]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/zh_CN.po
merged -r1901..1911 from lp:~donkult/apt/sid
[apt.git] / po / zh_CN.po
1 # Chinese/Simplified translation of apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Deng Xiyue <manphiz-guest@users.alioth.debian.org>, 2007, 2008.
4 # Tchaikov <tchaikov@sjtu.org>, 2005, 2007.
5 # Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>, 2004, 2006.
6 # Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-09-27 17:32+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-12-02 01:00+0800\n"
14 "Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Debian Chinese [GB] <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:141
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "版本为 %2$s 的软件包 %1$s 有未满足的依赖关系:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
26 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
28 #, c-format
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "未发现软件包 %s"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:245
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "软件包名称总数:"
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:285
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " 普通软件包:"
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:286
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " 完全虚拟软件包:"
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:287
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " 单虚拟软件包:"
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:288
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " 混合虚拟软件包:"
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:289
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " 缺失:"
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:291
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "按版本共计:"
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:293
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "按不同的说明共计:"
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:295
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "按依赖关系共计:"
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:298
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "按版本/文件关系共计:"
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:300
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "按说明/文件关系共计:"
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:302
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "提供映射共计:"
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:314
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Glob 字串共计:"
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:328
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "依赖关系版本名所占空间共计:"
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:333
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Slack 空间共计:"
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:341
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "总占用空间:"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "软件包文件 %s 尚未同步。"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "您必须明确地给出一个表达式"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "没有发现匹配的软件包"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "软件包文件:"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr "缓存尚未同步,无法交差引证(x-ref)一个软件包文件"
116
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "被锁定的软件包:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
123 msgid "(not found)"
124 msgstr "(没有找到)"
125
126 #. Installed version
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
128 msgid " Installed: "
129 msgstr " 已安装:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
132 msgid "(none)"
133 msgstr "(无)"
134
135 #. Candidate Version
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
137 msgid " Candidate: "
138 msgstr " 候选软件包:"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " 软件包锁:"
143
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " 版本列表:"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
150 #, c-format
151 msgid " %4i %s\n"
152 msgstr " %4i %s\n"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
156 #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 #, c-format
158 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s,用于 %s 构架,编译于 %s %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
162 msgid ""
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
170 "\n"
171 "Commands:\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
188 "\n"
189 "Options:\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 msgstr ""
199 "用法: apt-cache [选项] 命令\n"
200 "    apt-cache [选项] add 文件1 [文件2 ...]\n"
201 "    apt-cache [选项] showpkg 软件包1 [软件包2 ...]\n"
202 "    apt-cache [选项] showsrc 软件包1 [软件包2 ...]\n"
203 "\n"
204 "apt-cache 是一个底层的工具,我们用它来操纵 APT 的二进制\n"
205 "缓存文件,也用来在那些文件中查询相关信息\n"
206 "\n"
207 "命令:\n"
208 " add - 向源缓存加入一个软件包文件\n"
209 " gencaches - 同时生成软件包和源代码包的缓存\n"
210 " showpkg - 显示某个软件包的全面信息\n"
211 " showsrc - 显示源文件的各项记录\n"
212 " stats - 显示基本的统计信息\n"
213 " dump - 简要显示整个缓存文件的内容\n"
214 " dumpavail - 把所有有效的包文件列表打印到标准输出\n"
215 " unmet - 显示所有未满足的依赖关系\n"
216 " search - 根据正则表达式搜索软件包列表\n"
217 " show - 以便于阅读的格式介绍该软件包\n"
218 " depends - 显示该软件包的依赖关系信息\n"
219 " rdepends - 显示所有依赖于该软件包的软件包名字\n"
220 " pkgnames - 列出所有软件包的名字\n"
221 " dotty - 生成可用 GraphViz 处理的软件包关系图\n"
222 " xvcg - 生成可用 xvcg 处理的软件包的关系图\n"
223 " policy - 显示软件包的安装设置状态\n"
224 "\n"
225 "选项:\n"
226 " -h 本帮助文档。\n"
227 " -p=? 软件包的缓存。\n"
228 " -s=? 源代码包的缓存。\n"
229 " -q 关闭进度显示。\n"
230 " -i 仅为 unmet 命令显示重要的依赖关系。\n"
231 " -c=? 读取指定配置文件\n"
232 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
233 "若要了解更多信息,您还可以查阅 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 参考手册。\n"
234
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
237 msgstr "请给这张盘片起个名字,比如“Debian 5.0.3 Disk 1”"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "请把盘片插入驱动器再按回车键"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
244 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
245 msgstr "请对您的盘片套件中的其它盘片重复相同的操作。"
246
247 #: cmdline/apt-config.cc:41
248 msgid "Arguments not in pairs"
249 msgstr "参数没有成对"
250
251 #: cmdline/apt-config.cc:76
252 msgid ""
253 "Usage: apt-config [options] command\n"
254 "\n"
255 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
256 "\n"
257 "Commands:\n"
258 " shell - Shell mode\n"
259 " dump - Show the configuration\n"
260 "\n"
261 "Options:\n"
262 " -h This help text.\n"
263 " -c=? Read this configuration file\n"
264 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
265 msgstr ""
266 "用法:apt-config [选项] 命令\n"
267 "\n"
268 "apt-config 是一个用于读取APT 配置文件的简单工具\n"
269 "\n"
270 "命令:\n"
271 " shell - Shell 模式\n"
272 " dump - 显示配置文件\n"
273 "\n"
274 "选项:\n"
275 " -h 本帮助文本。\n"
276 " -c=? 读取指定的配置文件\n"
277 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
278
279 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
280 #, c-format
281 msgid "%s not a valid DEB package."
282 msgstr "%s 不是一个有效的 DEB 软件包。"
283
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
285 msgid ""
286 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
287 "\n"
288 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
289 "from debian packages\n"
290 "\n"
291 "Options:\n"
292 " -h This help text\n"
293 " -t Set the temp dir\n"
294 " -c=? Read this configuration file\n"
295 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
296 msgstr ""
297 "用法: apt-extracttemplates 文件甲 [文件乙 ...]\n"
298 "\n"
299 "apt-extracttemplates 是用来从 debian 软件包中解压出配置文件和模板\n"
300 "信息的工具\n"
301 "\n"
302 "选项:\n"
303 " -h 本帮助文本\n"
304 " -t 设置 temp 目录\n"
305 " -c=? 读指定的配置文件\n"
306 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
307
308 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
309 #, c-format
310 msgid "Unable to write to %s"
311 msgstr "无法写入 %s"
312
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
314 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
315 msgstr "无法获得 debconf 的版本。您安装了 debconf 吗?"
316
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
318 msgid "Package extension list is too long"
319 msgstr "软件包的扩展列表太长"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
324 #, c-format
325 msgid "Error processing directory %s"
326 msgstr "处理目录 %s 时出错"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
329 msgid "Source extension list is too long"
330 msgstr "源扩展列表太长"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
333 msgid "Error writing header to contents file"
334 msgstr "将头写入到目录文件时出错"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
337 #, c-format
338 msgid "Error processing contents %s"
339 msgstr "处理目录 %s 时出错"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
342 msgid ""
343 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
344 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " contents path\n"
347 " release path\n"
348 " generate config [groups]\n"
349 " clean config\n"
350 "\n"
351 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
352 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
353 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
354 "\n"
355 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
356 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
357 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
358 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
359 "\n"
360 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
361 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
362 "\n"
363 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
364 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
365 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
366 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
367 "Debian archive:\n"
368 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
369 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
370 "\n"
371 "Options:\n"
372 " -h This help text\n"
373 " --md5 Control MD5 generation\n"
374 " -s=? Source override file\n"
375 " -q Quiet\n"
376 " -d=? Select the optional caching database\n"
377 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
378 " --contents Control contents file generation\n"
379 " -c=? Read this configuration file\n"
380 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
381 msgstr ""
382 "用法: apt-ftparchive [选项] 命令\n"
383 "命令: packages 二进制软件包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
384 " sources 源代码包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
385 " contents 搜索路径\n"
386 " release 搜索路径\n"
387 " generate 配置文件 [groups]\n"
388 " clean 配置文件\n"
389 "\n"
390 "apt-ftparchive 被用来为 Debian 软件包生成索引文件。它能支持\n"
391 "多种生成索引的方式,从全自动的索引生成到在功能上取代 dpkg-scanpackages \n"
392 "和 dpkg-scansources,都能游刃有余\n"
393 "\n"
394 "apt-ftparchive 能依据一个由 .deb 文件构成的文件树生成 Package 文件。\n"
395 "Package 文件里不仅注有每个软件包的 MD5 校验码和文件大小,\n"
396 "还有软件包的所有控制字段的内容。该软件同时支持 override 文件,\n"
397 "通过它可以强制指定软件包的优先级及其所属的软件类别。\n"
398 "\n"
399 "与上面类似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的文件树生成 Source 文件。\n"
400 "可以通过使用 --source-override 选项来指定一个 override 文件\n"
401 "\n"
402 "使用“packages”和“source”命令时,必须在文件树的根部执行本程序。\n"
403 "二进制包的搜索路径一定要是递归搜索的底层,而且 override 文件里\n"
404 "应该注明 override 的标志。若指定了路径前缀,那么它会被加到文件名前面。\n"
405 "下面有个来自 Debian 文档的例子:\n"
406 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386 > \\\n"
407 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
408 "\n"
409 "选项:\n"
410 " -h 本帮助文档\n"
411 " --md5 使之生成 MD5 校验和\n"
412 " -s=? 源代码包 override 文件\n"
413 " -q 输出精简信息\n"
414 " -d=? 指定可选的缓存数据库\n"
415 " -d=? 使用另一个可选的缓存数据库\n"
416 " --no-delink 开启delink的调试模式\n"
417 " --contents 使之生成控制内容文件\n"
418 " -c=? 读取指定配置文件\n"
419 " -o=? 设置任意指定的配置选项"
420
421 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
422 msgid "No selections matched"
423 msgstr "没有任何选定项是匹配的"
424
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
426 #, c-format
427 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
428 msgstr "软件包文件组“%s”中缺少一些文件"
429
430 #: ftparchive/cachedb.cc:43
431 #, c-format
432 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
433 msgstr "数据库被损坏,该数据库文件的文件名已改成 %s.old"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:61
436 #, c-format
437 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
438 msgstr "数据库已过期,现尝试进行升级 %s"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:72
441 msgid ""
442 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
443 "remove and re-create the database."
