]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/el.po
Add cron.daily
[apt.git] / po / el.po
1 # translation of apt_po_el.po to
2 # translation of apt_po_el.po to Greek
3 # translation of apt_po_el.po to
4 # translation of apt_po_el.po to
5 # translation of el.po to Greek
6 # translation of apt.el.po to Hellenic
7 # Greek Translation of APT.
8 # This file is put in the public domain.
9 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
10 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004.
11 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
12 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2004-07-29 09:38-0700\n"
19 "PO-Revision-Date: 2004-08-11 14:21+0300\n"
20 "Last-Translator: George Papamichelakis <george@step.gr>\n"
21 "Language-Team: <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:135
29 #, c-format
30 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
31 msgstr "Το πακέτο %s έκδοσης %s έχει ανεπίλυτες εξαρτήσεις:\n"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
34 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
35 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
36 #, c-format
37 msgid "Unable to locate package %s"
38 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:232
41 msgid "Total Package Names : "
42 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:272
45 msgid " Normal Packages: "
46 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:273
49 msgid " Pure Virtual Packages: "
50 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:274
53 msgid " Single Virtual Packages: "
54 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:275
57 msgid " Mixed Virtual Packages: "
58 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:276
61 msgid " Missing: "
62 msgstr " Αγνοούμενα: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:278
65 msgid "Total Distinct Versions: "
66 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:280
69 msgid "Total Dependencies: "
70 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:283
73 msgid "Total Ver/File relations: "
74 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:285
77 msgid "Total Provides Mappings: "
78 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:297
81 msgid "Total Globbed Strings: "
82 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:311
85 msgid "Total Dependency Version space: "
86 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:316
89 msgid "Total Slack space: "
90 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:324
93 msgid "Total Space Accounted for: "
94 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
110 msgid "Package Files:"
111 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
118 #, c-format
119 msgid "%4i %s\n"
120 msgstr "%4i %s\n"
121
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
124 msgid "Pinned Packages:"
125 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
128 msgid "(not found)"
129 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
130
131 #. Installed version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
133 msgid " Installed: "
134 msgstr " Εγκατεστημένα: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
137 msgid "(none)"
138 msgstr "(κανένα)"
139
140 #. Candidate Version
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " Υποψήφιο: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
146 msgid " Package Pin: "
147 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
148
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
151 msgid " Version Table:"
152 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
155 #, c-format
156 msgid " %4i %s\n"
157 msgstr " %4i %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
161 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 #, c-format
163 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s για %s %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
205 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
206 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 "\n"
209 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
210 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
211 "από αυτά\n"
212 "\n"
213 "Εντολές:\n"
214 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
215 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
216 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
217 " showsrc - Εμφάνιση των πηγαίων πακέτων\n"
218 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
219 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
220 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην έξοδο stdout\n"
221 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
222 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
223 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
224 " depends - Εμφάνιση μη επεξεργασμένων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
225 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
226 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
227 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphVis\n"
228 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
229 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
230 "\n"
231 "Επιλογές:\n"
232 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
233 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
234 " -s=? Η cache πηγών.\n"
235 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
236 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
237 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
238 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
240
241 #: cmdline/apt-config.cc:41
242 msgid "Arguments not in pairs"
243 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
244
245 #: cmdline/apt-config.cc:76
246 msgid ""
247 "Usage: apt-config [options] command\n"
248 "\n"
249 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
250 "\n"
251 "Commands:\n"
252 " shell - Shell mode\n"
253 " dump - Show the configuration\n"
254 "\n"
255 "Options:\n"
256 " -h This help text.\n"
257 " -c=? Read this configuration file\n"
258 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
259 msgstr ""
260 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
261 "\n"
262 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
263 "APT\n"
264 "\n"
265 "Commands:\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
268 "\n"
269 "Options:\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273
274 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
275 #, c-format
276 msgid "%s not a valid DEB package."
