1 # translation of apt_po_el.po to
2 # translation of apt_po_el.po to Greek
3 # translation of apt_po_el.po to
4 # translation of apt_po_el.po to
5 # translation of el.po to Greek
6 # translation of apt.el.po to Hellenic
7 # Greek Translation of APT.
8 # This file is put in the public domain.
9 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
10 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004.
11 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
12 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
16 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2004-07-29 09:38-0700\n"
19 "PO-Revision-Date: 2004-08-11 14:21+0300\n"
20 "Last-Translator: George Papamichelakis <george@step.gr>\n"
21 "Language-Team: <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:135
30 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
31 msgstr "Το πακέτο %s έκδοσης %s έχει ανεπίλυτες εξαρτήσεις:\n"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
34 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
35 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
37 msgid "Unable to locate package %s"
38 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
40 #: cmdline/apt-cache.cc:232
41 msgid "Total Package Names : "
42 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:272
45 msgid " Normal Packages: "
46 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:273
49 msgid " Pure Virtual Packages: "
50 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:274
53 msgid " Single Virtual Packages: "
54 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:275
57 msgid " Mixed Virtual Packages: "
58 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:276
62 msgstr " Αγνοούμενα: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:278
65 msgid "Total Distinct Versions: "
66 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:280
69 msgid "Total Dependencies: "
70 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:283
73 msgid "Total Ver/File relations: "
74 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:285
77 msgid "Total Provides Mappings: "
78 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:297
81 msgid "Total Globbed Strings: "
82 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:311
85 msgid "Total Dependency Version space: "
86 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:316
89 msgid "Total Slack space: "
90 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:324
93 msgid "Total Space Accounted for: "
94 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
110 msgid "Package Files:"
111 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
124 msgid "Pinned Packages:"
125 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
129 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
134 msgstr " Εγκατεστημένα: "
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
146 msgid " Package Pin: "
147 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
151 msgid " Version Table:"
152 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
161 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s για %s %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
205 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
206 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
209 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
210 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
214 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
215 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
216 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
217 " showsrc - Εμφάνιση των πηγαίων πακέτων\n"
218 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
219 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
220 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην έξοδο stdout\n"
221 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
222 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
223 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
224 " depends - Εμφάνιση μη επεξεργασμένων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
225 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
226 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
227 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphVis\n"
228 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
229 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
232 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
233 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
234 " -s=? Η cache πηγών.\n"
235 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
236 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
237 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
238 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
241 #: cmdline/apt-config.cc:41
242 msgid "Arguments not in pairs"
243 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
245 #: cmdline/apt-config.cc:76
247 "Usage: apt-config [options] command\n"
249 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
252 " shell - Shell mode\n"
253 " dump - Show the configuration\n"
256 " -h This help text.\n"
257 " -c=? Read this configuration file\n"
258 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
260 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
262 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
276 msgid "%s not a valid DEB package."
