1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
16 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: deity@lists.debian.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2012-04-11 17:55+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
20 "Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
21 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:158
32 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
33 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
35 #: cmdline/apt-cache.cc:286
36 msgid "Total package names: "
37 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
41 msgid "Total package structures: "
42 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:328
45 msgid " Normal packages: "
46 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:329
49 msgid " Pure virtual packages: "
50 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:330
53 msgid " Single virtual packages: "
54 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:331
57 msgid " Mixed virtual packages: "
58 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:332
64 #: cmdline/apt-cache.cc:334
65 msgid "Total distinct versions: "
66 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:336
69 msgid "Total distinct descriptions: "
70 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:338
73 msgid "Total dependencies: "
74 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:341
77 msgid "Total ver/file relations: "
78 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:343
81 msgid "Total Desc/File relations: "
82 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:345
85 msgid "Total Provides mappings: "
86 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:357
89 msgid "Total globbed strings: "
90 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:371
93 msgid "Total dependency version space: "
94 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:376
97 msgid "Total slack space: "
98 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
100 #: cmdline/apt-cache.cc:384
101 msgid "Total space accounted for: "
102 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
104 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
106 msgid "Package file %s is out of sync."
107 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
109 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:40
111 #: cmdline/apt-mark.cc:87 cmdline/apt-mark.cc:163
112 msgid "No packages found"
113 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
117 msgid "You must give at least one search pattern"
118 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
121 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:459
126 msgid "Unable to locate package %s"
127 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
130 msgid "Package files:"
131 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
134 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
136 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
138 #. Show any packages have explicit pins
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
140 msgid "Pinned packages:"
141 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
145 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
149 msgstr " Εγκατεστημένα: "
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
160 msgid " Package pin: "
161 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
163 #. Show the priority tables
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
165 msgid " Version table:"
166 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:199 cmdline/apt-config.cc:75
169 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
170 #: cmdline/apt-get.cc:3255 cmdline/apt-internal-solver.cc:32
171 #: cmdline/apt-mark.cc:267 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
173 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
174 msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
176 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
179 "Usage: apt-cache [options] command\n"
180 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
181 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
183 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
184 "from APT's binary cache files\n"
187 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
188 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
189 " showsrc - Show source records\n"
190 " stats - Show some basic statistics\n"
191 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
192 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
193 " unmet - Show unmet dependencies\n"
194 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
195 " show - Show a readable record for the package\n"
196 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
197 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
198 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
199 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
200 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
201 " policy - Show policy settings\n"
204 " -h This help text.\n"
205 " -p=? The package cache.\n"
206 " -s=? The source cache.\n"
207 " -q Disable progress indicator.\n"
208 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
209 " -c=? Read this configuration file\n"
210 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
211 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
213 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
214 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
215 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
216 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
218 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
219 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
223 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
224 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
225 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
226 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
227 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
228 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
229 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
231 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
232 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
233 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
234 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
235 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
236 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
237 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
238 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
239 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
242 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
243 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
244 " -s=? Η cache πηγών.\n"
245 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
246 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
247 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
248 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
249 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
253 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
255 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για τον δίσκο αυτό, όπως 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
258 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
259 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
263 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
264 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
266 #: cmdline/apt-cdrom.cc:164
267 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
268 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
270 #: cmdline/apt-config.cc:46
271 msgid "Arguments not in pairs"
272 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
274 #: cmdline/apt-config.cc:81
276 "Usage: apt-config [options] command\n"
278 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
281 " shell - Shell mode\n"
282 " dump - Show the configuration\n"
285 " -h This help text.\n"
286 " -c=? Read this configuration file\n"
287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
289 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
291 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
295 " shell - Shell mode\n"
296 " dump - Show the configuration\n"
299 " -h This help text.\n"
300 " -c=? Read this configuration file\n"
301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
305 msgid "%s not a valid DEB package."
306 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
308 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
310 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
312 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
313 "from debian packages\n"
316 " -h This help text\n"
317 " -t Set the temp dir\n"
318 " -c=? Read this configuration file\n"
319 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
321 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
323 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
324 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
327 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
328 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
329 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
330 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
332 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1271
334 msgid "Unable to write to %s"
335 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
337 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:311
338 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
339 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
342 msgid "Package extension list is too long"
343 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
349 msgid "Error processing directory %s"
350 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
353 msgid "Source extension list is too long"
354 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
357 msgid "Error writing header to contents file"
358 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
360 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
362 msgid "Error processing contents %s"
363 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
365 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
367 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
368 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
369 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
372 " generate config [groups]\n"
375 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
376 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
377 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
379 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
380 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
381 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
382 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
384 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
385 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
387 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
388 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
389 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
390 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
392 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
393 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
396 " -h This help text\n"
397 " --md5 Control MD5 generation\n"
398 " -s=? Source override file\n"
400 " -d=? Select the optional caching database\n"
401 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
402 " --contents Control contents file generation\n"
403 " -c=? Read this configuration file\n"
404 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
406 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
407 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
408 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
411 " generate config [groups]\n"
414 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
415 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
416 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
418 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
419 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
420 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
421 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
424 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
425 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
426 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
428 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
429 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
430 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
431 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
433 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
434 "πακέτων του Debian :\n"
435 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
436 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
439 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
440 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
441 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
443 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
444 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
445 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
446 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
447 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
449 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
450 msgid "No selections matched"
451 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
453 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
455 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
456 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:46
460 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
461 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:64
465 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
466 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:75
471 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
472 "remove and re-create the database."
