]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/zh_CN.po
Add cron.daily
[apt.git] / po / zh_CN.po
1 # Chinese/Simplified translation of apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Tchaikov <chaisave@263.net>, 2004.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.23\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-07-29 09:38-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-08-12 11:56+0800\n"
11 "Last-Translator: Tchaikov <chaisave@263.net>\n"
12 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: cmdline/apt-cache.cc:135
18 #, c-format
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "版本为 %2$s 的软件包 %1$s 有未满足的依赖关系:\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
25 #, c-format
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "未发现软件包 %s"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:232
30 msgid "Total Package Names : "
31 msgstr "软件包总数(按名称计):"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:272
34 msgid " Normal Packages: "
35 msgstr " 普通软件包:"
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:273
38 msgid " Pure Virtual Packages: "
39 msgstr " 完全虚拟软件包:"
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:274
42 msgid " Single Virtual Packages: "
43 msgstr " 单虚拟软件包:"
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:275
46 msgid " Mixed Virtual Packages: "
47 msgstr " 混合虚拟软件包:"
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:276
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " 缺漏的:"
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:278
54 msgid "Total Distinct Versions: "
55 msgstr "按版本共计:"
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:280
58 msgid "Total Dependencies: "
59 msgstr "按依赖关系共计:"
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:283
62 msgid "Total Ver/File relations: "
63 msgstr "按版本/文件关系共计:"
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:285
66 msgid "Total Provides Mappings: "
67 msgstr "提供映射共计:"
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total Globbed Strings: "
71 msgstr "Glob 字串共计:"
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:311
74 msgid "Total Dependency Version space: "
75 msgstr "依赖关系版本名所占空间共计:"
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total Slack space: "
79 msgstr "Slack 空间共计:"
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:324
82 msgid "Total Space Accounted for: "
83 msgstr "总占用空间:"
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
86 #, c-format
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "软件包文件 %s 尚未同步(sync)。"
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "您必须明确地给出一个表达式"
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "没有发现吻合的软件包"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
99 msgid "Package Files:"
100 msgstr "软件包文件:"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104 msgstr "缓存尚未同步(sync),无法交差引证(x-ref)一个软件包文件"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
107 #, c-format
108 msgid "%4i %s\n"
109 msgstr "%4i %s\n"
110
111 #. Show any packages have explicit pins
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
113 msgid "Pinned Packages:"
114 msgstr "被锁定(pinned)的软件包:"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
117 msgid "(not found)"
118 msgstr "(没有找到)"
119
120 #. Installed version
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
122 msgid " Installed: "
123 msgstr " 已安装:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
126 msgid "(none)"
127 msgstr "(无)"
128
129 #. Candidate Version
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
131 msgid " Candidate: "
132 msgstr " 候选的软件包:"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
135 msgid " Package Pin: "
136 msgstr " 软件包锁(Pin):"
137
138 #. Show the priority tables
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
140 msgid " Version Table:"
141 msgstr " 版本列表:"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
144 #, c-format
145 msgid " %4i %s\n"
146 msgstr " %4i %s\n"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
150 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
151 #, c-format
152 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s for %s %s ,编译于 %s %s\n"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
156 msgid ""
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 "\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
164 "\n"
165 "Commands:\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
182 "\n"
183 "Options:\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
192 msgstr ""
193 "用法: apt-cache [选项] 命令\n"
194 " apt-cache [选项] add 文件甲 [文件乙 ...]\n"
195 " apt-cache [选项] showpkg 软件包甲 [软件包乙 ...]\n"
196 " apt-cache [选项] showsrc 软件包甲 [软件包乙 ...]\n"
197 "\n"
198 "apt-cache 是一个底层的工具,我们用它来操纵 APT 的二进制\n"
199 "缓存文件,也用来在那些文件中查询相关信息\n"
200 "\n"
201 "命令:\n"
202 " add - 往源缓存加入一个软件包文件\n"
203 " gencaches - 一并生成软件包和源代码包的缓存\n"
204 " showpkg - 显示某个软件包的全面信息\n"
205 " showsrc - 显示源文件的各项记录\n"
206 " stats - 显示一些基本的统计信息\n"
207 " dump - 简要显示整个缓存文件的内容\n"
208 " dumpavail - 把所有有效的包文件列表打印到 stdout\n"
209 " unmet - 显示所有未满足的依赖关系\n"
210 " search - 根据正则表达式搜索软件包列表\n"
211 " show - 显示关于该软件包的便于阅读的一个报告\n"
212 " depends - 原原本本的显示该软件包的依赖关系的信息\n"
213 " rdepends - 显示所有依赖于该软件包的软件包名字\n"
214 " pkgnames - 列出所有软件包的名字\n"
215 " dotty - 生成可用 GraphVis 处理的软件包关系图\n"
216 " xvcg - 生成可用 xvcg 处理的软件包的关系图\n"
217 " policy - 显示软件包的安装设置状态\n"
218 "\n"
219 "选项:\n"
220 " -h 本帮助文档。\n"
221 " -p=? 软件包的缓存。\n"
222 " -s=? 源代码包的缓存。\n"
223 " -q 关闭进度显示。\n"
224 " -i 仅为 unmet 命令显示重要的依赖关系。\n"
225 " -c=? 读取指定配置文件\n"
226 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
227 "若要深入了解,您还可以查阅 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 参考手册。\n"
228
229 #: cmdline/apt-config.cc:41
230 msgid "Arguments not in pairs"
231 msgstr "参数没有成对"
232
233 #: cmdline/apt-config.cc:76
234 msgid ""
235 "Usage: apt-config [options] command\n"
236 "\n"
237 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
238 "\n"
239 "Commands:\n"
240 " shell - Shell mode\n"
241 " dump - Show the configuration\n"
242 "\n"
243 "Options:\n"
244 " -h This help text.\n"
245 " -c=? Read this configuration file\n"
246 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
247 msgstr ""
248 "用法:apt-config [选项] 命令\n"
249 "\n"
250 "apt-config 是一个用于读取 APT 配置文件的简单工具\n"
251 "\n"
252 "命令:\n"
253 " shell - Shell 模式\n"
254 " dump - 显示配置文件\n"
255 "\n"
256 "选项:\n"
257 " -h 本帮助文本。\n"
258 " -c=? 读取指定的配置文件\n"
259 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
260
261 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
262 #, c-format
263 msgid "%s not a valid DEB package."
264 msgstr "%s 不是一个有效的 DEB 软件包。"
265
266 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
267 msgid ""
268 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
269 "\n"
270 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
271 "from debian packages\n"
272 "\n"
273 "Options:\n"
274 " -h This help text\n"
275 " -t Set the temp dir\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 msgstr ""
279 "用法: apt-extracttemplates 文件甲 [文件乙 ...]\n"
280 "\n"
281 "apt-extracttemplates 是用来从 debian 软件包中解压出配置文件和模板\n"
282 "信息的工具\n"
283 "\n"
284 "选项:\n"
285 " -h 本帮助文本\n"
286 " -t 设置temp目录\n"
287 " -c=? 读指定的配置文件\n"
288 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
289
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
291 #, c-format
292 msgid "Unable to write to %s"
293 msgstr "无法写入 %s"
294
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
296 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
297 msgstr "无法获得 debconf 的版本。您安装了 debconf 吗?"