277 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
278
279 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
280 msgid ""
281 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
282 "\n"
283 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
284 "from debian packages\n"
285 "\n"
286 "Options:\n"
287 " -h This help text\n"
288 " -t Set the temp dir\n"
289 " -c=? Read this configuration file\n"
290 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
291 msgstr ""
292 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
293 "\n"
294 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
295 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
296 "\n"
297 "Επιλογές:\n"
298 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
299 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
300 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
301 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
302
303 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
304 #, c-format
305 msgid "Unable to write to %s"
306 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
307
308 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
309 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
310 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
311
312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
313 msgid "Package extension list is too long"
314 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
315
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
319 #, c-format
320 msgid "Error Processing directory %s"
321 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
324 msgid "Source extension list is too long"
325 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
328 msgid "Error writing header to contents file"
329 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
332 #, c-format
333 msgid "Error Processing Contents %s"
334 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
337 msgid ""
338 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
339 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
340 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
341 " contents path\n"
342 " release path\n"
343 " generate config [groups]\n"
344 " clean config\n"
345 "\n"
346 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
347 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
348 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
349 "\n"
350 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
351 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
352 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
353 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
354 "\n"
355 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
356 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
357 "\n"
358 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
359 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
360 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
361 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
362 "Debian archive:\n"
363 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
364 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
365 "\n"
366 "Options:\n"
367 " -h This help text\n"
368 " --md5 Control MD5 generation\n"
369 " -s=? Source override file\n"
370 " -q Quiet\n"
371 " -d=? Select the optional caching database\n"
372 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
373 " --contents Control contents file generation\n"
374 " -c=? Read this configuration file\n"
375 " -o=? Set an arbitary configuration option"
376 msgstr ""
377 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
378 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
379 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
380 " contents path\n"
381 " release path\n"
382 " generate config [groups]\n"
383 " clean config\n"
384 "\n"
385 "το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
386 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
387 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
388 "\n"
389 "το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
390 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς επίσης "
391 "και\n"
392 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
393 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
394 "(Τομέας).\n"
395 "\n"
396 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
397 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
398 "\n"
399 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
400 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
401 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
402 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
403 "Debian archive:\n"
404 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
405 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
406 "\n"
407 "Options:\n"
408 " -h This help text\n"
409 " --md5 Control MD5 generation\n"
410 " -s=? Source override file\n"
411 " -q Quiet\n"
412 " -d=? Select the optional caching database\n"
413 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
414 " --contents Control contents file generation\n"
415 " -c=? Read this configuration file\n"
416 " -o=? Set an arbitary configuration option"
417
418 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
419 msgid "No selections matched"
420 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
421
422 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
423 #, c-format
424 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
425 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
426
427 #: ftparchive/cachedb.cc:45
428 #, c-format
429 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
430 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
431
432 #: ftparchive/cachedb.cc:63
433 #, c-format
434 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
435 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:73
438 #, c-format
439 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
440 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:114
443 #, c-format
444 msgid "File date has changed %s"
445 msgstr "Η ημερομηνία του αρχείου %s έχει αλλάξει"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:155
448 msgid "Archive has no control record"
449 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:267
452 msgid "Unable to get a cursor"
453 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
454
455 #: ftparchive/writer.cc:79
456 #, c-format
457 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
458 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
459
460 #: ftparchive/writer.cc:84
461 #, c-format
462 msgid "W: Unable to stat %s\n"
463 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
464
465 #: ftparchive/writer.cc:126
466 msgid "E: "
467 msgstr "E: "
468
469 #: ftparchive/writer.cc:128
470 msgid "W: "
471 msgstr "W: "
472
473 #: ftparchive/writer.cc:135
474 msgid "E: Errors apply to file "
475 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
478 #, c-format
479 msgid "Failed to resolve %s"
480 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:164
483 msgid "Tree walking failed"
484 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:189
487 #, c-format
488 msgid "Failed to open %s"
489 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:246
492 #, c-format
493 msgid " DeLink %s [%s]\n"
494 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:254
497 #, c-format
498 msgid "Failed to readlink %s"
499 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:258
502 #, c-format
503 msgid "Failed to unlink %s"
504 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:265
507 #, c-format
508 msgid "*** Failed to link %s to %s"
509 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:275
512 #, c-format
513 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
514 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
517 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
518 #, c-format
519 msgid "Failed to stat %s"
520 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
521
522 #: ftparchive/writer.cc:378
523 msgid "Archive had no package field"
524 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
527 #, c-format
528 msgid " %s has no override entry\n"
529 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
532 #, c-format
533 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
534 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
535
536 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
537 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
538 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
539
540 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
541 #, c-format
542 msgid "Unable to open %s"
543 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
544
545 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
546 #, c-format
547 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
548 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
549
550 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
551 #, c-format
552 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
553 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
554
555 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
556 #, c-format
557 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
558 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
559
560 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
561 #, c-format
562 msgid "Failed to read the override file %s"
563 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
564
565 #: ftparchive/multicompress.cc:75
566 #, c-format
567 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
568 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
569
570 #: ftparchive/multicompress.cc:105
571 #, c-format
572 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
573 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
574
575 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
576 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
577 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
578
579 #: ftparchive/multicompress.cc:198
580 msgid "Failed to create FILE*"
581 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
582
583 #: ftparchive/multicompress.cc:201
584 msgid "Failed to fork"
585 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
586
587 #: ftparchive/multicompress.cc:215
588 msgid "Compress Child"
589 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:238
592 #, c-format
593 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
594 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:289
597 msgid "Failed to create subprocess IPC"
598 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:324
601 msgid "Failed to exec compressor "
602 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:363
605 msgid "decompressor"
606 msgstr "αποσυμπιεστής"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:406
609 msgid "IO to subprocess/file failed"
610 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:458
613 msgid "Failed to read while computing MD5"
614 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:475
617 #, c-format
618 msgid "Problem unlinking %s"
619 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
622 #, c-format
623 msgid "Failed to rename %s to %s"
624 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
625
626 #: cmdline/apt-get.cc:118
627 msgid "Y"
628 msgstr "Y"
629
630 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422
631 #, c-format
632 msgid "Regex compilation error - %s"
633 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
634
635 #: cmdline/apt-get.cc:235
636 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
637 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:325
640 #, c-format
641 msgid "but %s is installed"
642 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:327
645 #, c-format
646 msgid "but %s is to be installed"
647 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:334
650 msgid "but it is not installable"
651 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:336
654 msgid "but it is a virtual package"
655 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:339
658 msgid "but it is not installed"
659 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:339
662 msgid "but it is not going to be installed"
663 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:344
666 msgid " or"
667 msgstr " η"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:373
670 msgid "The following NEW packages will be installed:"
671 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:399
674 msgid "The following packages will be REMOVED:"
675 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:421
678 msgid "The following packages have been kept back:"
679 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:442
682 msgid "The following packages will be upgraded:"
683 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:463
686 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
687 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:483
690 msgid "The following held packages will be changed:"
691 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:536
694 #, c-format
695 msgid "%s (due to %s) "
696 msgstr "%s (λόγω του %s) "
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:544
699 msgid ""
700 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
701 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
702 msgstr ""
703 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
704 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:574
707 #, c-format
708 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
709 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:578
712 #, c-format
713 msgid "%lu reinstalled, "
714 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:580
717 #, c-format
718 msgid "%lu downgraded, "
719 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:582
722 #, c-format
723 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
724 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:586
727 #, c-format
728 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
729 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:646
732 msgid "Correcting dependencies..."
