1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 # Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>, 2012.
17 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
19 "POT-Creation-Date: 2013-06-26 07:37+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
21 "Last-Translator: Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:158
33 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
34 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
36 #: cmdline/apt-cache.cc:286
37 msgid "Total package names: "
38 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:288
41 msgid "Total package structures: "
42 msgstr "Συνολο Δομών Πακέτου : "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:328
45 msgid " Normal packages: "
46 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:329
49 msgid " Pure virtual packages: "
50 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:330
53 msgid " Single virtual packages: "
54 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:331
57 msgid " Mixed virtual packages: "
58 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:332
64 #: cmdline/apt-cache.cc:334
65 msgid "Total distinct versions: "
66 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:336
69 msgid "Total distinct descriptions: "
70 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:338
73 msgid "Total dependencies: "
74 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:341
77 msgid "Total ver/file relations: "
78 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:343
81 msgid "Total Desc/File relations: "
82 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:345
85 msgid "Total Provides mappings: "
86 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:357
89 msgid "Total globbed strings: "
90 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:371
93 msgid "Total dependency version space: "
94 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:376
97 msgid "Total slack space: "
98 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
100 #: cmdline/apt-cache.cc:384
101 msgid "Total space accounted for: "
102 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
104 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
106 msgid "Package file %s is out of sync."
107 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
109 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1422
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1424 cmdline/apt-cache.cc:1501 cmdline/apt-mark.cc:46
111 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
112 msgid "No packages found"
113 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1243
116 msgid "You must give at least one search pattern"
117 msgstr "Πρέπει να δώσετε τουλάχιστον ένα μοτίβο αναζήτησης"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1401
120 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1496 apt-pkg/cacheset.cc:510
125 msgid "Unable to locate package %s"
126 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
129 msgid "Package files:"
130 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1533 cmdline/apt-cache.cc:1624
133 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
135 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
137 #. Show any packages have explicit pins
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1547
139 msgid "Pinned packages:"
140 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1559 cmdline/apt-cache.cc:1604
144 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
148 msgstr " Εγκατεστημένα: "
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1568
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1586 cmdline/apt-cache.cc:1594
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1601
159 msgid " Package pin: "
160 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
162 #. Show the priority tables
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1610
164 msgid " Version table:"
165 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1723 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
168 #: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375
169 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
170 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
172 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
173 msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
175 #: cmdline/apt-cache.cc:1730
178 "Usage: apt-cache [options] command\n"
179 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
180 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
182 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
183 "from APT's binary cache files\n"
186 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
187 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
188 " showsrc - Show source records\n"
189 " stats - Show some basic statistics\n"
190 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
191 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
192 " unmet - Show unmet dependencies\n"
193 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
194 " show - Show a readable record for the package\n"
195 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
196 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
197 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
198 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
199 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
200 " policy - Show policy settings\n"
203 " -h This help text.\n"
204 " -p=? The package cache.\n"
205 " -s=? The source cache.\n"
206 " -q Disable progress indicator.\n"
207 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
208 " -c=? Read this configuration file\n"
209 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
210 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
212 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
213 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
214 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
215 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
217 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
218 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
222 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
223 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
224 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
225 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
226 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
227 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
228 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
230 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
231 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
232 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
233 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
234 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
235 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
236 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
237 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
238 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
241 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
242 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
243 " -s=? Η cache πηγών.\n"
244 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
245 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
246 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
247 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
248 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
253 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
254 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
255 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
259 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
261 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για αυτόν τον δίσκο, όπως 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
264 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
265 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
267 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
269 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
270 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του %s σε %s"
272 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
273 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
274 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
276 #: cmdline/apt-config.cc:46
277 msgid "Arguments not in pairs"
278 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
280 #: cmdline/apt-config.cc:87
282 "Usage: apt-config [options] command\n"
284 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
287 " shell - Shell mode\n"
288 " dump - Show the configuration\n"
291 " -h This help text.\n"
292 " -c=? Read this configuration file\n"
293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
297 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
301 " shell - Shell mode\n"
302 " dump - Show the configuration\n"
305 " -h This help text.\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309 #: cmdline/apt-get.cc:135
313 #: cmdline/apt-get.cc:140
317 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
319 msgid "Regex compilation error - %s"
320 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
322 #: cmdline/apt-get.cc:260
323 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
324 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
326 #: cmdline/apt-get.cc:350
328 msgid "but %s is installed"
329 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
331 #: cmdline/apt-get.cc:352
333 msgid "but %s is to be installed"
334 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
336 #: cmdline/apt-get.cc:359
337 msgid "but it is not installable"
338 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
340 #: cmdline/apt-get.cc:361
341 msgid "but it is a virtual package"
342 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
344 #: cmdline/apt-get.cc:364
345 msgid "but it is not installed"
346 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
348 #: cmdline/apt-get.cc:364
349 msgid "but it is not going to be installed"
350 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
352 #: cmdline/apt-get.cc:369
356 #: cmdline/apt-get.cc:398
357 msgid "The following NEW packages will be installed:"
358 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
360 #: cmdline/apt-get.cc:424
361 msgid "The following packages will be REMOVED:"
362 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
364 #: cmdline/apt-get.cc:446
365 msgid "The following packages have been kept back:"
366 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
368 #: cmdline/apt-get.cc:467
369 msgid "The following packages will be upgraded:"
370 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
372 #: cmdline/apt-get.cc:488
373 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
374 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
376 #: cmdline/apt-get.cc:508
377 msgid "The following held packages will be changed:"
378 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
380 #: cmdline/apt-get.cc:563
382 msgid "%s (due to %s) "
383 msgstr "%s (λόγω του %s) "
385 #: cmdline/apt-get.cc:571
387 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
388 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
390 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
391 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
393 #: cmdline/apt-get.cc:602
395 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
396 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
398 #: cmdline/apt-get.cc:606
400 msgid "%lu reinstalled, "
401 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
403 #: cmdline/apt-get.cc:608
405 msgid "%lu downgraded, "
406 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
408 #: cmdline/apt-get.cc:610
410 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
411 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
413 #: cmdline/apt-get.cc:614
415 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
416 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
418 #: cmdline/apt-get.cc:635
420 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
421 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
423 #: cmdline/apt-get.cc:640
425 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
426 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
428 #: cmdline/apt-get.cc:657
430 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
431 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
433 #: cmdline/apt-get.cc:668
435 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
437 #: cmdline/apt-get.cc:677
438 msgid " [Not candidate version]"
439 msgstr "[Μγ Υποψήφια Εκδόση]"
441 #: cmdline/apt-get.cc:679
442 msgid "You should explicitly select one to install."
