1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-07-26 12:05+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:154
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:282
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:284
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:324
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pakete normalak:"
39 #: cmdline/apt-cache.cc:325
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pakete birtual puruak:"
43 #: cmdline/apt-cache.cc:326
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:327
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:328
53 msgstr " Falta direnak: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:330
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:332
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:334
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Dependentziak Guztira: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:337
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:339
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:341
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:353
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:367
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:372
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
91 #: cmdline/apt-cache.cc:380
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
102 #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1218
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1353
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1478
121 msgid "Package files:"
122 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
128 "pakete fitxategi bati"
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Pin duten Paketeak:"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
137 msgstr "(ez da aurkitu)"
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1519
141 msgstr " Instalatuta: "
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
145 msgstr " Hautagaia: "
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
149 msgstr "(bat ere ez)"
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1553
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Paketearen pin-a:"
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1562
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Bertsio taula:"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
162 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1682
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
205 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
206 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
207 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
209 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
210 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
213 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
214 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
215 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
216 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
217 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
218 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
219 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
220 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
221 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
222 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
223 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
224 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
225 " dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
226 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
227 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
230 " -h Laguntza testu hau.\n"
231 " -p=? Paketearen katxea.\n"
232 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
233 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
234 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
235 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
236 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
258 #: cmdline/apt-config.cc:44
259 msgid "Arguments not in pairs"
260 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
262 #: cmdline/apt-config.cc:79
264 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269 " shell - Shell mode\n"
270 " dump - Show the configuration\n"
273 " -h This help text.\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
279 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
282 " shell - Shell modua\n"
283 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
286 " -h Laguntza testu hau.\n"
287 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
288 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
292 msgid "%s not a valid DEB package."
293 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
297 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
300 "from debian packages\n"
303 " -h This help text\n"
304 " -t Set the temp dir\n"
305 " -c=? Read this configuration file\n"
306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
310 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
311 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
314 " -h Laguntza testu hau\n"
315 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
316 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
317 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
321 msgid "Unable to write to %s"
322 msgstr "%s : ezin da idatzi"
324 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
325 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
326 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
329 msgid "Package extension list is too long"
330 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
336 msgid "Error processing directory %s"
337 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
340 msgid "Source extension list is too long"
341 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
344 msgid "Error writing header to contents file"
345 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
349 msgid "Error processing contents %s"
350 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
354 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
355 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " generate config [groups]\n"
362 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
363 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
364 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
366 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
367 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
368 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
369 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
371 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
372 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
374 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
375 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
376 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
377 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
379 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
380 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
383 " -h This help text\n"
384 " --md5 Control MD5 generation\n"
385 " -s=? Source override file\n"
387 " -d=? Select the optional caching database\n"
388 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
389 " --contents Control contents file generation\n"
390 " -c=? Read this configuration file\n"
391 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
393 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
394 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
395 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
398 " generate config [groups]\n"
401 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
402 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
403 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
404 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
405 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
406 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
407 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
409 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
410 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
411 "fitxategi bat zehazteko.\n"
412 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
413 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
414 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
415 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
416 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
417 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
421 " -h Laguntza testu hau\n"
422 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
423 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
425 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
426 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
427 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
428 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
429 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
432 msgid "No selections matched"
433 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
437 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:43
442 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:61
447 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:72
453 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
454 "remove and re-create the database."
456 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
457 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
459 #: ftparchive/cachedb.cc:77
461 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
462 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
464 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
465 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
467 msgid "Failed to stat %s"
468 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
470 #: ftparchive/cachedb.cc:242
471 msgid "Archive has no control record"
472 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
474 #: ftparchive/cachedb.cc:448
475 msgid "Unable to get a cursor"
476 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
478 #: ftparchive/writer.cc:78