444 msgstr ""
445 "数据库格式无效。如果您是从一个老版本的 apt 升级而来,请删除数据库并重建它。"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:77
448 #, c-format
449 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
450 msgstr "无法打开数据库文件 %s:%s"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
453 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
454 #, c-format
455 msgid "Failed to stat %s"
456 msgstr "无法获得 %s 的状态"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:238
459 msgid "Archive has no control record"
460 msgstr "归档文件没有包含控制字段"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:444
463 msgid "Unable to get a cursor"
464 msgstr "无法获得游标"
465
466 #: ftparchive/writer.cc:76
467 #, c-format
468 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
469 msgstr "警告:无法读取目录 %s\n"
470
471 #: ftparchive/writer.cc:81
472 #, c-format
473 msgid "W: Unable to stat %s\n"
474 msgstr "警告:无法获得 %s 的状态\n"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:132
477 msgid "E: "
478 msgstr "错误:"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:134
481 msgid "W: "
482 msgstr "警告:"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:141
485 msgid "E: Errors apply to file "
486 msgstr "错误:处理文件时出错 "
487
488 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
489 #, c-format
490 msgid "Failed to resolve %s"
491 msgstr "无法解析 %s"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:170
494 msgid "Tree walking failed"
495 msgstr "无法遍历目录树"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:195
498 #, c-format
499 msgid "Failed to open %s"
500 msgstr "无法打开 %s"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:254
503 #, c-format
504 msgid " DeLink %s [%s]\n"
505 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:262
508 #, c-format
509 msgid "Failed to readlink %s"
510 msgstr "无法读取符号链接 %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:266
513 #, c-format
514 msgid "Failed to unlink %s"
515 msgstr "无法使用 unlink 删除 %s"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:273
518 #, c-format
519 msgid "*** Failed to link %s to %s"
520 msgstr "*** 无法将 %s 链接到 %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:283
523 #, c-format
524 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
525 msgstr " 达到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:387
528 msgid "Archive had no package field"
529 msgstr "归档文件没有包含 package 字段"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
532 #, c-format
533 msgid " %s has no override entry\n"
534 msgstr " %s 中没有 override 项\n"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
537 #, c-format
538 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
539 msgstr " %s 的维护者 %s 并非 %s\n"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:620
542 #, c-format
543 msgid " %s has no source override entry\n"
544 msgstr " %s 没有源代码的 override 项\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:624
547 #, c-format
548 msgid " %s has no binary override entry either\n"
549 msgstr " %s 中没有二进制文件的 override 项\n"
550
551 #: ftparchive/contents.cc:321
552 #, c-format
553 msgid "Internal error, could not locate member %s"
554 msgstr "内部错误,无法定位包内文件 %s"
555
556 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
557 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
558 msgstr "realloc - 分配内存失败"
559
560 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
561 #, c-format
562 msgid "Unable to open %s"
563 msgstr "无法打开 %s"
564
565 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
566 #, c-format
567 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
568 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1"
569
570 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
571 #, c-format
572 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
573 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #2"
574
575 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
578 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #3"
579
580 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
581 #, c-format
582 msgid "Failed to read the override file %s"
583 msgstr "无法读取 override 文件 %s"
584
585 #: ftparchive/multicompress.cc:72
586 #, c-format
587 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
588 msgstr "未知的压缩算法“%s”"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:102
591 #, c-format
592 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
593 msgstr "压缩后的输出文件 %s 要求有一个压缩文件集合"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
596 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
597 msgstr "无法为子进程创建 IPC 管道"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:195
600 msgid "Failed to create FILE*"
601 msgstr "无法创建 FILE*"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:198
604 msgid "Failed to fork"
605 msgstr "无法 fork"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:212
608 msgid "Compress child"
609 msgstr "压缩子进程"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:235
612 #, c-format
613 msgid "Internal error, failed to create %s"
614 msgstr "内部错误,无法创建 %s"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:286
617 msgid "Failed to create subprocess IPC"
618 msgstr "无法创建子进程的 IPC 管道"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:321
621 msgid "Failed to exec compressor "
622 msgstr "无法执行压缩程序"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:360
625 msgid "decompressor"
626 msgstr "解压程序"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:403
629 msgid "IO to subprocess/file failed"
630 msgstr "无法对子进程或文件进行读写"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:455
633 msgid "Failed to read while computing MD5"
634 msgstr "在计算 MD5 校验和时无法读取数据"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:472
637 #, c-format
638 msgid "Problem unlinking %s"
639 msgstr "在使用 unlink 删除 %s 时出错"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
642 #, c-format
643 msgid "Failed to rename %s to %s"
644 msgstr "无法将 %s 重命名为 %s"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:127
647 msgid "Y"
648 msgstr "Y"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
651 #, c-format
652 msgid "Regex compilation error - %s"
653 msgstr "编译正则表达式时出错 - %s"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:244
656 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
657 msgstr "下列软件包有未满足的依赖关系:"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:334
660 #, c-format
661 msgid "but %s is installed"
662 msgstr "但是 %s 已经安装"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:336
665 #, c-format
666 msgid "but %s is to be installed"
667 msgstr "但是 %s 正要被安装"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:343
670 msgid "but it is not installable"
671 msgstr "但无法安装它"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:345
674 msgid "but it is a virtual package"
675 msgstr "但是它是虚拟软件包"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:348
678 msgid "but it is not installed"
679 msgstr "但是它还没有被安装"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:348
682 msgid "but it is not going to be installed"
683 msgstr "但是它将不会被安装"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:353
686 msgid " or"
687 msgstr " 或"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:382
690 msgid "The following NEW packages will be installed:"
691 msgstr "下列【新】软件包将被安装:"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:408
694 msgid "The following packages will be REMOVED:"
695 msgstr "下列软件包将被【卸载】:"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:430
698 msgid "The following packages have been kept back:"
699 msgstr "下列软件包的版本将保持不变:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:451
702 msgid "The following packages will be upgraded:"
703 msgstr "下列软件包将被升级:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:472
706 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
707 msgstr "下列软件包将被【降级】:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:492
710 msgid "The following held packages will be changed:"
711 msgstr "下列被要求保持版本不变的软件包将被改变:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:545
714 #, c-format
715 msgid "%s (due to %s) "
716 msgstr "%s (是由于 %s) "
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:553
719 msgid ""
720 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
721 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
722 msgstr ""
723 "【警告】:下列基础软件包将被卸载。\n"
724 "请勿尝试,除非您确实知道您在做什么!"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:584
727 #, c-format
728 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
729 msgstr "升级了 %lu 个软件包,新安装了 %lu 个软件包,"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:588
732 #, c-format
733 msgid "%lu reinstalled, "
734 msgstr "重新安装了 %lu 个软件包,"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:590
737 #, c-format
738 msgid "%lu downgraded, "
739 msgstr "降级了 %lu 个软件包,"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:592
742 #, c-format
743 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
744 msgstr "要卸载 %lu 个软件包,有 %lu 个软件包未被升级。\n"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:596
747 #, c-format
748 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
749 msgstr "有 %lu 个软件包没有被完全安装或卸载。\n"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:669
752 msgid "Correcting dependencies..."
753 msgstr "正在更正依赖关系..."
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:672
756 msgid " failed."
757 msgstr " 失败。"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:675
760 msgid "Unable to correct dependencies"
761 msgstr "无法更正依赖关系"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:678
764 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
765 msgstr "无法最小化要升级的软件包集合"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:680
768 msgid " Done"
769 msgstr " 完成"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:684
772 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
773 msgstr "您也许需要运行“apt-get -f install”来修正上面的错误。"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:687
776 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
777 msgstr "不能满足依赖关系。不妨试一下 -f 选项。"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:712
780 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
781 msgstr "【警告】:下列软件包不能通过验证!"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:716
784 msgid "Authentication warning overridden.\n"
785 msgstr "忽略了认证警告。\n"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:723
788 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
789 msgstr "不经验证就安装这些软件包吗?[y/N] "
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:725
792 msgid "Some packages could not be authenticated"
793 msgstr "有些软件包不能通过验证"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
796 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
797 msgstr "碰到了一些问题,您使用了 -y 选项,但是没有用 --force-yes"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:775
800 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
801 msgstr "内部错误,InstallPackages 被用在了无法安装的软件包上!"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:784
804 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
805 msgstr "有软件包需要被卸载,但是卸载动作被程序设置所禁止。"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:795
808 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
809 msgstr "内部错误,Ordering 未能完成"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
812 msgid "Unable to lock the download directory"
813 msgstr "无法锁定下载目录"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
816 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
817 msgid "The list of sources could not be read."