298
299 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
300 msgid "Package extension list is too long"
301 msgstr "软件包的扩展列表超长"
302
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
304 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
305 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
306 #, c-format
307 msgid "Error Processing directory %s"
308 msgstr "处理目录 %s 时出错"
309
310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
311 msgid "Source extension list is too long"
312 msgstr "源扩展列表超长"
313
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
315 msgid "Error writing header to contents file"
316 msgstr "将 header 写到 contents 文件时出错"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
319 #, c-format
320 msgid "Error Processing Contents %s"
321 msgstr "处理 Contents %s 时出错"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
324 msgid ""
325 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
326 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
327 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
328 " contents path\n"
329 " release path\n"
330 " generate config [groups]\n"
331 " clean config\n"
332 "\n"
333 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
334 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
335 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
336 "\n"
337 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
338 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
339 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
340 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
341 "\n"
342 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
343 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
344 "\n"
345 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
346 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
347 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
348 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
349 "Debian archive:\n"
350 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
351 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
352 "\n"
353 "Options:\n"
354 " -h This help text\n"
355 " --md5 Control MD5 generation\n"
356 " -s=? Source override file\n"
357 " -q Quiet\n"
358 " -d=? Select the optional caching database\n"
359 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
360 " --contents Control contents file generation\n"
361 " -c=? Read this configuration file\n"
362 " -o=? Set an arbitary configuration option"
363 msgstr ""
364 "用法: apt-ftparchive [选项] 命令\n"
365 "命令: packages 二进制软件包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
366 " sources 源代码包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
367 " contents 搜索路径\n"
368 " release 搜索路径\n"
369 " generate 配置文件 [groups]\n"
370 " clean 配置文件\n"
371 "\n"
372 "apt-ftparchive 被用来为 Debian 软件包生成索引文件。它能支持\n"
373 "多种生成索引的方式,从全自动的生成到在功能上对 dpkg-scanpackages \n"
374 "和 dpkg-scansources 的替代,都能游刃有余\n"
375 "\n"
376 "apt-ftparchive 能依据一个由 .deb 文件构成的文件树生成 Package 文件。\n"
377 "Package 文件里不仅注有每个软件包的 MD5 校验码和文件大小,\n"
378 "还有软件包的所有控制字段的内容。该软件同时支持 override 文件,\n"
379 "通过它可以强制指定软件包的优先级及其所属的软件类别。\n"
380 "\n"
381 "与上面类似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的文件树生成 Source 文件。\n"
382 "可以通过使用 --source-override 选项来指定一个 override 文件\n"
383 "\n"
384 "使用“packages”和“source”命令时,必须在文件树的根部执行本程序。\n"
385 "\n"
386 "二进制包的搜索路径一定要是递归搜索的底层,而且 override 文件里\n"
387 "应该注明 override 的标志。若指定了路径前缀,那么它会被加到文件名前面。\n"
388 "下面有个来自 Debian 文档的例子:\n"
389 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386 > \\\n"
390 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
391 "\n"
392 "选项:\n"
393 " -h 本帮助文档\n"
394 " --md5 使之生成 MD5 校验和\n"
395 " -s=? 源代码包 override 文件\n"
396 " -q 输出精简信息 -d=? 指定可选的缓存数据库\n"
397 " --no-delink 开启delink的调试模式\n"
398 " --contents 使之生成控制内容文件\n"
399 " -c=? 读取指定配置文件\n"
400 " -o=? 设置任意指定的配置选项"
401
402 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
403 msgid "No selections matched"
404 msgstr "没有任何选定项是匹配的"
405
406 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
407 #, c-format
408 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
409 msgstr "软件包文件组“%s”中缺少一些文件"
410
411 #: ftparchive/cachedb.cc:45
412 #, c-format
413 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
414 msgstr "缓存数据库被损坏了,该数据库文件的文件名已改成 %s.old"
415
416 #: ftparchive/cachedb.cc:63
417 #, c-format
418 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
419 msgstr "DB 已过时,现试图进行升级 %s"
420
421 #: ftparchive/cachedb.cc:73
422 #, fuzzy, c-format
423 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
424 msgstr "无法打开 DB 文件 %s"
425
426 #: ftparchive/cachedb.cc:114
427 #, c-format
428 msgid "File date has changed %s"
429 msgstr "文件 %s 的时间已被改动"
430
431 #: ftparchive/cachedb.cc:155
432 msgid "Archive has no control record"
433 msgstr "存档没有包含控制字段"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:267
436 msgid "Unable to get a cursor"
437 msgstr "无法获得游标(cursor)"
438
439 #: ftparchive/writer.cc:79
440 #, c-format
441 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
442 msgstr "警告:无法读取目录 %s\n"
443
444 #: ftparchive/writer.cc:84
445 #, c-format
446 msgid "W: Unable to stat %s\n"
447 msgstr "警告:无法对 %s 进行统计\n"
448
449 #: ftparchive/writer.cc:126
450 msgid "E: "
451 msgstr "错误:"
452
453 #: ftparchive/writer.cc:128
454 msgid "W: "
455 msgstr "警告:"
456
457 #: ftparchive/writer.cc:135
458 msgid "E: Errors apply to file "
459 msgstr "错误:处理文件时出错 "
460
461 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
462 #, c-format
463 msgid "Failed to resolve %s"
464 msgstr "无法解析路径 %s"
465
466 #: ftparchive/writer.cc:164
467 msgid "Tree walking failed"
468 msgstr "无法遍历目录树"
469
470 #: ftparchive/writer.cc:189
471 #, c-format
472 msgid "Failed to open %s"
473 msgstr "无法打开 %s"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:246
476 #, c-format
477 msgid " DeLink %s [%s]\n"
478 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:254
481 #, c-format
482 msgid "Failed to readlink %s"
483 msgstr "无法读取符号链接 %s"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:258
486 #, c-format
487 msgid "Failed to unlink %s"
488 msgstr "无法 unlink %s"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:265
491 #, c-format
492 msgid "*** Failed to link %s to %s"
493 msgstr "*** 无法将 %s 链接到 %s"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:275
496 #, c-format
497 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
498 msgstr " 达到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
501 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
502 #, c-format
503 msgid "Failed to stat %s"
504 msgstr "无法读取 %s 的状态"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:378
507 msgid "Archive had no package field"
508 msgstr "存档没有包含软件包(package)字段"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
511 #, c-format
512 msgid " %s has no override entry\n"
513 msgstr " %s 中没有 override 项\n"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
516 #, c-format
517 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
518 msgstr " %s 的维护者 %s 并非 %s\n"
519
520 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
521 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
522 msgstr "realloc - 无法再分配内存"
523
524 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
525 #, c-format
526 msgid "Unable to open %s"
527 msgstr "无法打开 %s"
528
529 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
530 #, c-format
531 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
532 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1"
533
534 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
535 #, c-format
536 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
537 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #2"
538
539 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
540 #, c-format
541 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
542 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #3"
543
544 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
545 #, c-format
546 msgid "Failed to read the override file %s"
547 msgstr "无法读取 override 文件 %s"
548
549 #: ftparchive/multicompress.cc:75
550 #, c-format
551 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
552 msgstr "未知的压缩算法“%s”"
553
554 #: ftparchive/multicompress.cc:105
555 #, c-format
556 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
557 msgstr "压缩后的输出文件 %s 要求有一个压缩文件集合"
558
559 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
560 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
561 msgstr "无法为子进程创建 IPC 管道"
562
563 #: ftparchive/multicompress.cc:198
564 msgid "Failed to create FILE*"
565 msgstr "无法创建 FILE*"
566
567 #: ftparchive/multicompress.cc:201
568 msgid "Failed to fork"
569 msgstr "无法 fork"
570
571 #: ftparchive/multicompress.cc:215
572 msgid "Compress Child"
573 msgstr "压缩子进程"
574
575 #: ftparchive/multicompress.cc:238
576 #, c-format
577 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
578 msgstr "内部错误,无法建立 %s"
579
580 #: ftparchive/multicompress.cc:289
581 msgid "Failed to create subprocess IPC"
582 msgstr "无法建立子进程的 IPC 管道"
583
584 #: ftparchive/multicompress.cc:324
585 msgid "Failed to exec compressor "
586 msgstr "无法执行压缩程序"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:363
589 msgid "decompressor"
590 msgstr "解压程序"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:406
593 msgid "IO to subprocess/file failed"
594 msgstr "无法对子进程或文件进行读写"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:458
597 msgid "Failed to read while computing MD5"
598 msgstr "在计算 MD5 校验和时,无法读取数据"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:475
601 #, c-format
602 msgid "Problem unlinking %s"
603 msgstr "在 unlink %s 时出错"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
606 #, c-format
607 msgid "Failed to rename %s to %s"
608 msgstr "无法将 %s 重命名为 %s"
609
610 #: cmdline/apt-get.cc:118
611 msgid "Y"
612 msgstr "Y"
613
614 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422
615 #, c-format
616 msgid "Regex compilation error - %s"
617 msgstr "编译正则表达式时出错 - %s"
618
619 #: cmdline/apt-get.cc:235
620 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
621 msgstr "下列的软件包有不能满足的依赖关系:"
622
623 #: cmdline/apt-get.cc:325
624 #, c-format
625 msgid "but %s is installed"
626 msgstr "但是 %s 已经安装了"
627
628 #: cmdline/apt-get.cc:327
629 #, c-format
630 msgid "but %s is to be installed"
631 msgstr "但是 %s 正要被安装"
632
633 #: cmdline/apt-get.cc:334
634 msgid "but it is not installable"
635 msgstr "但是它无法被安装"
636
637 #: cmdline/apt-get.cc:336
638 msgid "but it is a virtual package"
639 msgstr "但是它只是个虚拟软件包"
640
641 #: cmdline/apt-get.cc:339
642 msgid "but it is not installed"
643 msgstr "但是它还没有被安装"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:339
646 msgid "but it is not going to be installed"
647 msgstr "但是它将不会被安装"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:344
650 msgid " or"
651 msgstr " 或"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:373
654 msgid "The following NEW packages will be installed:"
655 msgstr "下列【新】软件包将被安装:"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:399
658 msgid "The following packages will be REMOVED:"
659 msgstr "下列软件包将被【卸载】:"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:421
662 msgid "The following packages have been kept back:"
663 msgstr "下列的软件包的版本将保持不变:"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:442
666 msgid "The following packages will be upgraded:"
667 msgstr "下列的软件包将被升级:"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:463
670 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
671 msgstr "下列软件包将被【降级】:"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:483
674 msgid "The following held packages will be changed:"
675 msgstr "下列被要求保持版本不变的软件包将被改变:"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:536
678 #, c-format
679 msgid "%s (due to %s) "
680 msgstr "%s (是由于 %s) "
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:544
683 msgid ""
684 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
685 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
686 msgstr ""
687 "注意:下列的重要软件包将被卸载 \n"
688 "请勿尝试,除非您确实清楚您正在执行的操作!"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:574
691 #, c-format
692 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
693 msgstr "共升级了 %lu 个软件包,新安装了 %lu 个软件包,"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:578
696 #, c-format
697 msgid "%lu reinstalled, "
698 msgstr "共重新安装了 %lu 个软件包,"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:580
701 #, c-format
702 msgid "%lu downgraded, "
703 msgstr "降级了 %lu 个软件包,"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:582
706 #, c-format
707 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
708 msgstr "要卸载 %lu 个软件包,有 %lu 个软件未被升级。\n"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:586
711 #, c-format
712 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
713 msgstr "有 %lu 个软件包没有被完全安装或卸载。\n"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:646
716 msgid "Correcting dependencies..."