480 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
481 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
483 #: ftparchive/writer.cc:83
485 msgid "W: Unable to stat %s\n"
486 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
488 #: ftparchive/writer.cc:139
492 #: ftparchive/writer.cc:141
496 #: ftparchive/writer.cc:148
497 msgid "E: Errors apply to file "
498 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
500 #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
502 msgid "Failed to resolve %s"
503 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
505 #: ftparchive/writer.cc:179
506 msgid "Tree walking failed"
507 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
509 #: ftparchive/writer.cc:206
511 msgid "Failed to open %s"
512 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
514 #: ftparchive/writer.cc:265
516 msgid " DeLink %s [%s]\n"
517 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
519 #: ftparchive/writer.cc:273
521 msgid "Failed to readlink %s"
522 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
524 #: ftparchive/writer.cc:277
526 msgid "Failed to unlink %s"
527 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
529 #: ftparchive/writer.cc:284
531 msgid "*** Failed to link %s to %s"
532 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
534 #: ftparchive/writer.cc:294
536 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
537 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
539 #: ftparchive/writer.cc:398
540 msgid "Archive had no package field"
541 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
543 #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
545 msgid " %s has no override entry\n"
546 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
548 #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
550 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
551 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:713
555 msgid " %s has no source override entry\n"
556 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
558 #: ftparchive/writer.cc:717
560 msgid " %s has no binary override entry either\n"
561 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
563 #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
564 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
565 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
567 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
569 msgid "Unable to open %s"
570 msgstr "Ezin da %s ireki"
572 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
574 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
575 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
577 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
579 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
580 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
582 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
584 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
585 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
587 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
589 msgid "Failed to read the override file %s"
590 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:67
594 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
595 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:97
599 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
600 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
603 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
604 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:191
607 msgid "Failed to create FILE*"
608 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:194
611 msgid "Failed to fork"
612 msgstr "Huts egin du sardetzean"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:208
615 msgid "Compress child"
616 msgstr "Konprimatu Umeak"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:231
620 msgid "Internal error, failed to create %s"
621 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:282
624 msgid "Failed to create subprocess IPC"
625 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:319
628 msgid "Failed to exec compressor "
629 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
631 #: ftparchive/multicompress.cc:358
633 msgstr "deskonpresorea"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:401
636 msgid "IO to subprocess/file failed"
637 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:453
640 msgid "Failed to read while computing MD5"
641 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:470
645 msgid "Problem unlinking %s"
646 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
650 msgid "Failed to rename %s to %s"
651 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
653 #: cmdline/apt-get.cc:135
657 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
659 msgid "Regex compilation error - %s"
660 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
662 #: cmdline/apt-get.cc:252
663 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
664 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
666 #: cmdline/apt-get.cc:342
668 msgid "but %s is installed"
669 msgstr "baina %s instalatuta dago"
671 #: cmdline/apt-get.cc:344
673 msgid "but %s is to be installed"
674 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
676 #: cmdline/apt-get.cc:351
677 msgid "but it is not installable"
678 msgstr "baina ez da instalagarria"
680 #: cmdline/apt-get.cc:353
681 msgid "but it is a virtual package"
682 msgstr "baina pakete birtuala da"
684 #: cmdline/apt-get.cc:356
685 msgid "but it is not installed"
686 msgstr "baina ez dago instalatuta"
688 #: cmdline/apt-get.cc:356
689 msgid "but it is not going to be installed"
690 msgstr "baina ez da instalatuko"
692 #: cmdline/apt-get.cc:361
696 #: cmdline/apt-get.cc:390
697 msgid "The following NEW packages will be installed:"
698 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
700 #: cmdline/apt-get.cc:416
701 msgid "The following packages will be REMOVED:"
702 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:438
705 msgid "The following packages have been kept back:"
706 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:459
709 msgid "The following packages will be upgraded:"
710 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:480
713 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
714 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:500
717 msgid "The following held packages will be changed:"
718 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:555
722 msgid "%s (due to %s) "
723 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
725 #: cmdline/apt-get.cc:563
727 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
731 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
733 #: cmdline/apt-get.cc:594
735 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
738 #: cmdline/apt-get.cc:598
740 msgid "%lu reinstalled, "
741 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
743 #: cmdline/apt-get.cc:600
745 msgid "%lu downgraded, "
746 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
748 #: cmdline/apt-get.cc:602
750 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
753 #: cmdline/apt-get.cc:606
755 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
758 #: cmdline/apt-get.cc:628
760 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
761 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
763 #: cmdline/apt-get.cc:634
765 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
766 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
768 #: cmdline/apt-get.cc:651
770 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
771 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
773 #: cmdline/apt-get.cc:662
775 msgstr " [Instalatuta]"
777 #: cmdline/apt-get.cc:671
779 msgid " [Not candidate version]"
780 msgstr "Hautagaien bertsioak"
782 #: cmdline/apt-get.cc:673
783 msgid "You should explicitly select one to install."
784 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
786 #: cmdline/apt-get.cc:676
789 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
790 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
791 "is only available from another source\n"
793 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
794 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
795 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
797 #: cmdline/apt-get.cc:694
798 msgid "However the following packages replace it:"
799 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
801 #: cmdline/apt-get.cc:706
803 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
804 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
806 #: cmdline/apt-get.cc:717
808 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
811 #: cmdline/apt-get.cc:748
813 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
814 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
816 #: cmdline/apt-get.cc:778
818 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
819 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
821 #: cmdline/apt-get.cc:782
823 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
824 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
826 #: cmdline/apt-get.cc:794
828 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
829 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
831 #: cmdline/apt-get.cc:799
833 msgid "%s is already the newest version.\n"
834 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
836 #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2088 cmdline/apt-mark.cc:59
838 msgid "%s set to manually installed.\n"
839 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:844
843 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
844 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:849
848 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
849 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:893
853 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
854 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
856 #: cmdline/apt-get.cc:971
857 msgid "Correcting dependencies..."
858 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
860 #: cmdline/apt-get.cc:974
862 msgstr " : huts egin du."
