]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/el.po
Merge remote-tracking branch 'mvo/bugfix/coverity' into debian/sid
[apt.git] / po / el.po
1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
5 #
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 # Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>, 2012.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
19 "POT-Creation-Date: 2013-06-26 07:37+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
21 "Last-Translator: Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
23 "Language: el\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "org>\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:158
32 #, c-format
33 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
34 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:286
37 msgid "Total package names: "
38 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:288
41 msgid "Total package structures: "
42 msgstr "Συνολο Δομών Πακέτου : "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:328
45 msgid " Normal packages: "
46 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:329
49 msgid " Pure virtual packages: "
50 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:330
53 msgid " Single virtual packages: "
54 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:331
57 msgid " Mixed virtual packages: "
58 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:332
61 msgid " Missing: "
62 msgstr "Αγνοούμενα: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:334
65 msgid "Total distinct versions: "
66 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:336
69 msgid "Total distinct descriptions: "
70 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:338
73 msgid "Total dependencies: "
74 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:341
77 msgid "Total ver/file relations: "
78 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:343
81 msgid "Total Desc/File relations: "
82 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:345
85 msgid "Total Provides mappings: "
86 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:357
89 msgid "Total globbed strings: "
90 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:371
93 msgid "Total dependency version space: "
94 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:376
97 msgid "Total slack space: "
98 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:384
101 msgid "Total space accounted for: "
102 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
105 #, c-format
106 msgid "Package file %s is out of sync."
107 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1422
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1424 cmdline/apt-cache.cc:1501 cmdline/apt-mark.cc:46
111 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
112 msgid "No packages found"
113 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1243
116 msgid "You must give at least one search pattern"
117 msgstr "Πρέπει να δώσετε τουλάχιστον ένα μοτίβο αναζήτησης"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1401
120 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
121 msgstr ""
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1496 apt-pkg/cacheset.cc:510
124 #, c-format
125 msgid "Unable to locate package %s"
126 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
129 msgid "Package files:"
130 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1533 cmdline/apt-cache.cc:1624
133 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
134 msgstr ""
135 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
136
137 #. Show any packages have explicit pins
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1547
139 msgid "Pinned packages:"
140 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1559 cmdline/apt-cache.cc:1604
143 msgid "(not found)"
144 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
147 msgid " Installed: "
148 msgstr " Εγκατεστημένα: "
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1568
151 msgid " Candidate: "
152 msgstr " Υποψήφιο: "
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1586 cmdline/apt-cache.cc:1594
155 msgid "(none)"
156 msgstr "(κανένα)"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1601
159 msgid " Package pin: "
160 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
161
162 #. Show the priority tables
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1610
164 msgid " Version table:"
165 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1723 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
168 #: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375
169 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
170 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
171 #, c-format
172 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
173 msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
174
175 #: cmdline/apt-cache.cc:1730
176 #, fuzzy
177 msgid ""
178 "Usage: apt-cache [options] command\n"
179 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
180 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
181 "\n"
182 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
183 "from APT's binary cache files\n"
184 "\n"
185 "Commands:\n"
186 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
187 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
188 " showsrc - Show source records\n"
189 " stats - Show some basic statistics\n"
190 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
191 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
192 " unmet - Show unmet dependencies\n"
193 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
194 " show - Show a readable record for the package\n"
195 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
196 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
197 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
198 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
199 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
200 " policy - Show policy settings\n"
201 "\n"
202 "Options:\n"
203 " -h This help text.\n"
204 " -p=? The package cache.\n"
205 " -s=? The source cache.\n"
206 " -q Disable progress indicator.\n"
207 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
208 " -c=? Read this configuration file\n"
209 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
210 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
211 msgstr ""
212 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
213 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
214 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
215 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
216 "\n"
217 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
218 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
219 "από αυτά\n"
220 "\n"
221 "Εντολές:\n"
222 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
223 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
224 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
225 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
226 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
227 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
228 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
229 "έξοδο\n"
230 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
231 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
232 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
233 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
234 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
235 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
236 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
237 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
238 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
239 "\n"
240 "Επιλογές:\n"
241 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
242 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
243 " -s=? Η cache πηγών.\n"
244 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
245 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
246 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
247 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
248 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
249
250 #. }}}
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
252 msgid ""
253 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
254 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
255 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
256 msgstr ""
257
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
259 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
260 msgstr ""
261 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για αυτόν τον δίσκο, όπως 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
262
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
264 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
265 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
266
267 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
268 #, c-format
269 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
270 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του %s σε %s"
271
272 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
273 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
274 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
275
276 #: cmdline/apt-config.cc:46
277 msgid "Arguments not in pairs"
278 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
279
280 #: cmdline/apt-config.cc:87
281 msgid ""
282 "Usage: apt-config [options] command\n"
283 "\n"
284 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
285 "\n"
286 "Commands:\n"
287 " shell - Shell mode\n"
288 " dump - Show the configuration\n"
289 "\n"
290 "Options:\n"
291 " -h This help text.\n"
292 " -c=? Read this configuration file\n"
293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294 msgstr ""
295 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
296 "\n"
297 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
298 "APT\n"
299 "\n"
300 "Commands:\n"
301 " shell - Shell mode\n"
302 " dump - Show the configuration\n"
303 "\n"
304 "Options:\n"
305 " -h This help text.\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:135
310 msgid "Y"
311 msgstr "Y"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:140
314 msgid "N"
315 msgstr ""
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
318 #, c-format
319 msgid "Regex compilation error - %s"
320 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:260
323 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
324 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:350
327 #, c-format
328 msgid "but %s is installed"
329 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:352
332 #, c-format
333 msgid "but %s is to be installed"
334 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:359
337 msgid "but it is not installable"
338 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:361
341 msgid "but it is a virtual package"
342 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:364
345 msgid "but it is not installed"
346 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:364
349 msgid "but it is not going to be installed"
350 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:369
353 msgid " or"
354 msgstr " η"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:398
357 msgid "The following NEW packages will be installed:"
358 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:424
361 msgid "The following packages will be REMOVED:"
362 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:446
365 msgid "The following packages have been kept back:"
366 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
367
368 #: cmdline/apt-get.cc:467
369 msgid "The following packages will be upgraded:"
370 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
371
372 #: cmdline/apt-get.cc:488
373 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
374 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
375
376 #: cmdline/apt-get.cc:508
377 msgid "The following held packages will be changed:"
378 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
379
380 #: cmdline/apt-get.cc:563
381 #, c-format
382 msgid "%s (due to %s) "
383 msgstr "%s (λόγω του %s) "
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:571
386 msgid ""
387 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
388 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
389 msgstr ""
390 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
391 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
392
393 #: cmdline/apt-get.cc:602
394 #, c-format
395 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
396 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
397
398 #: cmdline/apt-get.cc:606
399 #, c-format
400 msgid "%lu reinstalled, "
401 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
402
403 #: cmdline/apt-get.cc:608
404 #, c-format
405 msgid "%lu downgraded, "
406 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
407
408 #: cmdline/apt-get.cc:610
409 #, c-format
410 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
411 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:614
414 #, c-format
415 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
416 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:635
419 #, fuzzy, c-format
420 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
421 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
422
423 #: cmdline/apt-get.cc:640
424 #, fuzzy, c-format
425 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
426 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
427
428 #: cmdline/apt-get.cc:657
429 #, c-format
430 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
431 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:668
434 msgid " [Installed]"
435 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:677
438 msgid " [Not candidate version]"
439 msgstr "[Μγ Υποψήφια Εκδόση]"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:679
442 msgid "You should explicitly select one to install."