474 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
475 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
477 #: ftparchive/cachedb.cc:80
479 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
480 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
482 #: ftparchive/cachedb.cc:126 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
483 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
485 msgid "Failed to stat %s"
486 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
488 #: ftparchive/cachedb.cc:248
489 msgid "Archive has no control record"
490 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
492 #: ftparchive/cachedb.cc:489
493 msgid "Unable to get a cursor"
494 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
496 #: ftparchive/writer.cc:80
498 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
499 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
501 #: ftparchive/writer.cc:85
503 msgid "W: Unable to stat %s\n"
504 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
506 #: ftparchive/writer.cc:141
510 #: ftparchive/writer.cc:143
514 #: ftparchive/writer.cc:150
515 msgid "E: Errors apply to file "
516 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
518 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
520 msgid "Failed to resolve %s"
521 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
523 #: ftparchive/writer.cc:181
524 msgid "Tree walking failed"
525 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
527 #: ftparchive/writer.cc:208
529 msgid "Failed to open %s"
530 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
532 #: ftparchive/writer.cc:267
534 msgid " DeLink %s [%s]\n"
535 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
537 #: ftparchive/writer.cc:275
539 msgid "Failed to readlink %s"
540 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
542 #: ftparchive/writer.cc:279
544 msgid "Failed to unlink %s"
545 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
547 #: ftparchive/writer.cc:286
549 msgid "*** Failed to link %s to %s"
550 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
552 #: ftparchive/writer.cc:296
554 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
555 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
557 #: ftparchive/writer.cc:401
558 msgid "Archive had no package field"
559 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
561 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
563 msgid " %s has no override entry\n"
564 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
566 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
568 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
569 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
571 #: ftparchive/writer.cc:721
573 msgid " %s has no source override entry\n"
574 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
576 #: ftparchive/writer.cc:725
578 msgid " %s has no binary override entry either\n"
579 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
581 #: ftparchive/contents.cc:339 ftparchive/contents.cc:370
582 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
583 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
585 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
587 msgid "Unable to open %s"
588 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
590 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
592 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
593 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
595 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
597 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
598 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
600 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
602 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
603 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
605 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
607 msgid "Failed to read the override file %s"
608 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:70
612 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
613 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:100
617 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
618 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:97
621 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
622 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:189
625 msgid "Failed to create FILE*"
626 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:192
629 msgid "Failed to fork"
630 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:206
633 msgid "Compress child"
634 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:229
638 msgid "Internal error, failed to create %s"
639 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:304
642 msgid "IO to subprocess/file failed"
643 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:342
646 msgid "Failed to read while computing MD5"
647 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:358
651 msgid "Problem unlinking %s"
652 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
654 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
656 msgid "Failed to rename %s to %s"
657 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
659 #: cmdline/apt-get.cc:135
663 #: cmdline/apt-get.cc:140
667 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:31
669 msgid "Regex compilation error - %s"
670 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
672 #: cmdline/apt-get.cc:257
673 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
674 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
676 #: cmdline/apt-get.cc:347
678 msgid "but %s is installed"
679 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
681 #: cmdline/apt-get.cc:349
683 msgid "but %s is to be installed"
684 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
686 #: cmdline/apt-get.cc:356
687 msgid "but it is not installable"
688 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
690 #: cmdline/apt-get.cc:358
691 msgid "but it is a virtual package"
692 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
694 #: cmdline/apt-get.cc:361
695 msgid "but it is not installed"
696 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
698 #: cmdline/apt-get.cc:361
699 msgid "but it is not going to be installed"
700 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
702 #: cmdline/apt-get.cc:366
706 #: cmdline/apt-get.cc:395
707 msgid "The following NEW packages will be installed:"
708 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:421
711 msgid "The following packages will be REMOVED:"
712 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:443
715 msgid "The following packages have been kept back:"
716 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:464
719 msgid "The following packages will be upgraded:"
720 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
722 #: cmdline/apt-get.cc:485
723 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
724 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
726 #: cmdline/apt-get.cc:505
727 msgid "The following held packages will be changed:"
728 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
730 #: cmdline/apt-get.cc:560
732 msgid "%s (due to %s) "
733 msgstr "%s (λόγω του %s) "
735 #: cmdline/apt-get.cc:568
737 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
738 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
740 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
741 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
743 #: cmdline/apt-get.cc:599
745 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
746 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
748 #: cmdline/apt-get.cc:603
750 msgid "%lu reinstalled, "
751 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
753 #: cmdline/apt-get.cc:605
755 msgid "%lu downgraded, "
756 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
758 #: cmdline/apt-get.cc:607
760 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
761 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
763 #: cmdline/apt-get.cc:611
765 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
766 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
768 #: cmdline/apt-get.cc:632
770 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
771 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
773 #: cmdline/apt-get.cc:637
775 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
776 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
778 #: cmdline/apt-get.cc:654
780 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
781 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
783 #: cmdline/apt-get.cc:665
785 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
787 #: cmdline/apt-get.cc:674
789 msgid " [Not candidate version]"
790 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
792 #: cmdline/apt-get.cc:676
793 msgid "You should explicitly select one to install."
794 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
796 #: cmdline/apt-get.cc:679
799 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
800 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
801 "is only available from another source\n"
803 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
805 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
808 #: cmdline/apt-get.cc:697
809 msgid "However the following packages replace it:"
810 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
812 #: cmdline/apt-get.cc:709
814 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
815 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
817 #: cmdline/apt-get.cc:720
819 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
822 #: cmdline/apt-get.cc:764
824 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
825 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
827 #: cmdline/apt-get.cc:794
829 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
831 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
833 #: cmdline/apt-get.cc:798
835 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
837 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:810
841 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
843 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
846 #: cmdline/apt-get.cc:815
848 msgid "%s is already the newest version.\n"
849 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:834 cmdline/apt-get.cc:2114 cmdline/apt-mark.cc:62
853 msgid "%s set to manually installed.\n"
854 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
856 #: cmdline/apt-get.cc:860
858 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
859 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
861 #: cmdline/apt-get.cc:865
863 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
864 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
866 #: cmdline/apt-get.cc:907
868 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
869 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
871 #: cmdline/apt-get.cc:985
872 msgid "Correcting dependencies..."