864 #: cmdline/apt-get.cc:977
865 msgid "Unable to correct dependencies"
866 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
868 #: cmdline/apt-get.cc:980
869 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
870 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
872 #: cmdline/apt-get.cc:982
876 #: cmdline/apt-get.cc:986
877 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
878 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
880 #: cmdline/apt-get.cc:989
881 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
882 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
884 #: cmdline/apt-get.cc:1014
885 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
886 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
888 #: cmdline/apt-get.cc:1018
889 msgid "Authentication warning overridden.\n"
890 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
892 #: cmdline/apt-get.cc:1025
893 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
894 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
896 #: cmdline/apt-get.cc:1027
897 msgid "Some packages could not be authenticated"
898 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
900 #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
901 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
902 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1077
905 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
906 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1086
909 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
910 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
912 #: cmdline/apt-get.cc:1097
913 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
914 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1135
917 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
919 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
920 "berri emanez (ingelesez)"
922 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
923 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
924 #: cmdline/apt-get.cc:1142
926 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
927 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
929 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
930 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
931 #: cmdline/apt-get.cc:1147
933 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
934 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
936 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
937 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
938 #: cmdline/apt-get.cc:1154
940 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
941 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
943 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
944 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
945 #: cmdline/apt-get.cc:1159
947 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
948 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2499
951 #: cmdline/apt-get.cc:2502
953 msgid "Couldn't determine free space in %s"
954 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
956 #: cmdline/apt-get.cc:1187
958 msgid "You don't have enough free space in %s."
959 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
961 #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
962 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
963 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
965 #: cmdline/apt-get.cc:1205
966 msgid "Yes, do as I say!"
967 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1207
972 "You are about to do something potentially harmful.\n"
973 "To continue type in the phrase '%s'\n"
976 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
977 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
984 #: cmdline/apt-get.cc:1228
985 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
986 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
988 #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2564 apt-pkg/algorithms.cc:1438
990 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
991 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1318
994 msgid "Some files failed to download"
995 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2576
998 msgid "Download complete and in download only mode"
999 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1325
1003 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1006 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
1007 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1010 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1011 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1334
1014 msgid "Unable to correct missing packages."
1015 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1018 msgid "Aborting install."
1019 msgstr "Abortatu instalazioa."
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1023 "The following package disappeared from your system as\n"
1024 "all files have been overwritten by other packages:"
1026 "The following packages disappeared from your system as\n"
1027 "all files have been overwritten by other packages:"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1367
1032 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1037 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1042 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1043 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
1045 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1575
1048 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1052 msgid "The update command takes no arguments"
1053 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1056 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1057 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1061 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1062 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1064 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1065 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1068 #. if (Packages == 1)
1072 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1073 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1074 #. "that package should be filed.") << endl;
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1751 cmdline/apt-get.cc:1921
1078 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1079 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1755
1082 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1083 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1762
1088 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1090 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1093 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1096 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1101 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1103 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1105 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1108 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1768
1112 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1113 msgstr "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1116 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1117 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1886
1120 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1121 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1890
1125 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1128 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1129 "zehaztu konponbide bat)."
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1906
1133 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1134 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1135 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1136 "or been moved out of Incoming."
1138 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1139 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1140 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1141 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1144 msgid "Broken packages"
1145 msgstr "Hautsitako paketeak"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1148 msgid "The following extra packages will be installed:"
1149 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1152 msgid "Suggested packages:"
1153 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2041
1156 msgid "Recommended packages:"
1157 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2083
1161 msgid "Couldn't find package %s"
1162 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:61
1166 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1167 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-mark.cc:105
1171 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1176 msgid "Calculating upgrade... "
1177 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2117 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1181 msgstr "Huts egin du"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2122
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2197
1188 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1189 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2221 cmdline/apt-get.cc:2254
1192 msgid "Unable to lock the download directory"
1193 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1197 msgid "Downloading %s %s"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2361
1201 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1202 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2401 cmdline/apt-get.cc:2713
1206 msgid "Unable to find a source package for %s"
1207 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2418
1212 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1221 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1226 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1227 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2513
1231 msgid "You don't have enough free space in %s"
1232 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1234 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1235 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2522
1238 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1239 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1241 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1242 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2527
1245 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1246 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1250 msgid "Fetch source %s\n"
1251 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2571
1254 msgid "Failed to fetch some archives."