818 msgstr "无法读取源列表。"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:836
821 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
822 msgstr "怪了……文件大小不符,请发信给 apt@packages.debian.org 吧"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:841
825 #, c-format
826 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
827 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的软件包。\n"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:844
830 #, c-format
831 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
832 msgstr "需要下载 %sB 的软件包。\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:849
835 #, c-format
836 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
837 msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:852
840 #, c-format
841 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
842 msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
845 #, c-format
846 msgid "Couldn't determine free space in %s"
847 msgstr "无法获知您在 %s 上的可用空间"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:876
850 #, c-format
851 msgid "You don't have enough free space in %s."
852 msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间。"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
855 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
856 msgstr "虽然您指定了仅执行常规操作,但这不是个常规操作。"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:894
859 msgid "Yes, do as I say!"
860 msgstr "是,按我说的做!"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:896
863 #, c-format
864 msgid ""
865 "You are about to do something potentially harmful.\n"
866 "To continue type in the phrase '%s'\n"
867 " ?] "
868 msgstr ""
869 "您的操作会导致潜在的危害。\n"
870 "若还想继续的话,就输入下面的短句“%s”\n"
871 " ?] "
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
874 msgid "Abort."
875 msgstr "中止执行。"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:917
878 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
879 msgstr "您希望继续执行吗?[Y/n]"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
882 #, c-format
883 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
884 msgstr "无法下载 %s %s\n"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:1007
887 msgid "Some files failed to download"
888 msgstr "有一些文件无法下载"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
891 msgid "Download complete and in download only mode"
892 msgstr "下载完毕,目前是“仅下载”模式"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1014
895 msgid ""
896 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
897 "missing?"
898 msgstr ""
899 "有几个软件包无法下载,您可以运行 apt-get update 或者加上 --fix-missing 的选项"
900 "再试试?"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1018
903 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
904 msgstr "目前还不支持 --fix-missing 和介质交换"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1023
907 msgid "Unable to correct missing packages."
908 msgstr "无法更正缺少的软件包。"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1024
911 msgid "Aborting install."
912 msgstr "中止安装。"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1082
915 #, c-format
916 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
917 msgstr "注意,选取 %s 而非 %s\n"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1093
920 #, c-format
921 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
922 msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且没有指定要升级。\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1111
925 #, c-format
926 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
927 msgstr "软件包 %s 还未安装,因而不会被卸载\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1122
930 #, c-format
931 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
932 msgstr "软件包 %s 是一个由下面的软件包提供的虚拟软件包:\n"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1134
935 msgid " [Installed]"
936 msgstr " [已安装]"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1139
939 msgid "You should explicitly select one to install."
940 msgstr "请您明确地选择一个来进行安装。"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1144
943 #, c-format
944 msgid ""
945 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
946 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
947 "is only available from another source\n"
948 msgstr ""
949 "现在没有可用的软件包 %s,但是它被其它的软件包引用了。\n"
950 "这可能意味着这个缺失的软件包可能已被废弃,\n"
951 "或者只能在其他发布源中找到\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1163
954 msgid "However the following packages replace it:"
955 msgstr "可是下列软件包取代了它:"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1166
958 #, c-format
959 msgid "Package %s has no installation candidate"
960 msgstr "软件包 %s 还没有可供安装的候选者"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1186
963 #, c-format
964 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
965 msgstr "不能重新安装 %s,因为无法下载它。\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1194
968 #, c-format
969 msgid "%s is already the newest version.\n"
970 msgstr "%s 已经是最新的版本了。\n"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1223
973 #, c-format
974 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
975 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”发布版本"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1225
978 #, c-format
979 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
980 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1231
983 #, c-format
984 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
985 msgstr "选定了版本为 %s (%s) 的 %s\n"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1348
988 #, c-format
989 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
990 msgstr "没有源代码包“%s”,使用“%s”代替\n"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1385
993 msgid "The update command takes no arguments"
994 msgstr " update 命令不需要参数"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1398
997 msgid "Unable to lock the list directory"
998 msgstr "无法对状态列表目录加锁"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1001 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1002 msgstr "我们不应该进行删除,无法启动自动删除器"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1005 msgid ""
1006 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1007 "required:"
1008 msgstr "下列软件包是自动安装的并且现在不需要了:"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1011 #, c-format
1012 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1013 msgstr "%lu 个自动安装的的软件包现在不需要了\n"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1016 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1017 msgstr "使用'apt-get autoremove'来删除它们"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1511
1020 msgid ""
1021 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1022 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1023 msgstr "似乎自动删除工具损坏了一些软件,这不应该发生。请向 apt 提交错误报告。"
1024
1025 #.
1026 #. if (Packages == 1)
1027 #. {
1028 #. c1out << endl;
1029 #. c1out <<
1030 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1031 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1032 #. "that package should be filed.") << endl;
1033 #. }
1034 #.
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1036 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1037 msgstr "下列信息可能会对解决问题有所帮助:"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1040 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1041 msgstr "内部错误,自动删除工具坏事了"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1044 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1045 msgstr "内部错误,全部升级工具坏事了"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1592
1048 #, c-format
1049 msgid "Couldn't find task %s"
1050 msgstr "无法找到任务 %s"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1053 #, c-format
1054 msgid "Couldn't find package %s"
1055 msgstr "无法找到软件包 %s"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1058 #, c-format
1059 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1060 msgstr "注意,根据正则表达式“%2$s”选中了 %1$s\n"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1761
1063 #, c-format
1064 msgid "%s set to manually installed.\n"
1065 msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1068 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1069 msgstr "您可能需要运行“apt-get -f install”来纠正下列错误:"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1072 msgid ""
1073 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1074 "solution)."
1075 msgstr ""
1076 "有未能满足的依赖关系。请尝试不指明软件包的名字来运行“apt-get -f install”(也可"
1077 "以指定一个解决办法)。"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1789
1080 msgid ""
1081 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1082 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1083 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1084 "or been moved out of Incoming."
1085 msgstr ""
1086 "有一些软件包无法被安装。如果您用的是 unstable 发行版,这也许是\n"
1087 "因为系统无法达到您要求的状态造成的。该版本中可能会有一些您需要的软件\n"
1088 "包尚未被创建或是它们已被从新到(Incoming)目录移出。"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1091 msgid "Broken packages"
1092 msgstr "破损的软件包"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1836
1095 msgid "The following extra packages will be installed:"
1096 msgstr "将会安装下列额外的软件包:"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1925
1099 msgid "Suggested packages:"
1100 msgstr "建议安装的软件包:"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1926
1103 msgid "Recommended packages:"
1104 msgstr "推荐安装的软件包:"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1955
1107 msgid "Calculating upgrade... "
1108 msgstr "正在对升级进行计算... "
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1111 msgid "Failed"
1112 msgstr "失败"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1963
1115 msgid "Done"
1116 msgstr "完成"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1119 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1120 msgstr "内部错误,问题解决工具坏事了"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1123 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1124 msgstr "要下载源代码,必须指定至少一个对应的软件包"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1127 #, c-format
1128 msgid "Unable to find a source package for %s"
1129 msgstr "无法找到与 %s 对应的源代码包"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1132 #, c-format
1133 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1134 msgstr "忽略已下载过的文件“%s”\n"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2248
1137 #, c-format
1138 msgid "You don't have enough free space in %s"
1139 msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1142 #, c-format
1143 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1144 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的源代码包。\n"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2257
1147 #, c-format
1148 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1149 msgstr "需要下载 %sB 的源代码包。\n"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1152 #, c-format
1153 msgid "Fetch source %s\n"
1154 msgstr "下载源代码 %s\n"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1157 msgid "Failed to fetch some archives."
