]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/zh_CN.po
Merge branch 'feature/apt-dpkg-comm'
[apt.git] / po / zh_CN.po
1 # Chinese/Simplified translation of apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Deng Xiyue <manphiz-guest@users.alioth.debian.org>, 2007, 2008.
4 # Tchaikov <tchaikov@sjtu.org>, 2005, 2007.
5 # Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>, 2004, 2006.
6 # Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010.
7 # Zhou Mo <cdluminate@gmail.com>, 2014, 2015, 2016.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 1.2.x\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-08-04 10:25+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-06-27 08:00+0000\n"
15 "Last-Translator: Zhou Mo <cdluminate@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
17 "Language: zh_CN\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
23 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
24 #: apt-private/acqprogress.cc
25 #, c-format
26 msgid "Hit:%lu %s"
27 msgstr "命中:%lu %s"
28
29 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
30 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
31 #: apt-private/acqprogress.cc
32 #, c-format
33 msgid "Get:%lu %s"
34 msgstr "获取:%lu %s"
35
36 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
37 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
38 #: apt-private/acqprogress.cc
39 #, c-format
40 msgid "Ign:%lu %s"
41 msgstr "忽略:%lu %s"
42
43 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
45 #: apt-private/acqprogress.cc
46 #, c-format
47 msgid "Err:%lu %s"
48 msgstr "错误:%lu %s"
49
50 #: apt-private/acqprogress.cc
51 #, c-format
52 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
53 msgstr "已下载 %sB,耗时 %s (%sB/s)\n"
54
55 #: apt-private/acqprogress.cc
56 msgid " [Working]"
57 msgstr " [执行中]"
58
59 #: apt-private/acqprogress.cc
60 #, c-format
61 msgid ""
62 "Media change: please insert the disc labeled\n"
63 " '%s'\n"
64 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
65 msgstr ""
66 "更换介质:请把标有\n"
67 " “%s”\n"
68 "的盘片插入驱动器“%s”再按「回车」键\n"
69
70 #: apt-private/private-cachefile.cc
71 msgid "Correcting dependencies..."
72 msgstr "正在修复依赖关系..."
73
74 #: apt-private/private-cachefile.cc
75 msgid " failed."
76 msgstr " 失败。"
77
78 #: apt-private/private-cachefile.cc
79 msgid "Unable to correct dependencies"
80 msgstr "无法修复依赖关系"
81
82 #: apt-private/private-cachefile.cc
83 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
84 msgstr "无法最小化待升级软件包集合"
85
86 #: apt-private/private-cachefile.cc
87 msgid " Done"
88 msgstr " 完成"
89
90 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
92 msgstr "您也许需要运行“apt-get -f install”来修正上面的错误。"
93
94 #: apt-private/private-cachefile.cc
95 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96 msgstr "不能满足依赖关系。不妨试一下 -f 选项。"
97
98 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
99 msgid "Sorting"
100 msgstr "正在排序"
101
102 #: apt-private/private-cacheset.cc
103 #, c-format
104 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105 msgstr "注意,根据任务 '%2$s' 选中了 '%1$s'\n"
106
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
108 #, c-format
109 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110 msgstr "注意,根据Glob '%2$s' 选中了 '%1$s'\n"
111
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
113 #, c-format
114 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115 msgstr "注意,根据正则表达式 '%2$s' 选中了 '%1$s'\n"
116
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
118 #, c-format
119 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120 msgstr "虚拟软件包 %s 由下面的软件包提供:\n"
121
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 msgid " [Installed]"
124 msgstr "[已安装]"
125
126 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 msgid " [Not candidate version]"
128 msgstr " [无候选]"
129
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgid "You should explicitly select one to install."
