]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/it.po
Catalan translation update (Jordi Mallach). Closes: #630657
[apt.git] / po / it.po
1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002-2010, 2011 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-01-12 17:42+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-05-16 21:38+0200\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Language: it\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-21 18:00+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build 12406)\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:156
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:284
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:286
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:326
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pacchetti normali: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:327
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:328
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:329
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:330
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Mancante: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:332
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Totale versioni distinte: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:334
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:336
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Totale dipendenze: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:339
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:341
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:343
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:355
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:369
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:374
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:382
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Totale spazio occupato: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
102 msgid "You must give at least one search pattern"
103 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
111 #, c-format
112 msgid "Unable to locate package %s"
113 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
116 msgid "Package files:"
117 msgstr "File dei pacchetti:"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
120 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121 msgstr ""
122 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
123
124 #. Show any packages have explicit pins
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
126 msgid "Pinned packages:"
127 msgstr "Pacchetti con gancio:"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
130 msgid "(not found)"
131 msgstr "(non trovato)"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
134 msgid " Installed: "
135 msgstr " Installato: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
138 msgid " Candidate: "
139 msgstr " Candidato: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
142 msgid "(none)"
143 msgstr "(nessuno)"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Gancio del pacchetto: "
148
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Tabella versione:"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
156 #: cmdline/apt-get.cc:2793 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 #, c-format
158 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
162 #, fuzzy
163 #| msgid ""
164 #| "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 #| " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 #| " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 #| "\n"
168 #| "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
169 #| "from APT's binary cache files\n"
170 #| "\n"
171 #| "Commands:\n"
172 #| " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 #| " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 #| " showsrc - Show source records\n"
175 #| " stats - Show some basic statistics\n"
176 #| " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 #| " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 #| " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 #| " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 #| " show - Show a readable record for the package\n"
181 #| " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
182 #| " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 #| " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 #| " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 #| " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 #| " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 #| " policy - Show policy settings\n"
188 #| "\n"
189 #| "Options:\n"
190 #| " -h This help text.\n"
191 #| " -p=? The package cache.\n"
192 #| " -s=? The source cache.\n"
193 #| " -q Disable progress indicator.\n"
194 #| " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 #| " -c=? Read this configuration file\n"
196 #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 #| "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 msgid ""
199 "Usage: apt-cache [options] command\n"
200 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
201 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
202 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 "\n"
204 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
205 "cache files, and query information from them\n"
206 "\n"
207 "Commands:\n"
208 " add - Add a package file to the source cache\n"
209 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
210 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
211 " showsrc - Show source records\n"
212 " stats - Show some basic statistics\n"
213 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
214 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
215 " unmet - Show unmet dependencies\n"
216 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
217 " show - Show a readable record for the package\n"
218 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
219 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
220 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
221 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
222 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
223 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
224 " policy - Show policy settings\n"
225 "\n"
226 "Options:\n"
227 " -h This help text.\n"
228 " -p=? The package cache.\n"
229 " -s=? The source cache.\n"
230 " -q Disable progress indicator.\n"
231 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
232 " -c=? Read this configuration file\n"
233 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
234 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
235 msgstr ""
236 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
237 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
238 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
239 "\n"
240 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per manipolare \n"
241 "i file di cache dei binari di APT e cercare informazioni in questi\n"
242 "\n"
243 "Comandi:\n"
244 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
245 "sorgenti\n"
246 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
247 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
248 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
249 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
250 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
251 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
252 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
253 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
254 " showauto - Visualizza un elenco di pacchetti installati automaticamente\n"
255 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
256 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
257 "pacchetto\n"
258 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
259 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
260 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
261 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
262 "\n"
263 "Opzioni:\n"
264 " -h Mostra questo aiuto\n"
265 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
266 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
267 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
268 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
269 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
270 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
271 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e "
272 "apt.conf(5).\n"
273
274 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
275 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
276 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
277
278 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
279 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
280 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
281
282 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
283 #, c-format
284 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
285 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
286
287 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
288 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
289 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
290
291 #: cmdline/apt-config.cc:41
292 msgid "Arguments not in pairs"
293 msgstr "Argomenti non in coppia"
294
295 #: cmdline/apt-config.cc:76
296 msgid ""
297 "Usage: apt-config [options] command\n"
298 "\n"
299 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
300 "\n"
301 "Commands:\n"
302 " shell - Shell mode\n"
303 " dump - Show the configuration\n"
304 "\n"
305 "Options:\n"
306 " -h This help text.\n"
307 " -c=? Read this configuration file\n"
308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309 msgstr ""
310 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
311 "\n"
312 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
313 "\n"
314 "Comandi:\n"
315 " shell - Modalità shell\n"
316 " dump - Mostra la configurazione\n"
317 "\n"
318 "Opzioni\n"
319 " -h Mostra questo aiuto\n"
320 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
321 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
322
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
324 #, c-format
325 msgid "%s not a valid DEB package."
326 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
327
328 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
329 msgid ""
330 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
331 "\n"
332 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
333 "from debian packages\n"
334 "\n"
335 "Options:\n"
336 " -h This help text\n"
337 " -t Set the temp dir\n"
338 " -c=? Read this configuration file\n"
339 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
340 msgstr ""
341 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
342 "\n"
343 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
344 "dai pacchetti debian\n"
345 "\n"
346 "Opzioni:\n"
347 " -h Mostra questo aiuto\n"
348 " -t Imposta la directory temporanea\n"
349 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
350 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
351
352 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
353 #, c-format
354 msgid "Unable to write to %s"
355 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
356
357 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
358 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
359 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
360
361 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
362 msgid "Package extension list is too long"
363 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
364
365 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
366 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
367 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
368 #, c-format
369 msgid "Error processing directory %s"
370 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
371
372 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
373 msgid "Source extension list is too long"
374 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
375
376 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
377 msgid "Error writing header to contents file"
378 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
379
380 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
381 #, c-format
382 msgid "Error processing contents %s"
383 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
384
385 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
386 msgid ""
387 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
388 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
389 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
390 " contents path\n"
391 " release path\n"
392 " generate config [groups]\n"
393 " clean config\n"
394 "\n"
395 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
396 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
397 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
398 "\n"
399 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
400 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
401 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
402 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
403 "\n"
404 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
405 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
406 "\n"
407 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
408 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
409 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
410 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
411 "Debian archive:\n"
412 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
413 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
414 "\n"
415 "Options:\n"
416 " -h This help text\n"
417 " --md5 Control MD5 generation\n"
418 " -s=? Source override file\n"
419 " -q Quiet\n"
420 " -d=? Select the optional caching database\n"
421 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
422 " --contents Control contents file generation\n"
423 " -c=? Read this configuration file\n"
424 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
425 msgstr ""
426 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
427 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
428 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
429 " contents PERCORSO\n"
430 " release PERCORSO\n"
431 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
432 " clean CONFIGURAZIONE\n"
433 "\n"
434 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
435 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
436 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
437 "\n"
438 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
439 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
440 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
441 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
442 "\n"
443 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
444 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
445 "di override per i sorgenti\n"
446 "\n"
447 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
448 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
449 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
450 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
451 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
452 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
453 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
454 "\n"
455 "Opzioni:\n"
456 " -h Mostra questo aiuto\n"
457 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
458 " -s=? File override dei sorgenti\n"
459 " -q Silenzioso\n"
460 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
461 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
462 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
463 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
464 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
465
466 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
467 msgid "No selections matched"
468 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
469
470 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
471 #, c-format
472 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
473 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
474
475 #: ftparchive/cachedb.cc:43
476 #, c-format
477 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
478 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
479
480 #: ftparchive/cachedb.cc:61
481 #, c-format
482 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
483 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
484
485 #: ftparchive/cachedb.cc:72
486 msgid ""
487 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
488 "remove and re-create the database."
