrom.cc:131
1688 msgid "Wrong CD-ROM"
1689 msgstr "Λάθος CD"
1690
1691 #: methods/cdrom.cc:164
1692 #, c-format
1693 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1694 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1695
1696 #: methods/cdrom.cc:169
1697 msgid "Disk not found."
1698 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1699
1700 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1701 msgid "File not found"
1702 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1703
1704 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1705 #: methods/gzip.cc:142
1706 msgid "Failed to stat"
1707 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1708
1709 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1710 msgid "Failed to set modification time"
1711 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1712
1713 #: methods/file.cc:44
1714 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1715 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1716
1717 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1718 #: methods/ftp.cc:162
1719 msgid "Logging in"
1720 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1721
1722 #: methods/ftp.cc:168
1723 msgid "Unable to determine the peer name"
1724 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1725
1726 #: methods/ftp.cc:173
1727 msgid "Unable to determine the local name"
1728 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1729
1730 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1731 #, c-format
1732 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1733 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1734
1735 #: methods/ftp.cc:210
1736 #, c-format
1737 msgid "USER failed, server said: %s"
1738 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1739
1740 #: methods/ftp.cc:217
1741 #, c-format
1742 msgid "PASS failed, server said: %s"
1743 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:237
1746 msgid ""
1747 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1748 "is empty."
1749 msgstr ""
1750 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1751 "ProxyLogin είναι άδειο"
1752
1753 #: methods/ftp.cc:265
1754 #, c-format
1755 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1756 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:291
1759 #, c-format
1760 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1761 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1764 msgid "Connection timeout"
1765 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:335
1768 msgid "Server closed the connection"
1769 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1772 msgid "Read error"
1773 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1776 msgid "A response overflowed the buffer."
1777 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1778
1779 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1780 msgid "Protocol corruption"
1781 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1784 msgid "Write error"
1785 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1788 msgid "Could not create a socket"
1789 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:698
1792 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1793 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:704
1796 msgid "Could not connect passive socket."
1797 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1798
1799 #: methods/ftp.cc:722
1800 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1801 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:736
1804 msgid "Could not bind a socket"
1805 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:740
1808 msgid "Could not listen on the socket"
1809 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:747
1812 msgid "Could not determine the socket's name"
1813 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:779
1816 msgid "Unable to send PORT command"
1817 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:789
1820 #, c-format
1821 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1822 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:798
1825 #, c-format
1826 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1827 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:818
1830 msgid "Data socket connect timed out"
1831 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:825
1834 msgid "Unable to accept connection"
1835 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:963 methods/rsh.cc:303
1838 msgid "Problem hashing file"
1839 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:877
1842 #, c-format
1843 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1844 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1847 msgid "Data socket timed out"
1848 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:922
1851 #, c-format
1852 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1853 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1854
1855 #. Get the files information
1856 #: methods/ftp.cc:997
1857 msgid "Query"
1858 msgstr "Επερώτηση"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:1106
1861 msgid "Unable to invoke "
1862 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1863
1864 #: methods/connect.cc:64
1865 #, c-format
1866 msgid "Connecting to %s (%s)"
1867 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1868
1869 #: methods/connect.cc:71
1870 #, c-format
1871 msgid "[IP: %s %s]"
1872 msgstr "[IP: %s %s]"
1873
1874 #: methods/connect.cc:80
1875 #, c-format
1876 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1877 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1878
1879 #: methods/connect.cc:86
1880 #, c-format
1881 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1882 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1883
1884 #: methods/connect.cc:93
1885 #, c-format
1886 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1887 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1888
1889 #: methods/connect.cc:106
1890 #, c-format
1891 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1892 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1893
1894 #. We say this mainly because the pause here is for the
1895 #. ssh connection that is still going
1896 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1897 #, c-format
1898 msgid "Connecting to %s"
1899 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1900
1901 #: methods/connect.cc:165
1902 #, c-format
1903 msgid "Could not resolve '%s'"
1904 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1905
1906 #: methods/connect.cc:171
1907 #, c-format
1908 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1909 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1910
1911 #: methods/connect.cc:174
1912 #, c-format
1913 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1914 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1915
1916 #: methods/connect.cc:221
1917 #, c-format
1918 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1919 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1920
1921 #: methods/gpgv.cc:92
1922 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1923 msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
1924
1925 #: methods/gpgv.cc:191
1926 msgid ""
1927 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1928 msgstr ""
1929 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
1930 "αποτυπώματος?!"