443 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:682
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
449 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
450 "is only available from another source\n"
451 msgstr ""
452 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
453 "πακέτο.\n"
454 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
455 "από άλλη πηγή\n"
456
457 #: cmdline/apt-get.cc:700
458 msgid "However the following packages replace it:"
459 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:712
462 #, c-format
463 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
464 msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υποψήφια εγκατάσταση"
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:725
467 #, c-format
468 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
469 msgstr "Εικονικά πακέτα όπως το '%s' δεν μπορούν να αφαιρεθούν\n"
470
471 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
472 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
473 #, c-format
474 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
475 msgstr ""
476 "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί. Εννοείτε '%s'?\n"
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
479 #, c-format
480 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
481 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
482
483 #: cmdline/apt-get.cc:788
484 #, c-format
485 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
486 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του %s\n"
487
488 #: cmdline/apt-get.cc:818
489 #, c-format
490 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
491 msgstr ""
492 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:822
495 #, c-format
496 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
497 msgstr ""
498 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και μόνο αναβαθμίσεις έχουν οριστεί.\n"
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:834
501 #, c-format
502 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
503 msgstr ""
504 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
505 "του\n"
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:839
508 #, c-format
509 msgid "%s is already the newest version.\n"
510 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2158 cmdline/apt-mark.cc:68
513 #, c-format
514 msgid "%s set to manually installed.\n"
515 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
516
517 #: cmdline/apt-get.cc:884
518 #, c-format
519 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
520 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s\n"
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:889
523 #, c-format
524 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
525 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s λόγω του %s\n"
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1025
528 msgid "Correcting dependencies..."
529 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1028
532 msgid " failed."
533 msgstr " απέτυχε."
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1031
536 msgid "Unable to correct dependencies"
537 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1034
540 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
541 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
542
543 #: cmdline/apt-get.cc:1036
544 msgid " Done"
545 msgstr " Ετοιμο"
546
547 #: cmdline/apt-get.cc:1040
548 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
549 msgstr ""
550 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
551 "προβλήματα."
552
553 #: cmdline/apt-get.cc:1043
554 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
555 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
556
557 #: cmdline/apt-get.cc:1068
558 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
559 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
560
561 #: cmdline/apt-get.cc:1072
562 msgid "Authentication warning overridden.\n"
563 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
564
565 #: cmdline/apt-get.cc:1079
566 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
567 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
568
569 #: cmdline/apt-get.cc:1081
570 msgid "Some packages could not be authenticated"
571 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
572
573 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
574 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
575 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
576
577 #: cmdline/apt-get.cc:1131
578 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
579 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
580
581 #: cmdline/apt-get.cc:1140
582 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
583 msgstr ""
584 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
585
586 #: cmdline/apt-get.cc:1151
587 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
588 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
589
590 #: cmdline/apt-get.cc:1189
591 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
592 msgstr ""
593 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
594 "debian.org"
595
596 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
597 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
598 #: cmdline/apt-get.cc:1196
599 #, c-format
600 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
601 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
602
603 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
604 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
605 #: cmdline/apt-get.cc:1201
606 #, c-format
607 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
608 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
609
610 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
611 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
612 #: cmdline/apt-get.cc:1208
613 #, c-format
614 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
615 msgstr ""
616 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
617
618 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
619 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
620 #: cmdline/apt-get.cc:1213
621 #, c-format
622 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
623 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
624
625 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2590
626 #: cmdline/apt-get.cc:2593
627 #, c-format
628 msgid "Couldn't determine free space in %s"
629 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
630
631 #: cmdline/apt-get.cc:1241
632 #, c-format
633 msgid "You don't have enough free space in %s."
634 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
637 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
638 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
639
640 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
641 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
642 #: cmdline/apt-get.cc:1261
643 msgid "Yes, do as I say!"
644 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:1263
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "You are about to do something potentially harmful.\n"
650 "To continue type in the phrase '%s'\n"
651 " ?] "
652 msgstr ""
653 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
654 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
655 " ?] "
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
658 msgid "Abort."
659 msgstr "Εγκατάλειψη."
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:1284
662 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
663 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2655 apt-pkg/algorithms.cc:1562
666 #, c-format
667 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
668 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:1374
671 msgid "Some files failed to download"
672 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2667
675 msgid "Download complete and in download only mode"
676 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:1381
679 msgid ""
680 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
681 "missing?"
682 msgstr ""
683 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
684 "ή το --fix-missing;"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:1385
687 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
688 msgstr ""
689 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:1390
692 msgid "Unable to correct missing packages."
693 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:1391
696 msgid "Aborting install."
697 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:1419
700 msgid ""
701 "The following package disappeared from your system as\n"
702 "all files have been overwritten by other packages:"
703 msgid_plural ""
704 "The following packages disappeared from your system as\n"
705 "all files have been overwritten by other packages:"
706 msgstr[0] ""
707 msgstr[1] ""
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:1423
710 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
711 msgstr ""
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:1561
714 #, c-format
715 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
716 msgstr ""
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:1593
719 #, c-format
720 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
721 msgstr "Επιλογή του %s ώς λίστας πηγαίων πακέτων αντί της %s\n"
722
723 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
724 #: cmdline/apt-get.cc:1631
725 #, c-format
726 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
727 msgstr ""
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:1647
730 msgid "The update command takes no arguments"
731 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:1713
734 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
735 msgstr ""
736 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:1817
739 msgid ""
740 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
741 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
742 msgstr ""
743 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
744 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
745
746 #.
747 #. if (Packages == 1)
748 #. {
749 #. c1out << endl;
750 #. c1out <<
751 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
752 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
753 #. "that package should be filed.") << endl;
754 #. }
755 #.
756 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1988
757 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
758 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:1824
761 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
762 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:1831
765 msgid ""
766 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
767 msgid_plural ""
768 "The following packages were automatically installed and are no longer "
769 "required:"
770 msgstr[0] "Το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
771 msgstr[1] ""
772 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:1835
775 #, fuzzy, c-format
776 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
777 msgid_plural ""
778 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
779 msgstr[0] ""
780 "%lu το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
781 msgstr[1] ""
782 "%lu τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:1837
785 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
786 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
787 msgstr[0] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να το διαγράψετε."
788 msgstr[1] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:1856
791 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
792 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:1955
795 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
796 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:1959
799 msgid ""
800 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
801 "solution)."
802 msgstr ""
803 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
804 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:1973
807 msgid ""
808 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
809 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
810 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
811 "or been moved out of Incoming."
812 msgstr ""
813 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
814 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
815 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
816 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:1994
819 msgid "Broken packages"
820 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:2020
823 msgid "The following extra packages will be installed:"
824 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:2110
827 msgid "Suggested packages:"
828 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:2111
831 msgid "Recommended packages:"
832 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:2153
835 #, c-format
836 msgid "Couldn't find package %s"
837 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:2160 cmdline/apt-mark.cc:70
840 #, c-format
841 msgid "%s set to automatically installed.\n"
842 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-mark.cc:114
845 msgid ""
846 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
847 "instead."
848 msgstr ""
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:2184
851 msgid "Calculating upgrade... "
852 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:2187 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
855 msgid "Failed"
856 msgstr "Απέτυχε"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:2192
859 msgid "Done"
860 msgstr "Ετοιμο"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:2259 cmdline/apt-get.cc:2267
863 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
864 msgstr ""
865 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
866 "υλικό"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:2295 cmdline/apt-get.cc:2331
869 msgid "Unable to lock the download directory"
870 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:2387
873 #, c-format
874 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
875 msgstr ""
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:2392
878 #, c-format
879 msgid "Downloading %s %s"
880 msgstr ""
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:2452
883 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
884 msgstr ""
885 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
886 "κωδικάτου"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:2492 cmdline/apt-get.cc:2804
889 #, c-format
890 msgid "Unable to find a source package for %s"
891 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:2509
894 #, c-format
895 msgid ""
896 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
897 "%s\n"
898 msgstr ""
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:2514
901 #, c-format
902 msgid ""
903 "Please use:\n"
904 "bzr branch %s\n"
905 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
906 msgstr ""
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:2567
909 #, c-format
910 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
911 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:2604
914 #, c-format
915 msgid "You don't have enough free space in %s"
916 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
917
918 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
919 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
920 #: cmdline/apt-get.cc:2613
921 #, c-format
922 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
923 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
924
925 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
926 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
927 #: cmdline/apt-get.cc:2618
928 #, c-format
929 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
930 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:2624
933 #, c-format
934 msgid "Fetch source %s\n"
935 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:2662
938 msgid "Failed to fetch some archives."