489 msgstr ""
490 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
491 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
492
493 #: ftparchive/cachedb.cc:77
494 #, c-format
495 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
496 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
497
498 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
499 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
500 #, c-format
501 msgid "Failed to stat %s"
502 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
503
504 #: ftparchive/cachedb.cc:242
505 msgid "Archive has no control record"
506 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
507
508 #: ftparchive/cachedb.cc:448
509 msgid "Unable to get a cursor"
510 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
511
512 # (ndt) messo A per Avviso
513 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
514 # casi molte stringhe sono così
515 #: ftparchive/writer.cc:73
516 #, c-format
517 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
518 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:78
521 #, c-format
522 msgid "W: Unable to stat %s\n"
523 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:134
526 msgid "E: "
527 msgstr "E: "
528
529 #: ftparchive/writer.cc:136
530 msgid "W: "
531 msgstr "A: "
532
533 #: ftparchive/writer.cc:143
534 msgid "E: Errors apply to file "
535 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
536
537 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
538 #, c-format
539 msgid "Failed to resolve %s"
540 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:174
543 msgid "Tree walking failed"
544 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:201
547 #, c-format
548 msgid "Failed to open %s"
549 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:260
552 #, c-format
553 msgid " DeLink %s [%s]\n"
554 msgstr " Delink %s [%s]\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:268
557 #, c-format
558 msgid "Failed to readlink %s"
559 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
560
561 #: ftparchive/writer.cc:272
562 #, c-format
563 msgid "Failed to unlink %s"
564 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
565
566 #: ftparchive/writer.cc:279
567 #, c-format
568 msgid "*** Failed to link %s to %s"
569 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
570
571 #: ftparchive/writer.cc:289
572 #, c-format
573 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
574 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
575
576 #: ftparchive/writer.cc:393
577 msgid "Archive had no package field"
578 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
579
580 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
581 #, c-format
582 msgid " %s has no override entry\n"
583 msgstr " %s non ha un campo override\n"
584
585 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
586 #, c-format
587 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
588 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
589
590 #: ftparchive/writer.cc:698
591 #, c-format
592 msgid " %s has no source override entry\n"
593 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
594
595 #: ftparchive/writer.cc:702
596 #, c-format
597 msgid " %s has no binary override entry either\n"
598 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
599
600 #: ftparchive/contents.cc:321
601 #, c-format
602 msgid "Internal error, could not locate member %s"
603 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
604
605 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
606 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
607 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
608
609 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
610 #, c-format
611 msgid "Unable to open %s"
612 msgstr "Impossibile aprire %s"
613
614 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
615 #, c-format
616 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
617 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #1"
618
619 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
620 #, c-format
621 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
622 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #2"
623
624 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
625 #, c-format
626 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
627 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #3"
628
629 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
630 #, c-format
631 msgid "Failed to read the override file %s"
632 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:72
635 #, c-format
636 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
637 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:102
640 #, c-format
641 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
642 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
645 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
646 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:195
649 msgid "Failed to create FILE*"
650 msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:198
653 msgid "Failed to fork"
654 msgstr "Fork non riuscita"
655
656 #: ftparchive/multicompress.cc:212
657 msgid "Compress child"
658 msgstr "Sottoprocesso compresso"
659
660 #: ftparchive/multicompress.cc:235
661 #, c-format
662 msgid "Internal error, failed to create %s"
663 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
664
665 #: ftparchive/multicompress.cc:286
666 msgid "Failed to create subprocess IPC"
667 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
668
669 #: ftparchive/multicompress.cc:321
670 msgid "Failed to exec compressor "
671 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
672
673 #: ftparchive/multicompress.cc:360
674 msgid "decompressor"
675 msgstr "de-compressore"
676
677 #: ftparchive/multicompress.cc:403
678 msgid "IO to subprocess/file failed"
679 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
680
681 #: ftparchive/multicompress.cc:455
682 msgid "Failed to read while computing MD5"
683 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
684
685 #: ftparchive/multicompress.cc:472
686 #, c-format
687 msgid "Problem unlinking %s"
688 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
689
690 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
691 #, c-format
692 msgid "Failed to rename %s to %s"
693 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:135
696 msgid "Y"
697 msgstr "S"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
700 #, c-format
701 msgid "Regex compilation error - %s"
702 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:252
705 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
706 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:342
709 #, c-format
710 msgid "but %s is installed"
711 msgstr "ma la versione %s è installata"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:344
714 #, c-format
715 msgid "but %s is to be installed"
716 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:351
719 msgid "but it is not installable"
720 msgstr "ma non è installabile"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:353
723 msgid "but it is a virtual package"
724 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:356
727 msgid "but it is not installed"
728 msgstr "ma non è installato"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:356
731 msgid "but it is not going to be installed"
732 msgstr "ma non sta per essere installato"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:361
735 msgid " or"
736 msgstr " oppure"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:392
739 msgid "The following NEW packages will be installed:"
740 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:420
743 msgid "The following packages will be REMOVED:"
744 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:442
747 msgid "The following packages have been kept back:"
748 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:465
751 msgid "The following packages will be upgraded:"
752 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:488
755 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
756 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:508
759 msgid "The following held packages will be changed:"
760 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:563
763 #, c-format
764 msgid "%s (due to %s) "
765 msgstr "%s (a causa di %s) "
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:571
768 msgid ""
769 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
770 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
771 msgstr ""
772 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
773 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
774 "si sta facendo."
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:605
777 #, c-format
778 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
779 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:609
782 #, c-format
783 msgid "%lu reinstalled, "
784 msgstr "%lu reinstallati, "
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:611
787 #, c-format
788 msgid "%lu downgraded, "
789 msgstr "%lu retrocessi, "
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:613
792 #, c-format
793 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
794 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:617
797 #, c-format
798 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
799 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:639
802 #, c-format
803 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
804 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:645
807 #, c-format
808 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
809 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:662
812 #, c-format
813 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
814 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:673
817 msgid " [Installed]"
818 msgstr " [Installato]"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:682
821 msgid " [Not candidate version]"
822 msgstr " [Versione non candidata]"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:684
825 msgid "You should explicitly select one to install."
826 msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:687
829 #, c-format
830 msgid ""
831 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
832 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
833 "is only available from another source\n"
834 msgstr ""
835 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
836 "pacchetto. Questo può significare che il pacchetto è mancante, è obsoleto\n"
837 "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:705
840 msgid "However the following packages replace it:"
841 msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:717
844 #, c-format
845 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
846 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:728
849 #, c-format
850 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
851 msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:759
854 #, c-format
855 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
856 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:789
859 #, c-format
860 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
861 msgstr ""
862 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:793
865 #, c-format
866 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
867 msgstr ""
868 "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
869 "aggiornamenti.\n"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:803
872 #, c-format
873 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
874 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:808
877 #, c-format
878 msgid "%s is already the newest version.\n"
879 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2027
882 #, c-format
883 msgid "%s set to manually installed.\n"
884 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:853
887 #, c-format
888 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
889 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:858
892 #, c-format
893 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
894 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:898
897 #, c-format
898 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
899 msgstr "Il pacchetto %s non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:973
902 msgid "Correcting dependencies..."
903 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:976
906 msgid " failed."
907 msgstr " non riuscita."
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:979
910 msgid "Unable to correct dependencies"
911 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:982
914 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
915 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:984
918 msgid " Done"
919 msgstr " Fatto"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:988
922 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
923 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:991
926 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
927 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1016
930 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
931 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1020
934 msgid "Authentication warning overridden.\n"
935 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1027
938 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
939 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli [s/N]? "
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1029
942 msgid "Some packages could not be authenticated"
943 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1038 cmdline/apt-get.cc:1199
946 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
947 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1079
950 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
951 msgstr ""
952 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
953 "danneggiato."
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1088
956 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
957 msgstr ""
958 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1099
961 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
962 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1137
965 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
966 msgstr ""
967 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
968
969 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
970 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
971 #: cmdline/apt-get.cc:1144
972 #, c-format
973 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
974 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
975
976 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
977 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
978 #: cmdline/apt-get.cc:1149
979 #, c-format
980 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
981 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
982
983 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
984 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
985 #: cmdline/apt-get.cc:1156
986 #, c-format
987 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
988 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
989
990 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
991 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
992 #: cmdline/apt-get.cc:1161
993 #, c-format
994 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
995 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1176 cmdline/apt-get.cc:1179 cmdline/apt-get.cc:2367
998 #: cmdline/apt-get.cc:2370
999 #, c-format
1000 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1001 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1189
1004 #, c-format
1005 msgid "You don't have enough free space in %s."
1006 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1205 cmdline/apt-get.cc:1225
1009 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1010 msgstr ""
1011 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
1012 "un'operazione banale."
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1207
1015 msgid "Yes, do as I say!"
