1 # translation of apt_po_el_new.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # translation of apt_po_el.po to Greek
4 # translation of apt_po_el.po to
5 # translation of apt_po_el.po to
6 # translation of el.po to Greek
7 # translation of apt.el.po to Hellenic
8 # Greek Translation of APT.
9 # This file is put in the public domain.
10 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
11 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
12 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
13 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
14 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
15 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
19 "Project-Id-Version: apt_po_el_new\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2006-05-27 13:46+0200\n"
22 "PO-Revision-Date: 2006-01-18 15:16+0200\n"
23 "Last-Translator: Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>\n"
24 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:135
34 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
35 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανεπίλυτες εξαρτήσεις:\n"
37 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
38 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
39 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
41 msgid "Unable to locate package %s"
42 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
44 #: cmdline/apt-cache.cc:232
45 msgid "Total package names : "
46 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:272
49 msgid " Normal packages: "
50 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:273
53 msgid " Pure virtual packages: "
54 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:274
57 msgid " Single virtual packages: "
58 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:275
61 msgid " Mixed virtual packages: "
62 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:276
68 #: cmdline/apt-cache.cc:278
69 msgid "Total distinct versions: "
70 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:280
73 msgid "Total dependencies: "
74 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:283
77 msgid "Total ver/file relations: "
78 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:285
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:297
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:311
89 msgid "Total dependency version space: "
90 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:316
93 msgid "Total slack space: "
94 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:324
97 msgid "Total space accounted for: "
98 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
100 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
106 msgid "You must give exactly one pattern"
107 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
110 msgid "No packages found"
111 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
120 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
134 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
139 msgstr " Εγκατεστημένα: "
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
165 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
166 #: cmdline/apt-get.cc:2369 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
168 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s για %s %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
179 "cache files, and query information from them\n"
182 " add - Add a package file to the source cache\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
210 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
211 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
212 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
214 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
215 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
219 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
220 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
221 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
222 " showsrc - Εμφάνιση των πηγαίων πακέτων\n"
223 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
224 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
225 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην έξοδο stdout\n"
226 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
227 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
228 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
229 " depends - Εμφάνιση μη επεξεργασμένων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
230 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
231 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
232 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphVis\n"
233 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
234 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
237 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
238 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
239 " -s=? Η cache πηγών.\n"
240 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
241 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
242 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
243 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
244 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
247 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
249 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για τον δίσκο αυτό, όπως 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
252 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
253 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
259 #: cmdline/apt-config.cc:41
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
263 #: cmdline/apt-config.cc:76
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
280 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
284 " shell - Shell mode\n"
285 " dump - Show the configuration\n"
288 " -h This help text.\n"
289 " -c=? Read this configuration file\n"
290 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
294 msgid "%s not a valid DEB package."
295 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
299 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
301 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
302 "from debian packages\n"
305 " -h This help text\n"
306 " -t Set the temp dir\n"
307 " -c=? Read this configuration file\n"
308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
312 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
313 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
316 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
317 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
318 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
319 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
323 msgid "Unable to write to %s"
324 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
327 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
328 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
331 msgid "Package extension list is too long"
332 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
338 msgid "Error processing directory %s"
339 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
342 msgid "Source extension list is too long"
343 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
346 msgid "Error writing header to contents file"
347 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
351 msgid "Error processing contents %s"
352 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
354 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
356 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
357 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
361 " generate config [groups]\n"
364 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
365 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
366 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
369 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
370 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
371 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
374 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
377 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
378 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
379 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
382 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
385 " -h This help text\n"
386 " --md5 Control MD5 generation\n"
387 " -s=? Source override file\n"
389 " -d=? Select the optional caching database\n"
390 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
391 " --contents Control contents file generation\n"
392 " -c=? Read this configuration file\n"
393 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
395 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
396 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
397 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
400 " generate config [groups]\n"
403 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
404 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
405 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
407 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
408 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
409 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
410 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
413 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
414 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
415 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
417 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