1255 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2602
1259 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1261 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2614
1265 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1266 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2615
1270 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1271 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2637
1275 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1276 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2657
1279 msgid "Child process failed"
1280 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2676
1283 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1285 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
1287 #: cmdline/apt-get.cc:2701
1290 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1291 "Architectures for setup"
1294 #: cmdline/apt-get.cc:2718
1296 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1297 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
1299 #: cmdline/apt-get.cc:2738
1301 msgid "%s has no build depends.\n"
1302 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
1304 #: cmdline/apt-get.cc:2868
1307 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1310 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1312 #: cmdline/apt-get.cc:2889
1315 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1318 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1320 #: cmdline/apt-get.cc:2912
1322 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1324 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1325 "paketea berriegia da"
1327 #: cmdline/apt-get.cc:2951
1330 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1331 "package %s can't satisfy version requirements"
1333 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1334 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1336 #: cmdline/apt-get.cc:2957
1339 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1342 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1344 #: cmdline/apt-get.cc:2980
1346 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1347 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1349 #: cmdline/apt-get.cc:2996
1351 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1352 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
1354 #: cmdline/apt-get.cc:3001
1355 msgid "Failed to process build dependencies"
1356 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
1358 #: cmdline/apt-get.cc:3094 cmdline/apt-get.cc:3106
1360 msgid "Changelog for %s (%s)"
1361 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1363 #: cmdline/apt-get.cc:3225
1364 msgid "Supported modules:"
1365 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1367 #: cmdline/apt-get.cc:3266
1370 "Usage: apt-get [options] command\n"
1371 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1372 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1374 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1375 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1379 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1380 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1381 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1382 " remove - Remove packages\n"
1383 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1384 " purge - Remove packages and config files\n"
1385 " source - Download source archives\n"
1386 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1387 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1388 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1389 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1390 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1391 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1392 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1393 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1396 " -h This help text.\n"
1397 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1398 " -qq No output except for errors\n"
1399 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1400 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1401 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1402 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1403 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1404 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1405 " -b Build the source package after fetching it\n"
1406 " -V Show verbose version numbers\n"
1407 " -c=? Read this configuration file\n"
1408 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1409 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1410 "pages for more information and options.\n"
1411 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1413 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1414 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1415 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1417 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
1418 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1419 "dira: update eta install.\n"
1422 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
1423 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
1424 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1425 " remove - Kendu paketeak\n"
1426 " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
1427 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
1428 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
1429 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
1430 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1431 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1432 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
1433 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
1434 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1437 " -h Laguntza testu hau.\n"
1438 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
1439 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1440 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1441 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1442 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1443 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
1444 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1445 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1446 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
1447 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1448 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1449 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1450 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1451 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1452 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1454 #: cmdline/apt-get.cc:3429
1456 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1457 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1458 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1459 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1462 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1466 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1470 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1474 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1478 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1480 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1481 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1483 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1488 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1491 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1493 "in the drive '%s' and press enter\n"
1495 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1497 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1499 #: cmdline/apt-mark.cc:46
1501 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1502 msgstr "baina ez dago instalatuta"
1504 #: cmdline/apt-mark.cc:52
1506 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1507 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1509 #: cmdline/apt-mark.cc:54
1511 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1512 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1514 #: cmdline/apt-mark.cc:169
1516 msgid "%s was already set on hold.\n"
1517 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1519 #: cmdline/apt-mark.cc:171
1521 msgid "%s was already not hold.\n"
1522 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1524 #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1526 msgid "%s set on hold.\n"
1527 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1529 #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1531 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1532 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
1534 #: cmdline/apt-mark.cc:220
1535 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1538 #: cmdline/apt-mark.cc:268
1540 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1542 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1543 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1546 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1547 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1550 " -h This help text.\n"
1551 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1552 " -qq No output except for errors\n"
1553 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1554 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1555 " -c=? Read this configuration file\n"
1556 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1557 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1560 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1561 msgid "Unknown package record!"
1562 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
1564 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1566 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1568 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1569 "to indicate what kind of file it is.\n"
1572 " -h This help text\n"
1573 " -s Use source file sorting\n"
1574 " -c=? Read this configuration file\n"
1575 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1577 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1579 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1580 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1583 " -h Laguntza testu hau\n"
1584 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
1585 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1586 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1588 #: dselect/install:32
1589 msgid "Bad default setting!"
1590 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1592 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1593 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1594 msgid "Press enter to continue."
1595 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1597 #: dselect/install:91
1598 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1599 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1601 #: dselect/install:101
1603 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1604 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1606 #: dselect/install:102
1608 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1609 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1611 #: dselect/install:103
1612 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1613 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1615 #: dselect/install:104
1617 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1619 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1622 #: dselect/update:30
1623 msgid "Merging available information"
1624 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1626 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1627 msgid "Failed to create pipes"
1628 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1630 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1631 msgid "Failed to exec gzip "
1632 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1634 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1635 msgid "Corrupted archive"
1636 msgstr "Hondatutako artxiboa"
1638 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1639 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1640 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1642 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1644 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1645 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
1647 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1648 msgid "Invalid archive signature"
1649 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
1651 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1652 msgid "Error reading archive member header"
1653 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1655 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1657 msgid "Invalid archive member header %s"
1658 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1660 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1661 msgid "Invalid archive member header"
1662 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1664 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1665 msgid "Archive is too short"
1666 msgstr "Artxiboa laburregia da"
1668 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1669 msgid "Failed to read the archive headers"
1670 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
1672 #: apt-inst/filelist.cc:380
1673 msgid "DropNode called on still linked node"
1674 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1676 #: apt-inst/filelist.cc:412
1677 msgid "Failed to locate the hash element!"
1678 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1680 #: apt-inst/filelist.cc:459
1681 msgid "Failed to allocate diversion"
1682 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1684 #: apt-inst/filelist.cc:464
1685 msgid "Internal error in AddDiversion"
1686 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1688 #: apt-inst/filelist.cc:477
1690 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1691 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1693 #: apt-inst/filelist.cc:506
1695 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1696 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1698 #: apt-inst/filelist.cc:549
1700 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1701 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1703 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1705 msgid "Failed to write file %s"
1706 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1708 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1710 msgid "Failed to close file %s"
1711 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1713 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1715 msgid "The path %s is too long"
1716 msgstr "%s bidea luzeegia da"
1718 #: apt-inst/extract.cc:124
1720 msgid "Unpacking %s more than once"
1721 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1723 #: apt-inst/extract.cc:134
1725 msgid "The directory %s is diverted"
1726 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1728 #: apt-inst/extract.cc:144
1730 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1731 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1733 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1734 msgid "The diversion path is too long"
1735 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
1737 #: apt-inst/extract.cc:240
1739 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1740 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1742 #: apt-inst/extract.cc:280
1743 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1744 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1746 #: apt-inst/extract.cc:284
1747 msgid "The path is too long"
1748 msgstr "Bidea luzeegia da"
1750 #: apt-inst/extract.cc:412
1752 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1753 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1755 #: apt-inst/extract.cc:429
1757 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1758 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1760 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1761 #. Only warn if there is no sources.list file.