873 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
875 #: cmdline/apt-get.cc:988
879 #: cmdline/apt-get.cc:991
880 msgid "Unable to correct dependencies"
881 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
883 #: cmdline/apt-get.cc:994
884 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
885 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
887 #: cmdline/apt-get.cc:996
891 #: cmdline/apt-get.cc:1000
892 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
894 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
897 #: cmdline/apt-get.cc:1003
898 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
899 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
901 #: cmdline/apt-get.cc:1028
902 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
903 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1032
906 msgid "Authentication warning overridden.\n"
907 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1039
910 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
911 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
913 #: cmdline/apt-get.cc:1041
914 msgid "Some packages could not be authenticated"
915 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1050 cmdline/apt-get.cc:1211
918 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
919 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1091
922 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
923 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1100
926 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
928 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
930 #: cmdline/apt-get.cc:1111
931 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
932 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1149
935 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
937 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
940 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
941 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
942 #: cmdline/apt-get.cc:1156
944 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
945 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
947 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
948 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
949 #: cmdline/apt-get.cc:1161
951 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
952 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
954 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
955 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
956 #: cmdline/apt-get.cc:1168
958 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
960 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
962 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
963 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
964 #: cmdline/apt-get.cc:1173
966 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
967 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1188 cmdline/apt-get.cc:1191 cmdline/apt-get.cc:2534
970 #: cmdline/apt-get.cc:2537
972 msgid "Couldn't determine free space in %s"
973 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1201
977 msgid "You don't have enough free space in %s."
978 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
980 #: cmdline/apt-get.cc:1217 cmdline/apt-get.cc:1237
981 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
982 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1219
985 msgid "Yes, do as I say!"
986 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1221
991 "You are about to do something potentially harmful.\n"
992 "To continue type in the phrase '%s'\n"
995 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
996 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1227 cmdline/apt-get.cc:1246
1001 msgstr "Εγκατάλειψη."
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1242
1004 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1005 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1314 cmdline/apt-get.cc:2599 apt-pkg/algorithms.cc:1492
1009 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1010 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1013 msgid "Some files failed to download"
1014 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1333 cmdline/apt-get.cc:2611
1017 msgid "Download complete and in download only mode"
1018 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1339
1022 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1025 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
1026 "ή το --fix-missing;"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1029 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1031 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1034 msgid "Unable to correct missing packages."
1035 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1349
1038 msgid "Aborting install."
1039 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1377
1043 "The following package disappeared from your system as\n"
1044 "all files have been overwritten by other packages:"
1046 "The following packages disappeared from your system as\n"
1047 "all files have been overwritten by other packages:"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1381
1052 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1519
1057 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1551
1062 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1063 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
1065 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1068 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1072 msgid "The update command takes no arguments"
1073 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1668
1076 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1078 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1772
1082 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1083 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1085 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
1086 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
1089 #. if (Packages == 1)
1093 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1094 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1095 #. "that package should be filed.") << endl;
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1944
1099 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1100 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1103 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1104 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1109 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1111 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1114 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1116 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1790
1120 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1122 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1124 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1126 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1129 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1130 msgstr "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1811
1133 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1134 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1910
1137 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1138 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1914
1142 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1145 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1146 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1929
1150 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1151 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1152 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1153 "or been moved out of Incoming."
1155 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1156 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1157 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1158 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1160 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1161 msgid "Broken packages"
1162 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1165 msgid "The following extra packages will be installed:"
1166 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1169 msgid "Suggested packages:"
1170 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1173 msgid "Recommended packages:"
1174 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2109
1178 msgid "Couldn't find package %s"
1179 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-mark.cc:64
1183 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1184 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2124 cmdline/apt-mark.cc:108
1188 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1193 msgid "Calculating upgrade... "
1194 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2143 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2148
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2215 cmdline/apt-get.cc:2223
1205 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1207 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2251 cmdline/apt-get.cc:2287
1211 msgid "Unable to lock the download directory"
1212 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1216 msgid "Downloading %s %s"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2396
1220 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1222 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2436 cmdline/apt-get.cc:2748
1227 msgid "Unable to find a source package for %s"
1228 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2453
1233 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2458
1242 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1247 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1248 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2548
1252 msgid "You don't have enough free space in %s"
1253 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1255 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1256 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2557
1259 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1260 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1262 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1263 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2562
1266 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1267 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2568
1271 msgid "Fetch source %s\n"
1272 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2606
1275 msgid "Failed to fetch some archives."