443 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
445 #: cmdline/apt-get.cc:682
448 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
449 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
450 "is only available from another source\n"
452 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
454 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
457 #: cmdline/apt-get.cc:700
458 msgid "However the following packages replace it:"
459 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
461 #: cmdline/apt-get.cc:712
463 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
464 msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υποψήφια εγκατάσταση"
466 #: cmdline/apt-get.cc:725
468 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
469 msgstr "Εικονικά πακέτα όπως το '%s' δεν μπορούν να αφαιρεθούν\n"
471 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
472 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
474 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
476 "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί. Εννοείτε '%s'?\n"
478 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
480 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
481 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
483 #: cmdline/apt-get.cc:788
485 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
486 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του %s\n"
488 #: cmdline/apt-get.cc:818
490 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
492 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
494 #: cmdline/apt-get.cc:822
496 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
498 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και μόνο αναβαθμίσεις έχουν οριστεί.\n"
500 #: cmdline/apt-get.cc:834
502 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
504 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
507 #: cmdline/apt-get.cc:839
509 msgid "%s is already the newest version.\n"
510 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
512 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2158 cmdline/apt-mark.cc:68
514 msgid "%s set to manually installed.\n"
515 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
517 #: cmdline/apt-get.cc:884
519 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
520 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s\n"
522 #: cmdline/apt-get.cc:889
524 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
525 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s λόγω του %s\n"
527 #: cmdline/apt-get.cc:1025
528 msgid "Correcting dependencies..."
529 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
531 #: cmdline/apt-get.cc:1028
535 #: cmdline/apt-get.cc:1031
536 msgid "Unable to correct dependencies"
537 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
539 #: cmdline/apt-get.cc:1034
540 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
541 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
543 #: cmdline/apt-get.cc:1036
547 #: cmdline/apt-get.cc:1040
548 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
550 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
553 #: cmdline/apt-get.cc:1043
554 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
555 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
557 #: cmdline/apt-get.cc:1068
558 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
559 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
561 #: cmdline/apt-get.cc:1072
562 msgid "Authentication warning overridden.\n"
563 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
565 #: cmdline/apt-get.cc:1079
566 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
567 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
569 #: cmdline/apt-get.cc:1081
570 msgid "Some packages could not be authenticated"
571 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
573 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
574 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
575 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
577 #: cmdline/apt-get.cc:1131
578 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
579 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
581 #: cmdline/apt-get.cc:1140
582 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
584 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
586 #: cmdline/apt-get.cc:1151
587 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
588 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
590 #: cmdline/apt-get.cc:1189
591 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
593 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
596 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
597 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
598 #: cmdline/apt-get.cc:1196
600 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
601 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
603 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
604 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
605 #: cmdline/apt-get.cc:1201
607 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
608 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
610 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
611 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
612 #: cmdline/apt-get.cc:1208
614 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
616 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
618 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
619 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
620 #: cmdline/apt-get.cc:1213
622 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
623 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
625 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2590
626 #: cmdline/apt-get.cc:2593
628 msgid "Couldn't determine free space in %s"
629 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
631 #: cmdline/apt-get.cc:1241
633 msgid "You don't have enough free space in %s."
634 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
636 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
637 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
638 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
640 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
641 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
642 #: cmdline/apt-get.cc:1261
643 msgid "Yes, do as I say!"
644 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
646 #: cmdline/apt-get.cc:1263
649 "You are about to do something potentially harmful.\n"
650 "To continue type in the phrase '%s'\n"
653 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
654 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
657 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
659 msgstr "Εγκατάλειψη."
661 #: cmdline/apt-get.cc:1284
662 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
663 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
665 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2655 apt-pkg/algorithms.cc:1562
667 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
668 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
670 #: cmdline/apt-get.cc:1374
671 msgid "Some files failed to download"
672 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
674 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2667
675 msgid "Download complete and in download only mode"
676 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
678 #: cmdline/apt-get.cc:1381
680 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
683 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
684 "ή το --fix-missing;"
686 #: cmdline/apt-get.cc:1385
687 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
689 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
691 #: cmdline/apt-get.cc:1390
692 msgid "Unable to correct missing packages."
693 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
695 #: cmdline/apt-get.cc:1391
696 msgid "Aborting install."