733 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:649
736 msgid " failed."
737 msgstr " απέτυχε."
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:652
740 msgid "Unable to correct dependencies"
741 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:655
744 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
745 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:657
748 msgid " Done"
749 msgstr " Ετοιμο"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:661
752 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
753 msgstr ""
754 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
755 "προβλήματα."
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:664
758 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
759 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:718
762 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
763 msgstr "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
766 msgid "Unable to lock the download directory"
767 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008
770 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
771 msgid "The list of sources could not be read."
772 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:774
775 #, c-format
776 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
777 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:777
780 #, c-format
781 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
782 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:782
785 #, c-format
786 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
787 msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:785
790 #, c-format
791 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
792 msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:802
795 #, c-format
796 msgid "You don't have enough free space in %s."
797 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:811
800 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
801 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
804 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
805 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:819
808 msgid "Yes, do as I say!"
809 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:821
812 #, c-format
813 msgid ""
814 "You are about to do something potentially harmful\n"
815 "To continue type in the phrase '%s'\n"
816 " ?] "
817 msgstr ""
818 "Πρόκειται να κάνετε κάτι εξαιρετικά επικίνδυνο\n"
819 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
820 " ?] "
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
823 msgid "Abort."
824 msgstr "Εγκατάλειψη."
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:842
827 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
828 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε; [Ν/ο] "
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
831 #, c-format
832 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
833 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:929
836 msgid "Some files failed to download"
837 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915
840 msgid "Download complete and in download only mode"
841 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:936
844 msgid ""
845 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
846 "missing?"
847 msgstr ""
848 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
849 "ή το --fix-missing;"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:940
852 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
853 msgstr "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:945
856 msgid "Unable to correct missing packages."
857 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:946
860 msgid "Aborting Install."
861 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:979
864 #, c-format
865 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
866 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:989
869 #, c-format
870 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
871 msgstr "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:1007
874 #, c-format
875 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
876 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:1018
879 #, c-format
880 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
881 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:1030
884 msgid " [Installed]"
885 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:1035
888 msgid "You should explicitly select one to install."
889 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:1040
892 #, c-format
893 msgid ""
894 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
895 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
896 "is only available from another source\n"
897 msgstr ""
898 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
899 "πακέτο.\n"
900 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
901 "από άλλη πηγή\n"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1059
904 msgid "However the following packages replace it:"
905 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1062
908 #, c-format
909 msgid "Package %s has no installation candidate"
910 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1082
913 #, c-format
914 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
915 msgstr ""
916 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
917 "του\n"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1090
920 #, c-format
921 msgid "%s is already the newest version.\n"
922 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1117
925 #, c-format
926 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
927 msgstr "Η έκδοση %s για το%s δεν βρέθηκε"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1119
930 #, c-format
931 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
932 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1125
935 #, c-format
936 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
937 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1235
940 msgid "The update command takes no arguments"
941 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1248
944 msgid "Unable to lock the list directory"
945 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1300
948 msgid ""
949 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
950 "used instead."
951 msgstr ""
952 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
953 "στη θέση τους."
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1319
956 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
957 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
960 #, c-format
961 msgid "Couldn't find package %s"
962 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1432
965 #, c-format
966 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
967 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1462
970 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
971 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1465
974 msgid ""
975 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
976 "solution)."
977 msgstr ""
978 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
979 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1477
982 msgid ""
983 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
984 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
985 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
986 "or been moved out of Incoming."
987 msgstr ""
988 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
989 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
990 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
991 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1485
994 msgid ""
995 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
996 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
997 "that package should be filed."