717 msgstr "正在更正依赖关系..."
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:649
720 msgid " failed."
721 msgstr " 失败。"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:652
724 msgid "Unable to correct dependencies"
725 msgstr "无法更正依赖关系"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:655
728 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
729 msgstr "无法使升级的软件包集最小化"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:657
732 msgid " Done"
733 msgstr " 完成"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:661
736 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
737 msgstr "您也许需要运行“apt-get -f install”来纠正上面的错误。"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:664
740 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
741 msgstr "不能满足依赖关系。不妨试一下 -f 选项。"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:718
744 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
745 msgstr "有软件包需要被卸载,但是卸载动作被程序设置所禁止。"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
748 msgid "Unable to lock the download directory"
749 msgstr "无法对下载目录加锁"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008
752 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
753 msgid "The list of sources could not be read."
754 msgstr "无法读取安装源列表。"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:774
757 #, c-format
758 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
759 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的软件包。\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:777
762 #, c-format
763 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
764 msgstr "需要下载 %sB 的软件包。\n"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:782
767 #, c-format
768 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
769 msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:785
772 #, c-format
773 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
774 msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:802
777 #, c-format
778 msgid "You don't have enough free space in %s."
779 msgstr "您在 %s 中没有足够的空余空间。"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:811
782 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
783 msgstr "碰到了一些问题,您使用了 -y 选项但是没有用 --force-yes。"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
786 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
787 msgstr "虽然您指定了 Trivial Only,但这不是个日常(trivial)操作。"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:819
790 msgid "Yes, do as I say!"
791 msgstr ""
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:821
794 #, c-format
795 msgid ""
796 "You are about to do something potentially harmful\n"
797 "To continue type in the phrase '%s'\n"
798 " ?] "
799 msgstr ""
800 "您的操作会导致潜在的危害\n"
801 "若还想继续的话,就输入下面的短句“%s”\n"
802 " ?] "
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
805 msgid "Abort."
806 msgstr "中止执行。"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:842
809 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
810 msgstr "您希望继续执行吗?[Y/n]"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
813 #, c-format
814 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
815 msgstr "无法下载 %s %s\n"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:929
818 msgid "Some files failed to download"
819 msgstr "有一些文件下载失败"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915
822 msgid "Download complete and in download only mode"
823 msgstr "下载完毕,目前是“仅下载”模式"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:936
826 msgid ""
827 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
828 "missing?"
829 msgstr ""
830 "有几个软件包无法下载,您可以运行 apt-get update 或者加上 --fix-missing 的选项"
831 "再试试?"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:940
834 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
835 msgstr "目前还不支持 --fix-missing 和介质交换(media swapping)"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:945
838 msgid "Unable to correct missing packages."
839 msgstr "无法更正缺少的软件包。"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:946
842 msgid "Aborting Install."
843 msgstr "放弃安装。"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:979
846 #, c-format
847 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
848 msgstr "注意,我选了 %s 而非 %s\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:989
851 #, c-format
852 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
853 msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且没有指定要升级。\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:1007
856 #, c-format
857 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
858 msgstr "软件包 %s 还未安装,因而不会被卸载\n"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:1018
861 #, c-format
862 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
863 msgstr "软件包 %s 是一个由下面的软件包提供的虚拟软件包:\n"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:1030
866 msgid " [Installed]"
867 msgstr " [已安装]"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:1035
870 msgid "You should explicitly select one to install."
871 msgstr "请您明确地选择一个来进行安装。"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:1040
874 #, c-format
875 msgid ""
876 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
877 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
878 "is only available from another source\n"
879 msgstr ""
880 "现在没有可用的软件包 %s,但是它被其它的软件包引用了。\n"
881 "这可能意味着这个缺失的软件包可能已被废弃,\n"
882 "或者只能在其他发布源中找到\n"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:1059
885 msgid "However the following packages replace it:"
886 msgstr "可是下列的软件包取代了它:"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:1062
889 #, c-format
890 msgid "Package %s has no installation candidate"
891 msgstr "软件包 %s 还没有可供安装的候选者"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:1082
894 #, c-format
895 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
896 msgstr "不能重新安装 %s,因为无法下载它。\n"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1090
899 #, c-format
900 msgid "%s is already the newest version.\n"
901 msgstr "%s 已经是最新的版本了。\n"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1117
904 #, c-format
905 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
906 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”发布版本"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1119
909 #, c-format
910 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
911 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1125
914 #, c-format
915 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
916 msgstr "选定了版本为 %s (%s) 的 %s\n"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1235
919 msgid "The update command takes no arguments"
920 msgstr " update 命令是不需任何参数的"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1248
923 msgid "Unable to lock the list directory"
924 msgstr "无法对状态列表目录加锁"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1300
927 msgid ""
928 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
929 "used instead."
930 msgstr ""
931 "有一些索引文件不能下载,它们可能被忽略了,也可能转而使用了旧的索引文件。"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1319
934 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
935 msgstr "内部错误,AllUpgrade 造成某些故障"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
938 #, c-format
939 msgid "Couldn't find package %s"
940 msgstr "无法找到软件包 %s"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1432
943 #, c-format
944 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
945 msgstr "注意,根据正则表达式“%2$s”选中了 %1$s\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1462
948 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
949 msgstr "您可能需要运行“apt-get -f install”来纠正下列错误:"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1465
952 msgid ""
953 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
954 "solution)."
955 msgstr ""
956 "有未能满足的依赖关系。请尝试不指明软件包的名字来运行“apt-get -f install”(也可"
957 "以指定一个解决办法)。"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1477
960 msgid ""
961 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
962 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
963 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
964 "or been moved out of Incoming."
965 msgstr ""
966 "有一些软件包无法被安装。如果您用的是不稳定(unstable)发行版,这也许是\n"
967 "因为系统无法达到您要求的状态造成的。该版本中可能会有一些您需要的软件\n"
968 "包尚未被创建或是它们还在新到(incoming)目录中。"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1485
971 msgid ""
972 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
973 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
974 "that package should be filed."