132 msgstr "请您明确地选择安装其中一个。"
133
134 #: apt-private/private-cacheset.cc
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139 "is only available from another source\n"
140 msgstr ""
141 "没有可用的软件包 %s,但是它被其它的软件包引用了。\n"
142 "这可能意味着这个缺失的软件包可能已被废弃,\n"
143 "或者只能在其他发布源中找到\n"
144
145 #: apt-private/private-cacheset.cc
146 msgid "However the following packages replace it:"
147 msgstr "然而下列软件包会取代它:"
148
149 #: apt-private/private-cacheset.cc
150 #, c-format
151 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152 msgstr "软件包 %s 没有可安装候选"
153
154 #: apt-private/private-cacheset.cc
155 #, c-format
156 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
157 msgstr "类似 '%s' 的虚拟软件包「不」可以卸载\n"
158
159 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161 #, c-format
162 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
163 msgstr "软件包 %s 未安装,所以不会被卸载。您的意思是 ‘%s’ 吗?\n"
164
165 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
166 #, c-format
167 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
168 msgstr "软件包 %s 未安装,所以不会被卸载\n"
169
170 #: apt-private/private-cacheset.cc
171 #, c-format
172 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
173 msgstr "注意,选中 '%s' 而非 '%s'\n"
174
175 #: apt-private/private-cmndline.cc
176 msgid "Most used commands:"
177 msgstr "常用命令:"
178
179 #: apt-private/private-cmndline.cc
180 #, c-format
181 msgid "See %s for more information about the available commands."
182 msgstr "参见 %s 以获取更多关于可用命令的信息。"
183
184 #: apt-private/private-cmndline.cc
185 msgid ""
186 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
187 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
188 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
189 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
190 msgstr ""
191 "程序配置选项及语法都已经在 apt.conf(5) 中阐明。\n"
192 "欲知如何配置软件源,请参阅 sources.list(5)。\n"
193 "软件包及其版本偏好可以通过 apt_preferences(5) 来设置。\n"
194 "关于安全方面的细节可以参考 apt-secure(8).\n"
195
196 #: apt-private/private-cmndline.cc
197 msgid "This APT has Super Cow Powers."
198 msgstr "本 APT 具有超级牛力。"
199
200 #: apt-private/private-cmndline.cc
201 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
202 msgstr "本 APT 助手具有超级喵力。"
203
204 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
205 #: cmdline/apt-mark.cc
206 msgid "No packages found"
207 msgstr "没有发现匹配的软件包"
208
209 #: apt-private/private-download.cc
210 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
211 msgstr "【警告】:下列软件包不能通过认证!"
212
213 #: apt-private/private-download.cc
214 msgid "Authentication warning overridden.\n"
215 msgstr "已忽略认证警告。\n"
216
217 #: apt-private/private-download.cc
218 msgid "Some packages could not be authenticated"
219 msgstr "有些软件包不能通过验证"
220
221 #: apt-private/private-download.cc
222 msgid "Install these packages without verification?"
223 msgstr "没有验证的情况下就安装这些软件包吗?"
224
225 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
226 msgid ""
227 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
228 "instead."
229 msgstr "--force-yes 已经被废弃,请使用以 --allow 开头的选项来代替。"
230
231 #: apt-private/private-download.cc
232 msgid ""
233 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
234 "unauthenticated"
235 msgstr ""
236 "存在未认证的软件包同时使用了 -y 选项,然而未搭配 --allow-unauthenticated"
237
238 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
239 #, c-format
240 msgid "Failed to fetch %s %s"
241 msgstr "无法下载 %s %s"
242
243 #: apt-private/private-download.cc
244 #, c-format
245 msgid "Couldn't determine free space in %s"
246 msgstr "无法获知您在 %s 上的可用空间"
247
248 #: apt-private/private-download.cc
249 #, c-format
250 msgid "You don't have enough free space in %s."
251 msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间。"
252
253 #: apt-private/private-download.cc
254 msgid "Unable to lock the download directory"
255 msgstr "无法锁定下载目录"
256
257 #: apt-private/private-install.cc
258 msgid ""
259 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
260 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
261 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
262 "or been moved out of Incoming."