1762 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1763 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:104
1765 #: apt-pkg/init.cc:112 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:352
1766 #: methods/mirror.cc:91
1768 msgid "Unable to read %s"
1769 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1771 #: apt-inst/extract.cc:489
1773 msgid "Unable to stat %s"
1774 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1776 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1778 msgid "Failed to remove %s"
1779 msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1781 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1783 msgid "Unable to create %s"
1784 msgstr "Ezin da %s sortu"
1786 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1788 msgid "Failed to stat %sinfo"
1789 msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1791 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1792 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1793 msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
1795 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
1796 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
1797 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1320
1798 msgid "Reading package lists"
1799 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1801 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1803 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1804 msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
1806 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1807 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1808 msgid "Internal error getting a package name"
1809 msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1811 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1812 msgid "Reading file listing"
1813 msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1815 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1818 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1819 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1822 "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1823 "baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1826 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1828 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1829 msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
1831 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1832 msgid "Internal error getting a node"
1833 msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1835 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1837 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1838 msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1840 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1841 msgid "The diversion file is corrupted"
1842 msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
1844 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1845 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1847 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1848 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
1850 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1851 msgid "Internal error adding a diversion"
1852 msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1854 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1855 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1856 msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
1858 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1860 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1861 msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1863 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1865 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1866 msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
1868 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1870 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1871 msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1873 #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1875 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1876 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1878 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1879 #: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1881 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1883 "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
1885 #: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1887 msgid "Couldn't change to %s"
1888 msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1890 #: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1892 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1893 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
1895 #: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1896 msgid "Failed to locate a valid control file"
1897 msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
1899 #: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1900 msgid "Unparsable control file"
1901 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1903 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1904 msgid "Empty files can't be valid archives"
1907 #: methods/bzip2.cc:64
1909 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1910 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
1912 #: methods/bzip2.cc:108
1914 msgid "Read error from %s process"
1915 msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
1917 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1918 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1919 #: methods/rred.cc:533
1920 msgid "Failed to stat"
1921 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1923 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1924 #: methods/rred.cc:530
1925 msgid "Failed to set modification time"
1926 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
1928 #: methods/cdrom.cc:199
1930 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1931 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1933 #: methods/cdrom.cc:208
1935 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1936 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1938 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1939 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1941 #: methods/cdrom.cc:218
1942 msgid "Wrong CD-ROM"
1945 #: methods/cdrom.cc:245
1947 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1949 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1951 #: methods/cdrom.cc:250
1952 msgid "Disk not found."
1953 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1955 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
1956 msgid "File not found"
1957 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1959 #: methods/file.cc:44
1960 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1961 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1963 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1964 #: methods/ftp.cc:168
1968 #: methods/ftp.cc:174
1969 msgid "Unable to determine the peer name"
1970 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1972 #: methods/ftp.cc:179
1973 msgid "Unable to determine the local name"
1974 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1976 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1978 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1979 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1981 #: methods/ftp.cc:216
1983 msgid "USER failed, server said: %s"
1984 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1986 #: methods/ftp.cc:223
1988 msgid "PASS failed, server said: %s"
1989 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1991 #: methods/ftp.cc:243
1993 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1996 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1997 "ProxyLogin hutsik dago."
1999 #: methods/ftp.cc:271
2001 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2003 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
2006 #: methods/ftp.cc:297
2008 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2009 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
2011 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
2012 msgid "Connection timeout"
2013 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
2015 #: methods/ftp.cc:341
2016 msgid "Server closed the connection"
2017 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
2019 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
2021 msgstr "Irakurketa errorea"
2023 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
2024 msgid "A response overflowed the buffer."
2025 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
2027 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
2028 msgid "Protocol corruption"
2029 msgstr "Protokolo hondatzea"
2031 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
2033 msgstr "Idazketa errorea"
2035 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2036 msgid "Could not create a socket"
2037 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
2039 #: methods/ftp.cc:703
2040 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2042 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
2044 #: methods/ftp.cc:709
2045 msgid "Could not connect passive socket."