1016 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1209
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1022 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1023 " ?] "
1024 msgstr ""
1025 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
1026 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
1027 " ?] "
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1215 cmdline/apt-get.cc:1234
1030 msgid "Abort."
1031 msgstr "Interrotto."
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1230
1034 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1035 msgstr "Continuare [S/n]? "
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1302 cmdline/apt-get.cc:2427 apt-pkg/algorithms.cc:1470
1038 #, c-format
1039 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1040 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1043 msgid "Some files failed to download"
1044 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1321 cmdline/apt-get.cc:2436
1047 msgid "Download complete and in download only mode"
1048 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1327
1051 msgid ""
1052 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1053 "missing?"
1054 msgstr ""
1055 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
1056 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1331
1059 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1060 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1063 msgid "Unable to correct missing packages."
1064 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1337
1067 msgid "Aborting install."
1068 msgstr "Interruzione dell'installazione."
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1365
1071 msgid ""
1072 "The following package disappeared from your system as\n"
1073 "all files have been overwritten by other packages:"
1074 msgid_plural ""
1075 "The following packages disappeared from your system as\n"
1076 "all files have been overwritten by other packages:"
1077 msgstr[0] ""
1078 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
1079 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1080 msgstr[1] ""
1081 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
1082 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1085 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1086 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente da dpkg."
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1499
1089 #, c-format
1090 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1091 msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1094 #, c-format
1095 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1096 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
1097
1098 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1100 #, c-format
1101 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1102 msgstr "Ignorata la versione \"%s\" non disponibile del pacchetto \"%s\""
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1585
1105 msgid "The update command takes no arguments"
1106 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1647
1109 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1110 msgstr ""
1111 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1114 msgid ""
1115 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1116 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1117 msgstr ""
1118 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1119 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1120
1121 #.
1122 #. if (Packages == 1)
1123 #. {
1124 #. c1out << endl;
1125 #. c1out <<
1126 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1127 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1128 #. "that package should be filed.") << endl;
1129 #. }
1130 #.
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1702 cmdline/apt-get.cc:1858
1132 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1133 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1706
1136 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1137 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1140 msgid ""
1141 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1142 msgid_plural ""
1143 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1144 "required:"
1145 msgstr[0] ""
1146 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
1147 "richiesto:"
1148 msgstr[1] ""
1149 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1150 "richiesti:"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1153 #, c-format
1154 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1155 msgid_plural ""
1156 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1157 msgstr[0] ""
1158 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
1159 msgstr[1] ""
1160 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1161 "richiesti.\n"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1164 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1165 msgstr "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1168 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1169 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1172 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1173 msgstr ""
1174 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:1831
1177 msgid ""
1178 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1179 "solution)."
1180 msgstr ""
1181 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1182 "(o specificare una soluzione)."
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:1843
1185 msgid ""
1186 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1187 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1188 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1189 "or been moved out of Incoming."
1190 msgstr ""
1191 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1192 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1193 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1194 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:1861
1197 msgid "Broken packages"
1198 msgstr "Pacchetti danneggiati"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1201 msgid "The following extra packages will be installed:"
1202 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:1979
1205 msgid "Suggested packages:"
1206 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:1980
1209 msgid "Recommended packages:"
1210 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1213 #, c-format
1214 msgid "Couldn't find package %s"
1215 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2029
1218 #, c-format
1219 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1220 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2050
1223 msgid "Calculating upgrade... "
1224 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2053 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1227 msgid "Failed"
1228 msgstr "Non riuscito"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2058
1231 msgid "Done"
1232 msgstr "Eseguito"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2125 cmdline/apt-get.cc:2133
1235 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1236 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-get.cc:2190
1239 msgid "Unable to lock the download directory"
1240 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1243 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1244 msgstr ""
1245 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2273 cmdline/apt-get.cc:2554
1248 #, c-format
1249 msgid "Unable to find a source package for %s"
1250 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2289
1253 #, c-format
1254 msgid ""
1255 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1256 "%s\n"
1257 msgstr ""
1258 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
1259 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
1260 "%s\n"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1263 #, c-format
1264 msgid ""
1265 "Please use:\n"
1266 "bzr get %s\n"
1267 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1268 msgstr ""
1269 "Usare:\n"
1270 "bzr get %s\n"
1271 "per recuperare gli ultimi (e probabilmente non rilasciati) aggiornamenti del "
1272 "pacchetto.\n"
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1275 #, c-format
1276 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1277 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
1278
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1280 #, c-format
1281 msgid "You don't have enough free space in %s"
1282 msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
1283
1284 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1285 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1286 #: cmdline/apt-get.cc:2388
1287 #, c-format
1288 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1289 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
1290
1291 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1292 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1293 #: cmdline/apt-get.cc:2393
1294 #, c-format
1295 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1296 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
1297
1298 #: cmdline/apt-get.cc:2399
1299 #, c-format
1300 msgid "Fetch source %s\n"
1301 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
1302
1303 #: cmdline/apt-get.cc:2432
1304 msgid "Failed to fetch some archives."
1305 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
1306
1307 #: cmdline/apt-get.cc:2462
1308 #, c-format
1309 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1310 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
1311
1312 #: cmdline/apt-get.cc:2474
1313 #, c-format
1314 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1315 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
1316
1317 #: cmdline/apt-get.cc:2475
1318 #, c-format
1319 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1320 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
1321
1322 #: cmdline/apt-get.cc:2492
1323 #, c-format
1324 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1325 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
1326
1327 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1328 msgid "Child process failed"
1329 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
1330
1331 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1332 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1333 msgstr ""
1334 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
1335 "dipendenze di generazione"
1336
1337 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1338 #, c-format
1339 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1340 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
1341
1342 #: cmdline/apt-get.cc:2579
1343 #, c-format
1344 msgid "%s has no build depends.\n"
1345 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
1346
1347 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1348 #, c-format
1349 msgid ""
1350 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1351 "found"
1352 msgstr ""
1353 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
1354 "non può essere trovato"
1355
1356 #: cmdline/apt-get.cc:2683
1357 #, c-format
1358 msgid ""
1359 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1360 "package %s can satisfy version requirements"
1361 msgstr ""
1362 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1363 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1364
1365 #: cmdline/apt-get.cc:2719
1366 #, c-format
1367 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1368 msgstr ""
1369 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1370 "è troppo recente"
1371
1372 #: cmdline/apt-get.cc:2746
1373 #, c-format
1374 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1375 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
1376
1377 #: cmdline/apt-get.cc:2762
1378 #, c-format
1379 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1380 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
1381
1382 #: cmdline/apt-get.cc:2767
1383 msgid "Failed to process build dependencies"
1384 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
1385
1386 #: cmdline/apt-get.cc:2798
1387 msgid "Supported modules:"
1388 msgstr "Moduli supportati:"
1389
1390 #: cmdline/apt-get.cc:2839
1391 #, fuzzy
1392 #| msgid ""
1393 #| "Usage: apt-get [options] command\n"
1394 #| " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1395 #| " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1396 #| "\n"
1397 #| "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1398 #| "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1399 #| "and install.\n"
1400 #| "\n"
1401 #| "Commands:\n"
1402 #| " update - Retrieve new lists of packages\n"
1403 #| " upgrade - Perform an upgrade\n"
1404 #| " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1405 #| " remove - Remove packages\n"
1406 #| " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1407 #| " purge - Remove packages and config files\n"
1408 #| " source - Download source archives\n"
1409 #| " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1410 #| " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1411 #| " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1412 #| " clean - Erase downloaded archive files\n"
1413 #| " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1414 #| " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1415 #| " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1416 #| " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1417 #| " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1418 #| " download - Download the binary package into the current directory\n"
1419 #| "\n"
1420 #| "Options:\n"
1421 #| " -h This help text.\n"
1422 #| " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1423 #| " -qq No output except for errors\n"
1424 #| " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1425 #| " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1426 #| " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1427 #| " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1428 #| " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1429 #| " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1430 #| " -b Build the source package after fetching it\n"
1431 #| " -V Show verbose version numbers\n"
1432 #| " -c=? Read this configuration file\n"
1433 #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1434 #| "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1435 #| "pages for more information and options.\n"
1436 #| " This APT has Super Cow Powers.\n"
1437 msgid ""
1438 "Usage: apt-get [options] command\n"
1439 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1440 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1441 "\n"
1442 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1443 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1444 "and install.\n"
1445 "\n"
1446 "Commands:\n"
1447 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1448 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1449 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1450 " remove - Remove packages\n"
1451 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1452 " purge - Remove packages and config files\n"