263 msgstr ""
264 "有一些软件包无法被安装。如果您用的是 unstable 发行版,这也许是\n"
265 "因为系统无法达到您要求的状态造成的。该版本中可能会有一些您需要的软件\n"
266 "包尚未被创建或是它们已被从新到(Incoming)目录移出。"
267
268 #.
269 #. if (Packages == 1)
270 #. {
271 #. c1out << std::endl;
272 #. c1out <<
273 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
274 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
275 #. "that package should be filed.") << std::endl;
276 #. }
277 #.
278 #: apt-private/private-install.cc
279 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
280 msgstr "下列信息可能会对解决问题有所帮助:"
281
282 #: apt-private/private-install.cc
283 msgid "Broken packages"
284 msgstr "破损的软件包"
285
286 #: apt-private/private-install.cc
287 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
288 msgstr "内部错误,InstallPackages 被用在了损坏的软件包上!"
289
290 #: apt-private/private-install.cc
291 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
292 msgstr "有软件包需要被卸载,但是卸载被设置为禁止。"
293
294 #: apt-private/private-install.cc
295 msgid ""
296 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
297 "essential."
298 msgstr ""
299 "关键软件包被移除同时使用了 -y 选项,但是没有搭配 --allow-remove-essential。"
300
301 #: apt-private/private-install.cc
302 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
303 msgstr "降级软件包同时使用了 -y 选项,但是没有用 --allow-downgrades."
304
305 #: apt-private/private-install.cc
306 msgid ""
307 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
308 "packages."
309 msgstr ""
310 "在更改保留软件包的同时使用了 -y 选项,但没有搭配 --allow-change-held-"
311 "packages."
312
313 #: apt-private/private-install.cc
314 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
315 msgstr "内部错误,排序未完成"
316
317 #: apt-private/private-install.cc
318 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
319 msgstr "怪了……文件大小不符,请发邮件给 apt@packages.debian.org 吧"
320
321 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
322 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
323 #: apt-private/private-install.cc
324 #, c-format
325 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
326 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的归档。\n"
327
328 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
329 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
330 #: apt-private/private-install.cc
331 #, c-format
332 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
333 msgstr "需要下载 %sB 的归档。\n"
334
335 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
336 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
337 #: apt-private/private-install.cc
338 #, c-format
339 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
340 msgstr "解压缩后会消耗 %sB 的额外空间。\n"
341
342 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
343 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
344 #: apt-private/private-install.cc
345 #, c-format
346 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
347 msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
348
349 #: apt-private/private-install.cc
350 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
351 msgstr "虽然您指定了仅执行常规操作,但这并不是常规操作。"
352
353 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
354 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
355 #: apt-private/private-install.cc
356 msgid "Yes, do as I say!"
357 msgstr "是,按我说的做!"
358
359 #: apt-private/private-install.cc
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "You are about to do something potentially harmful.\n"
363 "To continue type in the phrase '%s'\n"
364 " ?] "
365 msgstr ""
366 "您的操作有潜在的危害性。\n"
367 "若要继续,请输入下面的短句“%s”\n"
368 " ?] "
369
370 #: apt-private/private-install.cc
371 msgid "Abort."
372 msgstr "中止。"
373
374 #: apt-private/private-install.cc
375 msgid "Do you want to continue?"
376 msgstr "您希望继续执行吗?"
377
378 #: apt-private/private-install.cc
379 msgid "Some files failed to download"
380 msgstr "有一些文件下载失败"
381
382 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
383 msgid "Download complete and in download only mode"
384 msgstr "于“仅下载”模式中下载完毕"
385
386 #: apt-private/private-install.cc
387 msgid ""
388 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
389 "missing?"
390 msgstr ""
391 "有几个软件包无法下载,要不运行 apt-get update 或者加上 --fix-missing 的选项再"
392 "试试?"
393
394 #: apt-private/private-install.cc
395 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
396 msgstr "目前不支持 --fix-missing 和介质交换"
397
398 #: apt-private/private-install.cc
399 msgid "Unable to correct missing packages."