2046 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
2048 #: methods/ftp.cc:727
2049 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2050 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
2052 #: methods/ftp.cc:741
2053 msgid "Could not bind a socket"
2054 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
2056 #: methods/ftp.cc:745
2057 msgid "Could not listen on the socket"
2058 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
2060 #: methods/ftp.cc:752
2061 msgid "Could not determine the socket's name"
2062 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
2064 #: methods/ftp.cc:784
2065 msgid "Unable to send PORT command"
2066 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
2068 #: methods/ftp.cc:794
2070 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2071 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
2073 #: methods/ftp.cc:803
2075 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2076 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
2078 #: methods/ftp.cc:823
2079 msgid "Data socket connect timed out"
2080 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
2082 #: methods/ftp.cc:830
2083 msgid "Unable to accept connection"
2084 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
2086 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2087 msgid "Problem hashing file"
2088 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
2090 #: methods/ftp.cc:882
2092 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2093 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
2095 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
2096 msgid "Data socket timed out"
2097 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
2099 #: methods/ftp.cc:927
2101 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2102 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
2104 #. Get the files information
2105 #: methods/ftp.cc:1004
2109 #: methods/ftp.cc:1116
2110 msgid "Unable to invoke "
2111 msgstr "Ezin da deitu "
2113 #: methods/connect.cc:71
2115 msgid "Connecting to %s (%s)"
2116 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
2118 #: methods/connect.cc:82
2121 msgstr "[IP: %s %s]"
2123 #: methods/connect.cc:89
2125 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2126 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
2128 #: methods/connect.cc:95
2130 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2131 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
2133 #: methods/connect.cc:103
2135 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2137 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
2139 #: methods/connect.cc:121
2141 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2142 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
2144 #. We say this mainly because the pause here is for the
2145 #. ssh connection that is still going
2146 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2148 msgid "Connecting to %s"
2149 msgstr "Konektatzen -> %s..."
2151 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2153 msgid "Could not resolve '%s'"
2154 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
2156 #: methods/connect.cc:193
2158 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2159 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
2161 #: methods/connect.cc:196
2163 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2164 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
2166 #: methods/connect.cc:243
2168 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2169 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
2171 #: methods/gpgv.cc:166
2173 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2174 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
2176 #: methods/gpgv.cc:171
2177 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2178 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
2180 #: methods/gpgv.cc:175
2182 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2183 msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gpgv instalaturik al dago?)"
2185 #: methods/gpgv.cc:180
2186 msgid "Unknown error executing gpgv"
2187 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
2189 #: methods/gpgv.cc:214 methods/gpgv.cc:221
2190 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2191 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
2193 #: methods/gpgv.cc:228
2195 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2198 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
2201 #: methods/http.cc:385
2202 msgid "Waiting for headers"
2203 msgstr "Goiburuen zain"
2205 #: methods/http.cc:531
2207 msgid "Got a single header line over %u chars"
2208 msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
2210 #: methods/http.cc:539
2211 msgid "Bad header line"
2212 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
2214 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2215 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2216 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
2218 #: methods/http.cc:600
2219 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2220 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
2222 #: methods/http.cc:615
2223 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2224 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
2226 #: methods/http.cc:617
2227 msgid "This HTTP server has broken range support"
2228 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
2230 #: methods/http.cc:641
2231 msgid "Unknown date format"
2232 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
2234 #: methods/http.cc:800
2235 msgid "Select failed"
2236 msgstr "Hautapenak huts egin du"
2238 #: methods/http.cc:805
2239 msgid "Connection timed out"
2240 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
2242 #: methods/http.cc:828
2243 msgid "Error writing to output file"
2244 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
2246 #: methods/http.cc:859
2247 msgid "Error writing to file"
2248 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2250 #: methods/http.cc:887
2251 msgid "Error writing to the file"
2252 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2254 #: methods/http.cc:901
2255 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2256 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
2258 #: methods/http.cc:903
2259 msgid "Error reading from server"
2260 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
2262 #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2263 msgid "Failed to truncate file"
2264 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
2266 #: methods/http.cc:1183
2267 msgid "Bad header data"
2268 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
2270 #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2271 msgid "Connection failed"
2272 msgstr "Konexioak huts egin du"
2274 #: methods/http.cc:1347
2275 msgid "Internal error"
2276 msgstr "Barne errorea"
2278 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2279 msgid "Can't mmap an empty file"
2280 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2282 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2284 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2285 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2287 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2289 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2290 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2292 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2294 msgid "Unable to close mmap"
2295 msgstr "Ezin da %s ireki"
2297 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2299 msgid "Unable to synchronize mmap"
2300 msgstr "Ezin da deitu "
2302 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2305 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2306 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2308 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Limit muga. Uneko "
2309 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
2311 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2314 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2318 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2320 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2323 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2324 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2326 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2329 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2330 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2332 msgid "%lih %limin %lis"
2335 #. min means minutes, s means seconds
2336 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2342 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2347 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
2349 msgid "Selection %s not found"
2350 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2352 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:465
2354 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2355 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2357 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:523
2359 msgid "Opening configuration file %s"
2360 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2362 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2364 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2365 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2367 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:710
2369 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2370 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2372 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:727
2374 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2375 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2377 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2379 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2380 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2382 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2384 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2385 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2387 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:778 apt-pkg/contrib/configuration.cc:783
2389 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2390 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2392 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:787
2394 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2395 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2397 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2399 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2400 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2402 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
2404 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2405 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2407 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2409 msgid "%c%s... Error!"
2410 msgstr "%c%s... Errorea!"
2412 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2414 msgid "%c%s... Done"
2415 msgstr "%c%s... Eginda"
2417 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2419 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2420 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2422 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2423 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2425 msgid "Command line option %s is not understood"
2426 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2428 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2430 msgid "Command line option %s is not boolean"
2431 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2433 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2435 msgid "Option %s requires an argument."