277 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
279 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
281 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
283 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
284 "from debian packages\n"
287 " -h This help text\n"
288 " -t Set the temp dir\n"
289 " -c=? Read this configuration file\n"
290 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
292 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
294 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
295 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
298 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
299 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
300 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
301 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
303 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
305 msgid "Unable to write to %s"
306 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
308 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
309 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
310 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
313 msgid "Package extension list is too long"
314 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
320 msgid "Error Processing directory %s"
321 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
324 msgid "Source extension list is too long"
325 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
328 msgid "Error writing header to contents file"
329 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
333 msgid "Error Processing Contents %s"
334 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
338 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
339 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
340 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
343 " generate config [groups]\n"
346 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
347 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
348 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
350 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
351 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
352 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
353 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
355 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
356 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
358 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
359 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
360 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
361 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
363 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
364 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
367 " -h This help text\n"
368 " --md5 Control MD5 generation\n"
369 " -s=? Source override file\n"
371 " -d=? Select the optional caching database\n"
372 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
373 " --contents Control contents file generation\n"
374 " -c=? Read this configuration file\n"
375 " -o=? Set an arbitary configuration option"
377 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
378 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
379 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
382 " generate config [groups]\n"
385 "το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
386 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
387 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
389 "το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
390 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς επίσης "
392 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
393 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
396 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
397 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
399 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
400 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
401 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
402 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
404 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
405 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
408 " -h This help text\n"
409 " --md5 Control MD5 generation\n"
410 " -s=? Source override file\n"
412 " -d=? Select the optional caching database\n"
413 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
414 " --contents Control contents file generation\n"
415 " -c=? Read this configuration file\n"
416 " -o=? Set an arbitary configuration option"
418 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
419 msgid "No selections matched"
420 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
422 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
424 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
425 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
427 #: ftparchive/cachedb.cc:45
429 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
430 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
432 #: ftparchive/cachedb.cc:63
434 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
435 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:73
439 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
440 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:114
444 msgid "File date has changed %s"
445 msgstr "Η ημερομηνία του αρχείου %s έχει αλλάξει"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:155
448 msgid "Archive has no control record"
449 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:267
452 msgid "Unable to get a cursor"
453 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
455 #: ftparchive/writer.cc:79
457 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
458 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
460 #: ftparchive/writer.cc:84
462 msgid "W: Unable to stat %s\n"
463 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
465 #: ftparchive/writer.cc:126
469 #: ftparchive/writer.cc:128
473 #: ftparchive/writer.cc:135
474 msgid "E: Errors apply to file "
475 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
477 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
479 msgid "Failed to resolve %s"
480 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
482 #: ftparchive/writer.cc:164
483 msgid "Tree walking failed"
484 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
486 #: ftparchive/writer.cc:189
488 msgid "Failed to open %s"
489 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
491 #: ftparchive/writer.cc:246
493 msgid " DeLink %s [%s]\n"
494 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
496 #: ftparchive/writer.cc:254
498 msgid "Failed to readlink %s"
499 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
501 #: ftparchive/writer.cc:258
503 msgid "Failed to unlink %s"
504 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
506 #: ftparchive/writer.cc:265
508 msgid "*** Failed to link %s to %s"
509 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
511 #: ftparchive/writer.cc:275
513 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
514 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
516 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
517 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
519 msgid "Failed to stat %s"
520 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
522 #: ftparchive/writer.cc:378
523 msgid "Archive had no package field"
524 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
526 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
528 msgid " %s has no override entry\n"
529 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
531 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
533 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
534 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
536 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
537 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
538 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
540 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
542 msgid "Unable to open %s"
543 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
545 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
547 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
548 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
550 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
552 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
553 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
555 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
557 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
558 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
560 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
562 msgid "Failed to read the override file %s"