418 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
419 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
420 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
422 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
423 "πακέτων του Debian :\n"
424 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
425 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
428 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
429 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
430 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
432 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
433 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
434 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
435 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
436 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
439 msgid "No selections matched"
440 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
444 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
445 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:45
449 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
450 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:63
454 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
455 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
457 #: ftparchive/cachedb.cc:73
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
462 #: ftparchive/cachedb.cc:114
464 msgid "File date has changed %s"
465 msgstr "Η ημερομηνία του αρχείου %s έχει αλλάξει"
467 #: ftparchive/cachedb.cc:155
468 msgid "Archive has no control record"
469 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
471 #: ftparchive/cachedb.cc:267
472 msgid "Unable to get a cursor"
473 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
475 #: ftparchive/writer.cc:78
477 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
478 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
480 #: ftparchive/writer.cc:83
482 msgid "W: Unable to stat %s\n"
483 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
485 #: ftparchive/writer.cc:125
489 #: ftparchive/writer.cc:127
493 #: ftparchive/writer.cc:134
494 msgid "E: Errors apply to file "
495 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
497 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
499 msgid "Failed to resolve %s"
500 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
502 #: ftparchive/writer.cc:163
503 msgid "Tree walking failed"
504 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
506 #: ftparchive/writer.cc:188
508 msgid "Failed to open %s"
509 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
511 #: ftparchive/writer.cc:245
513 msgid " DeLink %s [%s]\n"
514 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
516 #: ftparchive/writer.cc:253
518 msgid "Failed to readlink %s"
519 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
521 #: ftparchive/writer.cc:257
523 msgid "Failed to unlink %s"
524 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
526 #: ftparchive/writer.cc:264
528 msgid "*** Failed to link %s to %s"
529 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
531 #: ftparchive/writer.cc:274
533 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
534 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
536 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
537 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:266
539 msgid "Failed to stat %s"
540 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
542 #: ftparchive/writer.cc:386
543 msgid "Archive had no package field"
544 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
546 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
548 msgid " %s has no override entry\n"
549 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
553 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
554 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
556 #: ftparchive/contents.cc:317
558 msgid "Internal error, could not locate member %s"
559 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
561 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
562 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
563 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
565 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
567 msgid "Unable to open %s"
568 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
570 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
572 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
573 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
575 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
577 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
578 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
580 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
582 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
583 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
585 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
587 msgid "Failed to read the override file %s"
588 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
590 #: ftparchive/multicompress.cc:75
592 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
593 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:105
597 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
598 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
601 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
602 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:198
605 msgid "Failed to create FILE*"
606 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:201
609 msgid "Failed to fork"
610 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:215
613 msgid "Compress child"
614 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:238
618 msgid "Internal error, failed to create %s"
619 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:289
622 msgid "Failed to create subprocess IPC"
623 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:324
626 msgid "Failed to exec compressor "
627 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
629 #: ftparchive/multicompress.cc:363
631 msgstr "αποσυμπιεστής"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:406
634 msgid "IO to subprocess/file failed"
635 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:458
638 msgid "Failed to read while computing MD5"
639 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:475
643 msgid "Problem unlinking %s"
644 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
648 msgid "Failed to rename %s to %s"
649 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
651 #: cmdline/apt-get.cc:120
655 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
657 msgid "Regex compilation error - %s"
658 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
660 #: cmdline/apt-get.cc:237
661 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
662 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
664 #: cmdline/apt-get.cc:327
666 msgid "but %s is installed"
667 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
669 #: cmdline/apt-get.cc:329
671 msgid "but %s is to be installed"
672 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
674 #: cmdline/apt-get.cc:336
675 msgid "but it is not installable"
676 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
678 #: cmdline/apt-get.cc:338
679 msgid "but it is a virtual package"
680 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
682 #: cmdline/apt-get.cc:341
683 msgid "but it is not installed"
684 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
686 #: cmdline/apt-get.cc:341
687 msgid "but it is not going to be installed"
688 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
690 #: cmdline/apt-get.cc:346
694 #: cmdline/apt-get.cc:375
695 msgid "The following NEW packages will be installed:"
696 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
698 #: cmdline/apt-get.cc:401
699 msgid "The following packages will be REMOVED:"
700 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
702 #: cmdline/apt-get.cc:423
703 msgid "The following packages have been kept back:"
704 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:444
707 msgid "The following packages will be upgraded:"
708 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:465
711 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
712 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:485
715 msgid "The following held packages will be changed:"
716 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:538
720 msgid "%s (due to %s) "
721 msgstr "%s (λόγω του %s) "
723 #: cmdline/apt-get.cc:546
725 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
726 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
728 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
729 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
731 #: cmdline/apt-get.cc:577
733 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
734 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
736 #: cmdline/apt-get.cc:581
738 msgid "%lu reinstalled, "
739 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
741 #: cmdline/apt-get.cc:583
743 msgid "%lu downgraded, "
744 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
746 #: cmdline/apt-get.cc:585
748 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
749 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
751 #: cmdline/apt-get.cc:589
753 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
754 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
756 #: cmdline/apt-get.cc:649
757 msgid "Correcting dependencies..."