2436 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2438 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2440 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2442 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2444 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2446 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2447 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2449 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2451 msgid "Option '%s' is too long"
2452 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2454 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2456 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2457 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2459 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2461 msgid "Invalid operation %s"
2462 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2464 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2466 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2467 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2469 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2470 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2471 #: methods/mirror.cc:97
2473 msgid "Unable to change to %s"
2474 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2476 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2477 msgid "Failed to stat the cdrom"
2478 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2480 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2482 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2484 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2487 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2489 msgid "Could not open lock file %s"
2490 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2492 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2494 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2496 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2498 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2500 msgid "Could not get lock %s"
2501 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2503 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2505 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2508 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2510 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2515 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2521 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2524 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2526 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2527 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2529 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
2531 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2532 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2534 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
2536 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2537 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2541 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2542 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
2546 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2547 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764 apt-pkg/indexcopy.cc:673
2551 msgid "Could not open file %s"
2552 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
2556 msgid "Could not open file descriptor %d"
2557 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2561 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2562 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
2566 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2567 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
2571 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2572 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
2576 msgid "Problem closing the file %s"
2577 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
2581 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2582 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2586 msgid "Problem unlinking the file %s"
2587 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
2590 msgid "Problem syncing the file"
2591 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2593 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2594 msgid "Empty package cache"
2595 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2597 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2598 msgid "The package cache file is corrupted"
2599 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2601 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2602 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2603 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2605 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2607 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2608 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2610 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2611 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2612 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2616 msgstr "Mendekotasuna:"
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2620 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2624 msgstr "Iradokizuna:"
2626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2630 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2634 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2640 msgstr "Zaharkitzea:"
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2652 msgstr "garrantzitsua"
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2656 msgstr "beharrezkoa"
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2670 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2671 msgid "Building dependency tree"
2672 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2674 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2675 msgid "Candidate versions"
2676 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2678 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2679 msgid "Dependency generation"
2680 msgstr "Dependentzi Sormena"
2682 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2683 msgid "Reading state information"
2684 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2686 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2688 msgid "Failed to open StateFile %s"
2689 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2691 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2693 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2694 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2696 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2698 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2699 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2701 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2703 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2704 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
2706 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2708 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2709 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2711 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2713 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2714 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2716 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2718 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2719 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2721 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2723 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2724 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2726 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2728 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2729 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2733 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2734 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
2736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2738 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2739 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2743 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2744 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2748 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2749 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2753 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2754 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2759 msgstr "%s irekitzen"
2761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2763 msgid "Line %u too long in source list %s."
2764 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2768 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2769 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2773 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2774 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2776 #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:623
2779 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2780 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2783 #: apt-pkg/packagemanager.cc:456
2786 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2787 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2788 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2790 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2791 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2792 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2795 #: apt-pkg/packagemanager.cc:501
2798 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2799 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2802 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2804 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2805 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2807 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2810 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2812 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2814 #: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2816 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2819 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2820 "atxikitako paketeek eraginda."
2822 #: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2823 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2824 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2826 #: apt-pkg/algorithms.cc:1464 apt-pkg/algorithms.cc:1466
2829 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2832 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
2833 "zaharrak erabili dira haien ordez."
2835 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2837 msgid "List directory %spartial is missing."
2838 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2840 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2842 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2843 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2845 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2847 msgid "Unable to lock directory %s"
2848 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2850 #. only show the ETA if it makes sense
2852 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2854 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2855 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2857 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2859 msgid "Retrieving file %li of %li"
2860 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2862 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2864 msgid "The method driver %s could not be found."
2865 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2867 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2869 msgid "Method %s did not start correctly"
2870 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2872 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2874 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2875 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2877 #: apt-pkg/init.cc:147
2879 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2880 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2882 #: apt-pkg/init.cc:163
2883 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2884 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
2886 #: apt-pkg/clean.cc:56
2888 msgid "Unable to stat %s."
2889 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2891 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2892 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2893 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2895 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2896 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2897 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2899 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2900 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2901 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2903 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2904 msgid "The list of sources could not be read."
2905 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
2907 #: apt-pkg/policy.cc:71
2910 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2911 "available in the sources"
2914 #: apt-pkg/policy.cc:389
2916 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2917 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2919 #: apt-pkg/policy.cc:411
2921 msgid "Did not understand pin type %s"
2922 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2924 #: apt-pkg/policy.cc:419
2925 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2926 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2928 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2929 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2930 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
2934 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2935 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
2939 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2940 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2944 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2945 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
2949 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2950 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2952 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
2954 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2955 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
2960 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2961 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
2965 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2966 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
2970 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2971 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
2974 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2975 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
2978 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2979 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
2982 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2983 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
2986 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2987 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
2991 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2992 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
2996 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2997 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
3001 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3002 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
3006 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3007 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
3009 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
3010 msgid "Collecting File Provides"
3011 msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1266
3014 msgid "IO Error saving source cache"
3015 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
3017 #: apt-pkg/acquire-item.cc:135
3019 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3020 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
3022 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
3023 msgid "MD5Sum mismatch"
3024 msgstr "MD5Sum ez dator bat"
3026 #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1848
3027 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
3028 msgid "Hash Sum mismatch"
3029 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
3031 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3034 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3035 "or malformed file)"
3038 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
3040 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3041 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3043 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
3044 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3045 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
3047 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3050 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3051 "repository will not be applied."