400 msgstr "无法修复缺失的软件包。"
401
402 #: apt-private/private-install.cc
403 msgid "Aborting install."
404 msgstr "中止安装。"
405
406 #: apt-private/private-install.cc
407 msgid ""
408 "The following package disappeared from your system as\n"
409 "all files have been overwritten by other packages:"
410 msgid_plural ""
411 "The following packages disappeared from your system as\n"
412 "all files have been overwritten by other packages:"
413 msgstr[0] "以下软件包因为文件已被其他软件包覆盖而消失:"
414
415 #: apt-private/private-install.cc
416 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
417 msgstr "注意:这是自动被 dpkg 有意完成的。"
418
419 #: apt-private/private-install.cc
420 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
421 msgstr "我们不应该进行删除,无法启动自动删除器"
422
423 #: apt-private/private-install.cc
424 msgid ""
425 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
426 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
427 msgstr "似乎自动卸载工具损坏了一些软件,这不应该发生。请向 apt 提交错误报告。"
428
429 #: apt-private/private-install.cc
430 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
431 msgstr "内部错误,自动卸载工具坏事了"
432
433 #: apt-private/private-install.cc
434 msgid ""
435 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
436 msgid_plural ""
437 "The following packages were automatically installed and are no longer "
438 "required:"
439 msgstr[0] "下列软件包是自动安装的并且现在不需要了:"
440
441 #: apt-private/private-install.cc
442 #, c-format
443 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
444 msgid_plural ""
445 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
446 msgstr[0] "%lu 个自动安装的的软件包现在已不再需要了。\n"
447
448 #: apt-private/private-install.cc
449 #, c-format
450 msgid "Use '%s' to remove it."
451 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
452 msgstr[0] "使用'%s'来卸载它(它们)。"
453
454 #: apt-private/private-install.cc
455 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
456 msgstr "您可能需要运行“apt-get -f install”来纠正下列错误:"
457
458 #: apt-private/private-install.cc
459 msgid ""
460 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
461 "solution)."
462 msgstr ""
463 "有未能满足的依赖关系。请尝试不指明软件包的名字来运行“apt-get -f install”(也可"
464 "以指定一个解决办法)。"
465
466 #: apt-private/private-install.cc
467 msgid "The following additional packages will be installed:"
468 msgstr "将会同时安装下列软件:"
469
470 #: apt-private/private-install.cc
471 msgid "Suggested packages:"
472 msgstr "建议安装:"
473
474 #: apt-private/private-install.cc
475 msgid "Recommended packages:"
476 msgstr "推荐安装:"
477
478 #: apt-private/private-install.cc
479 #, c-format
480 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
481 msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且没有指定要升级。\n"
482
483 #: apt-private/private-install.cc
484 #, c-format
485 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
486 msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且仅请求了升级。\n"
487
488 #: apt-private/private-install.cc
489 #, c-format
490 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
491 msgstr "不能重新安装 %s,因为无法下载它。\n"
492
493 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
494 #: apt-private/private-install.cc
495 #, c-format
496 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
497 msgstr "%s 已经是最新版 (%s)。\n"
498
499 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
500 #, c-format
501 msgid "%s set to manually installed.\n"
502 msgstr "%s 已设置为手动安装。\n"
503
504 #: apt-private/private-install.cc
505 #, c-format
506 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
507 msgstr "为 %3$s 选定了版本 %1$s (%2$s)\n"
508
509 #: apt-private/private-install.cc
510 #, c-format
511 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