998 msgstr ""
999 "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
1000 "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
1001 "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1490
1004 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1005 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1493
1008 msgid "Broken packages"
1009 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1519
1012 msgid "The following extra packages will be installed:"
1013 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1590
1016 msgid "Suggested packages:"
1017 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1020 msgid "Recommended packages:"
1021 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1611
1024 msgid "Calculating Upgrade... "
1025 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1028 msgid "Failed"
1029 msgstr "Απέτυχε"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1619
1032 msgid "Done"
1033 msgstr "Ετοιμο"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1036 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1037 msgstr ""
1038 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1039 "κωδικάτου"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026
1042 #, c-format
1043 msgid "Unable to find a source package for %s"
1044 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1047 #, c-format
1048 msgid "You don't have enough free space in %s"
1049 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1871
1052 #, c-format
1053 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1054 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1057 #, c-format
1058 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1059 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1062 #, c-format
1063 msgid "Fetch Source %s\n"
1064 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1067 msgid "Failed to fetch some archives."
1068 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1939
1071 #, c-format
1072 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1073 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1951
1076 #, c-format
1077 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1078 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1081 #, c-format
1082 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1083 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1086 msgid "Child process failed"
1087 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1090 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1091 msgstr "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:2031
1094 #, c-format
1095 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1096 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1099 #, c-format
1100 msgid "%s has no build depends.\n"
1101 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1104 #, c-format
1105 msgid ""
1106 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1107 "found"
1108 msgstr "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:2155
1111 #, c-format
1112 msgid ""
1113 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1114 "package %s can satisfy version requirements"
1115 msgstr ""
1116 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1117 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1120 #, c-format
1121 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1122 msgstr ""
1123 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1124 "είναι νεώτερο"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1127 #, c-format
1128 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1129 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1132 #, c-format
1133 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1134 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1137 msgid "Failed to process build dependencies"
1138 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1141 msgid "Supported Modules:"
1142 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2306
1145 msgid ""
1146 "Usage: apt-get [options] command\n"
1147 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1148 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1149 "\n"
1150 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1151 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1152 "and install.\n"
1153 "\n"
1154 "Commands:\n"
1155 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1156 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1157 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1158 " remove - Remove packages\n"
1159 " source - Download source archives\n"
1160 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1161 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1162 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1163 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1164 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1165 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1166 "\n"
1167 "Options:\n"
1168 " -h This help text.\n"
1169 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1170 " -qq No output except for errors\n"
1171 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1172 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1173 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1174 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1175 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1176 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1177 " -b Build the source package after fetching it\n"
1178 " -V Show verbose version numbers\n"
1179 " -c=? Read this configuration file\n"
1180 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1181 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1182 "pages for more information and options.\n"
1183 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1184 msgstr ""
1185 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1186 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1187 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1188 "\n"
1189 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1190 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1191 "και η install.\n"
1192 "\n"
1193 "Εντολές:\n"
1194 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1195 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1196 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1197 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1198 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1199 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματοςγια πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1200 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1201 " dselect-upgrade - Ακολούθηση των επιλογών του dselect\n"
1202 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1203 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1204 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1205 "\n"
1206 "Παράμετροι:\n"
1207 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1208 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1209 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1210 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1211 " -s Χωρίς ενέργεια. Perform ordering simulation\n"
1212 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1213 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1214 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1215 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1216 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1217 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1218 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1219 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1220 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1221 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1222 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1223
1224 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1225 msgid "Hit "
1226 msgstr "Hit "
1227
1228 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1229 msgid "Get:"
1230 msgstr "Φέρε:"
1231
1232 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1233 msgid "Ign "
1234 msgstr "Αγνόησε "
1235
1236 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1237 msgid "Err "
1238 msgstr "Σφάλμα "
1239
1240 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1241 #, c-format
1242 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1243 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1244
1245 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1246 #, c-format
1247 msgid " [Working]"
1248 msgstr " [Επεξεργασία]"
1249
1250 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1251 #, c-format
1252 msgid ""
1253 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1254 " '%s'\n"
1255 "in the drive '%s' and press enter\n"
1256 msgstr ""
1257 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1258 " '%s'\n"
1259 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1260
1261 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1262 msgid "Unknown package record!"
1263 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1264
1265 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1266 msgid ""
1267 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1268 "\n"
1269 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1270 "to indicate what kind of file it is.\n"
1271 "\n"
1272 "Options:\n"
1273 " -h This help text\n"
1274 " -s Use source file sorting\n"
1275 " -c=? Read this configuration file\n"
1276 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1277 msgstr ""
1278 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
1279 "\n"
1280 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
1281 "κώδικα. Η επιλογή\n"
1282 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
1283 "\n"
1284 "Παράμετροι:\n"
1285 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
1286 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
1287 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1288 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1289
1290 #: dselect/install:32
1291 msgid "Bad default setting!"
1292 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1293
1294 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1295 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1296 msgid "Press enter to continue."
1297 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1298
1299 #: dselect/install:100
1300 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1301 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1302
1303 #: dselect/install:101
1304 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1305 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1306
1307 #: dselect/install:102
1308 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1309 msgstr ""
1310 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1311 "μόνο τα λάθη"
1312
1313 #: dselect/install:103
1314 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1315 msgstr ""
1316 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1317 "nstall ξανά"
1318
1319 #: dselect/update:30
1320 msgid "Merging Available information"
1321 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1322
1323 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
1324 msgid "Failed to create pipes"
1325 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1326
1327 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1328 msgid "Failed to exec gzip "
1329 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1330
1331 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1332 msgid "Corrupted archive"
1333 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1334
1335 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1336 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1337 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1338
1339 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1340 #, c-format
1341 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1342 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1343
1344 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1345 msgid "Invalid archive signature"
1346 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1347
1348 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1349 msgid "Error reading archive member header"
1350 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1351
1352 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1353 msgid "Invalid archive member header"
1354 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1355
1356 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1357 msgid "Archive is too short"
1358 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1359
1360 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1361 msgid "Failed to read the archive headers"
1362 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1363
1364 #: apt-inst/filelist.cc:384
1365 msgid "DropNode called on still linked node"
1366 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1367
1368 #: apt-inst/filelist.cc:416
1369 msgid "Failed to locate the hash element!"