758 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
760 #: cmdline/apt-get.cc:652
764 #: cmdline/apt-get.cc:655
765 msgid "Unable to correct dependencies"
766 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
768 #: cmdline/apt-get.cc:658
769 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
770 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
772 #: cmdline/apt-get.cc:660
776 #: cmdline/apt-get.cc:664
777 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
779 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
782 #: cmdline/apt-get.cc:667
783 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
784 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
786 #: cmdline/apt-get.cc:689
787 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
788 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
790 #: cmdline/apt-get.cc:693
791 msgid "Authentication warning overridden.\n"
792 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
794 #: cmdline/apt-get.cc:700
795 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
796 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
798 #: cmdline/apt-get.cc:702
799 msgid "Some packages could not be authenticated"
800 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
802 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
803 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
804 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
806 #: cmdline/apt-get.cc:755
807 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
808 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
810 #: cmdline/apt-get.cc:764
811 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
813 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
815 #: cmdline/apt-get.cc:775
816 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
817 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
819 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1800 cmdline/apt-get.cc:1833
820 msgid "Unable to lock the download directory"
821 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
823 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2117
824 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
825 msgid "The list of sources could not be read."
826 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
828 #: cmdline/apt-get.cc:816
829 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
831 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
834 #: cmdline/apt-get.cc:821
836 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
837 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:824
841 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
842 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
844 #: cmdline/apt-get.cc:829
846 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
847 msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:832
851 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
852 msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
854 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1971
856 msgid "Couldn't determine free space in %s"
857 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
859 #: cmdline/apt-get.cc:849
861 msgid "You don't have enough free space in %s."
862 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
864 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
865 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
866 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
868 #: cmdline/apt-get.cc:866
869 msgid "Yes, do as I say!"
870 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
872 #: cmdline/apt-get.cc:868
875 "You are about to do something potentially harmful.\n"
876 "To continue type in the phrase '%s'\n"
879 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
880 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
883 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
885 msgstr "Εγκατάλειψη."
887 #: cmdline/apt-get.cc:889
888 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
889 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
891 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2014
893 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
894 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
896 #: cmdline/apt-get.cc:979
897 msgid "Some files failed to download"
898 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
900 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2023
901 msgid "Download complete and in download only mode"
902 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
904 #: cmdline/apt-get.cc:986
906 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
909 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
910 "ή το --fix-missing;"
912 #: cmdline/apt-get.cc:990
913 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
915 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
917 #: cmdline/apt-get.cc:995
918 msgid "Unable to correct missing packages."
919 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
921 #: cmdline/apt-get.cc:996
922 msgid "Aborting install."
923 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
925 #: cmdline/apt-get.cc:1030
927 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
928 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1040
932 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
934 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1058
938 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
939 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1069
943 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
944 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1081
948 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1086
951 msgid "You should explicitly select one to install."
952 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
954 #: cmdline/apt-get.cc:1091
957 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
958 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
959 "is only available from another source\n"
961 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
963 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
966 #: cmdline/apt-get.cc:1110
967 msgid "However the following packages replace it:"
968 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1113
972 msgid "Package %s has no installation candidate"
973 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1133
977 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
979 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
982 #: cmdline/apt-get.cc:1141
984 msgid "%s is already the newest version.\n"
985 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1168
989 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
990 msgstr "Η έκδοση %s για το%s δεν βρέθηκε"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1170
994 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
995 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1176
999 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1000 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1313
1003 msgid "The update command takes no arguments"
1004 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1326
1007 msgid "Unable to lock the list directory"
1008 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1384
1012 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1015 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1019 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1020 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1024 msgid "Couldn't find package %s"
1025 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1029 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1030 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1033 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1034 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1038 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1041 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1042 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1046 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1047 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1048 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1049 "or been moved out of Incoming."