512 msgstr "由于 %4$s,为 %3$s 选定了版本 %1$s (%2$s)\n"
513
514 #: apt-private/private-list.cc
515 msgid "Listing"
516 msgstr "正在列表"
517
518 #: apt-private/private-list.cc
519 #, c-format
520 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
521 msgid_plural ""
522 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
523 msgstr[0] "还有 %i 个版本。请使用 -a 选项来查看它(他们)。"
524
525 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
526 #: apt-private/private-main.cc
527 #, c-format
528 msgid ""
529 "NOTE: This is only a simulation!\n"
530 " %s needs root privileges for real execution.\n"
531 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
532 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
533 msgstr ""
534 "注意:这只是模拟!\n"
535 "   %s 需要 root 特权进行实际的执行。\n"
536 "   同时请记住此时并未锁定,所以请勿完全相信当前的情况!\n"
537
538 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
539 msgid "unknown"
540 msgstr "未知"
541
542 #: apt-private/private-output.cc
543 #, c-format
544 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
545 msgstr "[已安装,可升级至:%s]"
546
547 #: apt-private/private-output.cc
548 msgid "[installed,local]"
549 msgstr "[已安装,本地]"
550
551 #: apt-private/private-output.cc
552 msgid "[installed,auto-removable]"
553 msgstr "[已安装,可自动卸载]"
554
555 #: apt-private/private-output.cc
556 msgid "[installed,automatic]"
557 msgstr "[已安装,自动]"
558
559 #: apt-private/private-output.cc
560 msgid "[installed]"
561 msgstr "[已安装]"
562
563 #: apt-private/private-output.cc
564 #, c-format
565 msgid "[upgradable from: %s]"
566 msgstr "[可从该版本升级:%s]"
567
568 #: apt-private/private-output.cc
569 msgid "[residual-config]"
570 msgstr "[配置文件残留]"
571
572 #: apt-private/private-output.cc
573 #, c-format
574 msgid "but %s is installed"
575 msgstr "但是 %s 已经安装"
576
577 #: apt-private/private-output.cc
578 #, c-format
579 msgid "but %s is to be installed"
580 msgstr "但是 %s 正要被安装"
581
582 #: apt-private/private-output.cc
583 msgid "but it is not installable"
584 msgstr "但无法安装它"
585
586 #: apt-private/private-output.cc
587 msgid "but it is a virtual package"
588 msgstr "但是它是虚拟软件包"
589
590 #: apt-private/private-output.cc
591 msgid "but it is not installed"
592 msgstr "但是它还没有被安装"
593
594 #: apt-private/private-output.cc
595 msgid "but it is not going to be installed"
596 msgstr "但是它将不会被安装"
597
598 #: apt-private/private-output.cc
599 msgid " or"
600 msgstr " 或"
601
602 #: apt-private/private-output.cc
603 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
604 msgstr "下列软件包有未满足的依赖关系:"
605
606 #: apt-private/private-output.cc
607 msgid "The following NEW packages will be installed:"
608 msgstr "下列【新】软件包将被安装:"
609
610 #: apt-private/private-output.cc
611 msgid "The following packages will be REMOVED:"
612 msgstr "下列软件包将被【卸载】:"
613
614 #: apt-private/private-output.cc
615 msgid "The following packages have been kept back:"
616 msgstr "下列软件包的版本将保持不变:"
617
618 #: apt-private/private-output.cc
619 msgid "The following packages will be upgraded:"
620 msgstr "下列软件包将被升级:"
621
622 #: apt-private/private-output.cc
623 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
624 msgstr "下列软件包将被【降级】:"
625
626 #: apt-private/private-output.cc
627 msgid "The following held packages will be changed:"
628 msgstr "下列被要求保持版本不变的软件包将被改变:"
629
630 #: apt-private/private-output.cc
631 #, c-format
632 msgid "%s (due to %s)"
633 msgstr "%s (是由于 %s)"
634
635 #: apt-private/private-output.cc
636 msgid ""
637 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
638 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
639 msgstr ""
640 "【警告】:下列基础软件包将被卸载。\n"
641 "请勿尝试,除非您确实知道您在做什么!"