975 msgstr ""
976 "您仅要求对单一软件包进行操作,这极有可能是因为该软件包安装不上,同时,\n"
977 "您最好提交一个针对这个软件包的故障报告。"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1490
980 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
981 msgstr "下列的信息可能会对问题的解决有所帮助:"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1493
984 msgid "Broken packages"
985 msgstr "受损安装包"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1519
988 msgid "The following extra packages will be installed:"
989 msgstr "将会安装下列的额外的软件包:"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1590
992 msgid "Suggested packages:"
993 msgstr "建议安装的软件包:"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1591
996 msgid "Recommended packages:"
997 msgstr "推荐安装的软件包:"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1611
1000 msgid "Calculating Upgrade... "
1001 msgstr "正在筹划升级... "
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1004 msgid "Failed"
1005 msgstr "失败"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1619
1008 msgid "Done"
1009 msgstr "完成"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1012 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1013 msgstr "要下载源代码,必须指定至少一个对应的软件包"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026
1016 #, c-format
1017 msgid "Unable to find a source package for %s"
1018 msgstr "无法找到与 %s 对应的源代码包"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1021 #, c-format
1022 msgid "You don't have enough free space in %s"
1023 msgstr "您在 %s 上没有足够的空余空间"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1871
1026 #, c-format
1027 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1028 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的源代码包。\n"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1031 #, c-format
1032 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1033 msgstr "需要下载 %sB 的源代码包。\n"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1036 #, c-format
1037 msgid "Fetch Source %s\n"
1038 msgstr "下载源代码 %s\n"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1041 msgid "Failed to fetch some archives."
1042 msgstr "有一些包文件无法下载。"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1939
1045 #, c-format
1046 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1047 msgstr "对于已经被解包到 %s 目录的源代码包就不再解开了\n"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1951
1050 #, c-format
1051 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1052 msgstr "运行解包的命令“%s”出错。\n"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1055 #, c-format
1056 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1057 msgstr "执行构造软件包命令“%s”失败。\n"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1060 msgid "Child process failed"
1061 msgstr "子进程出错"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1064 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1065 msgstr "要检查生成软件包的构建依赖关系(builddeps),必须指定至少一个软件包"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:2031
1068 #, c-format
1069 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1070 msgstr "无法获得 %s 的构建依赖关系(build-dependency)信息"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1073 #, c-format
1074 msgid "%s has no build depends.\n"
1075 msgstr " %s 没有构建依赖关系信息。\n"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1078 #, c-format
1079 msgid ""
1080 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1081 "found"
1082 msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:2155
1085 #, c-format
1086 msgid ""
1087 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1088 "package %s can satisfy version requirements"
1089 msgstr ""
1090 "由于无法找到符合要求的软件包 %3$s 的可用版本,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1"
1091 "$s 依赖关系"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1094 #, c-format
1095 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1096 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:已安装的软件包 %3$s 太新了"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1099 #, c-format
1100 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1101 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:%3$s"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1104 #, c-format
1105 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1106 msgstr "不能满足软件包 %s 所要求的构建依赖关系。"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1109 msgid "Failed to process build dependencies"
1110 msgstr "无法处理构建依赖关系"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1113 msgid "Supported Modules:"
1114 msgstr "被支持模块:"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2306
1117 msgid ""
1118 "Usage: apt-get [options] command\n"
1119 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1120 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1121 "\n"
1122 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1123 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1124 "and install.\n"
1125 "\n"
1126 "Commands:\n"
1127 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1128 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1129 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1130 " remove - Remove packages\n"
1131 " source - Download source archives\n"
1132 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1133 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1134 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1135 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1136 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1137 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1138 "\n"
1139 "Options:\n"
1140 " -h This help text.\n"
1141 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1142 " -qq No output except for errors\n"
1143 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1144 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1145 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1146 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1147 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1148 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1149 " -b Build the source package after fetching it\n"
1150 " -V Show verbose version numbers\n"
1151 " -c=? Read this configuration file\n"
1152 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1153 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1154 "pages for more information and options.\n"
1155 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1156 msgstr ""
1157 "用法: apt-get [选项] 命令\n"
1158 " apt-get [选项] install|remove 包甲 [包乙 ...]\n"
1159 " apt-get [选项] source 包甲 [包乙 ...]\n"
1160 "\n"
1161 "apt-get 提供了一个用于下载和安装软件包的简易命令行界面。\n"
1162 "最常用命令是 update 和 install。\n"
1163 "\n"
1164 "命令:\n"
1165 " update - 下载更新软件包列表信息\n"
1166 " upgrade - 进行一次升级\n"
1167 " install - 安装新的软件包(注:包名是 libc6 而非 libc6.deb)\n"
1168 " remove - 卸载软件包\n"
1169 " source - 下载源码包文件\n"
1170 " build-dep - 为源码包配置所需的构建依赖关系\n"
1171 " dist-upgrade - 发布版升级,见 apt-get(8) dselect-upgrade - 根据 dselect "
1172 "的选择来进行升级\n"
1173 " clean - 删除所有已下载的包文件\n"
1174 " auto-clean - 删除老版本的已下载的包文件\n"
1175 " check - 核对以确认系统的依赖关系的完整性\n"
1176 "选项:\n"
1177 " -h 本帮助文档。\n"
1178 " -q 让输出可作为日志 - 不显示进度\n"
1179 " -qq 除了错误外,什么都不输出\n"
1180 " -d 仅仅下载 - 【不】安装或解开包文件\n"
1181 " -s 不作实际操作。只是依次模拟执行命令\n"
1182 " -y 对所有询问都作肯定的回答,同时不作任何提示\n"
1183 " -f 当没有通过完整性测试时,程序仍试图继续执行\n"
1184 " -m 当有包文件无法找到时,程序仍试图继续执行\n"
1185 " -u 显示已升级的软件包列表\n"
1186 " -b 在下载完源码包后,编译生成相应的软件包\n"
1187 " -V 显示详尽的版本号\n"
1188 " -c=? 读取指定配置文件\n"
1189 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1190 "请查阅 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的参考手册\n"
1191 "以猎取更多信息和选项。\n"
1192 " 本 APT 有着超级牛力。\n"
1193
1194 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1195 msgid "Hit "
1196 msgstr "命中 "
1197
1198 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1199 msgid "Get:"
1200 msgstr "获取:"
1201
1202 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1203 msgid "Ign "
1204 msgstr "忽略 "
1205
1206 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1207 msgid "Err "
1208 msgstr "错误 "
1209
1210 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1211 #, c-format
1212 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1213 msgstr "下载 %sB,耗时 %s (%sB/s)\n"
1214
1215 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1216 #, c-format
1217 msgid " [Working]"
1218 msgstr " [执行中]"
1219
1220 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1221 #, c-format
1222 msgid ""
1223 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1224 " '%s'\n"
1225 "in the drive '%s' and press enter\n"
1226 msgstr ""
1227 "更换介质:请把标有\n"
1228 "“%s”\n"
1229 "的碟片插入驱动器“%s”再按回车键\n"
1230
1231 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1232 msgid "Unknown package record!"
1233 msgstr "未知的软件包记录!"
1234
1235 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1236 msgid ""
1237 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1238 "\n"
1239 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1240 "to indicate what kind of file it is.\n"
1241 "\n"
1242 "Options:\n"
1243 " -h This help text\n"
1244 " -s Use source file sorting\n"
1245 " -c=? Read this configuration file\n"
1246 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1247 msgstr ""
1248 "用法: apt-sortpkgs [选项] 文件甲 [文件乙 ...]\n"
1249 "\n"
1250 "apt-sortpkgs 是对软件包索引文件内容进行排序的简单工具。-s 选项\n"
1251 "是用来指出后面参数所示文件是哪种文件。\n"
1252 "\n"
1253 "选项:\n"
1254 " -h 本帮助文档\n"
1255 " -s 根据源文件排序\n"
1256 " -c=? 读取指定配置文件\n"
1257 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1258
1259 #: dselect/install:32
1260 msgid "Bad default setting!"
1261 msgstr "错误的默认设置!"