1276 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2637
1280 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1281 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2649
1285 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1286 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1288 #: cmdline/apt-get.cc:2650
1290 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1291 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
1293 #: cmdline/apt-get.cc:2672
1295 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1296 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1298 #: cmdline/apt-get.cc:2692
1299 msgid "Child process failed"
1300 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1302 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1303 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1305 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1307 #: cmdline/apt-get.cc:2736
1310 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1311 "Architectures for setup"
1314 #: cmdline/apt-get.cc:2753
1316 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1317 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1319 #: cmdline/apt-get.cc:2773
1321 msgid "%s has no build depends.\n"
1322 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1324 #: cmdline/apt-get.cc:2903
1327 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1330 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1332 #: cmdline/apt-get.cc:2924
1335 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1338 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1340 #: cmdline/apt-get.cc:2947
1342 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1344 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1347 #: cmdline/apt-get.cc:2986
1350 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1351 "package %s can't satisfy version requirements"
1353 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1354 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
1356 #: cmdline/apt-get.cc:2992
1359 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1362 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1364 #: cmdline/apt-get.cc:3015
1366 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1367 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1369 #: cmdline/apt-get.cc:3031
1371 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1372 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1374 #: cmdline/apt-get.cc:3036
1375 msgid "Failed to process build dependencies"
1376 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1378 #: cmdline/apt-get.cc:3129 cmdline/apt-get.cc:3141
1380 msgid "Changelog for %s (%s)"
1381 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1383 #: cmdline/apt-get.cc:3260
1384 msgid "Supported modules:"
1385 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1387 #: cmdline/apt-get.cc:3301
1390 "Usage: apt-get [options] command\n"
1391 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1392 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1394 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1395 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1399 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1400 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1401 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1402 " remove - Remove packages\n"
1403 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1404 " purge - Remove packages and config files\n"
1405 " source - Download source archives\n"
1406 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1407 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1408 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1409 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1410 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1411 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1412 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1413 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1416 " -h This help text.\n"
1417 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1418 " -qq No output except for errors\n"
1419 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1420 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1421 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1422 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1423 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1424 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1425 " -b Build the source package after fetching it\n"
1426 " -V Show verbose version numbers\n"
1427 " -c=? Read this configuration file\n"
1428 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1429 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1430 "pages for more information and options.\n"
1431 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1433 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1434 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1435 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1437 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1438 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1442 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1443 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1444 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1445 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1446 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1447 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1448 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1449 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
1450 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1451 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1452 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1455 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1456 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
1457 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1458 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1459 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
1460 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1461 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1462 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1463 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1464 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1465 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1466 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1467 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1468 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1469 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1470 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1472 #: cmdline/apt-get.cc:3466
1474 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1475 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1476 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1477 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1480 #: cmdline/acqprogress.cc:59
1484 #: cmdline/acqprogress.cc:83
1488 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1492 #: cmdline/acqprogress.cc:118
1496 #: cmdline/acqprogress.cc:139
1498 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1499 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1501 #: cmdline/acqprogress.cc:229
1504 msgstr " [Επεξεργασία]"
1506 #: cmdline/acqprogress.cc:285
1509 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1511 "in the drive '%s' and press enter\n"
1513 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1515 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1517 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:36
1519 "Usage: apt-internal-resolver\n"
1521 "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
1522 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1525 " -h This help text.\n"
1526 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1527 " -c=? Read this configuration file\n"
1528 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1529 "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
1530 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1533 #: cmdline/apt-mark.cc:49
1535 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1536 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
1538 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1540 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1541 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1543 #: cmdline/apt-mark.cc:57
1545 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1546 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1548 #: cmdline/apt-mark.cc:172
1550 msgid "%s was already set on hold.\n"
1551 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1553 #: cmdline/apt-mark.cc:174
1555 msgid "%s was already not hold.\n"
1556 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1558 #: cmdline/apt-mark.cc:188 cmdline/apt-mark.cc:210
1560 msgid "%s set on hold.\n"
1561 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1563 #: cmdline/apt-mark.cc:190 cmdline/apt-mark.cc:215
1565 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1566 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
1568 #: cmdline/apt-mark.cc:223
1569 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1572 #: cmdline/apt-mark.cc:271
1574 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1576 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1577 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1580 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1581 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1584 " -h This help text.\n"
1585 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1586 " -qq No output except for errors\n"
1587 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1588 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1589 " -c=? Read this configuration file\n"
1590 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1591 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1594 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
1595 msgid "Unknown package record!"
1596 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1598 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
1600 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1602 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1603 "to indicate what kind of file it is.\n"
1606 " -h This help text\n"
1607 " -s Use source file sorting\n"
1608 " -c=? Read this configuration file\n"
1609 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1611 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
1613 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
1614 "κώδικα. Η επιλογή\n"
1615 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
1618 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
1619 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
1620 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1621 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1623 #: dselect/install:32
1624 msgid "Bad default setting!"
1625 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1627 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1628 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1629 msgid "Press enter to continue."
1630 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1632 #: dselect/install:91
1633 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1634 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1636 #: dselect/install:101
1638 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1639 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1641 #: dselect/install:102
1643 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1644 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1646 #: dselect/install:103
1647 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1649 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1652 #: dselect/install:104
1654 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1656 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1659 #: dselect/update:30
1660 msgid "Merging available information"
1661 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1663 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1664 msgid "Failed to create pipes"
1665 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1667 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1668 msgid "Failed to exec gzip "
1669 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1671 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
1672 msgid "Corrupted archive"
1673 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1675 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1676 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1677 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1679 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
1681 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1682 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1684 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
1685 msgid "Invalid archive signature"
1686 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1688 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
1689 msgid "Error reading archive member header"
1690 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1692 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
1694 msgid "Invalid archive member header %s"
1695 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1697 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
1698 msgid "Invalid archive member header"
1699 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1701 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1702 msgid "Archive is too short"
1703 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1705 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
1706 msgid "Failed to read the archive headers"
1707 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1709 #: apt-inst/filelist.cc:382
1710 msgid "DropNode called on still linked node"
1711 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1713 #: apt-inst/filelist.cc:414
1714 msgid "Failed to locate the hash element!"
1715 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1717 #: apt-inst/filelist.cc:461
1718 msgid "Failed to allocate diversion"
1719 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1721 #: apt-inst/filelist.cc:466
1722 msgid "Internal error in AddDiversion"
1723 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1725 #: apt-inst/filelist.cc:479
1727 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1728 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1730 #: apt-inst/filelist.cc:508
1732 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1733 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1735 #: apt-inst/filelist.cc:551
1737 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1738 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1740 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:55
1741 #: apt-inst/dirstream.cc:50
1743 msgid "Failed to write file %s"
1744 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
1746 #: apt-inst/dirstream.cc:100 apt-inst/dirstream.cc:108
1747 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1749 msgid "Failed to close file %s"
1750 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1752 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1754 msgid "The path %s is too long"
1755 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1757 #: apt-inst/extract.cc:127
1759 msgid "Unpacking %s more than once"
1760 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1762 #: apt-inst/extract.cc:137
1764 msgid "The directory %s is diverted"
1765 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1767 #: apt-inst/extract.cc:147
1769 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1770 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1772 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1773 msgid "The diversion path is too long"
1774 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1776 #: apt-inst/extract.cc:243
1778 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1779 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1781 #: apt-inst/extract.cc:283
1782 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1783 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1785 #: apt-inst/extract.cc:287
1786 msgid "The path is too long"
1787 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1789 #: apt-inst/extract.cc:415
1791 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1792 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1794 #: apt-inst/extract.cc:432
1796 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1797 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1799 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1800 #. Only warn if there is no sources.list file.