563 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
565 #: ftparchive/multicompress.cc:75
567 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
568 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
570 #: ftparchive/multicompress.cc:105
572 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
573 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
575 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
576 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
577 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
579 #: ftparchive/multicompress.cc:198
580 msgid "Failed to create FILE*"
581 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
583 #: ftparchive/multicompress.cc:201
584 msgid "Failed to fork"
585 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
587 #: ftparchive/multicompress.cc:215
588 msgid "Compress Child"
589 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:238
593 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
594 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:289
597 msgid "Failed to create subprocess IPC"
598 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:324
601 msgid "Failed to exec compressor "
602 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
604 #: ftparchive/multicompress.cc:363
606 msgstr "αποσυμπιεστής"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:406
609 msgid "IO to subprocess/file failed"
610 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:458
613 msgid "Failed to read while computing MD5"
614 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:475
618 msgid "Problem unlinking %s"
619 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
623 msgid "Failed to rename %s to %s"
624 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
626 #: cmdline/apt-get.cc:118
630 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422
632 msgid "Regex compilation error - %s"
633 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
635 #: cmdline/apt-get.cc:235
636 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
637 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
639 #: cmdline/apt-get.cc:325
641 msgid "but %s is installed"
642 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
644 #: cmdline/apt-get.cc:327
646 msgid "but %s is to be installed"
647 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
649 #: cmdline/apt-get.cc:334
650 msgid "but it is not installable"
651 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
653 #: cmdline/apt-get.cc:336
654 msgid "but it is a virtual package"
655 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
657 #: cmdline/apt-get.cc:339
658 msgid "but it is not installed"
659 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
661 #: cmdline/apt-get.cc:339
662 msgid "but it is not going to be installed"
663 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
665 #: cmdline/apt-get.cc:344
669 #: cmdline/apt-get.cc:373
670 msgid "The following NEW packages will be installed:"
671 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
673 #: cmdline/apt-get.cc:399
674 msgid "The following packages will be REMOVED:"
675 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
677 #: cmdline/apt-get.cc:421
678 msgid "The following packages have been kept back:"
679 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
681 #: cmdline/apt-get.cc:442
682 msgid "The following packages will be upgraded:"
683 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
685 #: cmdline/apt-get.cc:463
686 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
687 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
689 #: cmdline/apt-get.cc:483
690 msgid "The following held packages will be changed:"
691 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
693 #: cmdline/apt-get.cc:536
695 msgid "%s (due to %s) "
696 msgstr "%s (λόγω του %s) "
698 #: cmdline/apt-get.cc:544
700 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
701 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
703 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
704 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
706 #: cmdline/apt-get.cc:574
708 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
709 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
711 #: cmdline/apt-get.cc:578
713 msgid "%lu reinstalled, "
714 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
716 #: cmdline/apt-get.cc:580
718 msgid "%lu downgraded, "
719 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
721 #: cmdline/apt-get.cc:582
723 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
724 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
726 #: cmdline/apt-get.cc:586
728 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
729 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
731 #: cmdline/apt-get.cc:646
732 msgid "Correcting dependencies..."
733 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
735 #: cmdline/apt-get.cc:649
739 #: cmdline/apt-get.cc:652
740 msgid "Unable to correct dependencies"
741 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
743 #: cmdline/apt-get.cc:655
744 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
745 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
747 #: cmdline/apt-get.cc:657
751 #: cmdline/apt-get.cc:661
752 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
754 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
757 #: cmdline/apt-get.cc:664
758 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
759 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
761 #: cmdline/apt-get.cc:718
762 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
763 msgstr "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
765 #: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
766 msgid "Unable to lock the download directory"
767 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
769 #: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008
770 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
771 msgid "The list of sources could not be read."
772 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
774 #: cmdline/apt-get.cc:774
776 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
777 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
779 #: cmdline/apt-get.cc:777
781 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
782 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
784 #: cmdline/apt-get.cc:782
786 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
787 msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
789 #: cmdline/apt-get.cc:785
791 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
792 msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
794 #: cmdline/apt-get.cc:802
796 msgid "You don't have enough free space in %s."
797 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
799 #: cmdline/apt-get.cc:811
800 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
801 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
803 #: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
804 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
805 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
807 #: cmdline/apt-get.cc:819
808 msgid "Yes, do as I say!"
809 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
811 #: cmdline/apt-get.cc:821
814 "You are about to do something potentially harmful\n"
815 "To continue type in the phrase '%s'\n"
818 "Πρόκειται να κάνετε κάτι εξαιρετικά επικίνδυνο\n"
819 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
822 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
824 msgstr "Εγκατάλειψη."
826 #: cmdline/apt-get.cc:842
827 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
828 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε; [Ν/ο] "
830 #: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
832 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
833 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
835 #: cmdline/apt-get.cc:929
836 msgid "Some files failed to download"
837 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
839 #: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915
840 msgid "Download complete and in download only mode"
841 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
843 #: cmdline/apt-get.cc:936
845 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
848 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
849 "ή το --fix-missing;"
851 #: cmdline/apt-get.cc:940
852 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
853 msgstr "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
855 #: cmdline/apt-get.cc:945
856 msgid "Unable to correct missing packages."
857 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
859 #: cmdline/apt-get.cc:946
860 msgid "Aborting Install."