939 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:2693
942 #, c-format
943 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
944 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:2705
947 #, c-format
948 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
949 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:2706
952 #, c-format
953 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
954 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:2728
957 #, c-format
958 msgid "Build command '%s' failed.\n"
959 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:2748
962 msgid "Child process failed"
963 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:2767
966 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
967 msgstr ""
968 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:2792
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
974 "Architectures for setup"
975 msgstr ""
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:2816 cmdline/apt-get.cc:2819
978 #, c-format
979 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
980 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:2839
983 #, c-format
984 msgid "%s has no build depends.\n"
985 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:3009
988 #, c-format
989 msgid ""
990 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
991 "packages"
992 msgstr ""
993 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το %s δεν επιτρέπεται στο "
994 "πακέτο %s"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:3027
997 #, c-format
998 msgid ""
999 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1000 "found"
1001 msgstr ""
1002 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:3050
1005 #, c-format
1006 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1007 msgstr ""
1008 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1009 "είναι νεώτερο"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:3089
1012 #, c-format
1013 msgid ""
1014 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1015 "package %s can't satisfy version requirements"
1016 msgstr ""
1017 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1018 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις της έκδοσης"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:3095
1021 #, c-format
1022 msgid ""
1023 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1024 "version"
1025 msgstr ""
1026 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν έχει "
1027 "υποψήφιαέκδοση"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:3118
1030 #, c-format
1031 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1032 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:3133
1035 #, c-format
1036 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1037 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:3138
1040 msgid "Failed to process build dependencies"
1041 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243
1044 #, c-format
1045 msgid "Changelog for %s (%s)"
1046 msgstr "Changelog για %s (%s)"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:3366
1049 msgid "Supported modules:"
1050 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:3407
1053 #, fuzzy
1054 msgid ""
1055 "Usage: apt-get [options] command\n"
1056 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1057 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1058 "\n"
1059 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1060 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1061 "and install.\n"
1062 "\n"
1063 "Commands:\n"
1064 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1065 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1066 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1067 " remove - Remove packages\n"
1068 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1069 " purge - Remove packages and config files\n"
1070 " source - Download source archives\n"
1071 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1072 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1073 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1074 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1075 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1076 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1077 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1078 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1079 "\n"
1080 "Options:\n"
1081 " -h This help text.\n"
1082 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1083 " -qq No output except for errors\n"
1084 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1085 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1086 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1087 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1088 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1089 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1090 " -b Build the source package after fetching it\n"
1091 " -V Show verbose version numbers\n"
1092 " -c=? Read this configuration file\n"
1093 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1094 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1095 "pages for more information and options.\n"
1096 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1097 msgstr ""
1098 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1099 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1100 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1101 "\n"
1102 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1103 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1104 "και η install.\n"
1105 "\n"
1106 "Εντολές:\n"
1107 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1108 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1109 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1110 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1111 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1112 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1113 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1114 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
1115 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1116 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1117 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1118 "\n"
1119 "Παράμετροι:\n"
1120 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1121 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
1122 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1123 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1124 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
1125 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1126 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1127 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1128 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1129 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1130 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1131 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1132 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1133 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1134 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1135 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:3572
1138 msgid ""
1139 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1140 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1141 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1142 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1143 msgstr ""
1144
1145 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1146 msgid "Hit "
1147 msgstr "Hit "
1148
1149 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1150 msgid "Get:"
1151 msgstr "Φέρε:"
1152
1153 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1154 msgid "Ign "
1155 msgstr "Αγνόησε "
1156
1157 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1158 msgid "Err "
1159 msgstr "Σφάλμα "
1160
1161 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1162 #, c-format
1163 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1164 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1165
1166 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1167 #, c-format
1168 msgid " [Working]"
1169 msgstr " [Επεξεργασία]"
1170
1171 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1172 #, c-format
1173 msgid ""
1174 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1175 " '%s'\n"
1176 "in the drive '%s' and press enter\n"
1177 msgstr ""
1178 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1179 " '%s'\n"
1180 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1183 #, fuzzy, c-format
1184 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1185 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
1186
1187 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1188 #, fuzzy, c-format
1189 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1190 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1193 #, fuzzy, c-format
1194 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1195 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1196
1197 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1198 #, fuzzy, c-format
1199 msgid "%s was already set on hold.\n"
1200 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1201
1202 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1203 #, fuzzy, c-format
1204 msgid "%s was already not hold.\n"
1205 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1206
1207 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1209 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1210 #, c-format
1211 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1212 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
1213
1214 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1215 #, fuzzy, c-format
1216 msgid "%s set on hold.\n"
1217 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1218
1219 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1220 #, fuzzy, c-format
1221 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1222 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
1223
1224 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1225 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1226 msgstr ""
1227
1228 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1229 msgid ""
1230 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1231 "\n"
1232 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1233 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1234 "\n"
1235 "Commands:\n"
1236 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1237 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1238 "\n"
1239 "Options:\n"
1240 " -h This help text.\n"
1241 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1242 " -qq No output except for errors\n"
1243 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1244 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1245 " -c=? Read this configuration file\n"
1246 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1247 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1248 msgstr ""
1249
1250 #: methods/cdrom.cc:203
1251 #, c-format
1252 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1253 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1254
1255 #: methods/cdrom.cc:212
1256 msgid ""
1257 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1258 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1259 msgstr ""
1260 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1261 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1262
1263 #: methods/cdrom.cc:222
1264 msgid "Wrong CD-ROM"
1265 msgstr "Λάθος CD"
1266
1267 #: methods/cdrom.cc:249
1268 #, c-format
1269 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1270 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1271
1272 #: methods/cdrom.cc:254
1273 msgid "Disk not found."
1274 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1275
1276 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1277 msgid "File not found"
1278 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1279
1280 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1281 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1282 msgid "Failed to stat"
1283 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1284
1285 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1286 msgid "Failed to set modification time"
1287 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1288
1289 #: methods/file.cc:47
1290 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1291 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1292
1293 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1294 #: methods/ftp.cc:173
1295 msgid "Logging in"
1296 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1297
1298 #: methods/ftp.cc:179
1299 msgid "Unable to determine the peer name"
1300 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1301
1302 #: methods/ftp.cc:184
1303 msgid "Unable to determine the local name"
1304 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1305
1306 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1307 #, c-format
1308 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1309 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1310
1311 #: methods/ftp.cc:221
1312 #, c-format
1313 msgid "USER failed, server said: %s"
1314 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1315
1316 #: methods/ftp.cc:228
1317 #, c-format
1318 msgid "PASS failed, server said: %s"
1319 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1320
1321 #: methods/ftp.cc:248
1322 msgid ""
1323 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1324 "is empty."
1325 msgstr ""
1326 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1327 "ProxyLogin είναι άδειο"
1328
1329 #: methods/ftp.cc:276
1330 #, c-format
1331 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1332 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1333
1334 #: methods/ftp.cc:302
1335 #, c-format
1336 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1337 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1338
1339 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1340 msgid "Connection timeout"
1341 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1342
1343 #: methods/ftp.cc:346
1344 msgid "Server closed the connection"
1345 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1346
1347 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263
1348 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1272 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1275
1349 msgid "Read error"
1350 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1351
1352 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1353 msgid "A response overflowed the buffer."
1354 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1355
1356 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1357 msgid "Protocol corruption"
1358 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1359
1360 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1361 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1359 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1368
1362 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1371 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1396
1363 msgid "Write error"
1364 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1365
1366 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1367 msgid "Could not create a socket"
1368 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1369
1370 #: methods/ftp.cc:707
1371 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1372 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1373
1374 #: methods/ftp.cc:713
1375 msgid "Could not connect passive socket."