1453 " source - Download source archives\n"
1454 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1455 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1456 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1457 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1458 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1459 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1460 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1461 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1462 "\n"
1463 "Options:\n"
1464 " -h This help text.\n"
1465 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1466 " -qq No output except for errors\n"
1467 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1468 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1469 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1470 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1471 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1472 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1473 " -b Build the source package after fetching it\n"
1474 " -V Show verbose version numbers\n"
1475 " -c=? Read this configuration file\n"
1476 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1477 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1478 "pages for more information and options.\n"
1479 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1480 msgstr ""
1481 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1482 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1483 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1484 "\n"
1485 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1486 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1487 "\n"
1488 "Comandi:\n"
1489 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
1490 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
1491 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
1492 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
1493 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
1494 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
1495 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1496 " build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
1497 "sorgente\n"
1498 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
1499 "get(8)\n"
1500 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1501 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
1502 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
1503 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
1504 " markauto - Imposta i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
1505 " unmarkauto - Imposta i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
1506 " changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n"
1507 " download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n"
1508 "\n"
1509 "Opzioni:\n"
1510 " -h Mostra questo aiuto\n"
1511 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1512 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1513 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
1514 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
1515 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
1516 "conferma\n"
1517 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
1518 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
1519 " -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
1520 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
1521 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
1522 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1523 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1524 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
1525 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
1526 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
1527
1528 #: cmdline/apt-get.cc:2995
1529 msgid ""
1530 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1531 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1532 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1533 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1534 msgstr ""
1535 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1536 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1537 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1538 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1539
1540 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1541 msgid "Hit "
1542 msgstr "Trovato "
1543
1544 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1545 msgid "Get:"
1546 msgstr "Scaricamento di:"
1547
1548 # (ndt) questa non so cosa voglia dire
1549 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1550 msgid "Ign "
1551 msgstr "Ign "
1552
1553 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1554 msgid "Err "
1555 msgstr "Err "
1556
1557 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1558 #, c-format
1559 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1560 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1561
1562 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1563 #, c-format
1564 msgid " [Working]"
1565 msgstr " [In lavorazione]"
1566
1567 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1568 #, c-format
1569 msgid ""
1570 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1571 " '%s'\n"
1572 "in the drive '%s' and press enter\n"
1573 msgstr ""
1574 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1575 " \"%s\"\n"
1576 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1577
1578 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1579 msgid "Unknown package record!"
1580 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
1581
1582 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1583 msgid ""
1584 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1585 "\n"
1586 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1587 "to indicate what kind of file it is.\n"
1588 "\n"
1589 "Options:\n"
1590 " -h This help text\n"
1591 " -s Use source file sorting\n"
1592 " -c=? Read this configuration file\n"
1593 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1594 msgstr ""
1595 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
1596 "\n"
1597 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
1598 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
1599 "\n"
1600 "Opzioni:\n"
1601 " -h Mostra questo aiuto\n"
1602 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1603 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1604 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1605
1606 #: dselect/install:32
1607 msgid "Bad default setting!"
1608 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1609
1610 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1611 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1612 msgid "Press enter to continue."
1613 msgstr "Premere Invio per continuare."
1614
1615 #: dselect/install:91
1616 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1617 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1618
1619 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1620 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1621 # at only 80 characters per line, if possible.
1622 #: dselect/install:101
1623 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1624 msgstr ""
1625 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1626 "configurazione "
1627
1628 #: dselect/install:102
1629 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1630 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati "
1631
1632 #: dselect/install:103
1633 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1634 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi, "
1635
1636 #: dselect/install:104
1637 msgid ""
1638 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1639 msgstr ""
1640 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1641 "l'installazione [I]"
1642
1643 #: dselect/update:30
1644 msgid "Merging available information"
1645 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1646
1647 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1648 msgid "Failed to create pipes"
1649 msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
1650
1651 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1652 msgid "Failed to exec gzip "
1653 msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita"
1654
1655 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1656 msgid "Corrupted archive"
1657 msgstr "Archivio danneggiato"
1658
1659 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1660 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1661 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
1662
1663 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1664 #, c-format
1665 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1666 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
1667
1668 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1669 msgid "Invalid archive signature"
1670 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1671
1672 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1673 msgid "Error reading archive member header"
1674 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
1675
1676 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1677 #, c-format
1678 msgid "Invalid archive member header %s"
1679 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
1680
1681 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1682 msgid "Invalid archive member header"
1683 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
1684
1685 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1686 msgid "Archive is too short"
1687 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
1688
1689 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1690 msgid "Failed to read the archive headers"
1691 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
1692
1693 #: apt-inst/filelist.cc:380
1694 msgid "DropNode called on still linked node"
1695 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
1696
1697 #: apt-inst/filelist.cc:412
1698 msgid "Failed to locate the hash element!"
1699 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
1700
1701 #: apt-inst/filelist.cc:459
1702 msgid "Failed to allocate diversion"
1703 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
1704
1705 #: apt-inst/filelist.cc:464
1706 msgid "Internal error in AddDiversion"
1707 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1708
1709 #: apt-inst/filelist.cc:477
1710 #, c-format
1711 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1712 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
1713
1714 #: apt-inst/filelist.cc:506
1715 #, c-format
1716 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1717 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1718
1719 #: apt-inst/filelist.cc:549
1720 #, c-format
1721 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1722 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
1723
1724 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1725 #, c-format
1726 msgid "Failed to write file %s"
1727 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
1728
1729 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1730 #, c-format
1731 msgid "Failed to close file %s"
1732 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
1733
1734 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1735 #, c-format
1736 msgid "The path %s is too long"
1737 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
1738
1739 #: apt-inst/extract.cc:124
1740 #, c-format
1741 msgid "Unpacking %s more than once"
1742 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1743
1744 #: apt-inst/extract.cc:134
1745 #, c-format
1746 msgid "The directory %s is diverted"
1747 msgstr "La directory %s è deviata"
1748
1749 #: apt-inst/extract.cc:144
1750 #, c-format
1751 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1752 msgstr ""
1753 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
1754
1755 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1756 msgid "The diversion path is too long"
1757 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
1758
1759 #: apt-inst/extract.cc:240
1760 #, c-format
1761 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1762 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1763
1764 #: apt-inst/extract.cc:280
1765 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1766 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
1767
1768 #: apt-inst/extract.cc:284
1769 msgid "The path is too long"
1770 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
1771
1772 #: apt-inst/extract.cc:414
1773 #, c-format
1774 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1775 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1776
1777 #: apt-inst/extract.cc:431
1778 #, c-format
1779 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1780 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1781
1782 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1783 #. Only warn if there is no sources.list file.
1784 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1785 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:329 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1787 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1788 #: methods/mirror.cc:87
1789 #, c-format
1790 msgid "Unable to read %s"
1791 msgstr "Impossibile leggere %s"
1792
1793 #: apt-inst/extract.cc:491
1794 #, c-format
1795 msgid "Unable to stat %s"
1796 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1797
1798 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1799 #, c-format
1800 msgid "Failed to remove %s"
1801 msgstr "Rimozione di %s non riuscita"
1802
1803 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1804 #, c-format
1805 msgid "Unable to create %s"
1806 msgstr "Impossibile creare %s"
1807
1808 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1809 #, c-format
1810 msgid "Failed to stat %sinfo"
1811 msgstr "Esecuzione di stat su %sinfo non riuscita"
1812
1813 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1814 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1815 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso file system"
1816
1817 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1818 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1819 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1820 msgid "Reading package lists"
1821 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
1822
1823 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1824 #, c-format
1825 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1826 msgstr "Cambio della directory admin %sinfo non riuscito"
1827
1828 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1829 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1830 msgid "Internal error getting a package name"
1831 msgstr "Errore interno nel recuperare un nome di un pacchetto"
1832
1833 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1834 msgid "Reading file listing"
1835 msgstr "Lettura elenco dei file"
1836
1837 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1838 #, c-format
1839 msgid ""
1840 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1841 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1842 "package!"