861 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
863 #: cmdline/apt-get.cc:979
865 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
866 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
868 #: cmdline/apt-get.cc:989
870 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
871 msgstr "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
873 #: cmdline/apt-get.cc:1007
875 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
876 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
878 #: cmdline/apt-get.cc:1018
880 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
881 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
883 #: cmdline/apt-get.cc:1030
885 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
887 #: cmdline/apt-get.cc:1035
888 msgid "You should explicitly select one to install."
889 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
891 #: cmdline/apt-get.cc:1040
894 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
895 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
896 "is only available from another source\n"
898 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
900 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
903 #: cmdline/apt-get.cc:1059
904 msgid "However the following packages replace it:"
905 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1062
909 msgid "Package %s has no installation candidate"
910 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1082
914 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
916 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
919 #: cmdline/apt-get.cc:1090
921 msgid "%s is already the newest version.\n"
922 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1117
926 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
927 msgstr "Η έκδοση %s για το%s δεν βρέθηκε"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1119
931 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
932 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1125
936 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
937 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1235
940 msgid "The update command takes no arguments"
941 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1248
944 msgid "Unable to lock the list directory"
945 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1300
949 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
952 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
955 #: cmdline/apt-get.cc:1319
956 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
957 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
961 msgid "Couldn't find package %s"
962 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1432
966 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
967 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1462
970 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
971 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1465
975 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
978 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
979 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
981 #: cmdline/apt-get.cc:1477
983 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
984 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
985 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
986 "or been moved out of Incoming."
988 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
989 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
990 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
991 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
993 #: cmdline/apt-get.cc:1485
995 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
996 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
997 "that package should be filed."
999 "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
1000 "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
1001 "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1490
1004 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1005 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1493
1008 msgid "Broken packages"
1009 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1519
1012 msgid "The following extra packages will be installed:"
1013 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1590
1016 msgid "Suggested packages:"
1017 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1020 msgid "Recommended packages:"
1021 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1611
1024 msgid "Calculating Upgrade... "
1025 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1619
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1036 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1038 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026
1043 msgid "Unable to find a source package for %s"
1044 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1048 msgid "You don't have enough free space in %s"
1049 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1871
1053 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1054 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1058 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1059 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1063 msgid "Fetch Source %s\n"
1064 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1067 msgid "Failed to fetch some archives."
1068 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1939
1072 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1073 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1951
1077 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1078 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1082 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1083 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1086 msgid "Child process failed"
1087 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1090 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1091 msgstr "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:2031
1095 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1096 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1100 msgid "%s has no build depends.\n"
1101 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1106 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1108 msgstr "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:2155
1113 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1114 "package %s can satisfy version requirements"
1116 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1117 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1121 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1123 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1128 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1129 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1133 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1134 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1137 msgid "Failed to process build dependencies"
1138 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1141 msgid "Supported Modules:"
1142 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2306
1146 "Usage: apt-get [options] command\n"
1147 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1148 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1150 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1151 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1155 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1156 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1157 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1158 " remove - Remove packages\n"
1159 " source - Download source archives\n"
1160 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1161 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1162 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1163 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1164 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1165 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1168 " -h This help text.\n"
1169 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1170 " -qq No output except for errors\n"
1171 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1172 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1173 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1174 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1175 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1176 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1177 " -b Build the source package after fetching it\n"
1178 " -V Show verbose version numbers\n"
1179 " -c=? Read this configuration file\n"
1180 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1181 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1182 "pages for more information and options.\n"
1183 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1185 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1186 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1187 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1189 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1190 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1194 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1195 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1196 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1197 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1198 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1199 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματοςγια πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1200 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1201 " dselect-upgrade - Ακολούθηση των επιλογών του dselect\n"
1202 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1203 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1204 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1207 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1208 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1209 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1210 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1211 " -s Χωρίς ενέργεια. Perform ordering simulation\n"
1212 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1213 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1214 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1215 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1216 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1217 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1218 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1219 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1220 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1221 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1222 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1224 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1228 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1232 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1236 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1240 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1242 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1243 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1245 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1248 msgstr " [Επεξεργασία]"
1250 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1253 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1255 "in the drive '%s' and press enter\n"
1257 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1259 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1261 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1262 msgid "Unknown package record!"