697 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
699 #: cmdline/apt-get.cc:1419
701 "The following package disappeared from your system as\n"
702 "all files have been overwritten by other packages:"
704 "The following packages disappeared from your system as\n"
705 "all files have been overwritten by other packages:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:1423
710 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
713 #: cmdline/apt-get.cc:1561
715 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
718 #: cmdline/apt-get.cc:1593
720 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
721 msgstr "Επιλογή του %s ώς λίστας πηγαίων πακέτων αντί της %s\n"
723 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
724 #: cmdline/apt-get.cc:1631
726 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
729 #: cmdline/apt-get.cc:1647
730 msgid "The update command takes no arguments"
731 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
733 #: cmdline/apt-get.cc:1713
734 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
736 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
738 #: cmdline/apt-get.cc:1817
740 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
741 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
743 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
744 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
747 #. if (Packages == 1)
751 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
752 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
753 #. "that package should be filed.") << endl;
756 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1988
757 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
758 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
760 #: cmdline/apt-get.cc:1824
761 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
762 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
764 #: cmdline/apt-get.cc:1831
766 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
768 "The following packages were automatically installed and are no longer "
770 msgstr[0] "Το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
772 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
774 #: cmdline/apt-get.cc:1835
776 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
778 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
780 "%lu το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
782 "%lu τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
784 #: cmdline/apt-get.cc:1837
785 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
786 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
787 msgstr[0] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να το διαγράψετε."
788 msgstr[1] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
790 #: cmdline/apt-get.cc:1856
791 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
792 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
794 #: cmdline/apt-get.cc:1955
795 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
796 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
798 #: cmdline/apt-get.cc:1959
800 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
803 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
804 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
806 #: cmdline/apt-get.cc:1973
808 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
809 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
810 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
811 "or been moved out of Incoming."
813 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
814 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
815 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
816 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
818 #: cmdline/apt-get.cc:1994
819 msgid "Broken packages"
820 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
822 #: cmdline/apt-get.cc:2020
823 msgid "The following extra packages will be installed:"
824 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
826 #: cmdline/apt-get.cc:2110
827 msgid "Suggested packages:"
828 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
830 #: cmdline/apt-get.cc:2111
831 msgid "Recommended packages:"
832 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
834 #: cmdline/apt-get.cc:2153
836 msgid "Couldn't find package %s"
837 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
839 #: cmdline/apt-get.cc:2160 cmdline/apt-mark.cc:70
841 msgid "%s set to automatically installed.\n"
842 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
844 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-mark.cc:114
846 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
850 #: cmdline/apt-get.cc:2184
851 msgid "Calculating upgrade... "
852 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
854 #: cmdline/apt-get.cc:2187 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
858 #: cmdline/apt-get.cc:2192
862 #: cmdline/apt-get.cc:2259 cmdline/apt-get.cc:2267
863 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
865 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
868 #: cmdline/apt-get.cc:2295 cmdline/apt-get.cc:2331
869 msgid "Unable to lock the download directory"
870 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
872 #: cmdline/apt-get.cc:2387
874 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
877 #: cmdline/apt-get.cc:2392
879 msgid "Downloading %s %s"
882 #: cmdline/apt-get.cc:2452
883 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
885 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
888 #: cmdline/apt-get.cc:2492 cmdline/apt-get.cc:2804
890 msgid "Unable to find a source package for %s"
891 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
893 #: cmdline/apt-get.cc:2509
896 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
900 #: cmdline/apt-get.cc:2514
905 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
908 #: cmdline/apt-get.cc:2567
910 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
911 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
913 #: cmdline/apt-get.cc:2604
915 msgid "You don't have enough free space in %s"
916 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
918 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
919 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
920 #: cmdline/apt-get.cc:2613
922 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
923 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
925 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
926 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
927 #: cmdline/apt-get.cc:2618
929 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
930 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:2624
934 msgid "Fetch source %s\n"
935 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
937 #: cmdline/apt-get.cc:2662
938 msgid "Failed to fetch some archives."
939 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
941 #: cmdline/apt-get.cc:2693
943 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
944 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:2705
948 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
949 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
951 #: cmdline/apt-get.cc:2706
953 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
954 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
956 #: cmdline/apt-get.cc:2728
958 msgid "Build command '%s' failed.\n"
959 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
961 #: cmdline/apt-get.cc:2748
962 msgid "Child process failed"
963 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
965 #: cmdline/apt-get.cc:2767
966 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
968 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
970 #: cmdline/apt-get.cc:2792
973 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
974 "Architectures for setup"
977 #: cmdline/apt-get.cc:2816 cmdline/apt-get.cc:2819
979 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
980 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
982 #: cmdline/apt-get.cc:2839
984 msgid "%s has no build depends.\n"
985 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
987 #: cmdline/apt-get.cc:3009
990 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
993 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το %s δεν επιτρέπεται στο "
996 #: cmdline/apt-get.cc:3027
999 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1002 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:3050
1006 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1008 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1011 #: cmdline/apt-get.cc:3089
1014 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1015 "package %s can't satisfy version requirements"
1017 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1018 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις της έκδοσης"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:3095
1023 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1026 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν έχει "
1029 #: cmdline/apt-get.cc:3118
1031 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1032 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:3133
1036 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1037 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1039 #: cmdline/apt-get.cc:3138
1040 msgid "Failed to process build dependencies"
1041 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243
1045 msgid "Changelog for %s (%s)"
1046 msgstr "Changelog για %s (%s)"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:3366
1049 msgid "Supported modules:"
1050 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:3407
1055 "Usage: apt-get [options] command\n"
1056 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1057 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1059 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1060 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1064 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1065 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1066 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1067 " remove - Remove packages\n"
1068 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1069 " purge - Remove packages and config files\n"
1070 " source - Download source archives\n"
1071 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1072 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1073 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1074 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1075 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1076 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1077 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1078 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1081 " -h This help text.\n"
1082 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1083 " -qq No output except for errors\n"
1084 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1085 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1086 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1087 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1088 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1089 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1090 " -b Build the source package after fetching it\n"
1091 " -V Show verbose version numbers\n"
1092 " -c=? Read this configuration file\n"
1093 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1094 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1095 "pages for more information and options.\n"
1096 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1098 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1099 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1100 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1102 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1103 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1107 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1108 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1109 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1110 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1111 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1112 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1113 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1114 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
1115 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1116 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1117 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1120 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1121 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
1122 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1123 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1124 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
1125 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1126 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1127 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1128 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1129 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1130 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1131 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1132 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1133 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1134 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1135 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:3572
1139 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1140 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1141 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1142 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1145 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1149 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1153 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1157 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1161 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1163 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1164 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1166 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1169 msgstr " [Επεξεργασία]"
1171 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1174 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1176 "in the drive '%s' and press enter\n"
1178 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1180 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1182 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1184 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1185 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
1187 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1189 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1190 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1192 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1194 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1195 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1197 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1199 msgid "%s was already set on hold.\n"
1200 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1202 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1204 msgid "%s was already not hold.\n"
1205 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1207 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1209 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1211 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1212 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
1214 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1216 msgid "%s set on hold.\n"
1217 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1219 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1221 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1222 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
1224 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1225 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1228 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1230 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1232 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1233 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1236 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1237 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1240 " -h This help text.\n"
1241 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1242 " -qq No output except for errors\n"
1243 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1244 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1245 " -c=? Read this configuration file\n"
1246 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1247 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1250 #: methods/cdrom.cc:203
1252 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1253 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1255 #: methods/cdrom.cc:212
1257 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1258 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1260 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1261 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1263 #: methods/cdrom.cc:222
1264 msgid "Wrong CD-ROM"
1267 #: methods/cdrom.cc:249
1269 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1270 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1272 #: methods/cdrom.cc:254
1273 msgid "Disk not found."