1843 msgstr ""
1844 "Impossibile aprire il file dell'elenco \"%sinfo/%s\". Se non è possibile "
1845 "ripristinarlo, crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1846 "versione del pacchetto."
1847
1848 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1849 #, c-format
1850 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1851 msgstr "Lettura del file dell'elenco %sinfo/%s non riuscita"
1852
1853 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1854 msgid "Internal error getting a node"
1855 msgstr "Errore interno nel recuperare un nodo"
1856
1857 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1858 #, c-format
1859 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1860 msgstr "Apertura del file di deviazione %sdiversions non riuscita"
1861
1862 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1863 msgid "The diversion file is corrupted"
1864 msgstr "Il file di deviazione è danneggiato"
1865
1866 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1867 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1868 #, c-format
1869 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1870 msgstr "Riga non valida nel file di diversion: %s"
1871
1872 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1873 msgid "Internal error adding a diversion"
1874 msgstr "Errore interno nell'aggiungere una deviazioni"
1875
1876 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1877 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1878 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1879
1880 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1881 #, c-format
1882 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1883 msgstr "Impossibile trovare un Package: header, offset %lu"
1884
1885 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1886 #, c-format
1887 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1888 msgstr "Sezione ConfFile nel file di stato non corretta. Offset %lu"
1889
1890 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1891 #, c-format
1892 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1893 msgstr "Errore nell'analisi MD5. Offset %lu"
1894
1895 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1896 #, c-format
1897 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1898 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
1899
1900 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1901 #, c-format
1902 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1903 msgstr ""
1904 "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" mancanti"
1905
1906 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1907 #, c-format
1908 msgid "Couldn't change to %s"
1909 msgstr "Impossibile passare a %s"
1910
1911 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1912 #, fuzzy
1913 #| msgid "Internal error, could not locate member %s"
1914 msgid "Internal error, could not locate member"
1915 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
1916
1917 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1918 msgid "Failed to locate a valid control file"
1919 msgstr "Impossibile localizzare un file \"control\" valido"
1920
1921 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1922 msgid "Unparsable control file"
1923 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
1924
1925 #: methods/bzip2.cc:65
1926 #, c-format
1927 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1928 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
1929
1930 #: methods/bzip2.cc:109
1931 #, c-format
1932 msgid "Read error from %s process"
1933 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
1934
1935 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1936 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1937 #: methods/rred.cc:495
1938 msgid "Failed to stat"
1939 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
1940
1941 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1942 #: methods/rred.cc:492
1943 msgid "Failed to set modification time"
1944 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1945
1946 #: methods/cdrom.cc:199
1947 #, c-format
1948 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1949 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
1950
1951 #: methods/cdrom.cc:208
1952 msgid ""
1953 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1954 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1955 msgstr ""
1956 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1957 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1958
1959 #: methods/cdrom.cc:218
1960 msgid "Wrong CD-ROM"
1961 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1962
1963 #: methods/cdrom.cc:245
1964 #, c-format
1965 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1966 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1967
1968 #: methods/cdrom.cc:250
1969 msgid "Disk not found."
1970 msgstr "Disco non trovato"
1971
1972 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1973 msgid "File not found"
1974 msgstr "File non trovato"
1975
1976 #: methods/file.cc:44
1977 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1978 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1979
1980 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1981 #: methods/ftp.cc:168
1982 msgid "Logging in"
1983 msgstr "Accesso in corso"
1984
1985 #: methods/ftp.cc:174
1986 msgid "Unable to determine the peer name"
1987 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
1988
1989 #: methods/ftp.cc:179
1990 msgid "Unable to determine the local name"
1991 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1992
1993 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1994 #, c-format
1995 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1996 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
1997
1998 #: methods/ftp.cc:216
1999 #, c-format
2000 msgid "USER failed, server said: %s"
2001 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
2002
2003 #: methods/ftp.cc:223
2004 #, c-format
2005 msgid "PASS failed, server said: %s"
2006 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
2007
2008 #: methods/ftp.cc:243
2009 msgid ""
2010 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2011 "is empty."
2012 msgstr ""
2013 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
2014 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
2015
2016 #: methods/ftp.cc:271
2017 #, c-format
2018 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2019 msgstr ""
2020 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
2021
2022 #: methods/ftp.cc:297
2023 #, c-format
2024 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2025 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
2026
2027 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
2028 msgid "Connection timeout"
2029 msgstr "Connessione scaduta"
2030
2031 #: methods/ftp.cc:341
2032 msgid "Server closed the connection"
2033 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
2034
2035 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:802 methods/rsh.cc:190
2036 msgid "Read error"
2037 msgstr "Errore di lettura"
2038
2039 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
2040 msgid "A response overflowed the buffer."
2041 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
2042
2043 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
2044 msgid "Protocol corruption"
2045 msgstr "Protocollo danneggiato"
2046
2047 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844 methods/rsh.cc:232
2048 msgid "Write error"
2049 msgstr "Errore di scrittura"
2050
2051 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2052 msgid "Could not create a socket"
2053 msgstr "Impossibile creare un socket"
2054
2055 #: methods/ftp.cc:703
2056 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2057 msgstr ""
2058 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
2059
2060 #: methods/ftp.cc:709
2061 msgid "Could not connect passive socket."
2062 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
2063
2064 #: methods/ftp.cc:727
2065 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2066 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
2067
2068 #: methods/ftp.cc:741
2069 msgid "Could not bind a socket"
2070 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
2071
2072 #: methods/ftp.cc:745
2073 msgid "Could not listen on the socket"
2074 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
2075
2076 #: methods/ftp.cc:752
2077 msgid "Could not determine the socket's name"
2078 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
2079
2080 #: methods/ftp.cc:784
2081 msgid "Unable to send PORT command"
2082 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
2083
2084 #: methods/ftp.cc:794
2085 #, c-format
2086 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2087 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
2088
2089 #: methods/ftp.cc:803
2090 #, c-format
2091 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2092 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
2093
2094 #: methods/ftp.cc:823
2095 msgid "Data socket connect timed out"
2096 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
2097
2098 #: methods/ftp.cc:830
2099 msgid "Unable to accept connection"
2100 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
2101
2102 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2103 msgid "Problem hashing file"
2104 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
2105
2106 #: methods/ftp.cc:882
2107 #, c-format
2108 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2109 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
2110
2111 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2112 msgid "Data socket timed out"
2113 msgstr "Socket dati terminato"
2114
2115 #: methods/ftp.cc:927
2116 #, c-format
2117 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2118 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
2119
2120 #. Get the files information
2121 #: methods/ftp.cc:1004
2122 msgid "Query"
2123 msgstr "Interrogazione"
2124
2125 #: methods/ftp.cc:1116
2126 msgid "Unable to invoke "
2127 msgstr "Impossibile invocare "
2128
2129 #: methods/connect.cc:71
2130 #, c-format
2131 msgid "Connecting to %s (%s)"
2132 msgstr "Connessione a %s (%s)"
2133
2134 #: methods/connect.cc:82
2135 #, c-format
2136 msgid "[IP: %s %s]"
2137 msgstr "[IP: %s %s]"
2138
2139 #: methods/connect.cc:89
2140 #, c-format
2141 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2142 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
2143
2144 #: methods/connect.cc:95
2145 #, c-format
2146 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2147 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
2148
2149 #: methods/connect.cc:103
2150 #, c-format
2151 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2152 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
2153
2154 #: methods/connect.cc:121
2155 #, c-format
2156 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2157 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
2158
2159 #. We say this mainly because the pause here is for the
2160 #. ssh connection that is still going
2161 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2162 #, c-format
2163 msgid "Connecting to %s"
2164 msgstr "Connessione a %s"
2165
2166 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2167 #, c-format
2168 msgid "Could not resolve '%s'"
2169 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
2170
2171 #: methods/connect.cc:193
2172 #, c-format
2173 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2174 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
2175
2176 #: methods/connect.cc:196
2177 #, c-format
2178 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2179 msgstr ""
2180 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
2181
2182 #: methods/connect.cc:243
2183 #, c-format
2184 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2185 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
2186
2187 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2188 #: methods/gpgv.cc:71
2189 #, c-format
2190 msgid "No keyring installed in %s."
2191 msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
2192
2193 #: methods/gpgv.cc:163
2194 msgid ""
2195 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2196 msgstr ""
2197 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
2198 "della chiave."