1158 msgstr "有一些包文件无法下载。"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1161 #, c-format
1162 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1163 msgstr "忽略已经被解包到 %s 目录的源代码包\n"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2334
1166 #, c-format
1167 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1168 msgstr "运行解包的命令“%s”出错。\n"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1171 #, c-format
1172 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1173 msgstr "请检查是否安装了“dpkg-dev”软件包。\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1176 #, c-format
1177 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1178 msgstr "执行构造软件包命令“%s”失败。\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1181 msgid "Child process failed"
1182 msgstr "子进程出错"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2387
1185 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1186 msgstr "要检查生成软件包的构建依赖关系,必须指定至少一个软件包"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1189 #, c-format
1190 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1191 msgstr "无法获得 %s 的构建依赖关系信息"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1194 #, c-format
1195 msgid "%s has no build depends.\n"
1196 msgstr " %s 没有构建依赖关系信息。\n"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2487
1199 #, c-format
1200 msgid ""
1201 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1202 "found"
1203 msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1206 #, c-format
1207 msgid ""
1208 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1209 "package %s can satisfy version requirements"
1210 msgstr ""
1211 "由于无法找到符合要求的软件包 %3$s 的可用版本,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1"
1212 "$s 依赖关系"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1215 #, c-format
1216 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1217 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:已安装的软件包 %3$s 太新"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2603
1220 #, c-format
1221 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1222 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:%3$s"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1225 #, c-format
1226 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1227 msgstr "不能满足软件包 %s 所要求的构建依赖关系。"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2624
1230 msgid "Failed to process build dependencies"
1231 msgstr "无法处理构建依赖关系"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2656
1234 msgid "Supported modules:"
1235 msgstr "支持的模块:"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2697
1238 msgid ""
1239 "Usage: apt-get [options] command\n"
1240 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1241 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1242 "\n"
1243 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1244 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1245 "and install.\n"
1246 "\n"
1247 "Commands:\n"
1248 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1249 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1250 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1251 " remove - Remove packages\n"
1252 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1253 " purge - Remove packages and config files\n"
1254 " source - Download source archives\n"
1255 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1256 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1257 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1258 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1259 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1260 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1261 "\n"
1262 "Options:\n"
1263 " -h This help text.\n"
1264 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1265 " -qq No output except for errors\n"
1266 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1267 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1268 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1269 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1270 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1271 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1272 " -b Build the source package after fetching it\n"
1273 " -V Show verbose version numbers\n"
1274 " -c=? Read this configuration file\n"
1275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1276 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1277 "pages for more information and options.\n"
1278 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1279 msgstr ""
1280 "用法: apt-get [选项] 命令\n"
1281 "    apt-get [选项] install|remove 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1282 "    apt-get [选项] source 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1283 "\n"
1284 "apt-get 提供了一个用于下载和安装软件包的简易命令行界面。\n"
1285 "最常用命令是 update 和 install。\n"
1286 "\n"
1287 "命令:\n"
1288 " update - 取回更新的软件包列表信息\n"
1289 " upgrade - 进行一次升级\n"
1290 " install - 安装新的软件包(注:包名是 libc6 而非 libc6.deb)\n"
1291 " remove - 卸载软件包\n"
1292 " autoremove - 卸载所有自动安装且不再使用的软件包\n"
1293 " purge - 卸载并清除软件包的配置\n"
1294 " source - 下载源码包文件\n"
1295 " build-dep - 为源码包配置所需的构建依赖关系\n"
1296 " dist-upgrade - 发布版升级,见 apt-get(8)\n"
1297 " dselect-upgrade - 根据 dselect 的选择来进行升级\n"
1298 " clean - 删除所有已下载的包文件\n"
1299 " autoclean - 删除老版本的已下载的包文件\n"
1300 " check - 核对以确认系统的依赖关系的完整性\n"
1301 "\n"
1302 "选项:\n"
1303 " -h 本帮助文档。\n"
1304 " -q 让输出可作为日志 - 不显示进度\n"
1305 " -qq 除了错误外,什么都不输出\n"
1306 " -d 仅仅下载 - 【不】安装或解开包文件\n"
1307 " -s 不作实际操作。只是依次模拟执行命令\n"
1308 " -y 对所有询问都回答是(Yes),同时不作任何提示\n"
1309 " -f 当出现破损的依赖关系时,程序将尝试修正系统\n"
1310 " -m 当有包文件无法找到时,程序仍尝试继续执行\n"
1311 " -u 显示已升级的软件包列表\n"
1312 " -b 在下载完源码包后,编译生成相应的软件包\n"
1313 " -V 显示详尽的版本号\n"
1314 " -c=? 读取指定配置文件\n"
1315 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1316 "请查阅 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的参考手册\n"
1317 "以获取更多信息和选项。\n"
1318 " 本 APT 具有超级牛力。\n"
1319
1320 #: cmdline/apt-get.cc:2864
1321 msgid ""
1322 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1323 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1324 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1325 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1326 msgstr ""
1327 "注意:这只是模拟!\n"
1328 "   apt-get 需要 root 特权进行实际的执行。\n"
1329 "   同时请记住此时并未锁定,所以请勿完全相信当前的情况!"
1330
1331 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1332 msgid "Hit "
1333 msgstr "命中 "
1334
1335 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1336 msgid "Get:"
1337 msgstr "获取:"
1338
1339 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1340 msgid "Ign "
1341 msgstr "忽略 "
1342
1343 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1344 msgid "Err "
1345 msgstr "错误 "
1346
1347 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1348 #, c-format
1349 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1350 msgstr "下载 %sB,耗时 %s (%sB/s)\n"
1351
1352 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1353 #, c-format
1354 msgid " [Working]"
1355 msgstr " [执行中]"
1356
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1358 #, c-format
1359 msgid ""
1360 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1361 " '%s'\n"
1362 "in the drive '%s' and press enter\n"
1363 msgstr ""
1364 "更换介质:请把标有\n"
1365 "“%s”\n"
1366 "的盘片插入驱动器“%s”再按回车键\n"
1367
1368 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1369 msgid "Unknown package record!"
1370 msgstr "未知的软件包记录!"
1371
1372 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1373 msgid ""
1374 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1375 "\n"
1376 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1377 "to indicate what kind of file it is.\n"
1378 "\n"
1379 "Options:\n"
1380 " -h This help text\n"
1381 " -s Use source file sorting\n"
1382 " -c=? Read this configuration file\n"
1383 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1384 msgstr ""
1385 "用法: apt-sortpkgs [选项] 文件甲 [文件乙 ...]\n"
1386 "\n"
1387 "apt-sortpkgs 是对软件包索引文件内容进行排序的简单工具。-s 选项\n"
1388 "是用来指出后面参数所示文件是哪种文件。\n"
1389 "\n"
1390 "选项:\n"
1391 " -h 本帮助文档\n"
1392 " -s 根据源文件排序\n"
1393 " -c=? 读取指定配置文件\n"
1394 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1395
1396 #: dselect/install:32
1397 msgid "Bad default setting!"
1398 msgstr "错误的默认设置!"
1399
1400 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1401 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1402 msgid "Press enter to continue."
1403 msgstr "按回车键继续。"
1404
1405 #: dselect/install:91
1406 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1407 msgstr "您想要删除之前下载的所有 .deb 文件吗?"
1408
1409 #: dselect/install:101
1410 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1411 msgstr "在解包时发生了一些错误。已经安装的软件包"
1412
1413 #: dselect/install:102
1414 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1415 msgstr "将被配置。这个操作可能会导致出现重复的错误"
1416
1417 #: dselect/install:103
1418 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1419 msgstr "或一些由于依赖关系不能满足所产生的错误。这个问题不大,只有"
1420
1421 #: dselect/install:104
1422 msgid ""
1423 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1424 msgstr "这个提示之前的错误消息才值得您注意。请更正它们,然后再次执行 [I]nstall"
1425
1426 #: dselect/update:30
1427 msgid "Merging available information"
1428 msgstr "正在合并可用信息"
1429
1430 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1431 msgid "Failed to create pipes"
1432 msgstr "无法创建管道"
1433
1434 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1435 msgid "Failed to exec gzip "
1436 msgstr "无法执行 gzip"
1437
1438 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1439 msgid "Corrupted archive"
1440 msgstr "包文件已被损坏"
1441
1442 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1443 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1444 msgstr "Tar 的校验和不符,文件已损坏"
1445
1446 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1447 #, c-format
1448 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1449 msgstr "未知的 TAR 数据头类型 %u,成员 %s"
1450
1451 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1452 msgid "Invalid archive signature"
1453 msgstr "无效的归档签名"
1454
1455 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1456 msgid "Error reading archive member header"
1457 msgstr "读取归档成员文件头出错"
1458
1459 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1460 #, c-format
1461 msgid "Invalid archive member header %s"
1462 msgstr "归档文件中成员文件头 %s 无效"
1463
1464 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1465 msgid "Invalid archive member header"
1466 msgstr "归档文件中成员文件头无效"
1467
1468 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1469 msgid "Archive is too short"
1470 msgstr "归档文件太短"
1471
1472 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1473 msgid "Failed to read the archive headers"
1474 msgstr "无法读取归档文件的数据头"
1475
1476 #: apt-inst/filelist.cc:380
1477 msgid "DropNode called on still linked node"
1478 msgstr "把 DropNode 用在了仍在链表中的节点上"
1479
1480 #: apt-inst/filelist.cc:412
1481 msgid "Failed to locate the hash element!"
1482 msgstr "无法定位哈希表元素!"
1483
1484 #: apt-inst/filelist.cc:459
1485 msgid "Failed to allocate diversion"
1486 msgstr "无法分配转移项"
1487
1488 #: apt-inst/filelist.cc:464
1489 msgid "Internal error in AddDiversion"
1490 msgstr "内部错误,出现在 AddDiversion"
1491
1492 #: apt-inst/filelist.cc:477
1493 #, c-format
1494 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1495 msgstr "尝试覆盖一个转移项,%s -> %s 和 %s/%s"
1496
1497 #: apt-inst/filelist.cc:506
1498 #, c-format
1499 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1500 msgstr "添加了两个转移项 %s-> %s"
1501
1502 #: apt-inst/filelist.cc:549
1503 #, c-format
1504 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1505 msgstr "重复的配置文件 %s/%s"
1506
1507 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1508 #, c-format
1509 msgid "Failed to write file %s"
1510 msgstr "无法写入文件 %s"
1511
1512 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1513 #, c-format
1514 msgid "Failed to close file %s"
1515 msgstr "无法关闭文件 %s"
1516
1517 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1518 #, c-format
1519 msgid "The path %s is too long"
1520 msgstr "路径名 %s 太长"
1521
1522 #: apt-inst/extract.cc:124
1523 #, c-format
1524 msgid "Unpacking %s more than once"
1525 msgstr "%s 被解包了不只一次"
1526
1527 #: apt-inst/extract.cc:134
1528 #, c-format
1529 msgid "The directory %s is diverted"
1530 msgstr "目录 %s 已被转移"
1531
1532 #: apt-inst/extract.cc:144
1533 #, c-format
1534 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1535 msgstr "该软件包正尝试写入转移对象 %s/%s"
1536
1537 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1538 msgid "The diversion path is too long"
1539 msgstr "该转移路径太长"
1540
1541 #: apt-inst/extract.cc:240
1542 #, c-format
1543 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1544 msgstr "目录 %s 要被一个非目录的文件替换"
1545
1546 #: apt-inst/extract.cc:280
1547 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1548 msgstr "无法在其散列桶中分配节点"
1549
1550 #: apt-inst/extract.cc:284
1551 msgid "The path is too long"
1552 msgstr "路径名太长"
1553
1554 #: apt-inst/extract.cc:414
1555 #, c-format
1556 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1557 msgstr "用来覆盖的软件包不属于 %s 的任何版本"
1558
1559 #: apt-inst/extract.cc:431
1560 #, c-format
1561 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1562 msgstr "文件 %s/%s 会覆盖属于软件包 %s 中的同名文件"
1563
1564 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1565 #. Only warn if there is no sources.list file.