1274 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1276 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1277 msgid "File not found"
1278 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1280 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1281 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1282 msgid "Failed to stat"
1283 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1285 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1286 msgid "Failed to set modification time"
1287 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1289 #: methods/file.cc:47
1290 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1291 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1293 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1294 #: methods/ftp.cc:173
1296 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1298 #: methods/ftp.cc:179
1299 msgid "Unable to determine the peer name"
1300 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1302 #: methods/ftp.cc:184
1303 msgid "Unable to determine the local name"
1304 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1306 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1308 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1309 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1311 #: methods/ftp.cc:221
1313 msgid "USER failed, server said: %s"
1314 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1316 #: methods/ftp.cc:228
1318 msgid "PASS failed, server said: %s"
1319 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1321 #: methods/ftp.cc:248
1323 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1326 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1327 "ProxyLogin είναι άδειο"
1329 #: methods/ftp.cc:276
1331 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1332 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1334 #: methods/ftp.cc:302
1336 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1337 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1339 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1340 msgid "Connection timeout"
1341 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1343 #: methods/ftp.cc:346
1344 msgid "Server closed the connection"
1345 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1347 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263
1348 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1272 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1275
1350 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1352 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1353 msgid "A response overflowed the buffer."
1354 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1356 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1357 msgid "Protocol corruption"
1358 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1360 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1361 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1359 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1368
1362 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1371 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1396
1364 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1366 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1367 msgid "Could not create a socket"
1368 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1370 #: methods/ftp.cc:707
1371 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1372 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1374 #: methods/ftp.cc:713
1375 msgid "Could not connect passive socket."
1376 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1378 #: methods/ftp.cc:730
1379 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1380 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1382 #: methods/ftp.cc:744
1383 msgid "Could not bind a socket"
1384 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1386 #: methods/ftp.cc:748
1387 msgid "Could not listen on the socket"
1388 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1390 #: methods/ftp.cc:755
1391 msgid "Could not determine the socket's name"
1392 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1394 #: methods/ftp.cc:787
1395 msgid "Unable to send PORT command"
1396 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1398 #: methods/ftp.cc:797
1400 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1401 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1403 #: methods/ftp.cc:806
1405 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1406 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1408 #: methods/ftp.cc:826
1409 msgid "Data socket connect timed out"
1410 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1412 #: methods/ftp.cc:833
1413 msgid "Unable to accept connection"
1414 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1416 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1417 msgid "Problem hashing file"
1418 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1420 #: methods/ftp.cc:885
1422 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1423 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1425 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1426 msgid "Data socket timed out"
1427 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1429 #: methods/ftp.cc:930
1431 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1432 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1434 #. Get the files information
1435 #: methods/ftp.cc:1007
1439 #: methods/ftp.cc:1119
1440 msgid "Unable to invoke "
1441 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1443 #: methods/connect.cc:76
1445 msgid "Connecting to %s (%s)"
1446 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1448 #: methods/connect.cc:87
1451 msgstr "[IP: %s %s]"
1453 #: methods/connect.cc:94
1455 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1456 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1458 #: methods/connect.cc:100
1460 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1461 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1463 #: methods/connect.cc:108
1465 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1466 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1468 #: methods/connect.cc:126
1470 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1471 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1473 #. We say this mainly because the pause here is for the
1474 #. ssh connection that is still going
1475 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1477 msgid "Connecting to %s"
1478 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1480 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1482 msgid "Could not resolve '%s'"
1483 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1485 #: methods/connect.cc:205
1487 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1488 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1490 #: methods/connect.cc:209
1492 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1493 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1495 #: methods/connect.cc:211
1497 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1498 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1500 #: methods/connect.cc:258
1502 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1503 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1505 #: methods/gpgv.cc:166
1507 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1509 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
1512 #: methods/gpgv.cc:170
1513 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1514 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
1516 #: methods/gpgv.cc:172
1518 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1520 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
1521 "εγκατεστημένο το gpgv;)"
1523 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1524 #: methods/gpgv.cc:178
1527 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1531 #: methods/gpgv.cc:182
1532 msgid "Unknown error executing gpgv"
1533 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
1535 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1536 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1537 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
1539 #: methods/gpgv.cc:229
1541 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1544 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
1545 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
1547 #: methods/gzip.cc:65
1548 msgid "Empty files can't be valid archives"
1551 #: methods/http.cc:394
1552 msgid "Waiting for headers"
1553 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1555 #: methods/http.cc:544
1556 msgid "Bad header line"
1557 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1559 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1560 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1561 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1563 #: methods/http.cc:606
1564 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1565 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1567 #: methods/http.cc:621
1568 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1569 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1571 #: methods/http.cc:623
1572 msgid "This HTTP server has broken range support"
1573 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1575 #: methods/http.cc:647
1576 msgid "Unknown date format"
1577 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1579 #: methods/http.cc:827
1580 msgid "Select failed"
1581 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1583 #: methods/http.cc:832
1584 msgid "Connection timed out"
1585 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1587 #: methods/http.cc:855
1588 msgid "Error writing to output file"
1589 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
1591 #: methods/http.cc:886
1592 msgid "Error writing to file"
1593 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1595 #: methods/http.cc:914
1596 msgid "Error writing to the file"
1597 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1599 #: methods/http.cc:928
1600 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1602 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
1604 #: methods/http.cc:930
1605 msgid "Error reading from server"
1606 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
1608 #: methods/http.cc:1198
1609 msgid "Bad header data"
1610 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
1612 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1613 msgid "Connection failed"
1614 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
1616 #: methods/http.cc:1362
1617 msgid "Internal error"
1618 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
1620 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1621 #. Only warn if there is no sources.list file.