1262
1263 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1264 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1265 msgid "Press enter to continue."
1266 msgstr "按回车键继续。"
1267
1268 #: dselect/install:100
1269 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1270 msgstr "在解包时发生了一些错误。我正准备配置"
1271
1272 #: dselect/install:101
1273 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1274 msgstr "已经安装的软件包。这个操作可能会导致出现重复的错误"
1275
1276 #: dselect/install:102
1277 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1278 msgstr "或一些由于依赖关系不能满足所产生的错误。这个问题不大,只有"
1279
1280 #: dselect/install:103
1281 msgid ""
1282 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1283 msgstr "这个提示之前的错误消息才值得您注意。请更正它们,然后再次执行 [I]nstall"
1284
1285 #: dselect/update:30
1286 msgid "Merging Available information"
1287 msgstr "正在合并现有信息"
1288
1289 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
1290 msgid "Failed to create pipes"
1291 msgstr "无法创建管道"
1292
1293 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1294 msgid "Failed to exec gzip "
1295 msgstr "无法执行 gzip"
1296
1297 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1298 msgid "Corrupted archive"
1299 msgstr "包文件已被损坏"
1300
1301 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1302 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1303 msgstr "tar 的校验码不符,包文件已被损坏"
1304
1305 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1306 #, c-format
1307 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1308 msgstr "未知的 TAR 数据头类型 %u,成员 %s"
1309
1310 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1311 msgid "Invalid archive signature"
1312 msgstr "无效的打包文件特征号(signature)"
1313
1314 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1315 msgid "Error reading archive member header"
1316 msgstr "读取打包文件中的成员文件头出错"
1317
1318 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1319 msgid "Invalid archive member header"
1320 msgstr "打包文件中成员文件头无效"
1321
1322 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1323 msgid "Archive is too short"
1324 msgstr "存档太短了"
1325
1326 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1327 msgid "Failed to read the archive headers"
1328 msgstr "无法读取打包文件的数据头"
1329
1330 #: apt-inst/filelist.cc:384
1331 msgid "DropNode called on still linked node"
1332 msgstr "把 DropNode 用在了仍在链表中的节点上"
1333
1334 #: apt-inst/filelist.cc:416
1335 msgid "Failed to locate the hash element!"
1336 msgstr "无法分配散列表项!"
1337
1338 #: apt-inst/filelist.cc:463
1339 msgid "Failed to allocate diversion"
1340 msgstr "无法分配转移项(diversion)"
1341
1342 #: apt-inst/filelist.cc:468
1343 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1344 msgstr "内部错误,出现在 AddDiversion"
1345
1346 #: apt-inst/filelist.cc:481
1347 #, c-format
1348 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1349 msgstr "试图覆盖一个转移项(diversion),%s -> %s 即 %s/%s"
1350
1351 #: apt-inst/filelist.cc:510
1352 #, c-format
1353 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1354 msgstr "添加了两个转移项(diversion) %s-> %s"
1355
1356 #: apt-inst/filelist.cc:553
1357 #, c-format
1358 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1359 msgstr "重复的配置文件 %s/%s"
1360
1361 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1362 #, c-format
1363 msgid "Failed write file %s"
1364 msgstr "无法写入文件 %s"
1365
1366 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1367 #, c-format
1368 msgid "Failed to close file %s"
1369 msgstr "无法关闭文件 %s"
1370
1371 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1372 #, c-format
1373 msgid "The path %s is too long"
1374 msgstr "路径名 %s 过长"
1375
1376 #: apt-inst/extract.cc:127
1377 #, c-format
1378 msgid "Unpacking %s more than once"
1379 msgstr "%s 被解包了不只一次"
1380
1381 #: apt-inst/extract.cc:137
1382 #, c-format
1383 msgid "The directory %s is diverted"
1384 msgstr "目录 %s 已被转移(diverted)"
1385
1386 #: apt-inst/extract.cc:147
1387 #, c-format
1388 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1389 msgstr "该软件包正尝试写入转移对象(diversion target) %s/%s"
1390
1391 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1392 msgid "The diversion path is too long"
1393 msgstr "该转移路径(diversion path)过长"
1394
1395 #: apt-inst/extract.cc:243
1396 #, c-format
1397 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1398 msgstr "目录 %s 要被一个非目录的文件替换"
1399
1400 #: apt-inst/extract.cc:283
1401 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1402 msgstr "无法在其散列桶(hash bucket)中分配节点"
1403
1404 #: apt-inst/extract.cc:287
1405 msgid "The path is too long"
1406 msgstr "路径名过长"
1407
1408 #: apt-inst/extract.cc:417
1409 #, c-format
1410 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1411 msgstr "用来覆盖的软件包不属于 %s 的任何版本"
1412
1413 #: apt-inst/extract.cc:434
1414 #, c-format
1415 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1416 msgstr "文件 %s/%s 会覆盖属于软件包 %s 中的同名文件"
1417
1418 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1419 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1420 #, c-format
1421 msgid "Unable to read %s"
1422 msgstr "无法读取 %s"
1423
1424 #: apt-inst/extract.cc:494
1425 #, c-format
1426 msgid "Unable to stat %s"
1427 msgstr "无法读取 %s 的状态"
1428
1429 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1430 #, c-format
1431 msgid "Failed to remove %s"
1432 msgstr "无法删除 %s"
1433
1434 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1435 #, c-format
1436 msgid "Unable to create %s"
1437 msgstr "无法创建 %s "
1438
1439 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1440 #, c-format
1441 msgid "Failed to stat %sinfo"
1442 msgstr "无法读取 %sinfo 的状态"
1443
1444 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1445 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1446 msgstr "info 和 temp 目录要求处于同一文件系统之下"
1447
1448 #. Build the status cache
1449 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1450 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1451 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1452 msgid "Reading Package Lists"
1453 msgstr "正在读取软件包列表"
1454
1455 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1456 #, c-format
1457 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1458 msgstr "无法切换工作目录到 admin 目录 %sinfo"
1459
1460 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1461 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1462 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1463 msgstr "在获取软件包名字时出现内部错误"
1464
1465 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1466 msgid "Reading File Listing"
1467 msgstr "正在读取文件列表"
1468
1469 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1470 #, c-format
1471 msgid ""
1472 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1473 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1474 "package!"
1475 msgstr ""
1476 "无法打开列表文件“%sinfo/%s”。如果您不能恢复这个文件,那么就清空该文件,再马上"
1477 "重新安装相同版本的这个软件包!"