2199
2200 #: methods/gpgv.cc:168
2201 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2202 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
2203
2204 #: methods/gpgv.cc:172
2205 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2206 msgstr ""
2207 "Impossibile eseguire \"gpgv\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
2208 "installato)"
2209
2210 #: methods/gpgv.cc:177
2211 msgid "Unknown error executing gpgv"
2212 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
2213
2214 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2215 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2216 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
2217
2218 #: methods/gpgv.cc:225
2219 msgid ""
2220 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2221 "available:\n"
2222 msgstr ""
2223 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
2224 "disponibile:\n"
2225
2226 #: methods/http.cc:385
2227 msgid "Waiting for headers"
2228 msgstr "In attesa degli header"
2229
2230 #: methods/http.cc:531
2231 #, c-format
2232 msgid "Got a single header line over %u chars"
2233 msgstr "Ricevuta una singola riga header su %u caratteri"
2234
2235 #: methods/http.cc:539
2236 msgid "Bad header line"
2237 msgstr "Riga header non corretta"
2238
2239 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2240 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2241 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
2242
2243 #: methods/http.cc:600
2244 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2245 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
2246
2247 #: methods/http.cc:615
2248 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2249 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
2250
2251 #: methods/http.cc:617
2252 msgid "This HTTP server has broken range support"
2253 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
2254
2255 #: methods/http.cc:641
2256 msgid "Unknown date format"
2257 msgstr "Formato della data sconosciuto"
2258
2259 #: methods/http.cc:799
2260 msgid "Select failed"
2261 msgstr "Select non riuscita"
2262
2263 #: methods/http.cc:804
2264 msgid "Connection timed out"
2265 msgstr "Connessione terminata"
2266
2267 #: methods/http.cc:827
2268 msgid "Error writing to output file"
2269 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
2270
2271 #: methods/http.cc:858
2272 msgid "Error writing to file"
2273 msgstr "Errore nello scrivere su file"
2274
2275 #: methods/http.cc:886
2276 msgid "Error writing to the file"
2277 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
2278
2279 #: methods/http.cc:900
2280 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2281 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
2282
2283 #: methods/http.cc:902
2284 msgid "Error reading from server"
2285 msgstr "Errore nel leggere dal server"
2286
2287 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2288 msgid "Failed to truncate file"
2289 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
2290
2291 #: methods/http.cc:1160
2292 msgid "Bad header data"
2293 msgstr "Header dati non corretto"
2294
2295 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2296 msgid "Connection failed"
2297 msgstr "Connessione non riuscita"
2298
2299 #: methods/http.cc:1324
2300 msgid "Internal error"
2301 msgstr "Errore interno"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2304 msgid "Can't mmap an empty file"
2305 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2308 #, c-format
2309 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2310 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2313 #, c-format
2314 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2315 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2318 msgid "Unable to close mmap"
2319 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2322 msgid "Unable to synchronize mmap"
2323 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2329 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2330 msgstr ""
2331 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Limit. Il "
2332 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2338 "reached."
2339 msgstr ""
2340 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
2341 "byte è stato raggiunto."
2342
2343 # (ndt) lunghetta...
2344 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2345 msgid ""
2346 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2347 msgstr ""
2348 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
2349 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
2350
2351 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2352 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2353 #, c-format
2354 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2355 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2356
2357 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2358 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2359 #, c-format
2360 msgid "%lih %limin %lis"
2361 msgstr "%lih %limin %lis"
2362
2363 #. min means minutes, s means seconds
2364 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2365 #, c-format
2366 msgid "%limin %lis"
2367 msgstr "%limin %lis"
2368
2369 #. s means seconds
2370 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2371 #, c-format
2372 msgid "%lis"
2373 msgstr "%lis"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2376 #, c-format
2377 msgid "Selection %s not found"
2378 msgstr "Selezione %s non trovata"
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2381 #, c-format
2382 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2383 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2386 #, c-format
2387 msgid "Opening configuration file %s"
2388 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2391 #, c-format
2392 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2393 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2394
2395 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2396 #, c-format
2397 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2398 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2399
2400 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2401 #, c-format
2402 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2403 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2404
2405 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2406 #, c-format
2407 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2408 msgstr ""
2409 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2410 "più alto"
2411
2412 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2413 #, c-format
2414 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2415 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2416
2417 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2418 #, c-format
2419 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2420 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2423 #, c-format
2424 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2425 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
2426
2427 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
2428 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2429 #, c-format
2430 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2431 msgstr ""
2432 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
2433 "come argomento"
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2436 #, c-format
2437 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2438 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2439
2440 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2441 #, c-format
2442 msgid "%c%s... Error!"
2443 msgstr "%c%s... Errore"
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2446 #, c-format
2447 msgid "%c%s... Done"
2448 msgstr "%c%s... Fatto"
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2451 #, c-format
2452 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2453 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2456 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2457 #, c-format
2458 msgid "Command line option %s is not understood"
2459 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2462 #, c-format
2463 msgid "Command line option %s is not boolean"
2464 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2467 #, c-format
2468 msgid "Option %s requires an argument."
2469 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2472 #, c-format
2473 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2474 msgstr ""
2475 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2476 "=<valore>."
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2479 #, c-format
2480 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2481 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2482
2483 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2484 #, c-format
2485 msgid "Option '%s' is too long"
2486 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2487
2488 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2489 #, c-format
2490 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2491 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2492
2493 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2494 #, c-format
2495 msgid "Invalid operation %s"
2496 msgstr "Operazione %s non valida"
2497
2498 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2499 #, c-format
2500 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2501 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2502
2503 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2504 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2505 #: methods/mirror.cc:93
2506 #, c-format
2507 msgid "Unable to change to %s"
2508 msgstr "Impossibile passare a %s"
2509
2510 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2511 msgid "Failed to stat the cdrom"
2512 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2513
2514 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2515 #, c-format
2516 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2517 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2518
2519 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2520 #, c-format
2521 msgid "Could not open lock file %s"
2522 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2523
2524 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2525 #, c-format
2526 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2527 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2528
2529 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2530 #, c-format
2531 msgid "Could not get lock %s"
2532 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2533
2534 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:321
2535 #, c-format
2536 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2537 msgstr ""
2538 "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
2539
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2541 #, c-format
2542 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2543 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
2544
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2546 #, c-format
2547 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2548 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2549
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2551 #, c-format
2552 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2553 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
2554
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2556 #, c-format
2557 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2558 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2559
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2561 #, c-format
2562 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2563 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2564
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:746
2566 #, c-format
2567 msgid "Could not open file %s"
2568 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2569
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:763
2571 #, c-format
2572 msgid "Could not open file descriptor %d"
2573 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
2574
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823
2576 #, c-format
2577 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2578 msgstr "lettura, c'erano ancora %lu da leggere ma non ne è rimasto alcuno"
2579
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:856
2581 #, c-format
2582 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2583 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non è stato possibile"
2584
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2586 #, c-format
2587 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2588 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
2589
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2591 #, c-format
2592 msgid "Problem closing the file %s"
2593 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
2594
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:993
2596 #, c-format
2597 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2598 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
2599
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2601 #, c-format
2602 msgid "Problem unlinking the file %s"
2603 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
2604
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1017
2606 msgid "Problem syncing the file"
2607 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2610 msgid "Empty package cache"
2611 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2614 msgid "The package cache file is corrupted"
2615 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2618 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2619 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2620
2621 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2622 #, c-format
2623 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2624 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2627 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2628 msgstr ""
2629 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2632 msgid "Depends"
2633 msgstr "Dipende"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2636 msgid "PreDepends"
2637 msgstr "Pre-dipende"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2640 msgid "Suggests"
2641 msgstr "Consiglia"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2644 msgid "Recommends"
2645 msgstr "Raccomanda"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2648 msgid "Conflicts"
2649 msgstr "Va in conflitto"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2652 msgid "Replaces"
2653 msgstr "Sostituisce"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2656 msgid "Obsoletes"
2657 msgstr "Rende obsoleto"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2660 msgid "Breaks"
2661 msgstr "Rompe"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2664 msgid "Enhances"
2665 msgstr "Migliora"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2668 msgid "important"
2669 msgstr "importante"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2672 msgid "required"
2673 msgstr "richiesto"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2676 msgid "standard"
2677 msgstr "standard"
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2680 msgid "optional"
2681 msgstr "opzionale"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2684 msgid "extra"
2685 msgstr "extra"
2686
2687 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2688 msgid "Building dependency tree"
2689 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2690
2691 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2692 msgid "Candidate versions"
2693 msgstr "Versioni candidate"
2694
2695 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2696 msgid "Dependency generation"
2697 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2698
2699 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2700 msgid "Reading state information"
2701 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2702
2703 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2704 #, c-format
2705 msgid "Failed to open StateFile %s"
2706 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2707
2708 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2709 #, c-format
2710 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2711 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2712
2713 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2714 #, c-format
2715 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2716 msgstr ""
2717
2718 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2719 #, c-format
2720 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2721 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2722
2723 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2724 #, c-format
2725 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2726 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2727
2728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2729 #, c-format
2730 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2731 msgstr ""
2732 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
2733 "analizzabile)"
2734
2735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2736 #, c-format
2737 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2738 msgstr ""
2739 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
2740 "corta)"
2741
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2743 #, c-format
2744 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2745 msgstr ""
2746 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
2747 "un'assegnazione)"
2748
2749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2750 #, c-format
2751 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2752 msgstr ""
2753 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
2754 "chiave)"
2755
2756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2757 #, c-format
2758 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2759 msgstr ""
2760 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non "
2761 "ha un valore)"
2762
2763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2764 #, c-format
2765 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2766 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2767
2768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2769 #, c-format
2770 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2771 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2772
2773 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2774 #, c-format
2775 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2776 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2777
2778 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2779 #, c-format
2780 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2781 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2782
2783 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2784 #, c-format
2785 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2786 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2787
2788 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2789 #, c-format
2790 msgid "Opening %s"
2791 msgstr "Apertura di %s"
2792
2793 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2794 #, c-format
2795 msgid "Line %u too long in source list %s."