1051 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1052 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1053 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1054 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1058 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1059 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1060 "that package should be filed."
1062 "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
1063 "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
1064 "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1067 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1068 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1071 msgid "Broken packages"
1072 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1075 msgid "The following extra packages will be installed:"
1076 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1674
1079 msgid "Suggested packages:"
1080 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1083 msgid "Recommended packages:"
1084 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1087 msgid "Calculating upgrade... "
1088 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1698 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1768 cmdline/apt-get.cc:1776
1099 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1101 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1876
1105 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1107 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1906 cmdline/apt-get.cc:2135
1112 msgid "Unable to find a source package for %s"
1113 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1117 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1118 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1122 msgid "You don't have enough free space in %s"
1123 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1979
1127 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1128 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1982
1132 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1133 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1988
1137 msgid "Fetch source %s\n"
1138 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1141 msgid "Failed to fetch some archives."
1142 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1146 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1147 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2059
1151 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1152 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1156 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1157 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1161 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1162 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1165 msgid "Child process failed"
1166 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1169 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1171 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1175 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1176 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2160
1180 msgid "%s has no build depends.\n"
1181 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2212
1186 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1189 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2264
1194 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1195 "package %s can satisfy version requirements"
1197 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1198 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2299
1202 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1204 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2324
1209 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1210 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1214 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1215 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1218 msgid "Failed to process build dependencies"
1219 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2374
1222 msgid "Supported modules:"
1223 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1227 "Usage: apt-get [options] command\n"
1228 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1229 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1231 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1232 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1236 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1237 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1238 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1239 " remove - Remove packages\n"
1240 " source - Download source archives\n"
1241 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1242 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1243 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1244 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1245 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1246 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1249 " -h This help text.\n"
1250 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1251 " -qq No output except for errors\n"
1252 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1253 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1254 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1255 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1256 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1257 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1258 " -b Build the source package after fetching it\n"
1259 " -V Show verbose version numbers\n"
1260 " -c=? Read this configuration file\n"
1261 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1262 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1263 "pages for more information and options.\n"
1264 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1266 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1267 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1268 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1270 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1271 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1275 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1276 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1277 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1278 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1279 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1280 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1281 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1282 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
1283 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1284 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1285 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1288 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1289 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1290 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1291 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1292 " -s Χωρίς ενέργεια. Perform ordering simulation\n"
1293 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1294 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1295 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1296 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1297 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1298 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1299 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1300 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1301 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1302 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1303 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1305 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1309 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1313 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1317 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1321 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1323 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1324 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1326 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1329 msgstr " [Επεξεργασία]"
1331 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1334 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1336 "in the drive '%s' and press enter\n"
1338 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1340 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1342 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1343 msgid "Unknown package record!"
1344 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1346 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1348 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1350 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1351 "to indicate what kind of file it is.\n"
1354 " -h This help text\n"
1355 " -s Use source file sorting\n"
1356 " -c=? Read this configuration file\n"
1357 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1359 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
1361 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
1362 "κώδικα. Η επιλογή\n"
1363 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
1366 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
1367 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
1368 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1369 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1371 #: dselect/install:32
1372 msgid "Bad default setting!"
1373 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1375 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1376 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1377 msgid "Press enter to continue."
1378 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1380 #: dselect/install:100
1381 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1382 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1384 #: dselect/install:101
1385 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1386 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1388 #: dselect/install:102
1389 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1391 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1394 #: dselect/install:103
1396 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1398 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1401 #: dselect/update:30
1402 msgid "Merging available information"
1403 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1405 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1406 msgid "Failed to create pipes"
1407 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1409 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1410 msgid "Failed to exec gzip "
1411 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1413 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1414 msgid "Corrupted archive"
1415 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1417 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1418 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1419 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1421 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1423 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1424 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1426 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1427 msgid "Invalid archive signature"
1428 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1430 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1431 msgid "Error reading archive member header"
1432 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1434 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1435 msgid "Invalid archive member header"
1436 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1438 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1439 msgid "Archive is too short"
1440 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1442 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1443 msgid "Failed to read the archive headers"
1444 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1446 #: apt-inst/filelist.cc:384
1447 msgid "DropNode called on still linked node"
1448 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1450 #: apt-inst/filelist.cc:416
1451 msgid "Failed to locate the hash element!"