1263 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1265 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1267 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1269 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1270 "to indicate what kind of file it is.\n"
1273 " -h This help text\n"
1274 " -s Use source file sorting\n"
1275 " -c=? Read this configuration file\n"
1276 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1278 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
1280 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
1281 "κώδικα. Η επιλογή\n"
1282 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
1285 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
1286 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
1287 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1288 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1290 #: dselect/install:32
1291 msgid "Bad default setting!"
1292 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1294 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1295 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1296 msgid "Press enter to continue."
1297 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1299 #: dselect/install:100
1300 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1301 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1303 #: dselect/install:101
1304 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1305 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1307 #: dselect/install:102
1308 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1310 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1313 #: dselect/install:103
1314 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1316 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1319 #: dselect/update:30
1320 msgid "Merging Available information"
1321 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1323 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
1324 msgid "Failed to create pipes"
1325 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1327 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1328 msgid "Failed to exec gzip "
1329 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1331 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1332 msgid "Corrupted archive"
1333 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1335 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1336 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1337 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1339 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1341 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1342 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1344 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1345 msgid "Invalid archive signature"
1346 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1348 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1349 msgid "Error reading archive member header"
1350 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1352 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1353 msgid "Invalid archive member header"
1354 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1356 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1357 msgid "Archive is too short"
1358 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1360 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1361 msgid "Failed to read the archive headers"
1362 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1364 #: apt-inst/filelist.cc:384
1365 msgid "DropNode called on still linked node"
1366 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1368 #: apt-inst/filelist.cc:416
1369 msgid "Failed to locate the hash element!"
1370 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1372 #: apt-inst/filelist.cc:463
1373 msgid "Failed to allocate diversion"
1374 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1376 #: apt-inst/filelist.cc:468
1377 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1378 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1380 #: apt-inst/filelist.cc:481
1382 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1383 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1385 #: apt-inst/filelist.cc:510
1387 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1388 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1390 #: apt-inst/filelist.cc:553
1392 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1393 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1395 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1397 msgid "Failed write file %s"
1398 msgstr "Αποτυχία εγγραφής στο αρχείο %s"
1400 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1402 msgid "Failed to close file %s"
1403 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1405 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1407 msgid "The path %s is too long"
1408 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1410 #: apt-inst/extract.cc:127
1412 msgid "Unpacking %s more than once"
1413 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1415 #: apt-inst/extract.cc:137
1417 msgid "The directory %s is diverted"
1418 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1420 #: apt-inst/extract.cc:147
1422 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1423 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1425 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1426 msgid "The diversion path is too long"
1427 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1429 #: apt-inst/extract.cc:243
1431 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1432 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1434 #: apt-inst/extract.cc:283
1435 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1436 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1438 #: apt-inst/extract.cc:287
1439 msgid "The path is too long"
1440 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1442 #: apt-inst/extract.cc:417
1444 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1445 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1447 #: apt-inst/extract.cc:434
1449 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1450 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1452 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1453 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1455 msgid "Unable to read %s"
1456 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1458 #: apt-inst/extract.cc:494
1460 msgid "Unable to stat %s"
1461 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1463 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1465 msgid "Failed to remove %s"
1466 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1468 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1470 msgid "Unable to create %s"
1471 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1473 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1475 msgid "Failed to stat %sinfo"
1476 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1478 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1479 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1480 msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1482 #. Build the status cache
1483 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1484 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1485 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1486 msgid "Reading Package Lists"
1487 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1489 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1491 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1492 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1494 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1495 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1496 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1497 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1499 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1500 msgid "Reading File Listing"
1501 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1503 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1506 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1507 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1510 "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1511 "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1512 "έκδοση του πακέτου!"