1622 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1623 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
1624 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:514 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1625 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1626 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1628 msgid "Unable to read %s"
1629 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1631 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1632 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1633 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1634 #: apt-pkg/clean.cc:123
1636 msgid "Unable to change to %s"
1637 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1639 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1640 #. and provide a config option to define that default
1641 #: methods/mirror.cc:280
1643 msgid "No mirror file '%s' found "
1646 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1647 #. and provide a config option to define that default
1648 #: methods/mirror.cc:287
1650 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1651 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1653 #: methods/mirror.cc:315
1655 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1656 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1658 #: methods/mirror.cc:445
1660 msgid "[Mirror: %s]"
1663 #: methods/rred.cc:491
1666 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1670 #: methods/rred.cc:496
1673 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1677 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1678 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1679 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
1681 #: methods/rsh.cc:338
1682 msgid "Connection closed prematurely"
1683 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
1685 #: dselect/install:32
1686 msgid "Bad default setting!"
1687 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1689 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1690 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1691 msgid "Press enter to continue."
1692 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1694 #: dselect/install:91
1695 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1696 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1698 #: dselect/install:101
1700 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1701 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1703 #: dselect/install:102
1705 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1706 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1708 #: dselect/install:103
1709 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1711 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1714 #: dselect/install:104
1716 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1718 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1721 #: dselect/update:30
1722 msgid "Merging available information"
1723 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1725 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1727 msgid "%s not a valid DEB package."
1728 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
1730 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1732 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1734 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1735 "from debian packages\n"
1738 " -h This help text\n"
1739 " -t Set the temp dir\n"
1740 " -c=? Read this configuration file\n"
1741 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1743 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
1745 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
1746 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
1749 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
1750 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
1751 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1752 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1754 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1756 msgid "Unable to write to %s"
1757 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
1759 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1760 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1761 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
1763 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1764 msgid "Package extension list is too long"
1765 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
1767 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1768 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1769 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1771 msgid "Error processing directory %s"
1772 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
1774 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1775 msgid "Source extension list is too long"
1776 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
1778 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1779 msgid "Error writing header to contents file"
1780 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
1782 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1784 msgid "Error processing contents %s"
1785 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
1787 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1789 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1790 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1791 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1794 " generate config [groups]\n"
1797 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1798 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1799 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1801 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1802 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1803 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1804 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1806 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1807 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1809 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1810 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1811 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1812 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1814 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1815 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1818 " -h This help text\n"
1819 " --md5 Control MD5 generation\n"
1820 " -s=? Source override file\n"
1822 " -d=? Select the optional caching database\n"
1823 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1824 " --contents Control contents file generation\n"
1825 " -c=? Read this configuration file\n"
1826 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1828 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
1829 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1830 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1833 " generate config [groups]\n"
1836 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
1837 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
1838 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
1840 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
1841 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
1842 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
1843 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
1846 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
1847 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
1848 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
1850 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
1851 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
1852 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
1853 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
1855 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
1856 "πακέτων του Debian :\n"
1857 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1858 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1861 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
1862 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
1863 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
1865 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
1866 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
1867 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
1868 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1869 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
1871 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1872 msgid "No selections matched"
1873 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
1875 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1877 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1878 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
1880 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1882 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1883 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
1885 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1887 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1888 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
1890 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1893 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1894 "remove and re-create the database."