2796 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2797
2798 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2799 #, c-format
2800 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2801 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2802
2803 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2804 #, c-format
2805 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2806 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2807
2808 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2812 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2813 msgstr ""
2814 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
2815 "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2816 "Immediate-Configure\" (%d)."
2817
2818 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2822 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2823 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2824 msgstr ""
2825 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2826 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2827 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2828 "APT::Force-LoopBreak."
2829
2830 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2834 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2835 msgstr ""
2836 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\" già "
2837 "estratto. Per maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla "
2838 "sezione \"APT::Immediate-Configure\"."
2839
2840 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2841 #, c-format
2842 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2843 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2844
2845 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2846 #, c-format
2847 msgid ""
2848 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2849 msgstr ""
2850 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2851 "archivio."
2852
2853 #: apt-pkg/algorithms.cc:1218
2854 msgid ""
2855 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2856 "held packages."
2857 msgstr ""
2858 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2859 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2860
2861 #: apt-pkg/algorithms.cc:1220
2862 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2863 msgstr ""
2864 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2865
2866 #: apt-pkg/algorithms.cc:1496 apt-pkg/algorithms.cc:1498
2867 #, fuzzy
2868 #| msgid ""
2869 #| "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2870 #| "used instead."
2871 msgid ""
2872 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2873 "used instead."
2874 msgstr ""
2875 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2876 "usati quelli vecchi."
2877
2878 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2879 #, c-format
2880 msgid "List directory %spartial is missing."
2881 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2882
2883 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2884 #, c-format
2885 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2886 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2887
2888 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2889 #, c-format
2890 msgid "Unable to lock directory %s"
2891 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2892
2893 #. only show the ETA if it makes sense
2894 #. two days
2895 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2896 #, c-format
2897 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2898 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2899
2900 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2901 #, c-format
2902 msgid "Retrieving file %li of %li"
2903 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2904
2905 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2906 #, c-format
2907 msgid "The method driver %s could not be found."
2908 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2909
2910 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2911 #, c-format
2912 msgid "Method %s did not start correctly"
2913 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2914
2915 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2916 #, c-format
2917 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2918 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2919
2920 #: apt-pkg/init.cc:143
2921 #, c-format
2922 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2923 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2924
2925 #: apt-pkg/init.cc:159
2926 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2927 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2928
2929 #: apt-pkg/clean.cc:56
2930 #, c-format
2931 msgid "Unable to stat %s."
2932 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2933
2934 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2935 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2936 msgstr ""
2937 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
2938
2939 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2940 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2941 msgstr ""
2942 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2943
2944 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2945 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2946 msgstr ""
2947 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2948
2949 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2950 msgid "The list of sources could not be read."
2951 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
2952
2953 #: apt-pkg/policy.cc:344
2954 #, c-format
2955 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2956 msgstr ""
2957 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
2958 "\""
2959
2960 #: apt-pkg/policy.cc:366
2961 #, c-format
2962 msgid "Did not understand pin type %s"
2963 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
2964
2965 #: apt-pkg/policy.cc:374
2966 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2967 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
2968
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2970 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2971 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
2972
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2974 #, c-format
2975 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2976 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewPackage)"
2977
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2979 #, c-format
2980 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2981 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage1)"
2982
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2984 #, c-format
2985 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2986 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc1)"
2987
2988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2989 #, c-format
2990 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2991 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage2)"
2992
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2994 #, c-format
2995 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2996 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileVer1)"
2997
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
3000 #, c-format
3001 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3002 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion%d)"
3003
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
3005 #, c-format
3006 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3007 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage3)"
3008
3009 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
3010 #, c-format
3011 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3012 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc2)"
3013
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
3015 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3016 msgstr ""
3017 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
3018
3019 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
3020 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3021 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
3022
3023 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
3024 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3025 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
3026
3027 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
3028 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3029 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
3030
3031 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
3032 #, c-format
3033 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3034 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (FindPkg)"
3035
3036 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
3037 #, c-format
3038 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3039 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (CollectFileProvides)"
3040
3041 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
3042 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
3043 #, c-format
3044 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3045 msgstr ""
3046 "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
3047 "dipendenze"
3048
3049 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
3050 #, c-format
3051 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3052 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
3053
3054 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
3055 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
3056 msgid "Collecting File Provides"
3057 msgstr "Il file fornisce"
3058
3059 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
3060 msgid "IO Error saving source cache"
3061 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
3062
3063 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
3064 #, c-format
3065 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3066 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
3067
3068 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
3069 msgid "MD5Sum mismatch"
3070 msgstr "MD5sum non corrispondente"
3071
3072 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
3073 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
3074 msgid "Hash Sum mismatch"
3075 msgstr "Somma hash non corrispondente"
3076
3077 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
3078 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3079 msgstr ""
3080 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
3081
3082 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
3083 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
3084 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
3085 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
3086 #, c-format
3087 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3088 msgstr "File Release scaduto, %s viene ignorato (non valido da %s)"
3089
3090 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
3091 #, c-format
3092 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3093 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
3094
3095 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
3096 #, c-format
3097 msgid ""
3098 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3099 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3100 msgstr ""
3101 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
3102 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
3103
3104 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
3105 #, c-format
3106 msgid "GPG error: %s: %s"
3107 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
3108
3109 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
3110 #, c-format
3111 msgid ""
3112 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3113 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3114 msgstr ""
3115 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3116 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
3117
3118 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
3119 #, fuzzy, c-format
3120 #| msgid ""
3121 #| "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need "
3122 #| "to manually fix this package."
3123 msgid ""
3124 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3125 "to manually fix this package."
3126 msgstr ""
3127 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3128 "sistemare manualmente questo pacchetto."
3129
3130 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
3131 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
3132 #, c-format
3133 msgid ""
3134 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3135 msgstr ""
3136 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
3137 "per il pacchetto %s."