1931
1932 #: methods/gpgv.cc:196
1933 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1934 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
1935
1936 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1937 #: methods/gpgv.cc:201
1938 msgid "Could not execute "
1939 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση "
1940
1941 #: methods/gpgv.cc:202
1942 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1943 msgstr " για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι εγκατεστημένο το gnupg?)"
1944
1945 #: methods/gpgv.cc:206
1946 msgid "Unknown error executing gpgv"
1947 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
1948
1949 #: methods/gpgv.cc:237
1950 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1951 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
1952
1953 #: methods/gpgv.cc:244
1954 msgid ""
1955 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1956 "available:\n"
1957 msgstr ""
1958 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
1959 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
1960
1961 #: methods/gzip.cc:57
1962 #, c-format
1963 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1964 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
1965
1966 #: methods/gzip.cc:102
1967 #, c-format
1968 msgid "Read error from %s process"
1969 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
1970
1971 #: methods/http.cc:381
1972 msgid "Waiting for headers"
1973 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1974
1975 #: methods/http.cc:527
1976 #, c-format
1977 msgid "Got a single header line over %u chars"
1978 msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
1979
1980 #: methods/http.cc:535
1981 msgid "Bad header line"
1982 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1983
1984 #: methods/http.cc:554 methods/http.cc:561
1985 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1986 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1987
1988 #: methods/http.cc:590
1989 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1990 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1991
1992 #: methods/http.cc:605
1993 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1994 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1995
1996 #: methods/http.cc:607
1997 msgid "This HTTP server has broken range support"
1998 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1999
2000 #: methods/http.cc:631
2001 msgid "Unknown date format"
2002 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
2003
2004 #: methods/http.cc:778
2005 msgid "Select failed"
2006 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
2007
2008 #: methods/http.cc:783
2009 msgid "Connection timed out"
2010 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
2011
2012 #: methods/http.cc:806
2013 msgid "Error writing to output file"
2014 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
2015
2016 #: methods/http.cc:837
2017 msgid "Error writing to file"
2018 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2019
2020 #: methods/http.cc:865
2021 msgid "Error writing to the file"
2022 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2023
2024 #: methods/http.cc:879
2025 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2026 msgstr ""
2027 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
2028
2029 #: methods/http.cc:881
2030 msgid "Error reading from server"
2031 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
2032
2033 #: methods/http.cc:1112
2034 msgid "Bad header data"
2035 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
2036
2037 #: methods/http.cc:1129
2038 msgid "Connection failed"
2039 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
2040
2041 #: methods/http.cc:1220
2042 msgid "Internal error"
2043 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
2044
2045 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2046 msgid "Can't mmap an empty file"
2047 msgstr "Αδύνατο η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2048
2049 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2050 #, c-format
2051 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2052 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2053
2054 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2055 #, c-format
2056 msgid "Selection %s not found"
2057 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2058
2059 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2060 #, c-format
2061 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2062 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2063
2064 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2065 #, c-format
2066 msgid "Opening configuration file %s"
2067 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2068
2069 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2070 #, c-format
2071 msgid "Line %d too long (max %d)"
2072 msgstr "Η γραμμή %d έχει υπερβολικό μήκος (μέγιστο %d)"
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2075 #, c-format
2076 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2077 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2078
2079 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2080 #, c-format
2081 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2082 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2085 #, c-format
2086 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2087 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2088
2089 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2090 #, c-format
2091 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2092 msgstr ""
2093 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2096 #, c-format
2097 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2098 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2101 #, c-format
2102 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2103 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2106 #, c-format
2107 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2108 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2111 #, c-format
2112 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2113 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2116 #, c-format
2117 msgid "%c%s... Error!"
2118 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2121 #, c-format
2122 msgid "%c%s... Done"
2123 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2126 #, c-format
2127 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2128 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2132 #, c-format
2133 msgid "Command line option %s is not understood"
2134 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2137 #, c-format
2138 msgid "Command line option %s is not boolean"
2139 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2142 #, c-format
2143 msgid "Option %s requires an argument."