1566 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1567 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1568 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1569 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1570 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1571 #, c-format
1572 msgid "Unable to read %s"
1573 msgstr "无法读取 %s"
1574
1575 #: apt-inst/extract.cc:491
1576 #, c-format
1577 msgid "Unable to stat %s"
1578 msgstr "无法读取 %s 的状态"
1579
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1581 #, c-format
1582 msgid "Failed to remove %s"
1583 msgstr "无法删除 %s"
1584
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1586 #, c-format
1587 msgid "Unable to create %s"
1588 msgstr "无法创建 %s "
1589
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1591 #, c-format
1592 msgid "Failed to stat %sinfo"
1593 msgstr "无法读取 %sinfo 的状态"
1594
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1596 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1597 msgstr "info 和 temp 目录要求处于同一文件系统之下"
1598
1599 #. Build the status cache
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1603 msgid "Reading package lists"
1604 msgstr "正在读取软件包列表"
1605
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1607 #, c-format
1608 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1609 msgstr "无法切换工作目录到 admin 目录 %sinfo"
1610
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1613 msgid "Internal error getting a package name"
1614 msgstr "在获取软件包名字时出现内部错误"
1615
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1617 msgid "Reading file listing"
1618 msgstr "正在读取文件列表"
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1621 #, c-format
1622 msgid ""
1623 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1624 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1625 "package!"
1626 msgstr ""
1627 "无法打开列表文件“%sinfo/%s”。如果您不能恢复这个文件,那么就清空该文件并马上重"
1628 "新安装相同版本的这个软件包!"
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1631 #, c-format
1632 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1633 msgstr "无法读取列表文件 %sinfo/%s"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1636 msgid "Internal error getting a node"
1637 msgstr "获得一个节点时出现内部错误"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1640 #, c-format
1641 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1642 msgstr "无法打开转移配置文件 %sdiversions"
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1645 msgid "The diversion file is corrupted"
1646 msgstr "该转移配置文件被损坏了"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1650 #, c-format
1651 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1652 msgstr "转移配置文件中有一行是无效的:%s"
1653
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1655 msgid "Internal error adding a diversion"
1656 msgstr "添加转移配置时出现内部错误"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1659 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1660 msgstr "必须首先初始化软件包缓存"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1663 #, c-format
1664 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1665 msgstr "无法找到某个软件包:包头,于偏移位置 %lu"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1668 #, c-format
1669 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1670 msgstr "状态文件中有错误的 ConfFile 段。位于偏移位置 %lu"
1671
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1673 #, c-format
1674 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1675 msgstr "解析 MD5 出错。文件内偏移量为 %lu"
1676
1677 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1678 #, c-format
1679 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1680 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”"
1681
1682 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1683 #, c-format
1684 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1685 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”,“%s”或者“%s”"
1686
1687 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1688 #, c-format
1689 msgid "Couldn't change to %s"
1690 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
1691
1692 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1693 msgid "Internal error, could not locate member"
1694 msgstr "内部错误,无法定位包内文件"
1695
1696 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1697 msgid "Failed to locate a valid control file"
1698 msgstr "无法在归档文件中找到有效的主控文件"
1699
1700 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1701 msgid "Unparsable control file"
1702 msgstr "不能解析的主控文件"
1703
1704 #: methods/cdrom.cc:200
1705 #, c-format
1706 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1707 msgstr "无法读取盘片数据库 %s"
1708
1709 #: methods/cdrom.cc:209
1710 msgid ""
1711 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1712 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1713 msgstr ""
1714 "请使用 apt-cdrom,通过它就可以让 APT 能识别该盘片。apt-get upgdate 不能被用来"
1715 "加入新的盘片。"
1716
1717 #: methods/cdrom.cc:219
1718 msgid "Wrong CD-ROM"
1719 msgstr "错误的 CD-ROM"
1720
1721 #: methods/cdrom.cc:245
1722 #, c-format
1723 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1724 msgstr "无法卸载现在挂载于 %s 的 CD-ROM,它可能正在使用中。"
1725
1726 #: methods/cdrom.cc:250
1727 msgid "Disk not found."
1728 msgstr "找不到盘片。"
1729
1730 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1731 msgid "File not found"
1732 msgstr "无法找到该文件"
1733
1734 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1735 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1736 msgid "Failed to stat"
1737 msgstr "无法读取状态"
1738
1739 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1740 msgid "Failed to set modification time"
1741 msgstr "无法设置文件的修改日期"
1742
1743 #: methods/file.cc:44
1744 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1745 msgstr "无效的 URI,本地的 URI 不能以 // 开头"
1746
1747 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1748 #: methods/ftp.cc:167
1749 msgid "Logging in"
1750 msgstr "正在登录"
1751
1752 #: methods/ftp.cc:173
1753 msgid "Unable to determine the peer name"
1754 msgstr "无法获知对方主机名"
1755
1756 #: methods/ftp.cc:178
1757 msgid "Unable to determine the local name"
1758 msgstr "无法获知本地主机名"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1761 #, c-format
1762 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1763 msgstr "服务器拒绝了我们的连接,响应信息为:%s"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:215
1766 #, c-format
1767 msgid "USER failed, server said: %s"
1768 msgstr "USER 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:222
1771 #, c-format
1772 msgid "PASS failed, server said: %s"
1773 msgstr "PASS 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:242
1776 msgid ""
1777 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1778 "is empty."
1779 msgstr ""
1780 "您指定了代理服务器,但是没有登陆脚本,Acquire::ftp::ProxyLogin 设置为空。"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:270
1783 #, c-format
1784 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1785 msgstr "登录脚本命令“%s”出错,服务器响应信息为:%s"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:296
1788 #, c-format
1789 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1790 msgstr "TYPE 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1793 msgid "Connection timeout"
1794 msgstr "连接超时"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:340
1797 msgid "Server closed the connection"
1798 msgstr "服务器关闭了连接"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1801 msgid "Read error"
1802 msgstr "读错误"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1805 msgid "A response overflowed the buffer."
1806 msgstr "回应超出了缓存区大小。"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1809 msgid "Protocol corruption"
1810 msgstr "协议有误"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1813 msgid "Write error"
1814 msgstr "写出错"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1817 msgid "Could not create a socket"
1818 msgstr "无法创建套接字"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:703
1821 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1822 msgstr "无法连接上数据套接字,连接超时"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:709
1825 msgid "Could not connect passive socket."
1826 msgstr "无法连接被动模式的套接字。"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:727
1829 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1830 msgstr "getaddrinfo 无法得到监听套接字"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:741
1833 msgid "Could not bind a socket"
1834 msgstr "无法绑定套接字"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:745
1837 msgid "Could not listen on the socket"
1838 msgstr "无法在套接字上监听"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:752
1841 msgid "Could not determine the socket's name"
1842 msgstr "无法确定套接字的名字"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:784
1845 msgid "Unable to send PORT command"
1846 msgstr "无法发出 PORT 指令"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:794
1849 #, c-format
1850 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1851 msgstr "无法识别的地址族 %u (AF_*)"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:803
1854 #, c-format
1855 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1856 msgstr "EPRT 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:823
1859 msgid "Data socket connect timed out"
1860 msgstr "数据套接字连接超时"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:830
1863 msgid "Unable to accept connection"
1864 msgstr "无法接受连接"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1867 msgid "Problem hashing file"
1868 msgstr "把文件加入哈希表时出错"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:882
1871 #, c-format
1872 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1873 msgstr "无法获取文件,服务器响应信息为“%s”"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1876 msgid "Data socket timed out"
1877 msgstr "数据套接字超时"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:927
1880 #, c-format
1881 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1882 msgstr "数据传送出错,服务器响应信息为“%s”"
1883
1884 #. Get the files information
1885 #: methods/ftp.cc:1002
1886 msgid "Query"
1887 msgstr "查询"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:1114
1890 msgid "Unable to invoke "
1891 msgstr "无法调用 "
1892
1893 #: methods/connect.cc:70
1894 #, c-format
1895 msgid "Connecting to %s (%s)"
1896 msgstr "正在连接 %s (%s)"
1897
1898 #: methods/connect.cc:81
1899 #, c-format
1900 msgid "[IP: %s %s]"
1901 msgstr "[IP: %s %s]"
1902
1903 #: methods/connect.cc:90
1904 #, c-format
1905 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1906 msgstr "无法为 %s 创建套接字(f=%u t=%u p=%u)"
1907
1908 #: methods/connect.cc:96
1909 #, c-format
1910 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1911 msgstr "无法发起与 %s:%s (%s) 的连接"
1912
1913 #: methods/connect.cc:104
1914 #, c-format
1915 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1916 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s),连接超时"
1917
1918 #: methods/connect.cc:119
1919 #, c-format
1920 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1921 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s)。"
1922
1923 #. We say this mainly because the pause here is for the
1924 #. ssh connection that is still going
1925 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1926 #, c-format
1927 msgid "Connecting to %s"
1928 msgstr "正在连接 %s"
1929
1930 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1931 #, c-format
1932 msgid "Could not resolve '%s'"
1933 msgstr "无法解析域名“%s”"
1934
1935 #: methods/connect.cc:190
1936 #, c-format
1937 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1938 msgstr "暂时不能解析域名“%s”"
1939
1940 #: methods/connect.cc:193
1941 #, c-format
1942 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1943 msgstr "解析“%s:%s”时,出现了某些故障(%i)"
1944
1945 #: methods/connect.cc:240
1946 #, c-format
1947 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1948 msgstr "不能连接到 %s:%s:"
1949
1950 #: methods/gpgv.cc:71
1951 #, c-format
1952 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1953 msgstr "无法访问密钥环:“%s”"
1954
1955 #: methods/gpgv.cc:107
1956 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1957 msgstr "错误:Acquire::gpgv::Options 的参数列表太长。结束运行。"
1958
1959 #: methods/gpgv.cc:223
1960 msgid ""
1961 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1962 msgstr "内部错误:签名正确无误,但是无法确认密钥指纹?!"