1478
1479 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1480 #, c-format
1481 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1482 msgstr "无法读取列表文件 %sinfo/%s"
1483
1484 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1485 msgid "Internal Error getting a Node"
1486 msgstr "获得一个节点时出现内部错误"
1487
1488 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1489 #, c-format
1490 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1491 msgstr "无法打开转移配置文件(diversions file) %sdiversions"
1492
1493 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1494 msgid "The diversion file is corrupted"
1495 msgstr "该转移配置文件(diversion file)被损坏了"
1496
1497 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1498 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1499 #, c-format
1500 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1501 msgstr "转移配置文件中有一行是无效的:%s"
1502
1503 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1504 msgid "Internal Error adding a diversion"
1505 msgstr "添加 diversion 时出现内部错误"
1506
1507 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1508 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1509 msgstr "必须首先初始化软件包缓存"
1510
1511 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1512 msgid "Reading File List"
1513 msgstr "正在读取文件列表"
1514
1515 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1516 #, c-format
1517 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1518 msgstr "无法找到某个软件包:包头,于偏移位置 %lu"
1519
1520 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1521 #, c-format
1522 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1523 msgstr "状态文件中有错误的 ConfFile 段。位于偏移位置 %lu"
1524
1525 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1526 #, c-format
1527 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1528 msgstr "无法解析 MD5 码。文件内偏移量为 %lu"
1529
1530 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1531 #, c-format
1532 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1533 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”"
1534
1535 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1536 #, c-format
1537 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1538 msgstr "内部错误,无法定位包内文件 %s"
1539
1540 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1541 #, c-format
1542 msgid "Couldn't change to %s"
1543 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
1544
1545 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1546 msgid "Internal Error, could not locate member"
1547 msgstr "内部错误,无法定位包内文件"
1548
1549 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1550 msgid "Failed to locate a valid control file"
1551 msgstr "无法在打包文件中找到有效的主控文件"
1552
1553 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1554 msgid "Unparsible control file"
1555 msgstr "不能解析的主控文件"
1556
1557 #: methods/cdrom.cc:113
1558 #, c-format
1559 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1560 msgstr "无法读取光盘数据库 %s"
1561
1562 #: methods/cdrom.cc:122
1563 msgid ""
1564 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1565 "cannot be used to add new CDs"
1566 msgstr ""
1567 "请使用 apt-cdrom 来让此光盘能被 APT 所识别。apt-get upgdate 不能被用来加入新"
1568 "的光盘。"
1569
1570 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1571 msgid "Wrong CD"
1572 msgstr "错误的光盘"
1573
1574 #: methods/cdrom.cc:163
1575 #, c-format
1576 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1577 msgstr "无法卸载现在挂载于 %s 的 CD-ROM,可能它正在使用中。"
1578
1579 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1580 msgid "File not found"
1581 msgstr "无法找到文件"
1582
1583 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1584 msgid "Failed to stat"
1585 msgstr "无法读取状态"
1586
1587 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1588 msgid "Failed to set modification time"
1589 msgstr "无法设置文件的修改日期"
1590
1591 #: methods/file.cc:42
1592 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1593 msgstr "无效的 URI,本地的 URI 不能以 // 开头"
1594
1595 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1596 #: methods/ftp.cc:162
1597 msgid "Logging in"
1598 msgstr "正在登录"
1599
1600 #: methods/ftp.cc:168
1601 msgid "Unable to determine the peer name"
1602 msgstr "无法获知对方主机名"
1603
1604 #: methods/ftp.cc:173
1605 msgid "Unable to determine the local name"
1606 msgstr "无法获知本地主机名"
1607
1608 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1609 #, c-format
1610 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1611 msgstr "服务器拒绝了我们的连接,它响应道:%s"
1612
1613 #: methods/ftp.cc:210
1614 #, c-format
1615 msgid "USER failed, server said: %s"
1616 msgstr "USER 指令出错,服务器响应道:%s"
1617
1618 #: methods/ftp.cc:217
1619 #, c-format
1620 msgid "PASS failed, server said: %s"
1621 msgstr "PASS 指令出错,服务器响应道:%s"
1622
1623 #: methods/ftp.cc:237
1624 msgid ""
1625 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1626 "is empty."
1627 msgstr ""
1628 "您指定了代理服务器,但是没有登陆脚本,Acquire::ftp::ProxyLogin 设置为空。"
1629
1630 #: methods/ftp.cc:265
1631 #, c-format
1632 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1633 msgstr "登录脚本命令“%s”出错,服务器响应道:%s"
1634
1635 #: methods/ftp.cc:291
1636 #, c-format
1637 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1638 msgstr "TYPE 指令出错,服务器响应道:%s"
1639
1640 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1641 msgid "Connection timeout"
1642 msgstr "连接超时"
1643
1644 #: methods/ftp.cc:335
1645 msgid "Server closed the connection"
1646 msgstr "服务器关闭了连接"
1647
1648 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1649 msgid "Read error"
1650 msgstr "读错误"
1651
1652 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1653 msgid "A response overflowed the buffer."
1654 msgstr "回应超出了缓存区大小。"
1655
1656 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1657 msgid "Protocol corruption"
1658 msgstr "协议有误"
1659
1660 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1661 msgid "Write Error"
1662 msgstr "写错误"
1663
1664 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1665 msgid "Could not create a socket"
1666 msgstr "不能创建套接字"
1667
1668 #: methods/ftp.cc:698
1669 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1670 msgstr "无法连接上数据套接字,连接超时"
1671
1672 #: methods/ftp.cc:704
1673 msgid "Could not connect passive socket."
1674 msgstr "无法连接被动模式的套接字。"
1675
1676 #: methods/ftp.cc:722
1677 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1678 msgstr "getaddrinfo 无法得到侦听套接字"
1679
1680 #: methods/ftp.cc:736
1681 msgid "Could not bind a socket"
1682 msgstr "无法绑定套接字"
1683
1684 #: methods/ftp.cc:740
1685 msgid "Could not listen on the socket"
1686 msgstr "无法在套接字上侦听"
1687
1688 #: methods/ftp.cc:747
1689 msgid "Could not determine the socket's name"
1690 msgstr "无法确定套接字的名字"
1691
1692 #: methods/ftp.cc:779
1693 msgid "Unable to send PORT command"
1694 msgstr "无法发出 PORT 指令"
1695
1696 #: methods/ftp.cc:789
1697 #, c-format
1698 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1699 msgstr "无法识别的地址族 %u (AF_*)"
1700
1701 #: methods/ftp.cc:798
1702 #, c-format
1703 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1704 msgstr "EPRT 指令出错,服务器响应道:%s"
1705
1706 #: methods/ftp.cc:818
1707 msgid "Data socket connect timed out"
1708 msgstr "数据套接字连接超时"
1709
1710 #: methods/ftp.cc:825
1711 msgid "Unable to accept connection"
1712 msgstr "无法接受连接"
1713
1714 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1715 msgid "Problem hashing file"
1716 msgstr "把文件加入散列表时出错"
1717
1718 #: methods/ftp.cc:877
1719 #, c-format
1720 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1721 msgstr "无法获取文件,服务器响应道“%s”"
1722
1723 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1724 msgid "Data socket timed out"
1725 msgstr "数据套接字超时"
1726
1727 #: methods/ftp.cc:922
1728 #, c-format
1729 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1730 msgstr "数据传送出错,服务器响应道“%s”"
1731
1732 #. Get the files information
1733 #: methods/ftp.cc:997
1734 msgid "Query"
1735 msgstr "查询"
1736
1737 #: methods/ftp.cc:1104
1738 msgid "Unable to invoke "
1739 msgstr "无法调用 "
1740
1741 #: methods/connect.cc:64
1742 #, c-format
1743 msgid "Connecting to %s (%s)"
1744 msgstr "正在连接 %s (%s)"
1745
1746 #: methods/connect.cc:71
1747 #, c-format
1748 msgid "[IP: %s %s]"
1749 msgstr "[IP: %s %s]"
1750
1751 #: methods/connect.cc:80
1752 #, c-format
1753 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1754 msgstr "无法为 %s 创建套接字(f=%u t=%u p=%u)"
1755
1756 #: methods/connect.cc:86
1757 #, c-format
1758 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1759 msgstr "无法发起与 %s:%s (%s) 的连接"
1760
1761 #: methods/connect.cc:92
1762 #, c-format
1763 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1764 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s),连接超时"
1765
1766 #: methods/connect.cc:104
1767 #, c-format
1768 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1769 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s)。"
1770
1771 #. We say this mainly because the pause here is for the
1772 #. ssh connection that is still going
1773 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1774 #, c-format
1775 msgid "Connecting to %s"
1776 msgstr "正在连接 %s"
1777
1778 #: methods/connect.cc:163
1779 #, c-format
1780 msgid "Could not resolve '%s'"
1781 msgstr "无法解析域名“%s”"
1782
1783 #: methods/connect.cc:167
1784 #, c-format
1785 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1786 msgstr "暂时不能解析域名“%s”"
1787
1788 #: methods/connect.cc:169
1789 #, c-format
1790 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1791 msgstr "解析“%s:%s”时,出现了某些故障 (%i)"
1792
1793 #: methods/connect.cc:216
1794 #, c-format
1795 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1796 msgstr "不能连接上 %s %s:"
1797
1798 #: methods/gzip.cc:57
1799 #, c-format
1800 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1801 msgstr "无法为 %s 开启管道"
1802
1803 #: methods/gzip.cc:102
1804 #, c-format
1805 msgid "Read error from %s process"
1806 msgstr "从 %s 进程读取数据出错"
1807
1808 #: methods/http.cc:344
1809 msgid "Waiting for headers"
1810 msgstr "正在等待报头"
1811
1812 #: methods/http.cc:490
1813 #, c-format
1814 msgid "Got a single header line over %u chars"
1815 msgstr "受到了一行报头条目,它的长度超过了 %u 个字符"
1816
1817 #: methods/http.cc:498
1818 msgid "Bad header line"
1819 msgstr "错误的报头条目"
1820
1821 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1822 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1823 msgstr "该 http 服务器发送了一个无效的应答报头"
1824
1825 #: methods/http.cc:553
1826 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1827 msgstr "该 http 服务器发送了一个无效的 Content-Length 报头"
1828
1829 #: methods/http.cc:568
1830 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1831 msgstr "该 http 服务器发送了一个无效的 Content-Range 报头"
1832
1833 #: methods/http.cc:570
1834 msgid "This http server has broken range support"
1835 msgstr "该 http 服务器的 range 支持不正常"
1836
1837 #: methods/http.cc:594
1838 msgid "Unknown date format"
1839 msgstr "无法识别的日期格式"
1840
1841 #: methods/http.cc:737
1842 msgid "Select failed"
1843 msgstr "Select 调用出错"
1844
1845 #: methods/http.cc:742
1846 msgid "Connection timed out"
1847 msgstr "连接服务器超时"
1848
1849 #: methods/http.cc:765
1850 msgid "Error writing to output file"
1851 msgstr "写输出文件时出错"
1852
1853 #: methods/http.cc:793
1854 msgid "Error writing to file"
1855 msgstr "写文件时出错"
1856
1857 #: methods/http.cc:818
1858 msgid "Error writing to the file"
1859 msgstr "写文件时出错"
1860
1861 #: methods/http.cc:832
1862 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1863 msgstr "从服务器读取数据时出错,对方关闭了连接"