1801 #: apt-inst/extract.cc:465 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183
1802 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1803 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/init.cc:108
1804 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1805 #: methods/mirror.cc:95
1807 msgid "Unable to read %s"
1808 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1810 #: apt-inst/extract.cc:492
1812 msgid "Unable to stat %s"
1813 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1815 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1817 msgid "Failed to remove %s"
1818 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1820 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1822 msgid "Unable to create %s"
1823 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1825 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1827 msgid "Failed to stat %sinfo"
1828 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1830 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1831 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1832 msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1834 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1170
1835 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1274 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
1836 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1436
1837 msgid "Reading package lists"
1838 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1840 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1842 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1843 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1845 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1846 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1847 msgid "Internal error getting a package name"
1848 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1850 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1851 msgid "Reading file listing"
1852 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1854 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1857 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1858 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1861 "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1862 "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1863 "έκδοση του πακέτου!"
1865 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1867 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1868 msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1870 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1871 msgid "Internal error getting a node"
1872 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1874 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1876 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1877 msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1879 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1880 msgid "The diversion file is corrupted"
1881 msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
1883 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1884 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1886 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1887 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1889 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1890 msgid "Internal error adding a diversion"
1891 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1893 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1894 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1895 msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
1897 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1899 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1900 msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1902 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1904 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1905 msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1907 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1909 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1910 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1912 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1913 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
1915 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1916 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1918 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1919 #: apt-inst/deb/debfile.cc:56 apt-inst/deb/debfile.cc:55
1921 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1923 "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή '%s'"
1925 #: apt-inst/deb/debfile.cc:116
1927 msgid "Couldn't change to %s"
1928 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1930 #: apt-inst/deb/debfile.cc:157 apt-inst/deb/debfile.cc:120
1932 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1933 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
1935 #: apt-inst/deb/debfile.cc:192
1936 msgid "Failed to locate a valid control file"
1937 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1939 #: apt-inst/deb/debfile.cc:277 apt-inst/deb/debfile.cc:214
1940 msgid "Unparsable control file"
1941 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1943 #: methods/bzip2.cc:63 methods/gzip.cc:54
1944 msgid "Empty files can't be valid archives"
1947 #: methods/bzip2.cc:67
1949 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1950 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
1952 #: methods/bzip2.cc:111
1954 msgid "Read error from %s process"
1955 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
1957 #: methods/bzip2.cc:143 methods/bzip2.cc:152 methods/copy.cc:46
1958 #: methods/gzip.cc:94 methods/gzip.cc:103 methods/rred.cc:493
1959 #: methods/rred.cc:502
1960 msgid "Failed to stat"
1961 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1963 #: methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:100
1964 #: methods/rred.cc:499
1965 msgid "Failed to set modification time"
1966 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1968 #: methods/cdrom.cc:203
1970 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1971 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1973 #: methods/cdrom.cc:212
1975 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1976 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1978 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1979 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1981 #: methods/cdrom.cc:222
1982 msgid "Wrong CD-ROM"
1985 #: methods/cdrom.cc:249
1987 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1988 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1990 #: methods/cdrom.cc:254
1991 msgid "Disk not found."
1992 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1994 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:271
1995 msgid "File not found"
1996 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1998 #: methods/file.cc:47
1999 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2000 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
2002 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2003 #: methods/ftp.cc:172
2005 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
2007 #: methods/ftp.cc:178
2008 msgid "Unable to determine the peer name"
2009 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
2011 #: methods/ftp.cc:183
2012 msgid "Unable to determine the local name"
2013 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
2015 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
2017 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2018 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
2020 #: methods/ftp.cc:220
2022 msgid "USER failed, server said: %s"
2023 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
2025 #: methods/ftp.cc:227
2027 msgid "PASS failed, server said: %s"
2028 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
2030 #: methods/ftp.cc:247
2032 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2035 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
2036 "ProxyLogin είναι άδειο"
2038 #: methods/ftp.cc:275
2040 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2041 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
2043 #: methods/ftp.cc:301
2045 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2046 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
2048 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:450 methods/rsh.cc:190 methods/rsh.cc:233
2049 msgid "Connection timeout"
2050 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
2052 #: methods/ftp.cc:345
2053 msgid "Server closed the connection"
2054 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
2056 #: methods/ftp.cc:348 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065 methods/rsh.cc:197
2058 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
2060 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:204
2061 msgid "A response overflowed the buffer."
2062 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
2064 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
2065 msgid "Protocol corruption"
2066 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
2068 #: methods/ftp.cc:456 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139 methods/rsh.cc:239
2070 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
2072 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:738
2073 msgid "Could not create a socket"
2074 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
2076 #: methods/ftp.cc:707
2077 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2078 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
2080 #: methods/ftp.cc:713
2081 msgid "Could not connect passive socket."