1963
1964 #: methods/gpgv.cc:228
1965 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1966 msgstr "至少发现一个无效的签名。"
1967
1968 #: methods/gpgv.cc:232
1969 #, c-format
1970 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1971 msgstr "无法运行“%s”以验证签名(您安装了 gpgv 吗?)"
1972
1973 #: methods/gpgv.cc:237
1974 msgid "Unknown error executing gpgv"
1975 msgstr "运行 gpgv 时发生未知错误"
1976
1977 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
1978 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1979 msgstr "下列签名无效:\n"
1980
1981 #: methods/gpgv.cc:285
1982 msgid ""
1983 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1984 "available:\n"
1985 msgstr "由于没有公钥,无法验证下列签名:\n"
1986
1987 #: methods/gzip.cc:64
1988 #, c-format
1989 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1990 msgstr "无法为 %s 开启管道"
1991
1992 #: methods/gzip.cc:109
1993 #, c-format
1994 msgid "Read error from %s process"
1995 msgstr "从 %s 进程读取数据出错"
1996
1997 #: methods/http.cc:384
1998 msgid "Waiting for headers"
1999 msgstr "正在等待报头"
2000
2001 #: methods/http.cc:530
2002 #, c-format
2003 msgid "Got a single header line over %u chars"
2004 msgstr "接收到一行报头行,它的长度超过了 %u 个字符"
2005
2006 #: methods/http.cc:538
2007 msgid "Bad header line"
2008 msgstr "错误的报头行"
2009
2010 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2011 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2012 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的应答报头"
2013
2014 #: methods/http.cc:593
2015 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2016 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Length 报头"
2017
2018 #: methods/http.cc:608
2019 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2020 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Range 报头"
2021
2022 #: methods/http.cc:610
2023 msgid "This HTTP server has broken range support"
2024 msgstr "该 HTTP 服务器的 range 支持不正常"
2025
2026 #: methods/http.cc:634
2027 msgid "Unknown date format"
2028 msgstr "无法识别的日期格式"
2029
2030 #: methods/http.cc:787
2031 msgid "Select failed"
2032 msgstr "select 调用出错"
2033
2034 #: methods/http.cc:792
2035 msgid "Connection timed out"
2036 msgstr "连接超时"
2037
2038 #: methods/http.cc:815
2039 msgid "Error writing to output file"
2040 msgstr "写输出文件时出错"
2041
2042 #: methods/http.cc:846
2043 msgid "Error writing to file"
2044 msgstr "写入文件出错"
2045
2046 #: methods/http.cc:874
2047 msgid "Error writing to the file"
2048 msgstr "写入文件出错"
2049
2050 #: methods/http.cc:888
2051 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2052 msgstr "从服务器读取数据时出错,对方关闭了连接"
2053
2054 #: methods/http.cc:890
2055 msgid "Error reading from server"
2056 msgstr "从服务器读取数据出错"
2057
2058 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2059 msgid "Failed to truncate file"
2060 msgstr "无法截断文件"
2061
2062 #: methods/http.cc:1146
2063 msgid "Bad header data"
2064 msgstr "错误的报头数据"
2065
2066 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2067 msgid "Connection failed"
2068 msgstr "连接失败"
2069
2070 #: methods/http.cc:1310
2071 msgid "Internal error"
2072 msgstr "内部错误"
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2075 msgid "Can't mmap an empty file"
2076 msgstr "无法 mmap 一个空文件"
2077
2078 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2079 #, c-format
2080 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2081 msgstr "无法 mmap %lu 字节的数据"
2082
2083 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2084 #, c-format
2085 msgid ""
2086 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2087 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2088 msgstr ""
2089 "动态 MMap 没有空间了。请增大 APT::Cache-Limit 的大小。当前值:%lu。(man 5 "
2090 "apt.conf)"
2091
2092 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2093 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2094 #, c-format
2095 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2096 msgstr "%li天 %li小时 %li分 %li秒"
2097
2098 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2099 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2100 #, c-format
2101 msgid "%lih %limin %lis"
2102 msgstr "%li小时 %li分 %li秒"
2103
2104 #. min means minutes, s means seconds
2105 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2106 #, c-format
2107 msgid "%limin %lis"
2108 msgstr "%li分 %li秒"
2109
2110 #. s means seconds
2111 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2112 #, c-format
2113 msgid "%lis"
2114 msgstr "%li秒"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2117 #, c-format
2118 msgid "Selection %s not found"
2119 msgstr "找不到您选则的 %s"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2122 #, c-format
2123 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2124 msgstr "无法识别的类型缩写:“%c”"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2127 #, c-format
2128 msgid "Opening configuration file %s"
2129 msgstr "正在打开配置文件 %s"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2132 #, c-format
2133 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2134 msgstr "语法错误 %s:%u:配置小节没有以名字开头"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2137 #, c-format
2138 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2139 msgstr "语法错误 %s:%u:标签格式有误"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2142 #, c-format
2143 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2144 msgstr "语法错误 %s:%u: 配置值后有多余的无意义数据"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2147 #, c-format
2148 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2149 msgstr "语法错误 %s:%u: 只能在顶层配置文件中使用指示"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2152 #, c-format
2153 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2154 msgstr "语法错误 %s:%u:太多的嵌套 include 命令"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2157 #, c-format
2158 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2159 msgstr "语法错误 %s:%u: Included from here"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2162 #, c-format
2163 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2164 msgstr "语法错误 %s:%u: 不支持的指令“%s”"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2167 #, c-format
2168 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2169 msgstr "语法错误 %s:%u: 文件尾部有多余的无意义的数据"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2172 #, c-format
2173 msgid "%c%s... Error!"
2174 msgstr "%c%s... 有错误!"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2177 #, c-format
2178 msgid "%c%s... Done"
2179 msgstr "%c%s... 完成"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2182 #, c-format
2183 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2184 msgstr "未知的命令行选项“%c” [来自 %s]"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2187 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2188 #, c-format
2189 msgid "Command line option %s is not understood"
2190 msgstr "无法识别命令行选项 %s"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2193 #, c-format
2194 msgid "Command line option %s is not boolean"
2195 msgstr "命令行选项 %s 不是布尔值"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2198 #, c-format
2199 msgid "Option %s requires an argument."