2144 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2147 #, c-format
2148 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2149 msgstr ""
2150 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2153 #, c-format
2154 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2155 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2158 #, c-format
2159 msgid "Option '%s' is too long"
2160 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2163 #, c-format
2164 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2165 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2168 #, c-format
2169 msgid "Invalid operation %s"
2170 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2173 #, c-format
2174 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2175 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2178 #, c-format
2179 msgid "Unable to change to %s"
2180 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2183 msgid "Failed to stat the cdrom"
2184 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2187 #, c-format
2188 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2189 msgstr ""
2190 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2193 #, c-format
2194 msgid "Could not open lock file %s"
2195 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2198 #, c-format
2199 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2200 msgstr ""
2201 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2202 "%s"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2205 #, c-format
2206 msgid "Could not get lock %s"
2207 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2210 #, c-format
2211 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2212 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2215 #, c-format
2216 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2217 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2220 #, c-format
2221 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2222 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2225 #, c-format
2226 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2227 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2230 #, c-format
2231 msgid "Could not open file %s"
2232 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2235 #, c-format
2236 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2237 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2240 #, c-format
2241 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2242 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2245 msgid "Problem closing the file"
2246 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2249 msgid "Problem unlinking the file"
2250 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2253 msgid "Problem syncing the file"
2254 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2255
2256 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2257 msgid "Empty package cache"
2258 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2259
2260 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2261 msgid "The package cache file is corrupted"
2262 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2263
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2265 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2266 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2267
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2269 #, c-format
2270 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2271 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2272
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2274 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2275 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2276
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2278 msgid "Depends"
2279 msgstr "Εξαρτάται από"
2280
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2282 msgid "PreDepends"
2283 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2284
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2286 msgid "Suggests"
2287 msgstr "Προτείνει"
2288
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2290 msgid "Recommends"
2291 msgstr "Συστήνει"
2292
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2294 msgid "Conflicts"
2295 msgstr "Ασύμβατο με"
2296
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2298 msgid "Replaces"
2299 msgstr "Αντικαθιστά"
2300
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2302 msgid "Obsoletes"
2303 msgstr "Απαρχαιώνει"
2304
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2306 msgid "important"
2307 msgstr "σημαντικό"
2308
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2310 msgid "required"
2311 msgstr "απαιτούμενο"
2312
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2314 msgid "standard"
2315 msgstr "καθιερωμένο"
2316
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2318 msgid "optional"
2319 msgstr "προαιρετικό"
2320
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2322 msgid "extra"
2323 msgstr "επιπλέον"
2324
2325 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2326 msgid "Building dependency tree"
2327 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2328
2329 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2330 msgid "Candidate versions"
2331 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2332
2333 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2334 msgid "Dependency generation"
2335 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2336
2337 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2338 #, c-format
2339 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2340 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2341
2342 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2343 #, c-format
2344 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2345 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2346
2347 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2348 #, c-format
2349 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2350 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2351
2352 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2353 #, c-format
2354 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2355 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2356
2357 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2358 #, c-format
2359 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2360 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2361
2362 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2363 #, c-format
2364 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2365 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2366
2367 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2368 #, c-format
2369 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2370 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2371
2372 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2373 #, c-format
2374 msgid "Opening %s"
2375 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2376
2377 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2378 #, c-format
2379 msgid "Line %u too long in source list %s."
2380 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2381
2382 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2383 #, c-format
2384 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2385 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2386
2387 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2388 #, c-format
2389 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2390 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2391
2392 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2393 #, c-format
2394 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2395 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
2396
2397 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2401 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2402 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2403 msgstr ""
2404 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2405 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2406 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2407 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2408
2409 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2410 #, c-format
2411 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2412 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2413
2414 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2418 msgstr ""
2419 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2420 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2421
2422 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2423 msgid ""
2424 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2425 "held packages."
2426 msgstr ""
2427 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2428 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2429
2430 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2431 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2432 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2433
2434 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2435 #, c-format
2436 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2437 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2438
2439 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2440 #, c-format
2441 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2442 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2443
2444 #: apt-pkg/acquire.cc:821
2445 #, c-format
2446 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2447 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2448
2449 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2450 #, c-format
2451 msgid "The method driver %s could not be found."
2452 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2453
2454 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2455 #, c-format
2456 msgid "Method %s did not start correctly"
2457 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2458
2459 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2460 #, c-format
2461 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2462 msgstr ""
2463 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2464 "enter."
2465
2466 #: apt-pkg/init.cc:120
2467 #, c-format
2468 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2469 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2470
2471 #: apt-pkg/init.cc:136
2472 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2473 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2474
2475 #: apt-pkg/clean.cc:61
2476 #, c-format
2477 msgid "Unable to stat %s."
2478 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2479
2480 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2481 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2482 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2483
2484 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2485 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2486 msgstr ""
2487 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2488
2489 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2490 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2491 msgstr ""
2492 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2493
2494 #: apt-pkg/policy.cc:269
2495 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2496 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2497
2498 #: apt-pkg/policy.cc:291
2499 #, c-format
2500 msgid "Did not understand pin type %s"
2501 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2502
2503 #: apt-pkg/policy.cc:299
2504 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2505 msgstr ""
2506 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2507
2508 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2509 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2510 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2511
2512 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2513 #, c-format
2514 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2515 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
2516
2517 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2518 #, c-format
2519 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2520 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
2521
2522 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2523 #, c-format
2524 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2525 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
2526
2527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2528 #, c-format
2529 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2530 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2531
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2533 #, c-format
2534 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2535 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
2536
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2538 #, c-format
2539 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2540 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
2541
2542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2543 #, c-format
2544 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2545 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
2546
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2548 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2549 msgstr ""
2550 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2551 "APT."