1376 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1377
1378 #: methods/ftp.cc:730
1379 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1380 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1381
1382 #: methods/ftp.cc:744
1383 msgid "Could not bind a socket"
1384 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1385
1386 #: methods/ftp.cc:748
1387 msgid "Could not listen on the socket"
1388 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1389
1390 #: methods/ftp.cc:755
1391 msgid "Could not determine the socket's name"
1392 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1393
1394 #: methods/ftp.cc:787
1395 msgid "Unable to send PORT command"
1396 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1397
1398 #: methods/ftp.cc:797
1399 #, c-format
1400 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1401 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1402
1403 #: methods/ftp.cc:806
1404 #, c-format
1405 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1406 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1407
1408 #: methods/ftp.cc:826
1409 msgid "Data socket connect timed out"
1410 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1411
1412 #: methods/ftp.cc:833
1413 msgid "Unable to accept connection"
1414 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1415
1416 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1417 msgid "Problem hashing file"
1418 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1419
1420 #: methods/ftp.cc:885
1421 #, c-format
1422 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1423 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1424
1425 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1426 msgid "Data socket timed out"
1427 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1428
1429 #: methods/ftp.cc:930
1430 #, c-format
1431 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1432 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1433
1434 #. Get the files information
1435 #: methods/ftp.cc:1007
1436 msgid "Query"
1437 msgstr "Επερώτηση"
1438
1439 #: methods/ftp.cc:1119
1440 msgid "Unable to invoke "
1441 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1442
1443 #: methods/connect.cc:76
1444 #, c-format
1445 msgid "Connecting to %s (%s)"
1446 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1447
1448 #: methods/connect.cc:87
1449 #, c-format
1450 msgid "[IP: %s %s]"
1451 msgstr "[IP: %s %s]"
1452
1453 #: methods/connect.cc:94
1454 #, c-format
1455 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1456 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1457
1458 #: methods/connect.cc:100
1459 #, c-format
1460 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1461 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1462
1463 #: methods/connect.cc:108
1464 #, c-format
1465 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1466 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1467
1468 #: methods/connect.cc:126
1469 #, c-format
1470 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1471 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1472
1473 #. We say this mainly because the pause here is for the
1474 #. ssh connection that is still going
1475 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1476 #, c-format
1477 msgid "Connecting to %s"
1478 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1479
1480 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1481 #, c-format
1482 msgid "Could not resolve '%s'"
1483 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1484
1485 #: methods/connect.cc:205
1486 #, c-format
1487 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1488 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1489
1490 #: methods/connect.cc:209
1491 #, fuzzy, c-format
1492 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1493 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1494
1495 #: methods/connect.cc:211
1496 #, fuzzy, c-format
1497 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1498 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1499
1500 #: methods/connect.cc:258
1501 #, fuzzy, c-format
1502 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1503 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1504
1505 #: methods/gpgv.cc:166
1506 msgid ""
1507 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1508 msgstr ""
1509 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
1510 "αποτυπώματος?!"
1511
1512 #: methods/gpgv.cc:170
1513 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1514 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
1515
1516 #: methods/gpgv.cc:172
1517 #, fuzzy
1518 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1519 msgstr ""
1520 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
1521 "εγκατεστημένο το gpgv;)"
1522
1523 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1524 #: methods/gpgv.cc:178
1525 #, c-format
1526 msgid ""
1527 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1528 "authentication?)"
1529 msgstr ""
1530
1531 #: methods/gpgv.cc:182
1532 msgid "Unknown error executing gpgv"
1533 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
1534
1535 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1536 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1537 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
1538
1539 #: methods/gpgv.cc:229
1540 msgid ""
1541 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1542 "available:\n"
1543 msgstr ""
1544 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
1545 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
1546
1547 #: methods/gzip.cc:65
1548 msgid "Empty files can't be valid archives"
1549 msgstr ""
1550
1551 #: methods/http.cc:394
1552 msgid "Waiting for headers"
1553 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1554
1555 #: methods/http.cc:544
1556 msgid "Bad header line"
1557 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1558
1559 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1560 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1561 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1562
1563 #: methods/http.cc:606
1564 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1565 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1566
1567 #: methods/http.cc:621
1568 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1569 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1570
1571 #: methods/http.cc:623
1572 msgid "This HTTP server has broken range support"
1573 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1574
1575 #: methods/http.cc:647
1576 msgid "Unknown date format"
1577 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1578
1579 #: methods/http.cc:827
1580 msgid "Select failed"
1581 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1582
1583 #: methods/http.cc:832
1584 msgid "Connection timed out"
1585 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1586
1587 #: methods/http.cc:855
1588 msgid "Error writing to output file"
1589 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
1590
1591 #: methods/http.cc:886
1592 msgid "Error writing to file"
1593 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1594
1595 #: methods/http.cc:914
1596 msgid "Error writing to the file"
1597 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1598
1599 #: methods/http.cc:928
1600 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1601 msgstr ""
1602 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
1603
1604 #: methods/http.cc:930
1605 msgid "Error reading from server"
1606 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
1607
1608 #: methods/http.cc:1198
1609 msgid "Bad header data"
1610 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
1611
1612 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1613 msgid "Connection failed"
1614 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
1615
1616 #: methods/http.cc:1362
1617 msgid "Internal error"
1618 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
1619
1620 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1621 #. Only warn if there is no sources.list file.
1622 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1623 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
1624 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:514 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1625 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1626 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1627 #, c-format
1628 msgid "Unable to read %s"
1629 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1630
1631 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1632 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1633 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1634 #: apt-pkg/clean.cc:123
1635 #, c-format
1636 msgid "Unable to change to %s"
1637 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1638
1639 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1640 #. and provide a config option to define that default
1641 #: methods/mirror.cc:280
1642 #, c-format
1643 msgid "No mirror file '%s' found "
1644 msgstr ""
1645
1646 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1647 #. and provide a config option to define that default
1648 #: methods/mirror.cc:287
1649 #, fuzzy, c-format
1650 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1651 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1652
1653 #: methods/mirror.cc:315
1654 #, fuzzy, c-format
1655 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1656 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1657
1658 #: methods/mirror.cc:445
1659 #, c-format
1660 msgid "[Mirror: %s]"
1661 msgstr ""
1662
1663 #: methods/rred.cc:491
1664 #, c-format
1665 msgid ""
1666 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1667 "to be corrupt."
1668 msgstr ""
1669
1670 #: methods/rred.cc:496
1671 #, c-format
1672 msgid ""
1673 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1674 "to be corrupt."
1675 msgstr ""
1676
1677 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1678 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1679 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
1680
1681 #: methods/rsh.cc:338
1682 msgid "Connection closed prematurely"
1683 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
1684
1685 #: dselect/install:32
1686 msgid "Bad default setting!"
1687 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1688
1689 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1690 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1691 msgid "Press enter to continue."
1692 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1693
1694 #: dselect/install:91
1695 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1696 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1697
1698 #: dselect/install:101
1699 #, fuzzy
1700 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1701 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1702
1703 #: dselect/install:102
1704 #, fuzzy
1705 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1706 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1707
1708 #: dselect/install:103
1709 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1710 msgstr ""
1711 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1712 "μόνο τα λάθη"
1713
1714 #: dselect/install:104
1715 msgid ""
1716 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1717 msgstr ""
1718 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1719 "nstall ξανά"
1720
1721 #: dselect/update:30
1722 msgid "Merging available information"
1723 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1724
1725 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1726 #, c-format
1727 msgid "%s not a valid DEB package."