2082 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
2084 #: methods/ftp.cc:731
2085 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2086 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
2088 #: methods/ftp.cc:745
2089 msgid "Could not bind a socket"
2090 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
2092 #: methods/ftp.cc:749
2093 msgid "Could not listen on the socket"
2094 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
2096 #: methods/ftp.cc:756
2097 msgid "Could not determine the socket's name"
2098 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
2100 #: methods/ftp.cc:788
2101 msgid "Unable to send PORT command"
2102 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
2104 #: methods/ftp.cc:798
2106 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2107 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
2109 #: methods/ftp.cc:807
2111 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2112 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
2114 #: methods/ftp.cc:827
2115 msgid "Data socket connect timed out"
2116 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
2118 #: methods/ftp.cc:834
2119 msgid "Unable to accept connection"
2120 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
2122 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1022 methods/rsh.cc:309
2123 msgid "Problem hashing file"
2124 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
2126 #: methods/ftp.cc:886
2128 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2129 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
2131 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:328
2132 msgid "Data socket timed out"
2133 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
2135 #: methods/ftp.cc:931
2137 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2138 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
2140 #. Get the files information
2141 #: methods/ftp.cc:1008
2145 #: methods/ftp.cc:1120
2146 msgid "Unable to invoke "
2147 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
2149 #: methods/connect.cc:75
2151 msgid "Connecting to %s (%s)"
2152 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
2154 #: methods/connect.cc:86
2157 msgstr "[IP: %s %s]"
2159 #: methods/connect.cc:93
2161 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2162 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
2164 #: methods/connect.cc:99
2166 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2167 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
2169 #: methods/connect.cc:107
2171 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2172 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
2174 #: methods/connect.cc:125
2176 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2177 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
2179 #. We say this mainly because the pause here is for the
2180 #. ssh connection that is still going
2181 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:431
2183 msgid "Connecting to %s"
2184 msgstr "Σύνδεση στο %s"
2186 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
2188 msgid "Could not resolve '%s'"
2189 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
2191 #: methods/connect.cc:197
2193 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2194 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
2196 #: methods/connect.cc:200
2198 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2199 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
2201 #: methods/connect.cc:247
2203 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2204 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
2206 #: methods/gpgv.cc:172
2208 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2210 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
2213 #: methods/gpgv.cc:177
2214 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2215 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
2217 #: methods/gpgv.cc:181
2219 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2221 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
2222 "εγκατεστημένο το gpgv;)"
2224 #: methods/gpgv.cc:186
2225 msgid "Unknown error executing gpgv"
2226 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
2228 #: methods/gpgv.cc:220 methods/gpgv.cc:227
2229 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2230 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
2232 #: methods/gpgv.cc:234
2234 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2237 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
2238 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
2240 #: methods/http.cc:393
2241 msgid "Waiting for headers"
2242 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
2244 #: methods/http.cc:539
2246 msgid "Got a single header line over %u chars"
2247 msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
2249 #: methods/http.cc:547
2250 msgid "Bad header line"
2251 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
2253 #: methods/http.cc:572 methods/http.cc:579
2254 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2255 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
2257 #: methods/http.cc:608
2258 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2259 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
2261 #: methods/http.cc:623
2262 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2263 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
2265 #: methods/http.cc:625
2266 msgid "This HTTP server has broken range support"
2267 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
2269 #: methods/http.cc:649
2270 msgid "Unknown date format"
2271 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
2273 #: methods/http.cc:808
2274 msgid "Select failed"
2275 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
2277 #: methods/http.cc:813
2278 msgid "Connection timed out"
2279 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
2281 #: methods/http.cc:836
2282 msgid "Error writing to output file"
2283 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
2285 #: methods/http.cc:867
2286 msgid "Error writing to file"
2287 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2289 #: methods/http.cc:895
2290 msgid "Error writing to the file"
2291 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2293 #: methods/http.cc:909
2294 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2296 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
2298 #: methods/http.cc:911
2299 msgid "Error reading from server"
2300 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
2302 #: methods/http.cc:1181
2303 msgid "Bad header data"
2304 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
2306 #: methods/http.cc:1198 methods/http.cc:1253
2307 msgid "Connection failed"
2308 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
2310 #: methods/http.cc:1345
2311 msgid "Internal error"
2312 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
2314 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2315 msgid "Can't mmap an empty file"
2316 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2318 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:109
2320 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2321 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2323 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:117
2325 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2326 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2328 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:144
2330 msgid "Unable to close mmap"
2331 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
2333 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:172 apt-pkg/contrib/mmap.cc:200
2335 msgid "Unable to synchronize mmap"
2336 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
2338 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:278
2340 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2341 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2343 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2345 msgid "Failed to truncate file"
2346 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2348 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2351 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2352 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2355 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2358 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2362 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2364 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2367 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2368 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2370 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2373 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2374 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2376 msgid "%lih %limin %lis"
2379 #. min means minutes, s means seconds
2380 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2386 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2391 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1165
2393 msgid "Selection %s not found"
2394 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2396 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:468
2398 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2399 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2401 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:526
2403 msgid "Opening configuration file %s"
2404 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2406 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2408 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2409 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2411 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:713
2413 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2414 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2416 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:730
2418 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2419 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2421 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2423 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2425 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2427 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2429 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2430 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2432 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:781 apt-pkg/contrib/configuration.cc:786
2434 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2435 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2437 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2439 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2440 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2442 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:793
2444 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2446 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2448 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
2450 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2451 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2453 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2455 msgid "%c%s... Error!"
2456 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2458 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2460 msgid "%c%s... Done"
2461 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2463 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2465 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2466 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2468 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:104 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:112
2469 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:120
2471 msgid "Command line option %s is not understood"
2472 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2474 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:125
2476 msgid "Command line option %s is not boolean"
2477 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2479 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2481 msgid "Option %s requires an argument."