2552
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2554 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2555 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2556
2557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2558 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2559 msgstr ""
2560 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2561
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2563 #, c-format
2564 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2565 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2566
2567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2568 #, c-format
2569 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2570 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
2571
2572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2573 #, c-format
2574 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2575 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2576
2577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2578 #, c-format
2579 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2580 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2581
2582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2583 msgid "Collecting File Provides"
2584 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2585
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2587 msgid "IO Error saving source cache"
2588 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2589
2590 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2591 #, c-format
2592 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2593 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2594
2595 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:911
2596 msgid "MD5Sum mismatch"
2597 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2598
2599 #: apt-pkg/acquire-item.cc:719
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2603 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2604 msgstr ""
2605 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2606 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2607
2608 #: apt-pkg/acquire-item.cc:778
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2612 "manually fix this package."
2613 msgstr ""
2614 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2615 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
2616
2617 #: apt-pkg/acquire-item.cc:814
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2621 msgstr ""
2622 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2623 "πακέτο %s."
2624
2625 #: apt-pkg/acquire-item.cc:901
2626 msgid "Size mismatch"
2627 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2628
2629 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2630 #, c-format
2631 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2632 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
2633
2634 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2635 #, c-format
2636 msgid ""
2637 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2638 "Mounting CD-ROM\n"
2639 msgstr ""
2640 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2641 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
2642
2643 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2644 msgid "Identifying.. "
2645 msgstr "Αναγνώριση..."
2646
2647 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2648 #, c-format
2649 msgid "Stored label: %s \n"
2650 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2651
2652 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2653 #, c-format
2654 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2655 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2656
2657 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2658 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2659 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
2660
2661 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2662 msgid "Waiting for disc...\n"
2663 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2664
2665 #. Mount the new CDROM
2666 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2667 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2668 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2669
2670 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2671 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2672 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2673
2674 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2675 #, c-format
2676 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2677 msgstr "Βρέθηκαν %i κατάλογοι πακέτων, %i κατάλογοι πηγαίων και %i υπογραφές\n"
2678
2679 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2680 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2681 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2682
2683 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "This disc is called: \n"
2687 "'%s'\n"
2688 msgstr ""
2689 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2690 "'%s'\n"
2691
2692 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2693 msgid "Copying package lists..."
2694 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2695
2696 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2697 msgid "Writing new source list\n"
2698 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2699
2700 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2701 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2702 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2703
2704 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2705 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2706 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM..."
2707
2708 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2709 #, c-format
2710 msgid "Wrote %i records.\n"
2711 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
2712
2713 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2714 #, c-format
2715 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2716 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
2717
2718 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2719 #, c-format
2720 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2721 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
2722
2723 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2724 #, c-format
2725 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2726 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
2727
2728 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2729 #, c-format
2730 msgid "Preparing %s"
2731 msgstr "Προετοιμασία του %s"
2732
2733 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2734 #, c-format
2735 msgid "Unpacking %s"
2736 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
2737
2738 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2739 #, c-format
2740 msgid "Preparing to configure %s"
2741 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
2742
2743 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2744 #, c-format
2745 msgid "Configuring %s"
2746 msgstr "Ρύθμιση του %s"
2747
2748 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2749 #, c-format
2750 msgid "Installed %s"
2751 msgstr "Εγκατέστησα το %s"
2752
2753 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2754 #, c-format
2755 msgid "Preparing for removal of %s"
2756 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
2757
2758 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2759 #, c-format
2760 msgid "Removing %s"
2761 msgstr "Αφαιρώ το %s"
2762
2763 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2764 #, c-format
2765 msgid "Removed %s"
2766 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
2767
2768 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2769 #, c-format
2770 msgid "Preparing for remove with config %s"
2771 msgstr "Προετοιμασία για αφαίρεση με ρύθμιση του %s"
2772
2773 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2774 #, c-format
2775 msgid "Removed with config %s"
2776 msgstr "Αφαίρεσα με ρύθμιση το %s"
2777
2778 #: methods/rsh.cc:330
2779 msgid "Connection closed prematurely"
2780 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"