1370 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1371
1372 #: apt-inst/filelist.cc:463
1373 msgid "Failed to allocate diversion"
1374 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1375
1376 #: apt-inst/filelist.cc:468
1377 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1378 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1379
1380 #: apt-inst/filelist.cc:481
1381 #, c-format
1382 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1383 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1384
1385 #: apt-inst/filelist.cc:510
1386 #, c-format
1387 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1388 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1389
1390 #: apt-inst/filelist.cc:553
1391 #, c-format
1392 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1393 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1394
1395 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1396 #, c-format
1397 msgid "Failed write file %s"
1398 msgstr "Αποτυχία εγγραφής στο αρχείο %s"
1399
1400 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1401 #, c-format
1402 msgid "Failed to close file %s"
1403 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1404
1405 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1406 #, c-format
1407 msgid "The path %s is too long"
1408 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1409
1410 #: apt-inst/extract.cc:127
1411 #, c-format
1412 msgid "Unpacking %s more than once"
1413 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1414
1415 #: apt-inst/extract.cc:137
1416 #, c-format
1417 msgid "The directory %s is diverted"
1418 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1419
1420 #: apt-inst/extract.cc:147
1421 #, c-format
1422 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1423 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1424
1425 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1426 msgid "The diversion path is too long"
1427 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1428
1429 #: apt-inst/extract.cc:243
1430 #, c-format
1431 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1432 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1433
1434 #: apt-inst/extract.cc:283
1435 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1436 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1437
1438 #: apt-inst/extract.cc:287
1439 msgid "The path is too long"
1440 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1441
1442 #: apt-inst/extract.cc:417
1443 #, c-format
1444 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1445 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1446
1447 #: apt-inst/extract.cc:434
1448 #, c-format
1449 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1450 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1451
1452 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1453 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1454 #, c-format
1455 msgid "Unable to read %s"
1456 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1457
1458 #: apt-inst/extract.cc:494
1459 #, c-format
1460 msgid "Unable to stat %s"
1461 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1462
1463 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1464 #, c-format
1465 msgid "Failed to remove %s"
1466 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1467
1468 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1469 #, c-format
1470 msgid "Unable to create %s"
1471 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1472
1473 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1474 #, c-format
1475 msgid "Failed to stat %sinfo"
1476 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1477
1478 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1479 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1480 msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1481
1482 #. Build the status cache
1483 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1484 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1485 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1486 msgid "Reading Package Lists"
1487 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1488
1489 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1490 #, c-format
1491 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1492 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1493
1494 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1495 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1496 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1497 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1498
1499 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1500 msgid "Reading File Listing"
1501 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1502
1503 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1504 #, c-format
1505 msgid ""
1506 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1507 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1508 "package!"
1509 msgstr ""
1510 "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1511 "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1512 "έκδοση του πακέτου!"
1513
1514 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1515 #, c-format
1516 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1517 msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1518
1519 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1520 msgid "Internal Error getting a Node"
1521 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1522
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1524 #, c-format
1525 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1526 msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1527
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1529 msgid "The diversion file is corrupted"
1530 msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
1531
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1534 #, c-format
1535 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1536 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1537
1538 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1539 msgid "Internal Error adding a diversion"
1540 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1541
1542 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1543 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1544 msgstr "Η cache πακέτων πρέπει να αρχικοποιηθεί πρώτα"
1545
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1547 msgid "Reading File List"
1548 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Αρχείων"
1549
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1551 #, c-format
1552 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1553 msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1554
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1556 #, c-format
1557 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1558 msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1559
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1561 #, c-format
1562 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1563 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1564
1565 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1566 #, c-format
1567 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1568 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1569
1570 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1571 #, c-format
1572 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1573 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
1574
1575 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1576 #, c-format
1577 msgid "Couldn't change to %s"
1578 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1579
1580 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1581 msgid "Internal Error, could not locate member"
1582 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
1583
1584 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1585 msgid "Failed to locate a valid control file"
1586 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1587
1588 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1589 msgid "Unparsible control file"
1590 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1591
1592 #: methods/cdrom.cc:113
1593 #, c-format
1594 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1595 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1596
1597 #: methods/cdrom.cc:122
1598 msgid ""
1599 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1600 "cannot be used to add new CDs"
1601 msgstr ""
1602 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1603 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1604
1605 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1606 msgid "Wrong CD"
1607 msgstr "Λάθος CD"
1608
1609 #: methods/cdrom.cc:163
1610 #, c-format
1611 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1612 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1613
1614 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1615 msgid "File not found"
1616 msgstr "Το αρχείο δε βρέθηκε"
1617
1618 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1619 msgid "Failed to stat"
1620 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1621
1622 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1623 msgid "Failed to set modification time"
1624 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1625
1626 #: methods/file.cc:42
1627 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1628 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1629
1630 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1631 #: methods/ftp.cc:162
1632 msgid "Logging in"
1633 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1634
1635 #: methods/ftp.cc:168
1636 msgid "Unable to determine the peer name"
1637 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1638
1639 #: methods/ftp.cc:173
1640 msgid "Unable to determine the local name"
1641 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1642
1643 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1644 #, c-format
1645 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1646 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1647
1648 #: methods/ftp.cc:210
1649 #, c-format
1650 msgid "USER failed, server said: %s"
1651 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1652
1653 #: methods/ftp.cc:217
1654 #, c-format
1655 msgid "PASS failed, server said: %s"
1656 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1657
1658 #: methods/ftp.cc:237
1659 msgid ""
1660 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1661 "is empty."