1728 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
1729
1730 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1731 msgid ""
1732 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1733 "\n"
1734 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1735 "from debian packages\n"
1736 "\n"
1737 "Options:\n"
1738 " -h This help text\n"
1739 " -t Set the temp dir\n"
1740 " -c=? Read this configuration file\n"
1741 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1742 msgstr ""
1743 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
1744 "\n"
1745 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
1746 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
1747 "\n"
1748 "Επιλογές:\n"
1749 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
1750 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
1751 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1752 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1753
1754 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1755 #, c-format
1756 msgid "Unable to write to %s"
1757 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
1758
1759 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1760 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1761 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
1762
1763 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1764 msgid "Package extension list is too long"
1765 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
1766
1767 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1768 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1769 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1770 #, c-format
1771 msgid "Error processing directory %s"
1772 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
1773
1774 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1775 msgid "Source extension list is too long"
1776 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
1777
1778 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1779 msgid "Error writing header to contents file"
1780 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
1781
1782 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1783 #, c-format
1784 msgid "Error processing contents %s"
1785 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
1786
1787 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1788 msgid ""
1789 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1790 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1791 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1792 " contents path\n"
1793 " release path\n"
1794 " generate config [groups]\n"
1795 " clean config\n"
1796 "\n"
1797 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1798 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1799 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1800 "\n"
1801 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1802 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1803 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1804 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1805 "\n"
1806 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1807 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1808 "\n"
1809 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1810 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1811 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1812 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1813 "Debian archive:\n"
1814 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1815 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1816 "\n"
1817 "Options:\n"
1818 " -h This help text\n"
1819 " --md5 Control MD5 generation\n"
1820 " -s=? Source override file\n"
1821 " -q Quiet\n"
1822 " -d=? Select the optional caching database\n"
1823 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1824 " --contents Control contents file generation\n"
1825 " -c=? Read this configuration file\n"
1826 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1827 msgstr ""
1828 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
1829 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1830 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1831 " contents path\n"
1832 " release path\n"
1833 " generate config [groups]\n"
1834 " clean config\n"
1835 "\n"
1836 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
1837 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
1838 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
1839 "\n"
1840 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
1841 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
1842 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
1843 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
1844 "(Τομέας).\n"
1845 "\n"
1846 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
1847 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
1848 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
1849 "\n"
1850 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
1851 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
1852 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
1853 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
1854 "στα\n"
1855 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
1856 "πακέτων του Debian :\n"
1857 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1858 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1859 "\n"
1860 "Επιλογές:\n"
1861 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
1862 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
1863 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
1864 " -q Χωρίς έξοδο\n"
1865 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
1866 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
1867 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
1868 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1869 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
1870
1871 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1872 msgid "No selections matched"
1873 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
1874
1875 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1876 #, c-format
1877 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1878 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
1879
1880 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1881 #, c-format
1882 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1883 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
1884
1885 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1886 #, c-format
1887 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1888 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
1889
1890 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1891 #, fuzzy
1892 msgid ""
1893 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1894 "remove and re-create the database."
1895 msgstr ""
1896 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
1897 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
1898
1899 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1900 #, c-format
1901 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1902 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
1903
1904 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1905 #: apt-inst/extract.cc:209
1906 #, c-format
1907 msgid "Failed to stat %s"
1908 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
1909
1910 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1911 msgid "Archive has no control record"
1912 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
1913
1914 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1915 msgid "Unable to get a cursor"
1916 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
1917
1918 #: ftparchive/writer.cc:82
1919 #, c-format
1920 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1921 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
1922
1923 #: ftparchive/writer.cc:87
1924 #, c-format
1925 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1926 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
1927
1928 #: ftparchive/writer.cc:143
1929 msgid "E: "
1930 msgstr "E: "
1931
1932 #: ftparchive/writer.cc:145
1933 msgid "W: "
1934 msgstr "W: "
1935
1936 #: ftparchive/writer.cc:152
1937 msgid "E: Errors apply to file "
1938 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
1939
1940 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1941 #, c-format
1942 msgid "Failed to resolve %s"
1943 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
1944
1945 #: ftparchive/writer.cc:183
1946 msgid "Tree walking failed"
1947 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
1948
1949 #: ftparchive/writer.cc:210
1950 #, c-format
1951 msgid "Failed to open %s"
1952 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
1953
1954 #: ftparchive/writer.cc:269
1955 #, c-format
1956 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1957 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
1958
1959 #: ftparchive/writer.cc:277
1960 #, c-format
1961 msgid "Failed to readlink %s"
1962 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
1963
1964 #: ftparchive/writer.cc:281
1965 #, c-format
1966 msgid "Failed to unlink %s"
1967 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
1968
1969 #: ftparchive/writer.cc:288
1970 #, c-format
1971 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1972 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
1973
1974 #: ftparchive/writer.cc:298
1975 #, c-format
1976 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1977 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
1978
1979 #: ftparchive/writer.cc:403
1980 msgid "Archive had no package field"
1981 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
1982
1983 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
1984 #, c-format
1985 msgid " %s has no override entry\n"
1986 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
1987
1988 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
1989 #, c-format
1990 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1991 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
1992
1993 #: ftparchive/writer.cc:711
1994 #, c-format
1995 msgid " %s has no source override entry\n"
1996 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
1997
1998 #: ftparchive/writer.cc:715
1999 #, c-format
2000 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2001 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
2002
2003 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2004 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2005 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
2006
2007 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2008 #, c-format
2009 msgid "Unable to open %s"
2010 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
2011
2012 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2013 #, fuzzy, c-format
2014 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2015 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
2016
2017 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2018 #, fuzzy, c-format
2019 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2020 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
2021
2022 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2023 #, fuzzy, c-format
2024 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2025 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
2026
2027 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2028 #, c-format
2029 msgid "Failed to read the override file %s"
2030 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
2031
2032 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2033 #, c-format
2034 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2035 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
2036
2037 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2038 #, c-format
2039 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2040 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
2041
2042 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2043 msgid "Failed to create FILE*"
2044 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
2045
2046 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2047 msgid "Failed to fork"
2048 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
2049
2050 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2051 msgid "Compress child"
2052 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
2053
2054 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2055 #, c-format
2056 msgid "Internal error, failed to create %s"
2057 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
2058
2059 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2060 msgid "IO to subprocess/file failed"
2061 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
2062
2063 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2064 msgid "Failed to read while computing MD5"
2065 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
2066
2067 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2068 #, c-format
2069 msgid "Problem unlinking %s"
2070 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
2071
2072 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2073 #, c-format
2074 msgid "Failed to rename %s to %s"
2075 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
2076
2077 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2078 #, fuzzy
2079 msgid ""
2080 "Usage: apt-internal-solver\n"
2081 "\n"
2082 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2083 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2084 "\n"
2085 "Options:\n"
2086 " -h This help text.\n"
2087 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2088 " -c=? Read this configuration file\n"
2089 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2090 msgstr ""
2091 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
2092 "\n"
2093 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
2094 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
2095 "\n"
2096 "Επιλογές:\n"
2097 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
2098 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
2099 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2100 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2101
2102 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2103 msgid "Unknown package record!"
2104 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
2105
2106 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2107 msgid ""
2108 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2109 "\n"
2110 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2111 "to indicate what kind of file it is.\n"
2112 "\n"
2113 "Options:\n"
2114 " -h This help text\n"
2115 " -s Use source file sorting\n"
2116 " -c=? Read this configuration file\n"
2117 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2118 msgstr ""
2119 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
2120 "\n"
2121 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
2122 "κώδικα. Η επιλογή\n"
2123 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
2124 "\n"
2125 "Παράμετροι:\n"
2126 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
2127 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
2128 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2129 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2130
2131 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2132 msgid "Failed to create pipes"
2133 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
2134
2135 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2136 msgid "Failed to exec gzip "
2137 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
2138
2139 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2140 msgid "Corrupted archive"
2141 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
2142
2143 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2144 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2145 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
2146
2147 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2148 #, c-format
2149 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2150 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
2151
2152 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2153 msgid "Invalid archive signature"
2154 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
2155
2156 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2157 msgid "Error reading archive member header"
2158 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
2159
2160 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2161 #, fuzzy, c-format
2162 msgid "Invalid archive member header %s"
2163 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2164
2165 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2166 msgid "Invalid archive member header"
2167 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2168
2169 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2170 msgid "Archive is too short"
2171 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
2172
2173 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2174 msgid "Failed to read the archive headers"
2175 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
2176
2177 #: apt-inst/filelist.cc:382
2178 msgid "DropNode called on still linked node"
2179 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
2180
2181 #: apt-inst/filelist.cc:414
2182 msgid "Failed to locate the hash element!"