2200 msgstr "选项 %s 要求有一个参数"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2203 #, c-format
2204 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2205 msgstr "选项 %s:配置项后必须包含有形如“=<变量>”的具体指定"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2208 #, c-format
2209 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2210 msgstr "选项 %s 要求有一个整数作为参数,而不是“%s”"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2213 #, c-format
2214 msgid "Option '%s' is too long"
2215 msgstr "选项“%s”太长"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2218 #, c-format
2219 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2220 msgstr "不能识别参数 %s,请用 true 或 false"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2223 #, c-format
2224 msgid "Invalid operation %s"
2225 msgstr "无效的操作 %s"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2228 #, c-format
2229 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2230 msgstr "无法读取文件系统挂载点 %s 的状态"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2233 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2234 #, c-format
2235 msgid "Unable to change to %s"
2236 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2239 msgid "Failed to stat the cdrom"
2240 msgstr "无法读取盘片的状态"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2243 #, c-format
2244 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2245 msgstr "由于文件系统为只读,因而无法使用文件锁 %s"
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2248 #, c-format
2249 msgid "Could not open lock file %s"
2250 msgstr "无法打开锁文件 %s"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2253 #, c-format
2254 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2255 msgstr "无法在 nfs 文件系统上使用文件锁 %s"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2258 #, c-format
2259 msgid "Could not get lock %s"
2260 msgstr "无法获得锁 %s"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2263 #, c-format
2264 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2265 msgstr "等待子进程 %s 的退出,但是它并不存在"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2268 #, c-format
2269 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2270 msgstr "子进程 %s 发生了段错误"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2273 #, c-format
2274 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2275 msgstr "子进程 %s 收到信号 %u。"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2278 #, c-format
2279 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2280 msgstr "子进程 %s 返回了一个错误号 (%u)"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2283 #, c-format
2284 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2285 msgstr "子进程 %s 异常退出"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2288 #, c-format
2289 msgid "Could not open file %s"
2290 msgstr "无法打开文件 %s"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2293 #, c-format
2294 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2295 msgstr "读取文件出错,还剩 %lu 字节没有读出"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2298 #, c-format
2299 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2300 msgstr "写入文件出错,还剩 %lu 字节没有保存"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2303 msgid "Problem closing the file"
2304 msgstr "关闭文件出错"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2307 msgid "Problem unlinking the file"
2308 msgstr "用 unlink 删除文件出错"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2311 msgid "Problem syncing the file"
2312 msgstr "同步文件出错"
2313
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2315 msgid "Empty package cache"
2316 msgstr "软件包缓存区是空的"
2317
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2319 msgid "The package cache file is corrupted"
2320 msgstr "软件包缓存文件损坏了"
2321
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2323 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2324 msgstr "软件包缓存区文件的版本不兼容"
2325
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2327 #, c-format
2328 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2329 msgstr "本程序目前不支持“%s”版本系统"
2330
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2332 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2333 msgstr "软件包缓存区是为其它架构的硬件构建的"
2334
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2336 msgid "Depends"
2337 msgstr "依赖"
2338
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2340 msgid "PreDepends"
2341 msgstr "预依赖"
2342
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2344 msgid "Suggests"
2345 msgstr "建议"
2346
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2348 msgid "Recommends"
2349 msgstr "推荐"
2350
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2352 msgid "Conflicts"
2353 msgstr "冲突"
2354
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2356 msgid "Replaces"
2357 msgstr "替换"
2358
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2360 msgid "Obsoletes"
2361 msgstr "废弃"
2362
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2364 msgid "Breaks"
2365 msgstr "破坏"
2366
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2368 msgid "Enhances"
2369 msgstr "增强"
2370
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2372 msgid "important"
2373 msgstr "重要"
2374
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2376 msgid "required"
2377 msgstr "必需"
2378
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2380 msgid "standard"
2381 msgstr "标准"
2382
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2384 msgid "optional"
2385 msgstr "可选"
2386
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2388 msgid "extra"
2389 msgstr "额外"
2390
2391 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2392 msgid "Building dependency tree"
2393 msgstr "正在分析软件包的依赖关系树"
2394
2395 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2396 msgid "Candidate versions"
2397 msgstr "候选版本"
2398
2399 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2400 msgid "Dependency generation"
2401 msgstr "生成依赖关系"
2402
2403 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2404 msgid "Reading state information"
2405 msgstr "正在读取状态信息"
2406
2407 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2408 #, c-format
2409 msgid "Failed to open StateFile %s"
2410 msgstr "无法打开状态文件 %s"
2411
2412 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2413 #, c-format
2414 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2415 msgstr "无法写入临时状态文件 %s"
2416
2417 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2418 #, c-format
2419 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2420 msgstr "无法解析软件包文件 %s (1)"
2421
2422 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2423 #, c-format
2424 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2425 msgstr "无法解析软件包文件 %s (2)"
2426
2427 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2428 #, c-format
2429 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2430 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行的格式有误(URI)"
2431
2432 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2433 #, c-format
2434 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2435 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版)"
2436
2437 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2438 #, c-format
2439 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2440 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(URI 解析)"
2441
2442 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2443 #, c-format
2444 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2445 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(独立发行版)"
2446
2447 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2448 #, c-format
2449 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2450 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版解析)"
2451
2452 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2453 #, c-format
2454 msgid "Opening %s"
2455 msgstr "正在打开 %s"
2456
2457 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2458 #, c-format
2459 msgid "Line %u too long in source list %s."
2460 msgstr "源列表 %2$s 的第 %1$u 行太长了。"
2461
2462 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2463 #, c-format
2464 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2465 msgstr "在源列表 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误(类型)"
2466
2467 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2468 #, c-format
2469 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2470 msgstr "无法识别在源列表 %3$s 里,第 %2$u 行中的软件包类别“%1$s”"
2471
2472 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2473 #, c-format
2474 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2475 msgstr "在源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误(供应商 ID)"
2476
2477 #: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2481 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2482 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2483 msgstr ""
2484 "由于这次安装存在着一个 Conflicts/Pre-Depends 循环,因而需要暂时删除一个必不可"
2485 "少的软件包 %s。通常并不建议这样做,但是如果您确实希望如此,可以打开 APT::"
2486 "Force-LoopBreak 选项。"
2487
2488 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2489 #, c-format
2490 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2491 msgstr "不支持索引文件类型“%s”"
2492
2493 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2497 msgstr "软件包 %s 需要重新安装,但是我无法找到相应的安装文件。"
2498
2499 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2500 msgid ""
2501 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2502 "held packages."
2503 msgstr ""
2504 "错误,pkgProblemResolver::Resolve 发生故障,这可能是有软件包被要求保持现状的"
2505 "缘故。"
2506
2507 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2508 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2509 msgstr ""
2510 "无法修正错误,因为您要求某些软件包保持现状,就是它们破坏了软件包间的依赖关"
2511 "系。"
2512
2513 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2514 msgid ""
2515 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2516 "used instead."
2517 msgstr ""
2518 "有一些索引文件不能下载,它们可能被忽略了,也可能转而使用了旧的索引文件。"
2519
2520 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2521 #, c-format
2522 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2523 msgstr "软件包列表的目录 %spartial 缺失。"
2524
2525 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2526 #, c-format
2527 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2528 msgstr "找不到“%spartial”目录。"
2529
2530 #. only show the ETA if it makes sense
2531 #. two days
2532 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2533 #, c-format
2534 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2535 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个(还剩 %s 个)"
2536
2537 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2538 #, c-format
2539 msgid "Retrieving file %li of %li"
2540 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个"
2541
2542 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2543 #, c-format
2544 msgid "The method driver %s could not be found."
2545 msgstr "无法找到获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序。"
2546
2547 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2548 #, c-format
2549 msgid "Method %s did not start correctly"
2550 msgstr "获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序没有正常启动。"
2551
2552 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2553 #, c-format
2554 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2555 msgstr "请把标有“%s”的盘片插入驱动器“%s”再按回车键。"
2556
2557 #: apt-pkg/init.cc:132
2558 #, c-format
2559 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2560 msgstr "不支持“%s”打包系统"
2561
2562 #: apt-pkg/init.cc:148
2563 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2564 msgstr "无法确定适合的打包系统类型"
2565
2566 #: apt-pkg/clean.cc:56
2567 #, c-format
2568 msgid "Unable to stat %s."
2569 msgstr "无法读取 %s 的状态。"
2570
2571 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2572 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2573 msgstr "您必须在您的 sources.list 写入一些“软件源”的 URI"
2574
2575 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2576 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2577 msgstr "无法解析或打开软件包的列表或是状态文件。"
2578
2579 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2580 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2581 msgstr "您可能需要运行 apt-get update 来解决这些问题"
2582
2583 #: apt-pkg/policy.cc:347
2584 #, c-format
2585 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2586 msgstr "首选项文件 %s 中发现有无效的记录,无 Package 字段头"
2587
2588 #: apt-pkg/policy.cc:369
2589 #, c-format
2590 msgid "Did not understand pin type %s"
2591 msgstr "无法识别锁定的类型 %s"
2592
2593 #: apt-pkg/policy.cc:377
2594 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2595 msgstr "没有为版本锁定指定优先级(或为零)"
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2598 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2599 msgstr "软件包暂存区使用的是不兼容的版本控制系统"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2602 #, c-format
2603 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2604 msgstr "处理 %s (NewPackage)时出错"
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2607 #, c-format
2608 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2609 msgstr "处理 %s (UsePackage1)时出错"
2610
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2612 #, c-format
2613 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2614 msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
2615
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2617 #, c-format
2618 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2619 msgstr "处理 %s (UsePackage2)时出错"
2620
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2622 #, c-format
2623 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2624 msgstr "处理 %s (NewFileVer1)时出错"
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2627 #, c-format
2628 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2629 msgstr "处理 %s (NewVersion1)时出错"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2632 #, c-format
2633 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2634 msgstr "处理 %s (UsePackage3)时出错"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2637 #, c-format
2638 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2639 msgstr "处理 %s (NewVersion2)时出错"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2642 #, c-format
2643 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2644 msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2647 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2648 msgstr "哇,软件包数量超出了本 APT 的处理能力。"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2651 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2652 msgstr "哇,软件包版本数量超出了本 APT 的处理能力。"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2655 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2656 msgstr "哇,软件包说明数量超出了本 APT 的处理能力。"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2659 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2660 msgstr "哇,依赖关系数量超出了本 APT 的处理能力。"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2663 #, c-format
2664 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2665 msgstr "处理 %s (FindPkg)时出错"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2668 #, c-format
2669 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2670 msgstr "处理 %s (CollectFileProvides)时出错"
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2673 #, c-format
2674 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2675 msgstr "当处理文件依赖关系时,无法找到软件包 %s %s"
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2678 #, c-format
2679 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2680 msgstr "无法获取源软件包列表 %s 的状态"
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2683 msgid "Collecting File Provides"
2684 msgstr "正在收集文件所提供的软件包"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2687 msgid "IO Error saving source cache"
2688 msgstr "无法读取或写入软件源缓存"
2689
2690 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2691 #, c-format
2692 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2693 msgstr "无法重命名文件,%s (%s -> %s)。"
2694
2695 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2696 msgid "MD5Sum mismatch"
2697 msgstr "MD5 校验和不符"
2698
2699 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2700 msgid "Hash Sum mismatch"
2701 msgstr "Hash 校验和不符"
2702
2703 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2704 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2705 msgstr "以下 ID 的密钥没有可用的公钥:\n"
2706
2707 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2708 #, c-format
2709 msgid ""
2710 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2711 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2712 msgstr ""
2713 "我无法找到一个对应 %s 软件包的文件。在这种情况下可能需要您手动修正这个软件"
2714 "包。(缘于架构缺失)"
2715
2716 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2720 "manually fix this package."