1662 msgstr ""
1663 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1664 "ProxyLogin είναι άδειο"
1665
1666 #: methods/ftp.cc:265
1667 #, c-format
1668 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1669 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1670
1671 #: methods/ftp.cc:291
1672 #, c-format
1673 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1674 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1675
1676 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1677 msgid "Connection timeout"
1678 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1679
1680 #: methods/ftp.cc:335
1681 msgid "Server closed the connection"
1682 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1683
1684 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1685 msgid "Read error"
1686 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1687
1688 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1689 msgid "A response overflowed the buffer."
1690 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1691
1692 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1693 msgid "Protocol corruption"
1694 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1695
1696 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1697 msgid "Write Error"
1698 msgstr "Σφάλμα Εγγραφής"
1699
1700 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1701 msgid "Could not create a socket"
1702 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1703
1704 #: methods/ftp.cc:698
1705 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1706 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1707
1708 #: methods/ftp.cc:704
1709 msgid "Could not connect passive socket."
1710 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1711
1712 #: methods/ftp.cc:722
1713 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1714 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1715
1716 #: methods/ftp.cc:736
1717 msgid "Could not bind a socket"
1718 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1719
1720 #: methods/ftp.cc:740
1721 msgid "Could not listen on the socket"
1722 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1723
1724 #: methods/ftp.cc:747
1725 msgid "Could not determine the socket's name"
1726 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1727
1728 #: methods/ftp.cc:779
1729 msgid "Unable to send PORT command"
1730 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1731
1732 #: methods/ftp.cc:789
1733 #, c-format
1734 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1735 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1736
1737 #: methods/ftp.cc:798
1738 #, c-format
1739 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1740 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1741
1742 #: methods/ftp.cc:818
1743 msgid "Data socket connect timed out"
1744 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1745
1746 #: methods/ftp.cc:825
1747 msgid "Unable to accept connection"
1748 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1751 msgid "Problem hashing file"
1752 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:877
1755 #, c-format
1756 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1757 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1760 msgid "Data socket timed out"
1761 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:922
1764 #, c-format
1765 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1766 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1767
1768 #. Get the files information
1769 #: methods/ftp.cc:997
1770 msgid "Query"
1771 msgstr "Επερώτηση"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:1104
1774 msgid "Unable to invoke "
1775 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1776
1777 #: methods/connect.cc:64
1778 #, c-format
1779 msgid "Connecting to %s (%s)"
1780 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1781
1782 #: methods/connect.cc:71
1783 #, c-format
1784 msgid "[IP: %s %s]"
1785 msgstr "[IP: %s %s]"
1786
1787 #: methods/connect.cc:80
1788 #, c-format
1789 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1790 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1791
1792 #: methods/connect.cc:86
1793 #, c-format
1794 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1795 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1796
1797 #: methods/connect.cc:92
1798 #, c-format
1799 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1800 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1801
1802 #: methods/connect.cc:104
1803 #, c-format
1804 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1805 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1806
1807 #. We say this mainly because the pause here is for the
1808 #. ssh connection that is still going
1809 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1810 #, c-format
1811 msgid "Connecting to %s"
1812 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1813
1814 #: methods/connect.cc:163
1815 #, c-format
1816 msgid "Could not resolve '%s'"
1817 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1818
1819 #: methods/connect.cc:167
1820 #, c-format
1821 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1822 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1823
1824 #: methods/connect.cc:169
1825 #, c-format
1826 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1827 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1828
1829 #: methods/connect.cc:216
1830 #, c-format
1831 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1832 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1833
1834 #: methods/gzip.cc:57
1835 #, c-format
1836 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1837 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
1838
1839 #: methods/gzip.cc:102
1840 #, c-format
1841 msgid "Read error from %s process"
1842 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
1843
1844 #: methods/http.cc:344
1845 msgid "Waiting for headers"
1846 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1847
1848 #: methods/http.cc:490
1849 #, c-format
1850 msgid "Got a single header line over %u chars"
1851 msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
1852
1853 #: methods/http.cc:498
1854 msgid "Bad header line"
1855 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1856
1857 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1858 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1859 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1860
1861 #: methods/http.cc:553
1862 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1863 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1864
1865 #: methods/http.cc:568
1866 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1867 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1868
1869 #: methods/http.cc:570
1870 msgid "This http server has broken range support"
1871 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1872
1873 #: methods/http.cc:594
1874 msgid "Unknown date format"
1875 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1876
1877 #: methods/http.cc:737
1878 msgid "Select failed"
1879 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1880
1881 #: methods/http.cc:742
1882 msgid "Connection timed out"
1883 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1884
1885 #: methods/http.cc:765
1886 msgid "Error writing to output file"
1887 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
1888
1889 #: methods/http.cc:793
1890 msgid "Error writing to file"
1891 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1892
1893 #: methods/http.cc:818
1894 msgid "Error writing to the file"
1895 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1896
1897 #: methods/http.cc:832
1898 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1899 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
1900
1901 #: methods/http.cc:834
1902 msgid "Error reading from server"
1903 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
1904
1905 #: methods/http.cc:1065
1906 msgid "Bad header Data"
1907 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
1908
1909 #: methods/http.cc:1082
1910 msgid "Connection failed"
1911 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
1912
1913 #: methods/http.cc:1173
1914 msgid "Internal error"
1915 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
1916
1917 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1918 msgid "Can't mmap an empty file"
1919 msgstr "Αδύνατο η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
1920
1921 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1922 #, c-format
1923 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1924 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
1925
1926 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1927 #, c-format
1928 msgid "Selection %s not found"
1929 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
1930
1931 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1932 #, c-format
1933 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1934 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
1935
1936 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1937 #, c-format
1938 msgid "Opening configuration file %s"
1939 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
1940
1941 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1942 #, c-format
1943 msgid "Line %d too long (max %d)"
1944 msgstr "Η γραμμή %d έχει υπερβολικό μήκος (μέγιστο %d)"
1945
1946 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1947 #, c-format
1948 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1949 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
1950
1951 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1952 #, c-format
1953 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1954 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
1955