1864
1865 #: methods/http.cc:834
1866 msgid "Error reading from server"
1867 msgstr "从服务器读取数据出错"
1868
1869 #: methods/http.cc:1065
1870 msgid "Bad header Data"
1871 msgstr "错误的包头数据"
1872
1873 #: methods/http.cc:1082
1874 msgid "Connection failed"
1875 msgstr "连接失败"
1876
1877 #: methods/http.cc:1173
1878 msgid "Internal error"
1879 msgstr "内部错误"
1880
1881 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1882 msgid "Can't mmap an empty file"
1883 msgstr "无法 mmap 一个空文件"
1884
1885 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1886 #, c-format
1887 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1888 msgstr "无法 mmap %lu 字节的数据"
1889
1890 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1891 #, c-format
1892 msgid "Selection %s not found"
1893 msgstr "没有发现您的所选 %s"
1894
1895 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1896 #, c-format
1897 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1898 msgstr "无法识别的类型缩写:“%c”"
1899
1900 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1901 #, c-format
1902 msgid "Opening configuration file %s"
1903 msgstr "正在打开配置文件 %s"
1904
1905 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1906 #, fuzzy, c-format
1907 msgid "Line %d too long (max %d)"
1908 msgstr "软件包来源档 %2$s 的第 %1$u 行超长了。"
1909
1910 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1911 #, c-format
1912 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1913 msgstr "语法错误 %s:%u:配置小节没有以名字开头"
1914
1915 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1916 #, c-format
1917 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1918 msgstr "语法错误 %s:%u:标签格式有误"
1919
1920 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1921 #, c-format
1922 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1923 msgstr "语法错误 %s:%u: 配置值后有多余的无意义数据"
1924
1925 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1926 #, c-format
1927 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1928 msgstr "语法错误 %s:%u: 只能在顶层配置文件中使用指示"
1929
1930 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1931 #, c-format
1932 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1933 msgstr "语法错误 %s:%u:太多的嵌套 include 命令"
1934
1935 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1936 #, c-format
1937 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1938 msgstr "语法错误 %s:%u: Included from here"
1939
1940 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1941 #, c-format
1942 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1943 msgstr "语法错误 %s:%u: 不支持的指令“%s”"
1944
1945 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1946 #, c-format
1947 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1948 msgstr "语法错误 %s:%u: 文件尾部有多余的无意义的数据"
1949
1950 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1951 #, c-format
1952 msgid "%c%s... Error!"
1953 msgstr "%c%s... 有错误!"
1954
1955 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1956 #, c-format
1957 msgid "%c%s... Done"
1958 msgstr "%c%s... 完成"
1959
1960 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1961 #, c-format
1962 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1963 msgstr "未知的命令行选项“%c”[来自 %s]"
1964
1965 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1966 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1967 #, c-format
1968 msgid "Command line option %s is not understood"
1969 msgstr "无法识别命令行选项 %s"
1970
1971 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1972 #, c-format
1973 msgid "Command line option %s is not boolean"
1974 msgstr "命令行选项 %s 不是个布尔值"
1975
1976 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1977 #, c-format
1978 msgid "Option %s requires an argument."
1979 msgstr "选项 %s 要求有一个参数"
1980
1981 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1982 #, c-format
1983 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1984 msgstr "选项 %s:配置项后必须包含有形如“=<变量>”的具体指定"
1985
1986 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1987 #, c-format
1988 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1989 msgstr "选项 %s 要求有一个整数作为参数,而不是“%s”"
1990
1991 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
1992 #, c-format
1993 msgid "Option '%s' is too long"
1994 msgstr "选项“%s”超长"
1995
1996 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
1997 #, c-format
1998 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1999 msgstr "不能识别参数 %s,请用 true 或 false"
2000
2001 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2002 #, c-format
2003 msgid "Invalid operation %s"
2004 msgstr "无效的操作 %s"
2005
2006 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2007 #, c-format
2008 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2009 msgstr "无法读取文件系统挂载点 %s 的状态"
2010
2011 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2012 #, c-format
2013 msgid "Unable to change to %s"
2014 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
2015
2016 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2017 msgid "Failed to stat the cdrom"
2018 msgstr "无法读取光盘的状态"
2019
2020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2021 #, c-format
2022 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2023 msgstr "由于文件系统为只读,因而无法使用文件锁%s"
2024
2025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2026 #, c-format
2027 msgid "Could not open lock file %s"
2028 msgstr "无法打开锁文件 %s"
2029
2030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2031 #, c-format
2032 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2033 msgstr "无法在 nfs 文件系统上使用文件锁 %s"
2034
2035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2036 #, c-format
2037 msgid "Could not get lock %s"
2038 msgstr "无法获得锁 %s"
2039
2040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2041 #, c-format
2042 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2043 msgstr "等待子进程 %s 的退出,但是它并不存在"
2044
2045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2046 #, c-format
2047 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2048 msgstr "子进程 %s 发生了段错误"
2049
2050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2051 #, c-format
2052 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2053 msgstr "子进程 %s 返回了一个错误号 (%u)"
2054
2055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2056 #, c-format
2057 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2058 msgstr "子进程 %s 异常退出了"
2059
2060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2061 #, c-format
2062 msgid "Could not open file %s"
2063 msgstr "无法打开文件 %s"
2064
2065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2066 #, c-format
2067 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2068 msgstr "读文件时出错,还剩 %lu 字节没有读出"
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2071 msgid "Write error"
2072 msgstr "写文件出错"
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2075 #, c-format
2076 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2077 msgstr "写文件时出错,还剩 %lu 字节没有保存"
2078
2079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2080 msgid "Problem closing the file"
2081 msgstr "关闭文件时出错"
2082
2083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2084 msgid "Problem unlinking the file"
2085 msgstr "用 unlink 删除文件时出错"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2088 msgid "Problem syncing the file"
2089 msgstr "同步文件时出错"
2090
2091 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2092 msgid "Empty package cache"
2093 msgstr "软件包缓存区是空的"
2094
2095 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2096 msgid "The package cache file is corrupted"
2097 msgstr "软件包缓存区文件损坏了"
2098
2099 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2100 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2101 msgstr "软件包缓存区文件的版本不兼容"
2102
2103 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2104 #, c-format
2105 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2106 msgstr "本程序目前不支持“%s”这个版本控制系统"
2107
2108 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2109 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2110 msgstr "软件包缓存区是为其它架构的主机构造的"
2111
2112 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2113 msgid "Depends"
2114 msgstr "依赖"
2115
2116 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2117 msgid "PreDepends"
2118 msgstr "预依赖"
2119
2120 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2121 msgid "Suggests"
2122 msgstr "建议"
2123
2124 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2125 msgid "Recommends"
2126 msgstr "推荐"
2127
2128 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2129 msgid "Conflicts"
2130 msgstr "冲突"
2131
2132 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2133 msgid "Replaces"
2134 msgstr "替换"
2135
2136 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2137 msgid "Obsoletes"
2138 msgstr "废弃"
2139
2140 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2141 msgid "important"
2142 msgstr "重要"
2143
2144 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2145 msgid "required"
2146 msgstr "必要"
2147
2148 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2149 msgid "standard"
2150 msgstr "标准"
2151
2152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2153 msgid "optional"
2154 msgstr "可选"
2155
2156 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2157 msgid "extra"
2158 msgstr "额外"
2159
2160 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2161 msgid "Building Dependency Tree"
2162 msgstr "正在分析软件包的依赖关系树"
2163
2164 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2165 msgid "Candidate Versions"
2166 msgstr "候选版本"
2167
2168 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2169 msgid "Dependency Generation"
2170 msgstr "生成依赖关系"
2171
2172 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2173 #, c-format
2174 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2175 msgstr "无法解析软件包文件 %s (1)"
2176
2177 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2178 #, c-format
2179 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2180 msgstr "无法解析软件包文件 %s (2)"
2181
2182 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2183 #, c-format
2184 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2185 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行的格式有误 (URI)"
2186
2187 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2188 #, c-format
2189 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2190 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (dist)"
2191
2192 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2193 #, c-format
2194 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2195 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (URI parse)"
2196
2197 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2198 #, c-format
2199 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2200 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (Ablolute dist)"
2201
2202 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2203 #, c-format
2204 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2205 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (dist parse)"
2206
2207 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2208 #, c-format
2209 msgid "Vendor block %s is invalid"
2210 msgstr "Vendor 块 %s 是无效的"
2211
2212 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2213 #, c-format
2214 msgid "Opening %s"
2215 msgstr "正在打开 %s"
2216
2217 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2218 #, c-format
2219 msgid "Line %u too long in source list %s."