1452 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1454 #: apt-inst/filelist.cc:463
1455 msgid "Failed to allocate diversion"
1456 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1458 #: apt-inst/filelist.cc:468
1459 msgid "Internal error in AddDiversion"
1460 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1462 #: apt-inst/filelist.cc:481
1464 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1465 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1467 #: apt-inst/filelist.cc:510
1469 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1470 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1472 #: apt-inst/filelist.cc:553
1474 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1475 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1477 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1479 msgid "Failed to write file %s"
1480 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
1482 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1484 msgid "Failed to close file %s"
1485 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1487 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1489 msgid "The path %s is too long"
1490 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1492 #: apt-inst/extract.cc:127
1494 msgid "Unpacking %s more than once"
1495 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1497 #: apt-inst/extract.cc:137
1499 msgid "The directory %s is diverted"
1500 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1502 #: apt-inst/extract.cc:147
1504 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1505 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1507 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1508 msgid "The diversion path is too long"
1509 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1511 #: apt-inst/extract.cc:243
1513 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1514 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1516 #: apt-inst/extract.cc:283
1517 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1518 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1520 #: apt-inst/extract.cc:287
1521 msgid "The path is too long"
1522 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1524 #: apt-inst/extract.cc:417
1526 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1527 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1529 #: apt-inst/extract.cc:434
1531 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1532 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1534 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1535 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1536 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1538 msgid "Unable to read %s"
1539 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1541 #: apt-inst/extract.cc:494
1543 msgid "Unable to stat %s"
1544 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1548 msgid "Failed to remove %s"
1549 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1553 msgid "Unable to create %s"
1554 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1558 msgid "Failed to stat %sinfo"
1559 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1562 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1563 msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1565 #. Build the status cache
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1569 msgid "Reading package lists"
1570 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1574 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1575 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1579 msgid "Internal error getting a package name"
1580 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1583 msgid "Reading file listing"
1584 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1589 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1590 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1593 "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1594 "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1595 "έκδοση του πακέτου!"
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1599 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1600 msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1603 msgid "Internal error getting a node"
1604 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1608 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1609 msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1612 msgid "The diversion file is corrupted"
1613 msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1618 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1619 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1622 msgid "Internal error adding a diversion"
1623 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1626 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1627 msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1631 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1632 msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1636 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1637 msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1641 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1642 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1644 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1646 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1647 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1649 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1651 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1652 msgstr "Μη έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος %s' or '%s' "
1654 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1656 msgid "Couldn't change to %s"
1657 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1659 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1660 msgid "Internal error, could not locate member"
1661 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
1663 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1664 msgid "Failed to locate a valid control file"
1665 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1667 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1668 msgid "Unparsable control file"
1669 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1671 #: methods/cdrom.cc:114
1673 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1674 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1676 #: methods/cdrom.cc:123
1678 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1679 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1681 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1682 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1684 #: methods/cdrom.cc:131
1685 msgid "Wrong CD-ROM"
1688 #: methods/cdrom.cc:164
1690 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1691 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1693 #: methods/cdrom.cc:169
1694 msgid "Disk not found."
1695 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1697 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1698 msgid "File not found"
1699 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1701 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:275 methods/gzip.cc:133
1702 #: methods/gzip.cc:142
1703 msgid "Failed to stat"
1704 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1706 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:272 methods/gzip.cc:139
1707 msgid "Failed to set modification time"
1708 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1710 #: methods/file.cc:44
1711 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1712 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1714 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1715 #: methods/ftp.cc:162
1717 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1719 #: methods/ftp.cc:168
1720 msgid "Unable to determine the peer name"
1721 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1723 #: methods/ftp.cc:173
1724 msgid "Unable to determine the local name"
1725 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1727 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1729 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1730 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1732 #: methods/ftp.cc:210
1734 msgid "USER failed, server said: %s"
1735 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1737 #: methods/ftp.cc:217
1739 msgid "PASS failed, server said: %s"
1740 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1742 #: methods/ftp.cc:237
1744 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1747 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1748 "ProxyLogin είναι άδειο"
1750 #: methods/ftp.cc:265
1752 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1753 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1755 #: methods/ftp.cc:291
1757 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1758 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1760 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1761 msgid "Connection timeout"
1762 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1764 #: methods/ftp.cc:335
1765 msgid "Server closed the connection"
1766 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1768 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1770 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1772 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1773 msgid "A response overflowed the buffer."