3138
3139 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
3140 msgid "Size mismatch"
3141 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
3142
3143 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3144 #, c-format
3145 msgid "Unable to parse Release file %s"
3146 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
3147
3148 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
3149 #, c-format
3150 msgid "No sections in Release file %s"
3151 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
3152
3153 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3154 #, c-format
3155 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3156 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3157
3158 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3159 #, c-format
3160 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3161 msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
3162
3163 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3164 #, c-format
3165 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3166 msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
3167
3168 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3169 #, c-format
3170 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3171 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
3172
3173 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3174 #, c-format
3175 msgid ""
3176 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3177 "Mounting CD-ROM\n"
3178 msgstr ""
3179 "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3180 "Montaggio CD-ROM\n"
3181
3182 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3183 msgid "Identifying.. "
3184 msgstr "Identificazione... "
3185
3186 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3187 #, c-format
3188 msgid "Stored label: %s\n"
3189 msgstr "Etichette archiviate: %s \n"
3190
3191 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3192 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3193 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
3194
3195 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3196 #, c-format
3197 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3198 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3199
3200 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3201 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3202 msgstr "Smontaggio CD-ROM\n"
3203
3204 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3205 msgid "Waiting for disc...\n"
3206 msgstr "In attesa del disco...\n"
3207
3208 #. Mount the new CDROM
3209 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3210 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3211 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
3212
3213 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3214 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3215 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
3216
3217 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3218 #, c-format
3219 msgid ""
3220 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3221 "%zu signatures\n"
3222 msgstr ""
3223 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
3224 "traduzione e %zu firme\n"
3225
3226 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3227 msgid ""
3228 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3229 "wrong architecture?"
3230 msgstr ""
3231 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
3232 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
3233
3234 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3235 #, c-format
3236 msgid "Found label '%s'\n"
3237 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
3238
3239 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3240 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3241 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
3242
3243 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3244 #, c-format
3245 msgid ""
3246 "This disc is called: \n"
3247 "'%s'\n"
3248 msgstr ""
3249 "Questo disco è chiamato: \n"
3250 "\"%s\"\n"
3251
3252 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3253 msgid "Copying package lists..."
3254 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
3255
3256 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3257 msgid "Writing new source list\n"
3258 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
3259
3260 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3261 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3262 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
3263
3264 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3265 #, c-format
3266 msgid "Wrote %i records.\n"
3267 msgstr "Scritti %i record.\n"
3268
3269 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3270 #, c-format
3271 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3272 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
3273
3274 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3275 #, c-format
3276 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3277 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3278
3279 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3280 #, c-format
3281 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3282 msgstr ""
3283 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3284
3285 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3286 #, c-format
3287 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3288 msgstr "Saltato il file inesistente %s"
3289
3290 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3291 #, c-format
3292 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3293 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3294
3295 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3296 #, c-format
3297 msgid "Hash mismatch for: %s"
3298 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
3299
3300 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
3301 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3302 #, c-format
3303 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3304 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
3305
3306 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
3307 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3308 #, c-format
3309 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3310 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
3311
3312 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3313 #, c-format
3314 msgid "Couldn't find task '%s'"
3315 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
3316
3317 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3318 #, c-format
3319 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3320 msgstr ""
3321 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
3322
3323 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3324 #, c-format
3325 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3326 msgstr ""
3327 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
3328
3329 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3330 #, c-format
3331 msgid ""
3332 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3333 "neither of them"
3334 msgstr ""
3335 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
3336 "\"%s\" poiché non sono presenti"
3337
3338 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3339 #, c-format
3340 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3341 msgstr ""
3342 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
3343 "è virtuale"
3344
3345 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3346 #, c-format
3347 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3348 msgstr ""
3349 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
3350 "alcun candidato"
3351
3352 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3353 #, c-format
3354 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3355 msgstr ""
3356 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
3357 "installato"
3358
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3360 #, c-format
3361 msgid "Installing %s"
3362 msgstr "Installazione di %s"
3363
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3365 #, c-format
3366 msgid "Configuring %s"
3367 msgstr "Configurazione di %s"
3368
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3370 #, c-format
3371 msgid "Removing %s"
3372 msgstr "Rimozione di %s"
3373
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3375 #, c-format
3376 msgid "Completely removing %s"
3377 msgstr "Rimozione completa di %s"
3378
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3380 #, c-format
3381 msgid "Noting disappearance of %s"
3382 msgstr "Notata la sparizione di %s"
3383
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3385 #, c-format
3386 msgid "Running post-installation trigger %s"
3387 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3388
3389 #. FIXME: use a better string after freeze
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3391 #, c-format
3392 msgid "Directory '%s' missing"
3393 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3394
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3396 #, c-format
3397 msgid "Could not open file '%s'"
3398 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3399
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3401 #, c-format
3402 msgid "Preparing %s"
3403 msgstr "Preparazione di %s"
3404
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:817
3406 #, c-format
3407 msgid "Unpacking %s"
3408 msgstr "Estrazione di %s"
3409
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3411 #, c-format
3412 msgid "Preparing to configure %s"
3413 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3414
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824
3416 #, c-format
3417 msgid "Installed %s"
3418 msgstr "Pacchetto %s installato"
3419
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3421 #, c-format
3422 msgid "Preparing for removal of %s"
3423 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3424
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:831
3426 #, c-format
3427 msgid "Removed %s"
3428 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3429
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3431 #, c-format
3432 msgid "Preparing to completely remove %s"
3433 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3434
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:837
3436 #, c-format
3437 msgid "Completely removed %s"
3438 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3439
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1043
3441 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3442 msgstr ""
3443 "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts non "
3444 "è montato)\n"
3445
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3447 msgid "Running dpkg"
3448 msgstr "Esecuzione di dpkg"
3449
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1277
3451 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3452 msgstr ""
3453 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3454 "di MaxReports"
3455
3456 #. check if its not a follow up error
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1282
3458 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3459 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3460
3461 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1284
3462 msgid ""
3463 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3464 "error from a previous failure."
3465 msgstr ""
3466 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3467 "presenza di un fallimento precedente."
3468
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1290
3470 msgid ""
3471 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3472 "error"
3473 msgstr ""
3474 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3475 "errore per disco pieno."
3476
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1296
3478 msgid ""
3479 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3480 "error"
3481 msgstr ""
3482 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3483 "errore di memoria esaurita"
3484
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
3486 msgid ""
3487 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3488 msgstr ""
3489 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3490 "errore di I/O di dpkg"
3491
3492 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3493 #, c-format
3494 msgid ""
3495 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3496 "it?"
3497 msgstr ""
3498 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3499 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
3500
3501 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3502 #, c-format
3503 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3504 msgstr ""
3505 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3506 "necessario essere root."
3507
3508 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3509 #. dpkg --configure -a
3510 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3511 #, c-format
3512 msgid ""
3513 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3514 msgstr ""
3515 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3516 "problema. "
3517
3518 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3519 msgid "Not locked"
3520 msgstr "Non bloccato"
3521
3522 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3523 #. and provide a config option to define that default
3524 #: methods/mirror.cc:200
3525 #, c-format
3526 msgid "No mirror file '%s' found "
3527 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato"
3528
3529 #: methods/mirror.cc:343
3530 #, c-format
3531 msgid "[Mirror: %s]"
3532 msgstr "[Mirror: %s]"
3533
3534 #: methods/rred.cc:465
3535 #, c-format
3536 msgid ""
3537 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3538 "to be corrupt."
3539 msgstr ""
3540 "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di operazioni "
3541 "file. La patch sembra essere danneggiata."
3542
3543 #: methods/rred.cc:470
3544 #, c-format
3545 msgid ""
3546 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3547 "to be corrupt."
3548 msgstr ""
3549 "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
3550 "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
3551
3552 #: methods/rsh.cc:329
3553 msgid "Connection closed prematurely"
3554 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
3555
3556 #~ msgid "Downloading %s %s"
3557 #~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
3558
3559 #~ msgid "Changelog for %s (%s)"
3560 #~ msgstr "Changelog per %s (%s)"
3561
3562 #~ msgid "Empty files can't be valid archives"
3563 #~ msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
3564
3565 #~ msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3566 #~ msgstr ""
3567 #~ "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
3568
3569 #~ msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3570 #~ msgstr ""
3571 #~ "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
3572 #~ "un'estensione"
3573
3574 #~ msgid ""
3575 #~ "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename "
3576 #~ "extension"
3577 #~ msgstr ""
3578 #~ "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha "
3579 #~ "un'estensione non valida"
3580
3581 #~ msgid ""
3582 #~ "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list "
3583 #~ "entry or malformed file)"
3584 #~ msgstr ""
3585 #~ "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
3586 #~ "errata o file danneggiato)"
3587
3588 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3589 #~ msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
3590
3591 #~ msgid "Can not read mirror file '%s'"
3592 #~ msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""