2220 msgstr "软件包来源档 %2$s 的第 %1$u 行超长了。"
2221
2222 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2223 #, c-format
2224 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2225 msgstr "在安装源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误 (type)"
2226
2227 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2228 #, fuzzy, c-format
2229 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2230 msgstr "无法识别在安装源列表 %3$s 第 %2$u 行中的软件包类别“%1$s”"
2231
2232 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2233 #, c-format
2234 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2235 msgstr "在安装源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误 (vendor id)"
2236
2237 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2238 #, c-format
2239 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2240 msgstr ""
2241 "在安装源列表 %3$s 的第 %2$u 行发现了无法识别的软件提供商 ID (vendor ID) “%1"
2242 "$s”"
2243
2244 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2245 #, c-format
2246 msgid ""
2247 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2248 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2249 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2250 msgstr ""
2251 "由于这次安装存在着一个 Conflicts/Pre-Depends 循环,因而需要暂时删除一个必不可"
2252 "少的软件包 %s。通常并不建议这样做,但是如果您确实希望如此,可以打开 APT::"
2253 "Force-LoopBreak 选项。"
2254
2255 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2256 #, c-format
2257 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2258 msgstr "不支持索引文件类型“%s”"
2259
2260 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2261 #, c-format
2262 msgid ""
2263 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2264 msgstr "软件包 %s 需要重新安装,但是我无法找到相应的安装文件。"
2265
2266 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2267 msgid ""
2268 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2269 "held packages."
2270 msgstr ""
2271 "错误,pkgProblemResolver::Resolve 发生故障,这可能是有软件包被要求保持现状的"
2272 "缘故。"
2273
2274 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2275 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2276 msgstr ""
2277 "无法修正错误,因为您要求某些软件包保持现状,就是它们破坏了软件包间的依赖关"
2278 "系。"
2279
2280 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2281 #, c-format
2282 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2283 msgstr "软件包列表的目录 %spartial 不见了。"
2284
2285 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2286 #, c-format
2287 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2288 msgstr "找不到“%spartial”这个目录。"
2289
2290 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2291 #, c-format
2292 msgid "The method driver %s could not be found."
2293 msgstr "无法找到获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序。"
2294
2295 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2296 #, c-format
2297 msgid "Method %s did not start correctly"
2298 msgstr "获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序没有正常启动。"
2299
2300 #: apt-pkg/init.cc:119
2301 #, c-format
2302 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2303 msgstr "不支持“%s”打包系统"
2304
2305 #: apt-pkg/init.cc:135
2306 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2307 msgstr "无法确定适合的打包系统类型"
2308
2309 #: apt-pkg/clean.cc:61
2310 #, c-format
2311 msgid "Unable to stat %s."
2312 msgstr "无法读取 %s 的状态。"
2313
2314 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2315 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2316 msgstr "您必须在您的 sources.list 输入一些“软件包源”的 URL"
2317
2318 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2319 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2320 msgstr "无法解析或打开软件包的列表或是状态文件。"
2321
2322 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2323 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2324 msgstr "您可能需要运行 apt-get update 来解决这些问题"
2325
2326 #: apt-pkg/policy.cc:269
2327 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2328 msgstr "偏好设定(preferences)文件中发现有无效的记录,无 Package 字段头"
2329
2330 #: apt-pkg/policy.cc:291
2331 #, c-format
2332 msgid "Did not understand pin type %s"
2333 msgstr "无法识别锁定的类型(pin type) %s"
2334
2335 #: apt-pkg/policy.cc:299
2336 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2337 msgstr "没有为版本锁定指定优先级(或为零)"
2338
2339 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2340 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2341 msgstr "软件包暂存区使用的是不兼容的版本控制系统"
2342
2343 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2344 #, c-format
2345 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2346 msgstr "处理 %s (NewPackage)时出错"
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2349 #, c-format
2350 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2351 msgstr "处理 %s (UsePackage1)时出错"
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2354 #, c-format
2355 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2356 msgstr "处理 %s (UsePackage2)时出错"
2357
2358 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2359 #, c-format
2360 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2361 msgstr "处理 %s (NewFileVer1)时出错"
2362
2363 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2364 #, c-format
2365 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2366 msgstr "处理 %s (NewVersion1)时出错"
2367
2368 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2369 #, c-format
2370 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2371 msgstr "处理 %s (UsePackage3)时出错"
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2374 #, c-format
2375 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2376 msgstr "处理 %s (NewVersion2)时出错"
2377
2378 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2379 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2380 msgstr "糟了,软件包的数量了超出本程序的处理能力。"
2381
2382 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2383 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2384 msgstr "糟了,软件包版本的数量了超出本程序的处理能力。"
2385
2386 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2387 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2388 msgstr "糟了,依赖关系的数量超出了本程序的处理能力。"
2389
2390 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2391 #, c-format
2392 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2393 msgstr "处理 %s (FindPkg)时出错"
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2396 #, c-format
2397 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2398 msgstr "处理 %s (CollectFileProvides)时出错"
2399
2400 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2401 #, c-format
2402 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2403 msgstr "当处理文件依赖关系时,无法找到软件包 %s %s"
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2406 #, c-format
2407 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2408 msgstr "无法获取源软件包列表 %s 的状态"
2409
2410 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2411 msgid "Collecting File Provides"
2412 msgstr "正在收集文件所提供的软件包"
2413
2414 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2415 msgid "IO Error saving source cache"
2416 msgstr "无法写入来源缓存文件"
2417
2418 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2419 #, c-format
2420 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2421 msgstr "无法重命名文件,%s (%s -> %s)。"
2422
2423 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2427 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2428 msgstr ""
2429 "我无法找到一个对应 %s 软件包的文件。在这种情况下可能需要您手动修正这个软件"
2430 "包。(缘于架构缺失)"
2431
2432 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2436 "manually fix this package."
2437 msgstr ""
2438 "我无法找到对应 %s 软件包的文件。在这种情况下可能需要您手动修正这个软件包。"
2439
2440 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2444 msgstr "软件包的索引文件已损坏。找不到对应软件包 %s 的 Filename: 字段"
2445
2446 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2447 msgid "Size mismatch"
2448 msgstr "大小不符"
2449
2450 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2451 msgid "MD5Sum mismatch"
2452 msgstr "MD5 校验和不符"
2453
2454 #: methods/rsh.cc:264
2455 msgid "File Not Found"
2456 msgstr "无法找到该文件"
2457
2458 #: methods/rsh.cc:330
2459 msgid "Connection closed prematurely"
2460 msgstr "连接被永久关闭"