1514 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1516 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1517 msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1519 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1520 msgid "Internal Error getting a Node"
1521 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1525 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1526 msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1529 msgid "The diversion file is corrupted"
1530 msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1535 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1536 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1538 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1539 msgid "Internal Error adding a diversion"
1540 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1542 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1543 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1544 msgstr "Η cache πακέτων πρέπει να αρχικοποιηθεί πρώτα"
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1547 msgid "Reading File List"
1548 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Αρχείων"
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1552 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1553 msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1557 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1558 msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1562 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1563 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1565 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1567 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1568 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1570 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1572 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1573 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
1575 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1577 msgid "Couldn't change to %s"
1578 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1580 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1581 msgid "Internal Error, could not locate member"
1582 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
1584 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1585 msgid "Failed to locate a valid control file"
1586 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1588 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1589 msgid "Unparsible control file"
1590 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1592 #: methods/cdrom.cc:113
1594 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1595 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1597 #: methods/cdrom.cc:122
1599 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1600 "cannot be used to add new CDs"
1602 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1603 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1605 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1609 #: methods/cdrom.cc:163
1611 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1612 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1614 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1615 msgid "File not found"
1616 msgstr "Το αρχείο δε βρέθηκε"
1618 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1619 msgid "Failed to stat"
1620 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1622 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1623 msgid "Failed to set modification time"
1624 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1626 #: methods/file.cc:42
1627 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1628 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1630 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1631 #: methods/ftp.cc:162
1633 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1635 #: methods/ftp.cc:168
1636 msgid "Unable to determine the peer name"
1637 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1639 #: methods/ftp.cc:173
1640 msgid "Unable to determine the local name"
1641 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1643 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1645 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1646 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1648 #: methods/ftp.cc:210
1650 msgid "USER failed, server said: %s"
1651 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1653 #: methods/ftp.cc:217
1655 msgid "PASS failed, server said: %s"
1656 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1658 #: methods/ftp.cc:237
1660 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1663 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1664 "ProxyLogin είναι άδειο"
1666 #: methods/ftp.cc:265
1668 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1669 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1671 #: methods/ftp.cc:291
1673 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1674 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1676 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1677 msgid "Connection timeout"
1678 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1680 #: methods/ftp.cc:335
1681 msgid "Server closed the connection"
1682 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1684 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1686 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1688 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1689 msgid "A response overflowed the buffer."
1690 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1692 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1693 msgid "Protocol corruption"
1694 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1696 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1698 msgstr "Σφάλμα Εγγραφής"
1700 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1701 msgid "Could not create a socket"
1702 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1704 #: methods/ftp.cc:698
1705 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1706 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1708 #: methods/ftp.cc:704
1709 msgid "Could not connect passive socket."
1710 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1712 #: methods/ftp.cc:722
1713 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1714 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1716 #: methods/ftp.cc:736
1717 msgid "Could not bind a socket"
1718 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1720 #: methods/ftp.cc:740
1721 msgid "Could not listen on the socket"
1722 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1724 #: methods/ftp.cc:747
1725 msgid "Could not determine the socket's name"
1726 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1728 #: methods/ftp.cc:779
1729 msgid "Unable to send PORT command"
1730 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1732 #: methods/ftp.cc:789
1734 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1735 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1737 #: methods/ftp.cc:798
1739 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1740 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1742 #: methods/ftp.cc:818
1743 msgid "Data socket connect timed out"
1744 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1746 #: methods/ftp.cc:825
1747 msgid "Unable to accept connection"
1748 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1750 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1751 msgid "Problem hashing file"
1752 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1754 #: methods/ftp.cc:877
1756 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1757 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1759 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1760 msgid "Data socket timed out"
1761 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1763 #: methods/ftp.cc:922