1774 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1776 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1777 msgid "Protocol corruption"
1778 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1780 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1782 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1784 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1785 msgid "Could not create a socket"
1786 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1788 #: methods/ftp.cc:698
1789 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1790 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1792 #: methods/ftp.cc:704
1793 msgid "Could not connect passive socket."
1794 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1796 #: methods/ftp.cc:722
1797 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1798 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1800 #: methods/ftp.cc:736
1801 msgid "Could not bind a socket"
1802 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1804 #: methods/ftp.cc:740
1805 msgid "Could not listen on the socket"
1806 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1808 #: methods/ftp.cc:747
1809 msgid "Could not determine the socket's name"
1810 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1812 #: methods/ftp.cc:779
1813 msgid "Unable to send PORT command"
1814 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1816 #: methods/ftp.cc:789
1818 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1819 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1821 #: methods/ftp.cc:798
1823 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1824 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1826 #: methods/ftp.cc:818
1827 msgid "Data socket connect timed out"
1828 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1830 #: methods/ftp.cc:825
1831 msgid "Unable to accept connection"
1832 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1834 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1835 msgid "Problem hashing file"
1836 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1838 #: methods/ftp.cc:877
1840 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1841 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1843 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1844 msgid "Data socket timed out"
1845 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1847 #: methods/ftp.cc:922
1849 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1850 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1852 #. Get the files information
1853 #: methods/ftp.cc:997
1857 #: methods/ftp.cc:1109
1858 msgid "Unable to invoke "
1859 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1861 #: methods/connect.cc:64
1863 msgid "Connecting to %s (%s)"
1864 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1866 #: methods/connect.cc:71
1869 msgstr "[IP: %s %s]"
1871 #: methods/connect.cc:80
1873 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1874 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1876 #: methods/connect.cc:86
1878 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1879 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1881 #: methods/connect.cc:93
1883 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1884 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1886 #: methods/connect.cc:108
1888 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1889 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1891 #. We say this mainly because the pause here is for the
1892 #. ssh connection that is still going
1893 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1895 msgid "Connecting to %s"
1896 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1898 #: methods/connect.cc:167
1900 msgid "Could not resolve '%s'"
1901 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1903 #: methods/connect.cc:173
1905 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1906 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1908 #: methods/connect.cc:176
1910 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1911 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1913 #: methods/connect.cc:223
1915 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1916 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1918 #: methods/gpgv.cc:64
1920 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1921 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1923 #: methods/gpgv.cc:99
1924 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1925 msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
1927 #: methods/gpgv.cc:198
1929 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1931 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
1934 #: methods/gpgv.cc:203
1935 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1936 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
1938 #: methods/gpgv.cc:207
1940 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1941 msgstr " για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι εγκατεστημένο το gnupg?)"