1896 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
1897 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
1899 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1901 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1902 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
1904 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1905 #: apt-inst/extract.cc:209
1907 msgid "Failed to stat %s"
1908 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
1910 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1911 msgid "Archive has no control record"
1912 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
1914 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1915 msgid "Unable to get a cursor"
1916 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
1918 #: ftparchive/writer.cc:82
1920 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1921 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
1923 #: ftparchive/writer.cc:87
1925 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1926 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
1928 #: ftparchive/writer.cc:143
1932 #: ftparchive/writer.cc:145
1936 #: ftparchive/writer.cc:152
1937 msgid "E: Errors apply to file "
1938 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
1940 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1942 msgid "Failed to resolve %s"
1943 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
1945 #: ftparchive/writer.cc:183
1946 msgid "Tree walking failed"
1947 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
1949 #: ftparchive/writer.cc:210
1951 msgid "Failed to open %s"
1952 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
1954 #: ftparchive/writer.cc:269
1956 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1957 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
1959 #: ftparchive/writer.cc:277
1961 msgid "Failed to readlink %s"
1962 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
1964 #: ftparchive/writer.cc:281
1966 msgid "Failed to unlink %s"
1967 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
1969 #: ftparchive/writer.cc:288
1971 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1972 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
1974 #: ftparchive/writer.cc:298
1976 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1977 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
1979 #: ftparchive/writer.cc:403
1980 msgid "Archive had no package field"
1981 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
1983 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
1985 msgid " %s has no override entry\n"
1986 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
1988 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
1990 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1991 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
1993 #: ftparchive/writer.cc:711
1995 msgid " %s has no source override entry\n"
1996 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
1998 #: ftparchive/writer.cc:715
2000 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2001 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
2003 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2004 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2005 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
2007 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2009 msgid "Unable to open %s"
2010 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
2012 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2014 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2015 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
2017 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2019 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2020 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
2022 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2024 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2025 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
2027 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2029 msgid "Failed to read the override file %s"
2030 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
2032 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2034 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2035 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
2037 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2039 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2040 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
2042 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2043 msgid "Failed to create FILE*"
2044 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
2046 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2047 msgid "Failed to fork"
2048 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
2050 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2051 msgid "Compress child"
2052 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
2054 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2056 msgid "Internal error, failed to create %s"
2057 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
2059 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2060 msgid "IO to subprocess/file failed"
2061 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
2063 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2064 msgid "Failed to read while computing MD5"
2065 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
2067 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2069 msgid "Problem unlinking %s"
2070 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
2072 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2074 msgid "Failed to rename %s to %s"
2075 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
2077 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2080 "Usage: apt-internal-solver\n"
2082 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2083 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2086 " -h This help text.\n"
2087 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2088 " -c=? Read this configuration file\n"
2089 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2091 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
2093 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
2094 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
2097 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
2098 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
2099 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2100 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2102 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2103 msgid "Unknown package record!"
2104 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
2106 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2108 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2110 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2111 "to indicate what kind of file it is.\n"
2114 " -h This help text\n"
2115 " -s Use source file sorting\n"
2116 " -c=? Read this configuration file\n"
2117 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2119 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
2121 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
2122 "κώδικα. Η επιλογή\n"
2123 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
2126 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
2127 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
2128 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2129 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2131 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2132 msgid "Failed to create pipes"
2133 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
2135 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2136 msgid "Failed to exec gzip "
2137 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
2139 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2140 msgid "Corrupted archive"
2141 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
2143 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2144 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2145 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
2147 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2149 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2150 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
2152 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2153 msgid "Invalid archive signature"
2154 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
2156 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2157 msgid "Error reading archive member header"
2158 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
2160 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2162 msgid "Invalid archive member header %s"
2163 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2165 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2166 msgid "Invalid archive member header"
2167 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2169 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2170 msgid "Archive is too short"
2171 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
2173 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2174 msgid "Failed to read the archive headers"
2175 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
2177 #: apt-inst/filelist.cc:382
2178 msgid "DropNode called on still linked node"
2179 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
2181 #: apt-inst/filelist.cc:414
2182 msgid "Failed to locate the hash element!"
2183 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
2185 #: apt-inst/filelist.cc:461
2186 msgid "Failed to allocate diversion"
2187 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
2189 #: apt-inst/filelist.cc:466
2190 msgid "Internal error in AddDiversion"
2191 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
2193 #: apt-inst/filelist.cc:479
2195 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2196 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
2198 #: apt-inst/filelist.cc:508
2200 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2201 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
2203 #: apt-inst/filelist.cc:551
2205 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2206 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
2208 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2210 msgid "Failed to write file %s"
2211 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2213 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2215 msgid "Failed to close file %s"
2216 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
2218 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2220 msgid "The path %s is too long"
2221 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
2223 #: apt-inst/extract.cc:125
2225 msgid "Unpacking %s more than once"
2226 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
2228 #: apt-inst/extract.cc:135
2230 msgid "The directory %s is diverted"
2231 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2233 #: apt-inst/extract.cc:145
2235 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2236 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
2238 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2239 msgid "The diversion path is too long"
2240 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
2242 #: apt-inst/extract.cc:242
2244 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2245 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
2247 #: apt-inst/extract.cc:282
2248 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2249 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
2251 #: apt-inst/extract.cc:286
2252 msgid "The path is too long"
2253 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
2255 #: apt-inst/extract.cc:414
2257 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2258 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
2260 #: apt-inst/extract.cc:431
2262 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2263 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
2265 #: apt-inst/extract.cc:491
2267 msgid "Unable to stat %s"
2268 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
2270 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2272 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2273 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
2275 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2276 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2278 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2280 "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή '%s'"
2282 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2284 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2285 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
2287 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2288 msgid "Unparsable control file"
2289 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
2291 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2292 msgid "Can't mmap an empty file"
2293 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2295 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2297 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2298 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2300 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2302 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2303 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2305 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2307 msgid "Unable to close mmap"
2308 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
2310 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2312 msgid "Unable to synchronize mmap"
2313 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
2315 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2317 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2318 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2320 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2322 msgid "Failed to truncate file"
2323 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2325 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2328 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2329 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2332 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2335 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2339 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2341 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2344 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2345 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2347 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2350 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2351 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2353 msgid "%lih %limin %lis"
2356 #. min means minutes, s means seconds
2357 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2363 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2368 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2370 msgid "Selection %s not found"
2371 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2373 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2375 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2376 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2378 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2380 msgid "Opening configuration file %s"
2381 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2383 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2385 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2386 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2388 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2390 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2391 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2393 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2395 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2396 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2398 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2400 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2402 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2404 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2406 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2407 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2409 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2411 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2412 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2414 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2416 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2417 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2419 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2421 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2423 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2425 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2427 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2428 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2430 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2432 msgid "%c%s... Error!"