2721 msgstr ""
2722 "我无法找到对应 %s 软件包的文件。在这种情况下您可能需要手动修正这个软件包。"
2723
2724 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2728 msgstr "软件包的索引文件已损坏。找不到对应软件包 %s 的 Filename: 字段。"
2729
2730 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2731 msgid "Size mismatch"
2732 msgstr "大小不符"
2733
2734 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2735 #, c-format
2736 msgid "Unable to parse Release file %s"
2737 msgstr "无法解析软件包仓库 Release 文件 %s"
2738
2739 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2740 #, c-format
2741 msgid "No sections in Release file %s"
2742 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无组件章节信息"
2743
2744 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2745 #, c-format
2746 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2747 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无哈希条目"
2748
2749 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2750 #, c-format
2751 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2752 msgstr "软件提供者数据块内 %s 没有包含指纹信息"
2753
2754 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2758 "Mounting CD-ROM\n"
2759 msgstr ""
2760 "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
2761 "正在挂载 CD-ROM\n"
2762
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2764 msgid "Identifying.. "
2765 msgstr "正在鉴别.. "
2766
2767 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2768 #, c-format
2769 msgid "Stored label: %s\n"
2770 msgstr "已归档文件的标签:%s\n"
2771
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2773 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2774 msgstr "正在卸载 CD-ROM...\n"
2775
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2777 #, c-format
2778 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2779 msgstr "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
2780
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2782 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2783 msgstr "正在卸载 CD-ROM 文件系统\n"
2784
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2786 msgid "Waiting for disc...\n"
2787 msgstr "等待插入盘片……\n"
2788
2789 #. Mount the new CDROM
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2791 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2792 msgstr "正在挂载 CD-ROM 文件系统……\n"
2793
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2795 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2796 msgstr "正在盘片中查找索引文件..\n"
2797
2798 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2802 "zu signatures\n"
2803 msgstr ""
2804 "找到了 %zu 个软件包索引、%zu 个源代码包索引、%zu 个翻译索引和 %zu 个数字签"
2805 "名\n"
2806
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2808 msgid ""
2809 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2810 "wrong architecture?"
2811 msgstr ""
2812 "无法确定任何包文件的位置,可能这不是一张 Debian 盘片或者是选择了错误的硬件构"
2813 "架。"
2814
2815 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2816 #, c-format
2817 msgid "Found label '%s'\n"
2818 msgstr "找到标签 '%s'\n"
2819
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2821 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2822 msgstr "这不是一个有效的名字,请重试。\n"
2823
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "This disc is called: \n"
2828 "'%s'\n"
2829 msgstr ""
2830 "这张盘片现在的名字是:\n"
2831 "“%s”\n"
2832
2833 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2834 msgid "Copying package lists..."
2835 msgstr "正在复制软件包列表……"
2836
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2838 msgid "Writing new source list\n"
2839 msgstr "正在写入新的源列表\n"
2840
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2842 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2843 msgstr "对应于该盘片的软件源设置项是:\n"
2844
2845 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2846 #, c-format
2847 msgid "Wrote %i records.\n"
2848 msgstr "已写入 %i 条记录。\n"
2849
2850 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2851 #, c-format
2852 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2853 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件缺失。\n"
2854
2855 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2856 #, c-format
2857 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2858 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件不匹配\n"
2859
2860 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2861 #, c-format
2862 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2863 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个缺失,以及 %i 个文件不匹配\n"
2864
2865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2866 #, c-format
2867 msgid "Installing %s"
2868 msgstr "正在安装 %s"
2869
2870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2871 #, c-format
2872 msgid "Configuring %s"
2873 msgstr "正在配置 %s"
2874
2875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2876 #, c-format
2877 msgid "Removing %s"
2878 msgstr "正在删除 %s"
2879
2880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2881 #, c-format
2882 msgid "Running post-installation trigger %s"
2883 msgstr "执行安装后执行的触发器 %s"
2884
2885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2886 #, c-format
2887 msgid "Directory '%s' missing"
2888 msgstr "目录 %s 不见了"
2889
2890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2891 #, c-format
2892 msgid "Preparing %s"
2893 msgstr "正在准备 %s"
2894
2895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2896 #, c-format
2897 msgid "Unpacking %s"
2898 msgstr "正在解压缩 %s"
2899
2900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2901 #, c-format
2902 msgid "Preparing to configure %s"
2903 msgstr "正在准备配置 %s"
2904
2905 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2906 #, c-format
2907 msgid "Installed %s"
2908 msgstr "已安装 %s"
2909
2910 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2911 #, c-format
2912 msgid "Preparing for removal of %s"
2913 msgstr "正在准备 %s 的删除操作"
2914
2915 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2916 #, c-format
2917 msgid "Removed %s"
2918 msgstr "已删除 %s"
2919
2920 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2921 #, c-format
2922 msgid "Preparing to completely remove %s"
2923 msgstr "正在准备完全删除 %s"
2924
2925 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2926 #, c-format
2927 msgid "Completely removed %s"
2928 msgstr "完全删除了 %s"
2929
2930 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
2931 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2932 msgstr "无法写入日志。 openpty() 失败(没有挂载 /dev/pts ?)\n"
2933
2934 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
2935 msgid "Running dpkg"
2936 msgstr "正在运行 dpkg"
2937
2938 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2939 #, c-format
2940 msgid ""
2941 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2942 "it?"
2943 msgstr "无法锁定管理目录(%s),是否有其他进程正占用它?"
2944
2945 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2946 #, c-format
2947 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2948 msgstr "无法对状态列表目录加锁(%s),请查看您是否正以 root 用户运行?"
2949
2950 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
2951 msgid ""
2952 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
2953 "the problem. "
2954 msgstr "dpkg 被中断,您必须手工运行 'dpkg --configure -a' 解决此问题。"
2955
2956 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2957 msgid "Not locked"
2958 msgstr "未锁定"
2959
2960 #: methods/rred.cc:219
2961 msgid "Could not patch file"
2962 msgstr "无法打开补丁文件"
2963
2964 #: methods/rsh.cc:330
2965 msgid "Connection closed prematurely"
2966 msgstr "连接被永久关闭"
2967
2968 #~ msgid "%4i %s\n"
2969 #~ msgstr "%4i %s\n"
2970
2971 #~ msgid "Processing triggers for %s"
2972 #~ msgstr "启动对 %s 的处理"
2973
2974 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2975 #~ msgstr "动态内存映射(Dynamic MMap)空间不足"
2976
2977 #~ msgid ""
2978 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2979 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2980 #~ "that package should be filed."
2981 #~ msgstr ""
2982 #~ "您仅要求对单一软件包进行操作,这极有可能是因为该软件包安装不上,同时,\n"
2983 #~ "您最好提交一个针对这个软件包的故障报告。"
2984
2985 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2986 #~ msgstr "第 %d 行太长了(长度限制为 %lu)。"
2987
2988 #~ msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
2989 #~ msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
2990
2991 #~ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
2992 #~ msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
2993
2994 #~ msgid "%s set to manual installed.\n"
2995 #~ msgstr "%s 已设置为手动安装。\n"
2996
2997 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2998 #~ msgstr "第 %d 行太长了(长度限制为 %d)"
2999
3000 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3001 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
3002
3003 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3004 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
3005
3006 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3007 #~ msgstr "归档文件标签:%s \n"
3008
3009 #~ msgid ""
3010 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3011 #~ "i signatures\n"
3012 #~ msgstr ""
3013 #~ "找到了 %i 个软件包索引、%i 个源代码包索引,%i 个翻译索引和 %i 个数字签名\n"
3014
3015 #~ msgid "openpty failed\n"
3016 #~ msgstr "openpty 失败\n"
3017
3018 #~ msgid "File date has changed %s"
3019 #~ msgstr "文件 %s 的时间已被改动"
3020
3021 #~ msgid "Reading file list"
3022 #~ msgstr "正在读取文件列表"
3023
3024 #~ msgid "Could not execute "
3025 #~ msgstr "未能执行 "
3026
3027 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3028 #~ msgstr "正在准备连同配置文件的删除 %s"
3029
3030 #~ msgid "Removed with config %s"
3031 #~ msgstr "连同配置文件一同删除 %s "
3032
3033 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3034 #~ msgstr ""
3035 #~ "在源列表 %3$s 的第 %2$u 行发现了无法识别的软件提供商 ID (vendor ID) “%1$s”"