1956 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1957 #, c-format
1958 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1959 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
1960
1961 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1962 #, c-format
1963 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1964 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
1965
1966 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1967 #, c-format
1968 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1969 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
1970
1971 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1972 #, c-format
1973 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1974 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
1975
1976 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1977 #, c-format
1978 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1979 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
1980
1981 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1982 #, c-format
1983 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1984 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
1985
1986 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1987 #, c-format
1988 msgid "%c%s... Error!"
1989 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
1990
1991 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1992 #, c-format
1993 msgid "%c%s... Done"
1994 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
1995
1996 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1997 #, c-format
1998 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1999 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2000
2001 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2002 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2003 #, c-format
2004 msgid "Command line option %s is not understood"
2005 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2006
2007 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2008 #, c-format
2009 msgid "Command line option %s is not boolean"
2010 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2011
2012 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2013 #, c-format
2014 msgid "Option %s requires an argument."
2015 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2016
2017 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2018 #, c-format
2019 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2020 msgstr "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2021
2022 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2023 #, c-format
2024 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2025 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2026
2027 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2028 #, c-format
2029 msgid "Option '%s' is too long"
2030 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2031
2032 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2033 #, c-format
2034 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2035 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2036
2037 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2038 #, c-format
2039 msgid "Invalid operation %s"
2040 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2041
2042 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2043 #, c-format
2044 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2045 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2046
2047 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2048 #, c-format
2049 msgid "Unable to change to %s"
2050 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
2051
2052 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2053 msgid "Failed to stat the cdrom"
2054 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2055
2056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2057 #, c-format
2058 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2059 msgstr "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2060
2061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2062 #, c-format
2063 msgid "Could not open lock file %s"
2064 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2065
2066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2067 #, c-format
2068 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2069 msgstr ""
2070 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2071 "%s"
2072
2073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2074 #, c-format
2075 msgid "Could not get lock %s"
2076 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2077
2078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2079 #, c-format
2080 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2081 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
2082
2083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2084 #, c-format
2085 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2086 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2087
2088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2089 #, c-format
2090 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2091 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2094 #, c-format
2095 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2096 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2099 #, c-format
2100 msgid "Could not open file %s"
2101 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2104 #, c-format
2105 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2106 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2109 msgid "Write error"
2110 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2113 #, c-format
2114 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2115 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2118 msgid "Problem closing the file"
2119 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2122 msgid "Problem unlinking the file"
2123 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2126 msgid "Problem syncing the file"
2127 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2128
2129 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2130 msgid "Empty package cache"
2131 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2132
2133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2134 msgid "The package cache file is corrupted"
2135 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2136
2137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2138 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2139 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2140
2141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2142 #, c-format
2143 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2144 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2145
2146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2147 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2148 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2149
2150 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2151 msgid "Depends"
2152 msgstr "Εξαρτάται από"
2153
2154 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2155 msgid "PreDepends"
2156 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2157
2158 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2159 msgid "Suggests"
2160 msgstr "Προτείνει"
2161
2162 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2163 msgid "Recommends"
2164 msgstr "Συστήνει"
2165
2166 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2167 msgid "Conflicts"
2168 msgstr "Ασύμβατο με"
2169
2170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2171 msgid "Replaces"
2172 msgstr "Αντικαθιστά"
2173
2174 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2175 msgid "Obsoletes"
2176 msgstr "Απαρχαιώνει"
2177
2178 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2179 msgid "important"
2180 msgstr "σημαντικό"
2181
2182 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2183 msgid "required"
2184 msgstr "απαιτούμενο"
2185
2186 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2187 msgid "standard"
2188 msgstr "καθιερωμένο"
2189
2190 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2191 msgid "optional"
2192 msgstr "προαιρετικό"
2193
2194 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2195 msgid "extra"
2196 msgstr "επιπλέον"
2197
2198 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2199 msgid "Building Dependency Tree"
2200 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2201
2202 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2203 msgid "Candidate Versions"
2204 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2205
2206 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2207 msgid "Dependency Generation"
2208 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2209
2210 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2211 #, c-format
2212 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2213 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2214
2215 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2216 #, c-format
2217 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2218 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2219
2220 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2221 #, c-format
2222 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2223 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2224
2225 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2226 #, c-format
2227 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2228 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2229
2230 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2231 #, c-format
2232 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2233 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2234
2235 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2236 #, c-format
2237 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2238 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2239