2482 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2484 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2486 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2488 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2490 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:235
2492 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2493 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2495 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:266
2497 msgid "Option '%s' is too long"
2498 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2500 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2502 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2503 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2505 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2507 msgid "Invalid operation %s"
2508 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2510 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2512 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2513 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2515 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213
2516 #: apt-pkg/acquire.cc:462 apt-pkg/acquire.cc:487 apt-pkg/clean.cc:42
2517 #: methods/mirror.cc:101
2519 msgid "Unable to change to %s"
2520 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
2522 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2523 msgid "Failed to stat the cdrom"
2524 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2526 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2528 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2530 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2534 msgid "Could not open lock file %s"
2535 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:220
2539 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2541 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
2546 msgid "Could not get lock %s"
2547 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:364
2551 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:391
2556 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:409
2561 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2567 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:719 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:950
2572 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2573 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:731
2577 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2578 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:733
2582 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2583 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:737
2587 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2588 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:739
2592 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2593 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:877 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2597 msgid "Could not open file %s"
2598 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:923
2602 msgid "Could not open file descriptor %d"
2603 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:970
2606 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2607 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1019
2610 msgid "Failed to exec compressor "
2611 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
2613 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1087
2615 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2616 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2618 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152
2620 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2621 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2623 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1410
2625 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2626 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2628 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1414
2630 msgid "Problem closing the file %s"
2631 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2633 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1419
2635 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2636 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2638 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1430
2640 msgid "Problem unlinking the file %s"
2641 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2643 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1450
2644 msgid "Problem syncing the file"
2645 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2648 msgid "Empty package cache"
2649 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2652 msgid "The package cache file is corrupted"
2653 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2656 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2657 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2661 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2662 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2666 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2667 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2670 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2671 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2675 msgstr "Εξαρτάται από"
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2679 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2689 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2691 msgstr "Ασύμβατο με"
2693 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2695 msgstr "Αντικαθιστά"
2697 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2699 msgstr "Απαρχαιώνει"
2701 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2705 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2709 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2713 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2715 msgstr "απαιτούμενο"
2717 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2719 msgstr "καθιερωμένο"
2721 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2723 msgstr "προαιρετικό"
2725 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2729 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2730 msgid "Building dependency tree"
2731 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2733 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2734 msgid "Candidate versions"
2735 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2737 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2738 msgid "Dependency generation"
2739 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2741 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2742 msgid "Reading state information"
2743 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
2745 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2747 msgid "Failed to open StateFile %s"
2748 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
2750 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2752 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2753 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
2755 #: apt-pkg/tagfile.cc:126
2757 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2758 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2760 #: apt-pkg/tagfile.cc:213
2762 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2763 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2767 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2768 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2772 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2773 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2777 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2778 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2782 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2783 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2787 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2788 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2792 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2793 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2795 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2797 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2798 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2800 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2802 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2803 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2805 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2807 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2808 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2810 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2812 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2813 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2815 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2818 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2820 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:485
2822 msgid "Line %u too long in source list %s."
2823 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2825 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2827 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2828 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2830 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2832 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2833 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2835 #: apt-pkg/packagemanager.cc:298 apt-pkg/packagemanager.cc:775
2838 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2839 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2842 #: apt-pkg/packagemanager.cc:437 apt-pkg/packagemanager.cc:467
2844 msgid "Could not configure '%s'. "
2845 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2847 #: apt-pkg/packagemanager.cc:507
2850 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2851 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2852 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2854 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2855 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2856 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2857 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2859 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2861 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2862 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2864 #: apt-pkg/algorithms.cc:255
2867 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2869 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2870 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2872 #: apt-pkg/algorithms.cc:1191
2874 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2877 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2878 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2880 #: apt-pkg/algorithms.cc:1193
2881 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2882 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2884 #: apt-pkg/algorithms.cc:1518 apt-pkg/algorithms.cc:1520
2887 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2890 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
2893 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2895 msgid "List directory %spartial is missing."
2896 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2898 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2900 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2901 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2903 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2905 msgid "Unable to lock directory %s"
2906 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2908 #. only show the ETA if it makes sense
2910 #: apt-pkg/acquire.cc:864
2912 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2913 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2915 #: apt-pkg/acquire.cc:866
2917 msgid "Retrieving file %li of %li"
2918 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2920 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2922 msgid "The method driver %s could not be found."
2923 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2925 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2927 msgid "Method %s did not start correctly"
2928 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2930 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:425
2932 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2934 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2937 #: apt-pkg/init.cc:151
2939 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2940 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2942 #: apt-pkg/init.cc:167
2943 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2944 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2946 #: apt-pkg/clean.cc:59
2948 msgid "Unable to stat %s."
2949 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2951 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2952 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2953 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2955 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2956 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2958 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2960 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2961 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2963 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2965 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2966 msgid "The list of sources could not be read."
2967 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
2969 #: apt-pkg/policy.cc:74
2972 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2973 "available in the sources"
2976 #: apt-pkg/policy.cc:396
2978 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2979 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2981 #: apt-pkg/policy.cc:418
2983 msgid "Did not understand pin type %s"
2984 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2986 #: apt-pkg/policy.cc:426
2987 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2989 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
2992 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2993 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2995 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2996 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 apt-pkg/pkgcachegen.cc:355
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:359 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:390
3001 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:420 apt-pkg/pkgcachegen.cc:465
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:510
3005 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3006 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3009 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3011 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
3015 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3016 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
3019 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3021 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
3023 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
3024 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3026 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
3028 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3030 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3031 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
3033 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1082
3035 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3036 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
3038 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1187
3039 msgid "Collecting File Provides"
3040 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
3042 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
3043 msgid "IO Error saving source cache"
3044 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
3046 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3048 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3049 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
3051 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
3052 msgid "MD5Sum mismatch"
3053 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3055 #: apt-pkg/acquire-item.cc:911 apt-pkg/acquire-item.cc:1863
3056 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2006
3057 msgid "Hash Sum mismatch"
3058 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3060 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1399
3063 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3064 "or malformed file)"
3067 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
3069 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3070 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3072 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1450
3073 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3074 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
3076 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3079 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3080 "repository will not be applied."
3083 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1510
3085 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3088 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1543
3091 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3092 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3095 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3096 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1553 apt-pkg/acquire-item.cc:1558
3098 msgid "GPG error: %s: %s"
3101 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1650
3104 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3105 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3107 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
3108 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
3110 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3113 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3114 "to manually fix this package."
3116 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
3117 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
3119 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1768
3122 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3124 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
3127 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1855
3128 msgid "Size mismatch"
3129 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
3131 #: apt-pkg/indexrecords.cc:61
3133 msgid "Unable to parse Release file %s"
3134 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3136 #: apt-pkg/indexrecords.cc:71
3138 msgid "No sections in Release file %s"
3139 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
3141 #: apt-pkg/indexrecords.cc:105
3143 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3146 #: apt-pkg/indexrecords.cc:118
3148 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3149 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3151 #: apt-pkg/indexrecords.cc:137
3153 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3154 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3156 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3158 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3159 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
3161 #: apt-pkg/cdrom.cc:566
3164 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3167 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3168 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
3170 #: apt-pkg/cdrom.cc:575 apt-pkg/cdrom.cc:672
3171 msgid "Identifying.. "
3172 msgstr "Αναγνώριση..."