2183 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
2184
2185 #: apt-inst/filelist.cc:461
2186 msgid "Failed to allocate diversion"
2187 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
2188
2189 #: apt-inst/filelist.cc:466
2190 msgid "Internal error in AddDiversion"
2191 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
2192
2193 #: apt-inst/filelist.cc:479
2194 #, c-format
2195 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2196 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
2197
2198 #: apt-inst/filelist.cc:508
2199 #, c-format
2200 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2201 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
2202
2203 #: apt-inst/filelist.cc:551
2204 #, c-format
2205 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2206 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
2207
2208 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2209 #, c-format
2210 msgid "Failed to write file %s"
2211 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2212
2213 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2214 #, c-format
2215 msgid "Failed to close file %s"
2216 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
2217
2218 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2219 #, c-format
2220 msgid "The path %s is too long"
2221 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
2222
2223 #: apt-inst/extract.cc:125
2224 #, c-format
2225 msgid "Unpacking %s more than once"
2226 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
2227
2228 #: apt-inst/extract.cc:135
2229 #, c-format
2230 msgid "The directory %s is diverted"
2231 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2232
2233 #: apt-inst/extract.cc:145
2234 #, c-format
2235 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2236 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
2237
2238 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2239 msgid "The diversion path is too long"
2240 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
2241
2242 #: apt-inst/extract.cc:242
2243 #, c-format
2244 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2245 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
2246
2247 #: apt-inst/extract.cc:282
2248 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2249 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
2250
2251 #: apt-inst/extract.cc:286
2252 msgid "The path is too long"
2253 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
2254
2255 #: apt-inst/extract.cc:414
2256 #, c-format
2257 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2258 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
2259
2260 #: apt-inst/extract.cc:431
2261 #, c-format
2262 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2263 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
2264
2265 #: apt-inst/extract.cc:491
2266 #, c-format
2267 msgid "Unable to stat %s"
2268 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
2269
2270 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2271 #, c-format
2272 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2273 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
2274
2275 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2276 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2277 #, c-format
2278 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2279 msgstr ""
2280 "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή '%s'"
2281
2282 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2283 #, c-format
2284 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2285 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
2286
2287 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2288 msgid "Unparsable control file"
2289 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2292 msgid "Can't mmap an empty file"
2293 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2296 #, fuzzy, c-format
2297 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2298 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2301 #, fuzzy, c-format
2302 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2303 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2306 #, fuzzy
2307 msgid "Unable to close mmap"
2308 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2311 #, fuzzy
2312 msgid "Unable to synchronize mmap"
2313 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2316 #, c-format
2317 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2318 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2321 #, fuzzy
2322 msgid "Failed to truncate file"
2323 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2329 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2330 msgstr ""
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2336 "reached."
2337 msgstr ""
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2340 msgid ""
2341 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2342 msgstr ""
2343
2344 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2345 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2346 #, c-format
2347 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2348 msgstr ""
2349
2350 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2351 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2352 #, c-format
2353 msgid "%lih %limin %lis"
2354 msgstr ""
2355
2356 #. min means minutes, s means seconds
2357 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2358 #, c-format
2359 msgid "%limin %lis"
2360 msgstr ""
2361
2362 #. s means seconds
2363 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2364 #, c-format
2365 msgid "%lis"
2366 msgstr ""
2367
2368 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2369 #, c-format
2370 msgid "Selection %s not found"
2371 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2372
2373 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2374 #, c-format
2375 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2376 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2379 #, c-format
2380 msgid "Opening configuration file %s"
2381 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2382
2383 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2384 #, c-format
2385 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2386 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2387
2388 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2389 #, c-format
2390 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2391 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2392
2393 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2394 #, c-format
2395 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2396 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2397
2398 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2399 #, c-format
2400 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2401 msgstr ""
2402 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2403
2404 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2405 #, c-format
2406 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2407 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2410 #, c-format
2411 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2412 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2413
2414 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2415 #, c-format
2416 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2417 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2418
2419 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2420 #, fuzzy, c-format
2421 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2422 msgstr ""
2423 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2426 #, c-format
2427 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2428 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2431 #, c-format
2432 msgid "%c%s... Error!"
2433 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2436 #, c-format
2437 msgid "%c%s... Done"
2438 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2439
2440 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2441 msgid "..."
2442 msgstr ""
2443
2444 #. Print the spinner
2445 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2446 #, fuzzy, c-format
2447 msgid "%c%s... %u%%"
2448 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2451 #, c-format
2452 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2453 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2456 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2457 #, c-format
2458 msgid "Command line option %s is not understood"
2459 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2462 #, c-format
2463 msgid "Command line option %s is not boolean"
2464 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2467 #, c-format
2468 msgid "Option %s requires an argument."
2469 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2472 #, c-format
2473 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2474 msgstr ""
2475 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2476
2477 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2478 #, c-format
2479 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2480 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2481
2482 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2483 #, c-format
2484 msgid "Option '%s' is too long"
2485 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2486
2487 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2488 #, c-format
2489 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2490 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2491
2492 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2493 #, c-format
2494 msgid "Invalid operation %s"
2495 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2496
2497 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2498 #, c-format
2499 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2500 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2503 msgid "Failed to stat the cdrom"
2504 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2505
2506 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2507 #, fuzzy, c-format
2508 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2509 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2510
2511 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2512 #, c-format
2513 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2514 msgstr ""
2515 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2518 #, c-format
2519 msgid "Could not open lock file %s"
2520 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2521
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:249
2523 #, c-format
2524 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2525 msgstr ""
2526 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2527 "%s"
2528
2529 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:253
2530 #, c-format
2531 msgid "Could not get lock %s"
2532 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2533
2534 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:393 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:507
2535 #, c-format
2536 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2537 msgstr ""
2538
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
2540 #, c-format
2541 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2542 msgstr ""
2543
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:445
2545 #, c-format
2546 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2547 msgstr ""
2548
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2553 msgstr ""
2554
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2556 #, c-format
2557 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2558 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2559
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
2561 #, fuzzy, c-format
2562 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2563 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2564
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2566 #, c-format
2567 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2568 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2569
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2571 #, c-format
2572 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2573 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2574
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2576 #, c-format
2577 msgid "Could not open file %s"
2578 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2579
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1062
2581 #, fuzzy, c-format
2582 msgid "Could not open file descriptor %d"
2583 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2584
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1147
2586 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2587 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
2588
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1202
2590 msgid "Failed to exec compressor "
2591 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
2592
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1297
2594 #, fuzzy, c-format
2595 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2596 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2597
2598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1384 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1406
2599 #, fuzzy, c-format
2600 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2601 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2602
2603 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1681
2604 #, fuzzy, c-format
2605 msgid "Problem closing the file %s"
2606 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2607
2608 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1693
2609 #, fuzzy, c-format
2610 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2611 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2612
2613 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1704
2614 #, fuzzy, c-format
2615 msgid "Problem unlinking the file %s"
2616 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2617
2618 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1717
2619 msgid "Problem syncing the file"
2620 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2621
2622 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2623 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2624 #, fuzzy, c-format
2625 msgid "No keyring installed in %s."