1943 #: methods/gpgv.cc:212
1944 msgid "Unknown error executing gpgv"
1945 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
1947 #: methods/gpgv.cc:243
1948 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1949 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
1951 #: methods/gpgv.cc:250
1953 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1956 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
1957 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
1959 #: methods/gzip.cc:57
1961 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1962 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
1964 #: methods/gzip.cc:102
1966 msgid "Read error from %s process"
1967 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
1969 #: methods/http.cc:376
1970 msgid "Waiting for headers"
1971 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1973 #: methods/http.cc:522
1975 msgid "Got a single header line over %u chars"
1976 msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
1978 #: methods/http.cc:530
1979 msgid "Bad header line"
1980 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1982 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1983 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1984 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1986 #: methods/http.cc:585
1987 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1988 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1990 #: methods/http.cc:600
1991 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1992 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1994 #: methods/http.cc:602
1995 msgid "This HTTP server has broken range support"
1996 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1998 #: methods/http.cc:626
1999 msgid "Unknown date format"
2000 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
2002 #: methods/http.cc:773
2003 msgid "Select failed"
2004 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
2006 #: methods/http.cc:778
2007 msgid "Connection timed out"
2008 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
2010 #: methods/http.cc:801
2011 msgid "Error writing to output file"
2012 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
2014 #: methods/http.cc:832
2015 msgid "Error writing to file"
2016 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2018 #: methods/http.cc:860
2019 msgid "Error writing to the file"
2020 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2022 #: methods/http.cc:874
2023 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2025 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
2027 #: methods/http.cc:876
2028 msgid "Error reading from server"
2029 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
2031 #: methods/http.cc:1107
2032 msgid "Bad header data"
2033 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
2035 #: methods/http.cc:1124
2036 msgid "Connection failed"
2037 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
2039 #: methods/http.cc:1215
2040 msgid "Internal error"
2041 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
2043 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2044 msgid "Can't mmap an empty file"
2045 msgstr "Αδύνατο η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2047 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2049 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2050 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2052 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2054 msgid "Selection %s not found"
2055 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2057 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2059 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2060 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2062 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2064 msgid "Opening configuration file %s"
2065 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2067 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2069 msgid "Line %d too long (max %d)"
2070 msgstr "Η γραμμή %d έχει υπερβολικό μήκος (μέγιστο %d)"
2072 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2074 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2075 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2077 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2079 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2080 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2082 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2084 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2085 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2087 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2089 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2091 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2093 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2095 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2096 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2100 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2101 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2105 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2106 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2108 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2110 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2111 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2113 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2115 msgid "%c%s... Error!"
2116 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2118 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2120 msgid "%c%s... Done"
2121 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2123 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2125 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2126 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2128 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2129 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2131 msgid "Command line option %s is not understood"
2132 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2134 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2136 msgid "Command line option %s is not boolean"
2137 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2139 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2141 msgid "Option %s requires an argument."
2142 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2144 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2146 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2148 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2150 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2152 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2153 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2155 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2157 msgid "Option '%s' is too long"
2158 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2160 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2162 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2163 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2165 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2167 msgid "Invalid operation %s"
2168 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2170 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2172 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2173 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2175 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2177 msgid "Unable to change to %s"
2178 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
2180 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2181 msgid "Failed to stat the cdrom"
2182 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2184 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2186 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2188 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2192 msgid "Could not open lock file %s"
2193 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2197 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2199 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2204 msgid "Could not get lock %s"
2205 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2209 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2210 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2214 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2215 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2219 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2220 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2224 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2225 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2229 msgid "Could not open file %s"
2230 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2234 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2235 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2239 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2240 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2243 msgid "Problem closing the file"
2244 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2247 msgid "Problem unlinking the file"
2248 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2251 msgid "Problem syncing the file"
2252 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2254 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2255 msgid "Empty package cache"
2256 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2259 msgid "The package cache file is corrupted"
2260 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2263 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2264 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2268 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2269 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2272 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2273 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2277 msgstr "Εξαρτάται από"
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2281 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2293 msgstr "Ασύμβατο με"
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2297 msgstr "Αντικαθιστά"
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2301 msgstr "Απαρχαιώνει"
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2309 msgstr "απαιτούμενο"
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2313 msgstr "καθιερωμένο"
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2317 msgstr "προαιρετικό"
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2323 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2324 msgid "Building dependency tree"
2325 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2327 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2328 msgid "Candidate versions"
2329 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2331 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2332 msgid "Dependency generation"
2333 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2335 #: apt-pkg/tagfile.cc:72
2337 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2338 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2340 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2342 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2343 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2345 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2347 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2348 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2350 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2352 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2353 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2355 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2357 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2358 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2360 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2362 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2363 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2365 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2367 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2368 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2370 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2373 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2375 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2377 msgid "Line %u too long in source list %s."
2378 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2380 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2382 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2383 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2385 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2387 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2388 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2390 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2392 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2393 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
2395 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2398 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2399 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2400 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2402 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2403 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2404 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2405 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2407 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2409 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2410 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2412 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2415 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2417 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2418 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2420 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2422 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2425 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2426 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2428 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2429 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2430 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2432 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2434 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2435 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2437 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2439 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2440 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2442 #. only show the ETA if it makes sense
2444 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2446 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2447 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2449 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2451 msgid "Retrieving file %li of %li"
2452 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
2454 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2456 msgid "The method driver %s could not be found."