1765 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1766 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1768 #. Get the files information
1769 #: methods/ftp.cc:997
1773 #: methods/ftp.cc:1104
1774 msgid "Unable to invoke "
1775 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1777 #: methods/connect.cc:64
1779 msgid "Connecting to %s (%s)"
1780 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1782 #: methods/connect.cc:71
1785 msgstr "[IP: %s %s]"
1787 #: methods/connect.cc:80
1789 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1790 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1792 #: methods/connect.cc:86
1794 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1795 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1797 #: methods/connect.cc:92
1799 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1800 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1802 #: methods/connect.cc:104
1804 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1805 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1807 #. We say this mainly because the pause here is for the
1808 #. ssh connection that is still going
1809 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1811 msgid "Connecting to %s"
1812 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1814 #: methods/connect.cc:163
1816 msgid "Could not resolve '%s'"
1817 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1819 #: methods/connect.cc:167
1821 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1822 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1824 #: methods/connect.cc:169
1826 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1827 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1829 #: methods/connect.cc:216
1831 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1832 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1834 #: methods/gzip.cc:57
1836 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1837 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
1839 #: methods/gzip.cc:102
1841 msgid "Read error from %s process"
1842 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
1844 #: methods/http.cc:344
1845 msgid "Waiting for headers"
1846 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1848 #: methods/http.cc:490
1850 msgid "Got a single header line over %u chars"
1851 msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
1853 #: methods/http.cc:498
1854 msgid "Bad header line"
1855 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1857 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1858 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1859 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1861 #: methods/http.cc:553
1862 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1863 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1865 #: methods/http.cc:568
1866 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1867 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1869 #: methods/http.cc:570
1870 msgid "This http server has broken range support"
1871 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1873 #: methods/http.cc:594
1874 msgid "Unknown date format"
1875 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1877 #: methods/http.cc:737
1878 msgid "Select failed"
1879 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1881 #: methods/http.cc:742
1882 msgid "Connection timed out"
1883 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1885 #: methods/http.cc:765
1886 msgid "Error writing to output file"
1887 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
1889 #: methods/http.cc:793
1890 msgid "Error writing to file"
1891 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1893 #: methods/http.cc:818
1894 msgid "Error writing to the file"
1895 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1897 #: methods/http.cc:832
1898 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1899 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
1901 #: methods/http.cc:834
1902 msgid "Error reading from server"
1903 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
1905 #: methods/http.cc:1065
1906 msgid "Bad header Data"
1907 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
1909 #: methods/http.cc:1082
1910 msgid "Connection failed"
1911 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
1913 #: methods/http.cc:1173
1914 msgid "Internal error"
1915 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
1917 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1918 msgid "Can't mmap an empty file"
1919 msgstr "Αδύνατο η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
1921 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1923 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1924 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
1926 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1928 msgid "Selection %s not found"
1929 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
1931 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1933 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1934 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
1936 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1938 msgid "Opening configuration file %s"
1939 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
1941 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1943 msgid "Line %d too long (max %d)"
1944 msgstr "Η γραμμή %d έχει υπερβολικό μήκος (μέγιστο %d)"
1946 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1948 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1949 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
1951 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1953 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1954 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
1956 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1958 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1959 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
1961 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1963 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1964 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
1966 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1968 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1969 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
1971 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1973 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1974 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
1976 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1978 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1979 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
1981 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1983 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1984 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
1986 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1988 msgid "%c%s... Error!"
1989 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
1991 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1993 msgid "%c%s... Done"
1994 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
1996 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1998 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1999 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2001 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2002 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2004 msgid "Command line option %s is not understood"
2005 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2007 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2009 msgid "Command line option %s is not boolean"
2010 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2012 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2014 msgid "Option %s requires an argument."