2626 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2629 msgid "Empty package cache"
2630 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2633 msgid "The package cache file is corrupted"
2634 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2637 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2638 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2641 #, fuzzy
2642 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2643 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2646 #, c-format
2647 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2648 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2651 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2652 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2655 msgid "Depends"
2656 msgstr "Εξαρτάται από"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2659 msgid "PreDepends"
2660 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2663 msgid "Suggests"
2664 msgstr "Προτείνει"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2667 msgid "Recommends"
2668 msgstr "Συστήνει"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2671 msgid "Conflicts"
2672 msgstr "Ασύμβατο με"
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2675 msgid "Replaces"
2676 msgstr "Αντικαθιστά"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2679 msgid "Obsoletes"
2680 msgstr "Απαρχαιώνει"
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2683 msgid "Breaks"
2684 msgstr "Χαλάει"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2687 msgid "Enhances"
2688 msgstr ""
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2691 msgid "important"
2692 msgstr "σημαντικό"
2693
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2695 msgid "required"
2696 msgstr "απαιτούμενο"
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2699 msgid "standard"
2700 msgstr "καθιερωμένο"
2701
2702 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2703 msgid "optional"
2704 msgstr "προαιρετικό"
2705
2706 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2707 msgid "extra"
2708 msgstr "επιπλέον"
2709
2710 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2711 msgid "Building dependency tree"
2712 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2713
2714 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2715 msgid "Candidate versions"
2716 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2717
2718 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2719 msgid "Dependency generation"
2720 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2721
2722 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2723 msgid "Reading state information"
2724 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
2725
2726 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2727 #, c-format
2728 msgid "Failed to open StateFile %s"
2729 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
2730
2731 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2732 #, c-format
2733 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2734 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
2735
2736 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2737 #, c-format
2738 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2739 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2740
2741 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2742 #, c-format
2743 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2744 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2745
2746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2747 #, fuzzy, c-format
2748 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2749 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2750
2751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2752 #, fuzzy, c-format
2753 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2754 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2755
2756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2757 #, fuzzy, c-format
2758 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2759 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2760
2761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2762 #, fuzzy, c-format
2763 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2764 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2765
2766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2767 #, fuzzy, c-format
2768 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2769 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2770
2771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2772 #, c-format
2773 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2774 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2775
2776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2777 #, c-format
2778 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2779 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2780
2781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2782 #, c-format
2783 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2784 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2785
2786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2787 #, c-format
2788 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2789 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2790
2791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2792 #, c-format
2793 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2794 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2795
2796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2797 #, c-format
2798 msgid "Opening %s"
2799 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2800
2801 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2802 #, c-format
2803 msgid "Line %u too long in source list %s."
2804 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2805
2806 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2807 #, c-format
2808 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2809 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2810
2811 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2812 #, c-format
2813 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2814 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2815
2816 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:921
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2820 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2821 msgstr ""
2822
2823 #: apt-pkg/packagemanager.cc:496 apt-pkg/packagemanager.cc:527
2824 #, fuzzy, c-format
2825 msgid "Could not configure '%s'. "
2826 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2827
2828 #: apt-pkg/packagemanager.cc:569
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2832 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2833 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2834 msgstr ""
2835 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2836 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2837 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2838 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2839
2840 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2841 #, c-format
2842 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2843 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2844
2845 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2846 #, c-format
2847 msgid ""
2848 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2849 msgstr ""
2850 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2851 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2852
2853 #: apt-pkg/algorithms.cc:1234
2854 msgid ""
2855 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2856 "held packages."
2857 msgstr ""
2858 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2859 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2860
2861 #: apt-pkg/algorithms.cc:1236
2862 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2863 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2864
2865 #: apt-pkg/algorithms.cc:1588 apt-pkg/algorithms.cc:1590
2866 #, fuzzy
2867 msgid ""
2868 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2869 "used instead."
2870 msgstr ""
2871 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
2872 "στη θέση τους."
2873
2874 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2875 #, fuzzy, c-format
2876 msgid "List directory %spartial is missing."
2877 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2878
2879 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2880 #, fuzzy, c-format
2881 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2882 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2883
2884 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2885 #, fuzzy, c-format
2886 msgid "Unable to lock directory %s"
2887 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2888
2889 #. only show the ETA if it makes sense
2890 #. two days
2891 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2892 #, c-format
2893 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2894 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2895
2896 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2897 #, c-format
2898 msgid "Retrieving file %li of %li"
2899 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2900
2901 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2902 #, c-format
2903 msgid "The method driver %s could not be found."
2904 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2905
2906 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2907 #, c-format
2908 msgid "Method %s did not start correctly"
2909 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2910
2911 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2912 #, c-format
2913 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2914 msgstr ""
2915 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2916 "enter."
2917
2918 #: apt-pkg/init.cc:151
2919 #, c-format
2920 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2921 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2922
2923 #: apt-pkg/init.cc:167
2924 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2925 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2926
2927 #: apt-pkg/clean.cc:57
2928 #, c-format
2929 msgid "Unable to stat %s."
2930 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2931
2932 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2933 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2934 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2935
2936 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2937 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2938 msgstr ""
2939 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2940
2941 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2942 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2943 msgstr ""
2944 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2945
2946 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2947 msgid "The list of sources could not be read."
2948 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
2949
2950 #: apt-pkg/policy.cc:75
2951 #, c-format
2952 msgid ""
2953 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2954 "available in the sources"
2955 msgstr ""
2956
2957 #: apt-pkg/policy.cc:399
2958 #, fuzzy, c-format
2959 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2960 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2961
2962 #: apt-pkg/policy.cc:421
2963 #, c-format
2964 msgid "Did not understand pin type %s"
2965 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2966
2967 #: apt-pkg/policy.cc:429
2968 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2969 msgstr ""
2970 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2971
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2973 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2974 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2975
2976 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2977 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2984 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2987 #, fuzzy, c-format
2988 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2989 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2990
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2992 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2993 msgstr ""
2994 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2995 "APT."
2996
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2998 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2999 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
3000
3001 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3002 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3003 msgstr ""
3004 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
3005
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3007 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3008 msgstr ""
3009 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
3010
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3012 #, c-format
3013 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3014 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
3015
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3017 #, c-format
3018 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3019 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
3020
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3022 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3023 msgid "Reading package lists"
3024 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
3025
3026 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3027 msgid "Collecting File Provides"
3028 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
3029
3030 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3031 msgid "IO Error saving source cache"
3032 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
3033
3034 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3035 #, c-format
3036 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3037 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
3038
3039 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3040 msgid "MD5Sum mismatch"
3041 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3042
3043 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1876
3044 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2019
3045 msgid "Hash Sum mismatch"
3046 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3047
3048 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1377
3049 #, c-format
3050 msgid ""
3051 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3052 "or malformed file)"
3053 msgstr ""
3054
3055 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1393
3056 #, fuzzy, c-format
3057 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3058 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3059
3060 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3061 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3062 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
3063
3064 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
3065 #, c-format
3066 msgid ""
3067 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3068 "repository will not be applied."
3069 msgstr ""
3070
3071 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1495
3072 #, c-format
3073 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3074 msgstr ""
3075
3076 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1525
3077 #, c-format
3078 msgid ""
3079 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3080 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3081 msgstr ""
3082
3083 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3084 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1535 apt-pkg/acquire-item.cc:1540
3085 #, c-format
3086 msgid "GPG error: %s: %s"
3087 msgstr ""
3088
3089 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1652
3090 #, c-format
3091 msgid ""
3092 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3093 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3094 msgstr ""
3095 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
3096 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
3097
3098 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1711
3099 #, c-format
3100 msgid ""
3101 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3102 "to manually fix this package."
3103 msgstr ""
3104 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
3105 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
3106
3107 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1770
3108 #, c-format
3109 msgid ""
3110 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3111 msgstr ""
3112 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
3113 "πακέτο %s."
3114
3115 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1868
3116 msgid "Size mismatch"
3117 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
3118
3119 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3120 #, fuzzy, c-format
3121 msgid "Unable to parse Release file %s"
3122 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3123
3124 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3125 #, fuzzy, c-format
3126 msgid "No sections in Release file %s"
3127 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
3128
3129 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3130 #, c-format
3131 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3132 msgstr ""
3133
3134 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3135 #, fuzzy, c-format
3136 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3137 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3138
3139 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3140 #, fuzzy, c-format
3141 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3142 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3143
3144 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3145 #, c-format
3146 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3147 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
3148
3149 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3150 #, c-format
3151 msgid ""
3152 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3153 "Mounting CD-ROM\n"
3154 msgstr ""
3155 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3156 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
3157
3158 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3159 msgid "Identifying.. "
3160 msgstr "Αναγνώριση..."