2433 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2435 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2437 msgid "%c%s... Done"
2438 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2440 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2444 #. Print the spinner
2445 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2447 msgid "%c%s... %u%%"
2448 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2450 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2452 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2453 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2455 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2456 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2458 msgid "Command line option %s is not understood"
2459 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2461 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2463 msgid "Command line option %s is not boolean"
2464 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2466 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2468 msgid "Option %s requires an argument."
2469 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2471 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2473 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2475 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2477 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2479 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2480 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2482 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2484 msgid "Option '%s' is too long"
2485 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2487 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2489 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2490 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2492 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2494 msgid "Invalid operation %s"
2495 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2497 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2499 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2500 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2502 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2503 msgid "Failed to stat the cdrom"
2504 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2506 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2508 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2509 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2511 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2513 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2515 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2519 msgid "Could not open lock file %s"
2520 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:249
2524 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2526 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2529 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:253
2531 msgid "Could not get lock %s"
2532 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2534 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:393 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:507
2536 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
2541 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:445
2546 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2552 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2557 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2558 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
2562 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2563 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2567 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2568 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2572 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2573 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2577 msgid "Could not open file %s"
2578 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1062
2582 msgid "Could not open file descriptor %d"
2583 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1147
2586 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2587 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1202
2590 msgid "Failed to exec compressor "
2591 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1297
2595 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2596 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1384 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1406
2600 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2601 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2603 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1681
2605 msgid "Problem closing the file %s"
2606 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2608 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1693
2610 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2611 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2613 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1704
2615 msgid "Problem unlinking the file %s"
2616 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2618 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1717
2619 msgid "Problem syncing the file"
2620 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2622 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2623 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2625 msgid "No keyring installed in %s."
2626 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
2628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2629 msgid "Empty package cache"
2630 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2632 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2633 msgid "The package cache file is corrupted"
2634 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2637 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2638 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2642 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2643 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2647 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2648 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2651 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2652 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2656 msgstr "Εξαρτάται από"
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2660 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2672 msgstr "Ασύμβατο με"
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2676 msgstr "Αντικαθιστά"
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2680 msgstr "Απαρχαιώνει"
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2696 msgstr "απαιτούμενο"
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2700 msgstr "καθιερωμένο"
2702 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2704 msgstr "προαιρετικό"
2706 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2710 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2711 msgid "Building dependency tree"
2712 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2714 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2715 msgid "Candidate versions"
2716 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2718 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2719 msgid "Dependency generation"
2720 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2722 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2723 msgid "Reading state information"
2724 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
2726 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2728 msgid "Failed to open StateFile %s"
2729 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
2731 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2733 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2734 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
2736 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2738 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2739 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2741 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2743 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2744 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2748 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2749 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2753 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2754 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2758 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2759 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2763 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2764 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2768 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2769 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2773 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2774 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2778 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2779 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2783 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2784 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2788 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2789 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2793 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2794 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2799 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2801 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2803 msgid "Line %u too long in source list %s."
2804 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2806 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2808 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2809 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2811 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2813 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2814 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2816 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:921
2819 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2820 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2823 #: apt-pkg/packagemanager.cc:496 apt-pkg/packagemanager.cc:527
2825 msgid "Could not configure '%s'. "
2826 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2828 #: apt-pkg/packagemanager.cc:569
2831 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2832 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2833 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2835 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2836 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2837 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2838 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2840 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2842 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2843 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2845 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2848 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2850 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2851 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2853 #: apt-pkg/algorithms.cc:1234
2855 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2858 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2859 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2861 #: apt-pkg/algorithms.cc:1236
2862 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2863 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2865 #: apt-pkg/algorithms.cc:1588 apt-pkg/algorithms.cc:1590
2868 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2871 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
2874 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2876 msgid "List directory %spartial is missing."
2877 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2879 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2881 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2882 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2884 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2886 msgid "Unable to lock directory %s"
2887 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2889 #. only show the ETA if it makes sense
2891 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2893 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2894 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2896 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2898 msgid "Retrieving file %li of %li"
2899 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2901 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2903 msgid "The method driver %s could not be found."
2904 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2906 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2908 msgid "Method %s did not start correctly"
2909 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2911 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2913 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2915 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2918 #: apt-pkg/init.cc:151
2920 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2921 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2923 #: apt-pkg/init.cc:167
2924 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2925 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2927 #: apt-pkg/clean.cc:57
2929 msgid "Unable to stat %s."
2930 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2932 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2933 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2934 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2936 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2937 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2939 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2941 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2942 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2944 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2946 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2947 msgid "The list of sources could not be read."
2948 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
2950 #: apt-pkg/policy.cc:75
2953 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2954 "available in the sources"
2957 #: apt-pkg/policy.cc:399
2959 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2960 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2962 #: apt-pkg/policy.cc:421
2964 msgid "Did not understand pin type %s"
2965 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2967 #: apt-pkg/policy.cc:429
2968 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2970 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2973 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2974 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2976 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2977 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2984 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2988 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2989 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2992 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2994 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2998 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2999 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
3001 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3002 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3004 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3007 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3009 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3013 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3014 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3018 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3019 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3022 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3023 msgid "Reading package lists"
3024 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
3026 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3027 msgid "Collecting File Provides"
3028 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
3030 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3031 msgid "IO Error saving source cache"
3032 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
3034 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3036 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3037 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
3039 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3040 msgid "MD5Sum mismatch"
3041 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3043 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1876
3044 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2019
3045 msgid "Hash Sum mismatch"
3046 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3048 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1377
3051 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3052 "or malformed file)"
3055 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1393
3057 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3058 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3060 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3061 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3062 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
3064 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
3067 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3068 "repository will not be applied."