3174 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
3176 msgid "Stored label: %s\n"
3177 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
3179 #: apt-pkg/cdrom.cc:612 apt-pkg/cdrom.cc:894
3180 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3181 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
3183 #: apt-pkg/cdrom.cc:632
3185 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3186 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3188 #: apt-pkg/cdrom.cc:650
3189 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3190 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
3192 #: apt-pkg/cdrom.cc:655
3193 msgid "Waiting for disc...\n"
3194 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
3196 #: apt-pkg/cdrom.cc:664
3197 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3198 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
3200 #: apt-pkg/cdrom.cc:683
3201 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3202 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
3204 #: apt-pkg/cdrom.cc:731
3207 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3210 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
3211 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
3213 #: apt-pkg/cdrom.cc:742
3215 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3216 "wrong architecture?"
3219 #: apt-pkg/cdrom.cc:769
3221 msgid "Found label '%s'\n"
3222 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
3224 #: apt-pkg/cdrom.cc:798
3225 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3226 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
3228 #: apt-pkg/cdrom.cc:815
3231 "This disc is called: \n"
3234 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
3237 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
3238 msgid "Copying package lists..."
3239 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
3241 #: apt-pkg/cdrom.cc:844
3242 msgid "Writing new source list\n"
3243 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
3245 #: apt-pkg/cdrom.cc:852
3246 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3247 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
3249 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3251 msgid "Wrote %i records.\n"
3252 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
3254 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3256 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3257 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
3259 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3261 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3262 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
3264 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3266 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3267 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
3269 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3271 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3272 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3274 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3276 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3279 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3281 msgid "Hash mismatch for: %s"
3282 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3284 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3286 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3289 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3290 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3292 msgid "No keyring installed in %s."
3293 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
3295 #: apt-pkg/cacheset.cc:352
3297 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3298 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
3300 #: apt-pkg/cacheset.cc:355
3302 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3303 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
3305 #: apt-pkg/cacheset.cc:466
3307 msgid "Couldn't find task '%s'"
3308 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
3310 #: apt-pkg/cacheset.cc:472
3312 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3313 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
3315 #: apt-pkg/cacheset.cc:483
3317 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3320 #: apt-pkg/cacheset.cc:490 apt-pkg/cacheset.cc:497
3323 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3327 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
3329 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3332 #: apt-pkg/cacheset.cc:512
3334 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3337 #: apt-pkg/cacheset.cc:520
3339 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3342 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3343 msgid "Send scenario to solver"
3346 #: apt-pkg/edsp.cc:213
3347 msgid "Send request to solver"
3350 #: apt-pkg/edsp.cc:281
3351 msgid "Prepare for receiving solution"
3354 #: apt-pkg/edsp.cc:288
3355 msgid "External solver failed without a proper error message"
3358 #: apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:562 apt-pkg/edsp.cc:567
3359 msgid "Execute external solver"
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:71
3364 msgid "Installing %s"
3365 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:72 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:900
3369 msgid "Configuring %s"
3370 msgstr "Ρύθμιση του %s"
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3375 msgstr "Αφαιρώ το %s"
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74
3379 msgid "Completely removing %s"
3380 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75
3384 msgid "Noting disappearance of %s"
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3389 msgid "Running post-installation trigger %s"
3390 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
3392 #. FIXME: use a better string after freeze
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:672
3395 msgid "Directory '%s' missing"
3396 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:687 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:707
3400 msgid "Could not open file '%s'"
3401 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:893
3405 msgid "Preparing %s"
3406 msgstr "Προετοιμασία του %s"
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:894
3410 msgid "Unpacking %s"
3411 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:899
3415 msgid "Preparing to configure %s"
3416 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:901
3420 msgid "Installed %s"
3421 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:906
3425 msgid "Preparing for removal of %s"
3426 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:908
3431 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:913
3435 msgid "Preparing to completely remove %s"
3436 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:914
3440 msgid "Completely removed %s"
3441 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1142
3444 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3446 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() (είναι "
3447 "προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1172
3450 msgid "Running dpkg"
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3454 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1408
3458 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3461 #. check if its not a follow up error
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1413
3463 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3468 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3469 "error from a previous failure."
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1421
3474 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1427
3480 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3484 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1434
3486 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3489 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3492 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3496 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3498 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3499 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
3501 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3502 #. dpkg --configure -a
3503 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3506 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3509 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3513 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3514 #. and provide a config option to define that default
3515 #: methods/mirror.cc:279
3517 msgid "No mirror file '%s' found "
3520 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3521 #. and provide a config option to define that default
3522 #: methods/mirror.cc:286
3524 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3525 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3527 #: methods/mirror.cc:441
3529 msgid "[Mirror: %s]"
3532 #: methods/rred.cc:472
3535 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3539 #: methods/rred.cc:477
3542 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3546 #: methods/rsh.cc:336
3547 msgid "Connection closed prematurely"
3548 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
3550 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3551 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3553 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3554 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
3556 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3557 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
3559 #~ msgid "decompressor"
3560 #~ msgstr "αποσυμπιεστής"
3562 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3564 #~ "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
3566 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3567 #~ msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
3569 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3570 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
3572 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3573 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
3575 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3576 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
3578 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3579 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
3581 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3582 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
3585 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3586 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
3588 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3589 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
3591 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3592 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
3594 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3595 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
3597 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3598 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
3600 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3601 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
3603 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3604 #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
3606 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3607 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
3609 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3610 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
3612 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3613 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
3615 #~ msgid "Could not patch file"
3616 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
3618 #~ msgid " %4i %s\n"
3619 #~ msgstr " %4i %s\n"
3622 #~ msgstr "%4i %s\n"
3624 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3625 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
3628 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3629 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3630 #~ "that package should be filed."
3632 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
3633 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
3634 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."