2457 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2459 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2461 msgid "Method %s did not start correctly"
2462 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2464 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2466 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2468 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2471 #: apt-pkg/init.cc:120
2473 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2474 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2476 #: apt-pkg/init.cc:136
2477 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2478 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2480 #: apt-pkg/clean.cc:61
2482 msgid "Unable to stat %s."
2483 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2485 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2486 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2487 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2489 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2490 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2492 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2494 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2495 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2497 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2499 #: apt-pkg/policy.cc:269
2500 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2501 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2503 #: apt-pkg/policy.cc:291
2505 msgid "Did not understand pin type %s"
2506 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2508 #: apt-pkg/policy.cc:299
2509 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2511 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2513 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2514 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2515 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2517 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2519 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2520 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
2522 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2524 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2525 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
2527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2529 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2530 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2534 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2535 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2539 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2540 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
2542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2544 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2545 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2549 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2550 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
2552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2553 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2555 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2559 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2560 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2563 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2565 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2569 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2570 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2574 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2575 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
2577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2579 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2580 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2584 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2585 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2588 msgid "Collecting File Provides"
2589 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2592 msgid "IO Error saving source cache"
2593 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2595 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2597 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2598 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2600 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2601 msgid "MD5Sum mismatch"
2602 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2604 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2605 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2608 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2611 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2612 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2614 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2615 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2617 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2620 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2621 "manually fix this package."
2623 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2624 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
2626 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2629 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2631 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2634 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2635 msgid "Size mismatch"
2636 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2638 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2640 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2641 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
2643 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2646 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2649 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2650 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
2652 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2653 msgid "Identifying.. "
2654 msgstr "Αναγνώριση..."
2656 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2658 msgid "Stored label: %s \n"
2659 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2661 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2663 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2664 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2666 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2667 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2668 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
2670 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2671 msgid "Waiting for disc...\n"
2672 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2674 #. Mount the new CDROM
2675 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2676 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2677 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2679 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2680 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2681 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2683 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2685 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2686 msgstr "Βρέθηκαν %i κατάλογοι πακέτων, %i κατάλογοι πηγαίων και %i υπογραφές\n"
2688 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2689 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2690 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2692 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2695 "This disc is called: \n"
2698 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2701 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2702 msgid "Copying package lists..."
2703 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2705 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2706 msgid "Writing new source list\n"
2707 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2709 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2710 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2711 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2713 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2714 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2715 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM..."
2717 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2719 msgid "Wrote %i records.\n"
2720 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
2722 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2724 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2725 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
2727 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2729 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2730 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
2732 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2734 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2735 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
2737 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2739 msgid "Preparing %s"
2740 msgstr "Προετοιμασία του %s"
2742 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2744 msgid "Unpacking %s"
2745 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
2747 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2749 msgid "Preparing to configure %s"
2750 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
2752 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2754 msgid "Configuring %s"
2755 msgstr "Ρύθμιση του %s"
2757 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2759 msgid "Installed %s"
2760 msgstr "Εγκατέστησα το %s"
2762 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2764 msgid "Preparing for removal of %s"
2765 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
2767 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2770 msgstr "Αφαιρώ το %s"
2772 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2775 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
2777 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2779 msgid "Preparing to completely remove %s"
2780 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
2782 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2784 msgid "Completely removed %s"
2785 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
2787 #: methods/rsh.cc:330
2788 msgid "Connection closed prematurely"
2789 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
2791 #: ftparchive/cachedb.cc:76
2793 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
2794 "remove and re-create the database."
2797 #: ftparchive/writer.cc:623
2799 msgid " %s has no source override entry\n"
2800 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
2802 #: ftparchive/writer.cc:627
2804 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2805 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
2807 #: methods/rred.cc:219
2809 msgid "Could not patch file"
2810 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2812 #~ msgid "Reading file list"
2813 #~ msgstr "Ανάγνωση Λιστών Αρχείων"
2815 #~ msgid "Could not execute "
2816 #~ msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση "
2818 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2819 #~ msgstr "Προετοιμασία για αφαίρεση με ρύθμιση του %s"
2821 #~ msgid "Removed with config %s"
2822 #~ msgstr "Αφαίρεσα με ρύθμιση το %s"