3054 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1499
3056 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3059 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1532
3062 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3063 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3066 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3067 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1542 apt-pkg/acquire-item.cc:1547
3069 msgid "GPG error: %s: %s"
3072 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
3075 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3076 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3078 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
3079 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
3081 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
3084 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3085 "to manually fix this package."
3087 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
3088 "beharko duzu paketea."
3090 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3093 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3095 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
3098 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1840
3099 msgid "Size mismatch"
3100 msgstr "Tamaina ez dator bat"
3102 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3104 msgid "Unable to parse Release file %s"
3105 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3107 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3109 msgid "No sections in Release file %s"
3110 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
3112 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3114 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3117 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3119 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3120 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3122 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3124 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3125 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3127 #: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3129 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3130 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
3132 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
3135 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3138 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3139 "CD-ROM-a muntatzen\n"
3141 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3142 msgid "Identifying.. "
3143 msgstr "Egiaztatzen... "
3145 #: apt-pkg/cdrom.cc:562
3147 msgid "Stored label: %s\n"
3148 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
3150 #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3151 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3152 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
3154 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
3156 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3157 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3159 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
3160 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3161 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
3163 #: apt-pkg/cdrom.cc:614
3164 msgid "Waiting for disc...\n"
3165 msgstr "Diska itxaroten...\n"
3167 #: apt-pkg/cdrom.cc:623
3168 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3169 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
3171 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3172 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3173 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
3175 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
3178 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3181 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
3184 #: apt-pkg/cdrom.cc:695
3186 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3187 "wrong architecture?"
3190 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3192 msgid "Found label '%s'\n"
3193 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
3195 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
3196 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3197 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
3199 #: apt-pkg/cdrom.cc:768
3202 "This disc is called: \n"
3208 #: apt-pkg/cdrom.cc:770
3209 msgid "Copying package lists..."
3210 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
3212 #: apt-pkg/cdrom.cc:797
3213 msgid "Writing new source list\n"
3214 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
3216 #: apt-pkg/cdrom.cc:805
3217 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3218 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
3220 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:928
3222 msgid "Wrote %i records.\n"
3223 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
3225 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:930
3227 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3228 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
3230 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:933
3232 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3233 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3235 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:936
3237 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3239 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3241 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3243 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3244 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3246 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3248 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3251 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3253 msgid "Hash mismatch for: %s"
3254 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
3256 #: apt-pkg/indexcopy.cc:677
3258 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3261 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3262 #: apt-pkg/indexcopy.cc:708
3264 msgid "No keyring installed in %s."
3265 msgstr "Abortatu instalazioa."
3267 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3269 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3270 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
3272 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3274 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3275 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
3277 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3279 msgid "Couldn't find task '%s'"
3280 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
3282 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3284 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3285 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
3287 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3289 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3292 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3295 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3299 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3301 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3304 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3306 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3309 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3311 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3316 msgid "Installing %s"
3317 msgstr "%s Instalatzen"
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3321 msgid "Configuring %s"
3322 msgstr "%s konfiguratzen"
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3331 msgid "Completely removing %s"
3332 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3336 msgid "Noting disappearance of %s"
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3341 msgid "Running post-installation trigger %s"
3342 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
3344 #. FIXME: use a better string after freeze
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3347 msgid "Directory '%s' missing"
3348 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3352 msgid "Could not open file '%s'"
3353 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3357 msgid "Preparing %s"
3358 msgstr "%s prestatzen"
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3362 msgid "Unpacking %s"
3363 msgstr "%s irekitzen"
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3367 msgid "Preparing to configure %s"
3368 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3372 msgid "Installed %s"
3373 msgstr "%s Instalatuta"
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3377 msgid "Preparing for removal of %s"
3378 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3383 msgstr "%s kendurik"
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3387 msgid "Preparing to completely remove %s"
3388 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3392 msgid "Completely removed %s"
3393 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
3396 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3398 "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
3402 msgid "Running dpkg"
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
3406 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3409 #. check if its not a follow up error
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
3411 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
3416 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3417 "error from a previous failure."
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3422 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3428 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
3434 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3437 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3440 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3444 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3446 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3447 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
3449 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3450 #. dpkg --configure -a
3451 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3454 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3457 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3461 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3462 #. and provide a config option to define that default
3463 #: methods/mirror.cc:260
3465 msgid "No mirror file '%s' found "
3468 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3469 #. and provide a config option to define that default
3470 #: methods/mirror.cc:267
3472 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3473 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3475 #: methods/mirror.cc:422
3477 msgid "[Mirror: %s]"
3480 #: methods/rred.cc:503
3483 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3487 #: methods/rred.cc:508
3490 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3494 #: methods/rsh.cc:330
3495 msgid "Connection closed prematurely"
3496 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
3498 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3499 #~ msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
3501 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3502 #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
3504 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3505 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
3507 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3508 #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
3510 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3511 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
3513 #~ msgid "Could not patch file"
3514 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
3516 #~ msgid " %4i %s\n"
3517 #~ msgstr " %4i %s\n"
3520 #~ msgstr "%4i %s\n"
3522 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3523 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"