2015 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2017 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2019 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2020 msgstr "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2022 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2024 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2025 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2027 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2029 msgid "Option '%s' is too long"
2030 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2032 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2034 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2035 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2037 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2039 msgid "Invalid operation %s"
2040 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2042 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2044 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2045 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2047 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2049 msgid "Unable to change to %s"
2050 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
2052 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2053 msgid "Failed to stat the cdrom"
2054 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2058 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2059 msgstr "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2063 msgid "Could not open lock file %s"
2064 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2068 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2070 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2075 msgid "Could not get lock %s"
2076 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2080 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2081 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
2083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2085 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2086 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2090 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2091 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2095 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2096 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2100 msgid "Could not open file %s"
2101 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2105 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2106 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2110 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
2112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2114 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2115 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2118 msgid "Problem closing the file"
2119 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2121 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2122 msgid "Problem unlinking the file"
2123 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2125 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2126 msgid "Problem syncing the file"
2127 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2129 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2130 msgid "Empty package cache"
2131 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2134 msgid "The package cache file is corrupted"
2135 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2138 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2139 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2143 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2144 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2147 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2148 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2150 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2152 msgstr "Εξαρτάται από"
2154 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2156 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2158 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2162 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2166 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2168 msgstr "Ασύμβατο με"
2170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2172 msgstr "Αντικαθιστά"
2174 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2176 msgstr "Απαρχαιώνει"
2178 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2182 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2184 msgstr "απαιτούμενο"
2186 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2188 msgstr "καθιερωμένο"
2190 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2192 msgstr "προαιρετικό"
2194 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2198 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2199 msgid "Building Dependency Tree"
2200 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2202 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2203 msgid "Candidate Versions"
2204 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2206 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2207 msgid "Dependency Generation"
2208 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2210 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2212 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2213 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2215 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2217 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2218 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2220 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2222 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2223 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2225 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2227 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2228 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2230 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2232 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2233 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2235 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2237 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2238 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2240 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2242 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2243 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2245 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2247 msgid "Vendor block %s is invalid"
2248 msgstr "Η εγγραφή Κατασκευαστής %s είναι άκυρη"
2250 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2253 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2255 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2257 msgid "Line %u too long in source list %s."
2258 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2260 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2262 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2263 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2265 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2267 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2268 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος"
2270 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2272 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2273 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
2275 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2277 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2278 msgstr "Άγνωστο ID κατασκευαστή '%s' στη γραμμή %u της λίστας πηγών %s"
2280 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2283 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2284 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2285 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2287 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2288 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2289 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2290 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2292 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2294 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2295 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2297 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2299 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2301 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2302 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2304 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2306 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2309 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2310 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2312 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2313 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2314 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2316 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2318 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2319 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2321 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2323 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2324 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2326 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2328 msgid "The method driver %s could not be found."
2329 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2331 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2333 msgid "Method %s did not start correctly"
2334 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2336 #: apt-pkg/init.cc:119
2338 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2339 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2341 #: apt-pkg/init.cc:135
2342 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2343 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2345 #: apt-pkg/clean.cc:61
2347 msgid "Unable to stat %s."
2348 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2350 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2351 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2352 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2354 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2355 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2356 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2358 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2359 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2360 msgstr "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2362 #: apt-pkg/policy.cc:269
2363 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2364 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2366 #: apt-pkg/policy.cc:291
2368 msgid "Did not understand pin type %s"
2369 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2371 #: apt-pkg/policy.cc:299
2372 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2373 msgstr "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2375 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2376 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2377 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2379 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2381 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2382 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
2384 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2386 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2387 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
2389 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2391 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2392 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
2394 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2396 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2397 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2399 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2401 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2402 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
2404 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2406 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2407 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
2409 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2411 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2412 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
2414 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2415 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2417 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2420 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2421 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2422 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2424 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2425 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2426 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2428 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2430 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2431 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2433 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2435 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2436 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
2438 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2440 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2441 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2443 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2445 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2446 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2448 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2449 msgid "Collecting File Provides"
2450 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2452 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2453 msgid "IO Error saving source cache"
2454 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2456 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2458 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2459 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2461 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2464 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2465 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2467 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2468 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2470 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2473 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2474 "manually fix this package."
2476 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2477 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
2479 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2481 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2483 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2486 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2487 msgid "Size mismatch"
2488 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2490 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2491 msgid "MD5Sum mismatch"
2492 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2494 #: methods/rsh.cc:264
2495 msgid "File Not Found"
2496 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
2498 #: methods/rsh.cc:330
2499 msgid "Connection closed prematurely"
2500 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"