2240 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2241 #, c-format
2242 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2243 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2244
2245 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2246 #, c-format
2247 msgid "Vendor block %s is invalid"
2248 msgstr "Η εγγραφή Κατασκευαστής %s είναι άκυρη"
2249
2250 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2251 #, c-format
2252 msgid "Opening %s"
2253 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2254
2255 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2256 #, c-format
2257 msgid "Line %u too long in source list %s."
2258 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2259
2260 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2261 #, c-format
2262 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2263 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2264
2265 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2266 #, c-format
2267 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2268 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος"
2269
2270 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2271 #, c-format
2272 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2273 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
2274
2275 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2276 #, c-format
2277 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2278 msgstr "Άγνωστο ID κατασκευαστή '%s' στη γραμμή %u της λίστας πηγών %s"
2279
2280 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2284 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2285 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2286 msgstr ""
2287 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2288 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2289 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2290 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2291
2292 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2293 #, c-format
2294 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2295 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2296
2297 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2298 #, c-format
2299 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2300 msgstr ""
2301 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2302 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2303
2304 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2305 msgid ""
2306 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2307 "held packages."
2308 msgstr ""
2309 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2310 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2311
2312 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2313 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2314 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2315
2316 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2317 #, c-format
2318 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2319 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2320
2321 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2322 #, c-format
2323 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2324 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2325
2326 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2327 #, c-format
2328 msgid "The method driver %s could not be found."
2329 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2330
2331 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2332 #, c-format
2333 msgid "Method %s did not start correctly"
2334 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2335
2336 #: apt-pkg/init.cc:119
2337 #, c-format
2338 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2339 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2340
2341 #: apt-pkg/init.cc:135
2342 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2343 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2344
2345 #: apt-pkg/clean.cc:61
2346 #, c-format
2347 msgid "Unable to stat %s."
2348 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2349
2350 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2351 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2352 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2353
2354 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2355 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2356 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2357
2358 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2359 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2360 msgstr "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2361
2362 #: apt-pkg/policy.cc:269
2363 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2364 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2365
2366 #: apt-pkg/policy.cc:291
2367 #, c-format
2368 msgid "Did not understand pin type %s"
2369 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2370
2371 #: apt-pkg/policy.cc:299
2372 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2373 msgstr "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2374
2375 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2376 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2377 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2378
2379 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2380 #, c-format
2381 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2382 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
2383
2384 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2385 #, c-format
2386 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2387 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
2388
2389 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2390 #, c-format
2391 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2392 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
2393
2394 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2395 #, c-format
2396 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2397 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2398
2399 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2400 #, c-format
2401 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2402 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
2403
2404 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2405 #, c-format
2406 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2407 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
2408
2409 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2410 #, c-format
2411 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2412 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
2413
2414 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2415 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2416 msgstr ""
2417 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2418 "APT."
2419
2420 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2421 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2422 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2423
2424 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2425 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2426 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2427
2428 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2429 #, c-format
2430 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2431 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2432
2433 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2434 #, c-format
2435 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2436 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
2437
2438 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2439 #, c-format
2440 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2441 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2442
2443 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2444 #, c-format
2445 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2446 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2447
2448 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2449 msgid "Collecting File Provides"
2450 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2451
2452 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2453 msgid "IO Error saving source cache"
2454 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2455
2456 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2457 #, c-format
2458 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2459 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2460
2461 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2465 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2466 msgstr ""
2467 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2468 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2469
2470 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2474 "manually fix this package."
2475 msgstr ""
2476 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2477 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
2478
2479 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2480 #, c-format
2481 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2482 msgstr ""
2483 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2484 "πακέτο %s."
2485
2486 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2487 msgid "Size mismatch"
2488 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2489
2490 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2491 msgid "MD5Sum mismatch"
2492 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2493
2494 #: methods/rsh.cc:264
2495 msgid "File Not Found"
2496 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
2497
2498 #: methods/rsh.cc:330
2499 msgid "Connection closed prematurely"
2500 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
2501