3071 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1495
3073 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3076 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1525
3079 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3080 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3083 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3084 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1535 apt-pkg/acquire-item.cc:1540
3086 msgid "GPG error: %s: %s"
3089 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1652
3092 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3093 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3095 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
3096 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
3098 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1711
3101 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3102 "to manually fix this package."
3104 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
3105 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
3107 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1770
3110 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3112 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
3115 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1868
3116 msgid "Size mismatch"
3117 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
3119 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3121 msgid "Unable to parse Release file %s"
3122 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3124 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3126 msgid "No sections in Release file %s"
3127 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
3129 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3131 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3134 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3136 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3137 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3139 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3141 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3142 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3144 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3146 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3147 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
3149 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3152 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3155 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3156 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
3158 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3159 msgid "Identifying.. "
3160 msgstr "Αναγνώριση..."
3162 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3164 msgid "Stored label: %s\n"
3165 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
3167 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3168 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3169 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
3171 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3173 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3174 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3176 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3177 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3178 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
3180 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3181 msgid "Waiting for disc...\n"
3182 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
3184 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3185 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3186 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
3188 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3189 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3190 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
3192 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3195 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3198 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
3199 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
3201 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3203 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3204 "wrong architecture?"
3207 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3209 msgid "Found label '%s'\n"
3210 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
3212 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3213 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3214 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
3216 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3219 "This disc is called: \n"
3222 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
3225 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3226 msgid "Copying package lists..."
3227 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
3229 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3230 msgid "Writing new source list\n"
3231 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
3233 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3234 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3235 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
3237 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:774
3239 msgid "Wrote %i records.\n"
3240 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
3242 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:776
3244 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3245 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
3247 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:779
3249 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3250 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
3252 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:782
3254 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3255 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
3257 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3259 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3262 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3264 msgid "Hash mismatch for: %s"
3265 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3267 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3269 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3270 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
3272 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3274 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3275 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
3277 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3279 msgid "Couldn't find task '%s'"
3280 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
3282 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3284 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3285 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
3287 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3289 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3292 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3295 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3299 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3301 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3304 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3306 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3309 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3311 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3314 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3315 msgid "Send scenario to solver"
3318 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3319 msgid "Send request to solver"
3322 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3323 msgid "Prepare for receiving solution"
3326 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3327 msgid "External solver failed without a proper error message"
3330 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3331 msgid "Execute external solver"
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3336 msgid "Installing %s"
3337 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3341 msgid "Configuring %s"
3342 msgstr "Ρύθμιση του %s"
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3347 msgstr "Αφαιρώ το %s"
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3351 msgid "Completely removing %s"
3352 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3356 msgid "Noting disappearance of %s"
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3361 msgid "Running post-installation trigger %s"
3362 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
3364 #. FIXME: use a better string after freeze
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3367 msgid "Directory '%s' missing"
3368 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3372 msgid "Could not open file '%s'"
3373 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3377 msgid "Preparing %s"
3378 msgstr "Προετοιμασία του %s"
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3382 msgid "Unpacking %s"
3383 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3387 msgid "Preparing to configure %s"
3388 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3392 msgid "Installed %s"
3393 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3397 msgid "Preparing for removal of %s"
3398 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3403 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3407 msgid "Preparing to completely remove %s"
3408 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3412 msgid "Completely removed %s"
3413 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3416 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3418 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() (είναι "
3419 "προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3422 msgid "Running dpkg"
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3426 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3430 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3433 #. check if its not a follow up error
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3435 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3440 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3441 "error from a previous failure."
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3446 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3452 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3458 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3461 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3464 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3468 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3470 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3471 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
3473 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3474 #. dpkg --configure -a
3475 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3478 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3481 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3486 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3487 #~ msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3489 #~ msgid "Failed to remove %s"
3490 #~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
3492 #~ msgid "Unable to create %s"
3493 #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
3495 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3496 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
3498 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3500 #~ "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
3502 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3503 #~ msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
3505 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3506 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
3508 #~ msgid "Reading file listing"
3509 #~ msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
3512 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3513 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3516 #~ "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε "
3517 #~ "να επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά "
3518 #~ "την ίδια έκδοση του πακέτου!"
3520 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3521 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
3523 #~ msgid "Internal error getting a node"
3524 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
3526 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3527 #~ msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
3529 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3530 #~ msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
3532 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3533 #~ msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3535 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3536 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
3538 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3539 #~ msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
3541 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3542 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
3544 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3545 #~ msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
3547 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3548 #~ msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
3550 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3551 #~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
3553 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3554 #~ msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
3556 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3557 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3559 #~ msgid "Read error from %s process"
3560 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
3562 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3563 #~ msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
3565 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3566 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3568 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3569 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
3571 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3572 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
3574 #~ msgid "decompressor"
3575 #~ msgstr "αποσυμπιεστής"
3577 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3579 #~ "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
3581 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3582 #~ msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
3584 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3585 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
3587 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3588 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
3590 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3591 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
3593 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3594 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
3596 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3597 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
3600 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3601 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
3603 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3604 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
3606 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3607 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
3609 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3610 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
3612 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3613 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
3615 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3616 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
3618 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3619 #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
3621 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3622 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
3624 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3625 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
3627 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3628 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
3630 #~ msgid "Could not patch file"
3631 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
3633 #~ msgid " %4i %s\n"
3634 #~ msgstr " %4i %s\n"
3637 #~ msgstr "%4i %s\n"
3639 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3640 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
3643 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3644 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3645 #~ "that package should be filed."
3647 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
3648 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
3649 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."