3161
3162 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3163 #, c-format
3164 msgid "Stored label: %s\n"
3165 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
3166
3167 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3168 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3169 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
3170
3171 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3172 #, c-format
3173 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3174 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3175
3176 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3177 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3178 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
3179
3180 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3181 msgid "Waiting for disc...\n"
3182 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
3183
3184 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3185 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3186 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
3187
3188 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3189 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3190 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
3191
3192 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3193 #, c-format
3194 msgid ""
3195 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3196 "%zu signatures\n"
3197 msgstr ""
3198 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
3199 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
3200
3201 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3202 msgid ""
3203 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3204 "wrong architecture?"
3205 msgstr ""
3206
3207 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3208 #, c-format
3209 msgid "Found label '%s'\n"
3210 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
3211
3212 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3213 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3214 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
3215
3216 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3217 #, c-format
3218 msgid ""
3219 "This disc is called: \n"
3220 "'%s'\n"
3221 msgstr ""
3222 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
3223 "'%s'\n"
3224
3225 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3226 msgid "Copying package lists..."
3227 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
3228
3229 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3230 msgid "Writing new source list\n"
3231 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
3232
3233 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3234 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3235 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
3236
3237 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:774
3238 #, c-format
3239 msgid "Wrote %i records.\n"
3240 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
3241
3242 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:776
3243 #, c-format
3244 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3245 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
3246
3247 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:779
3248 #, c-format
3249 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3250 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
3251
3252 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:782
3253 #, c-format
3254 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3255 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
3256
3257 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3258 #, c-format
3259 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3260 msgstr ""
3261
3262 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3263 #, fuzzy, c-format
3264 msgid "Hash mismatch for: %s"
3265 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3266
3267 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3268 #, c-format
3269 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3270 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
3271
3272 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3273 #, c-format
3274 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3275 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
3276
3277 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3278 #, fuzzy, c-format
3279 msgid "Couldn't find task '%s'"
3280 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
3281
3282 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3283 #, fuzzy, c-format
3284 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3285 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
3286
3287 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3288 #, c-format
3289 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3290 msgstr ""
3291
3292 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3293 #, c-format
3294 msgid ""
3295 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3296 "neither of them"
3297 msgstr ""
3298
3299 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3300 #, c-format
3301 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3302 msgstr ""
3303
3304 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3305 #, c-format
3306 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3307 msgstr ""
3308
3309 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3310 #, c-format
3311 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3312 msgstr ""
3313
3314 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3315 msgid "Send scenario to solver"
3316 msgstr ""
3317
3318 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3319 msgid "Send request to solver"
3320 msgstr ""
3321
3322 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3323 msgid "Prepare for receiving solution"
3324 msgstr ""
3325
3326 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3327 msgid "External solver failed without a proper error message"
3328 msgstr ""
3329
3330 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3331 msgid "Execute external solver"
3332 msgstr ""
3333
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3335 #, c-format
3336 msgid "Installing %s"
3337 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
3338
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3340 #, c-format
3341 msgid "Configuring %s"
3342 msgstr "Ρύθμιση του %s"
3343
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3345 #, c-format
3346 msgid "Removing %s"
3347 msgstr "Αφαιρώ το %s"
3348
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3350 #, fuzzy, c-format
3351 msgid "Completely removing %s"
3352 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3353
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3355 #, c-format
3356 msgid "Noting disappearance of %s"
3357 msgstr ""
3358
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3360 #, c-format
3361 msgid "Running post-installation trigger %s"
3362 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
3363
3364 #. FIXME: use a better string after freeze
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3366 #, c-format
3367 msgid "Directory '%s' missing"
3368 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
3369
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3371 #, fuzzy, c-format
3372 msgid "Could not open file '%s'"
3373 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3374
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3376 #, c-format
3377 msgid "Preparing %s"
3378 msgstr "Προετοιμασία του %s"
3379
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3381 #, c-format
3382 msgid "Unpacking %s"
3383 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
3384
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3386 #, c-format
3387 msgid "Preparing to configure %s"
3388 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
3389
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3391 #, c-format
3392 msgid "Installed %s"
3393 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
3394
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3396 #, c-format
3397 msgid "Preparing for removal of %s"
3398 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
3399
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3401 #, c-format
3402 msgid "Removed %s"
3403 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
3404
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3406 #, c-format
3407 msgid "Preparing to completely remove %s"
3408 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
3409
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3411 #, c-format
3412 msgid "Completely removed %s"
3413 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3414
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3416 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3417 msgstr ""
3418 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() (είναι "
3419 "προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
3420
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3422 msgid "Running dpkg"
3423 msgstr ""
3424
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3426 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3427 msgstr ""
3428
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3430 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3431 msgstr ""
3432
3433 #. check if its not a follow up error
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3435 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3436 msgstr ""
3437
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3439 msgid ""
3440 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3441 "error from a previous failure."
3442 msgstr ""
3443
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3445 msgid ""
3446 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3447 "error"
3448 msgstr ""
3449
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3451 msgid ""
3452 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3453 "error"
3454 msgstr ""
3455
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3457 msgid ""
3458 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3459 msgstr ""
3460
3461 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3462 #, c-format
3463 msgid ""
3464 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3465 "it?"
3466 msgstr ""
3467
3468 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3469 #, fuzzy, c-format
3470 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3471 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
3472
3473 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3474 #. dpkg --configure -a
3475 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3476 #, c-format
3477 msgid ""
3478 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3479 msgstr ""
3480
3481 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3482 msgid "Not locked"
3483 msgstr ""
3484
3485 #, fuzzy
3486 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3487 #~ msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3488
3489 #~ msgid "Failed to remove %s"
3490 #~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
3491
3492 #~ msgid "Unable to create %s"
3493 #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
3494
3495 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3496 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
3497
3498 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3499 #~ msgstr ""
3500 #~ "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
3501
3502 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3503 #~ msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
3504
3505 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3506 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
3507
3508 #~ msgid "Reading file listing"
3509 #~ msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
3510
3511 #~ msgid ""
3512 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3513 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3514 #~ "package!"
3515 #~ msgstr ""
3516 #~ "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε "
3517 #~ "να επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά "
3518 #~ "την ίδια έκδοση του πακέτου!"
3519
3520 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3521 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
3522
3523 #~ msgid "Internal error getting a node"
3524 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
3525
3526 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3527 #~ msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
3528
3529 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3530 #~ msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
3531
3532 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3533 #~ msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3534
3535 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3536 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
3537
3538 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3539 #~ msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
3540
3541 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3542 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
3543
3544 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3545 #~ msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
3546
3547 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3548 #~ msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
3549
3550 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3551 #~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
3552
3553 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3554 #~ msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
3555
3556 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3557 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3558
3559 #~ msgid "Read error from %s process"
3560 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
3561
3562 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3563 #~ msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
3564
3565 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3566 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3567
3568 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3569 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
3570
3571 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3572 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
3573
3574 #~ msgid "decompressor"
3575 #~ msgstr "αποσυμπιεστής"
3576
3577 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3578 #~ msgstr ""
3579 #~ "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
3580
3581 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3582 #~ msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
3583
3584 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3585 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
3586
3587 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3588 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
3589
3590 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3591 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
3592
3593 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3594 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
3595
3596 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3597 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
3598
3599 #, fuzzy
3600 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3601 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
3602
3603 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3604 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
3605
3606 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3607 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
3608
3609 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3610 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
3611
3612 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3613 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
3614
3615 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3616 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
3617
3618 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3619 #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
3620
3621 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3622 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
3623
3624 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3625 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
3626
3627 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3628 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
3629
3630 #~ msgid "Could not patch file"
3631 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
3632
3633 #~ msgid " %4i %s\n"
3634 #~ msgstr " %4i %s\n"
3635
3636 #~ msgid "%4i %s\n"
3637 #~ msgstr "%4i %s\n"
3638
3639 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3640 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
3641
3642 #~ msgid ""
3643 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3644 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3645 #~ "that package should be filed."
3646 #~ msgstr ""
3647 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
3648 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
3649 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."