642
643 #: apt-private/private-output.cc
644 #, c-format
645 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
646 msgstr "升级了 %lu 个软件包,新安装了 %lu 个软件包,"
647
648 #: apt-private/private-output.cc
649 #, c-format
650 msgid "%lu reinstalled, "
651 msgstr "重新安装了 %lu 个软件包,"
652
653 #: apt-private/private-output.cc
654 #, c-format
655 msgid "%lu downgraded, "
656 msgstr "降级了 %lu 个软件包,"
657
658 #: apt-private/private-output.cc
659 #, c-format
660 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
661 msgstr "要卸载 %lu 个软件包,有 %lu 个软件包未被升级。\n"
662
663 #: apt-private/private-output.cc
664 #, c-format
665 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
666 msgstr "有 %lu 个软件包没有被完全安装或卸载。\n"
667
668 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
669 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
670 #. The user has to answer with an input matching the
671 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
672 #: apt-private/private-output.cc
673 msgid "[Y/n]"
674 msgstr "[Y/n]"
675
676 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
677 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
678 #. The user has to answer with an input matching the
679 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
680 #: apt-private/private-output.cc
681 msgid "[y/N]"
682 msgstr "[y/N]"
683
684 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
685 #: apt-private/private-output.cc
686 msgid "Y"
687 msgstr "Y"
688
689 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
690 #: apt-private/private-output.cc
691 msgid "N"
692 msgstr "N"
693
694 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
695 #, c-format
696 msgid "Regex compilation error - %s"
697 msgstr "编译正则表达式时出错 - %s"
698
699 #: apt-private/private-search.cc
700 msgid "You must give at least one search pattern"
701 msgstr "您必须明确地给出至少一个表达式"
702
703 #: apt-private/private-search.cc
704 msgid "Full Text Search"
705 msgstr "全文搜索"
706
707 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
708 #, c-format
709 msgid "Package file %s is out of sync."
710 msgstr "软件包文件 %s 尚未同步。"
711
712 #: apt-private/private-show.cc
713 #, c-format
714 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
715 msgid_plural ""
716 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
717 msgstr[0] "有 %i 条附加记录。请加上 ‘-a’ 参数来查看它们"
718
719 #: apt-private/private-show.cc
720 msgid "not a real package (virtual)"
721 msgstr "不是一个实包(虚包)"
722
723 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
724 #, c-format
725 msgid "Unable to locate package %s"
726 msgstr "无法定位软件包 %s"
727
728 #: apt-private/private-show.cc
729 msgid "Package files:"
730 msgstr "软件包文件:"
731
732 #: apt-private/private-show.cc
733 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
734 msgstr "缓存尚未同步,无法交差引证(x-ref)一个软件包文件"
735
736 #. Show any packages have explicit pins
737 #: apt-private/private-show.cc
738 msgid "Pinned packages:"
739 msgstr "被锁定的软件包:"
740
741 #. Print the package name and the version we are forcing to
742 #: apt-private/private-show.cc
743 #, c-format
744 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
745 msgstr "%s -> %s ,其优先级为 %d\n"
746
747 #: apt-private/private-show.cc
748 msgid " Installed: "
749 msgstr " 已安装:"
750
751 #: apt-private/private-show.cc
752 msgid " Candidate: "
753 msgstr " 候选:"
754
755 #: apt-private/private-show.cc
756 msgid "(none)"
757 msgstr "(无)"
758
759 #. Show the priority tables
760 #: apt-private/private-show.cc
761 msgid " Version table:"
762 msgstr " 版本列表:"
763
764 #: apt-private/private-source.cc
765 #, c-format
766 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
767 msgstr "找不到‘%s’体系结构下的软件包"
768
769 #: apt-private/private-source.cc
770 #, c-format
771 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
772 msgstr "找不到软件包‘%s’的‘%s’版本"
773
774 #: apt-private/private-source.cc
775 #, c-format
776 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
777 msgstr "找不到软件包‘%s’的‘%s’发行"
778
779 #: apt-private/private-source.cc
780 #, c-format
781 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
782 msgstr "选择 %s 作为源代码包而非 %s\n"
783
784 #: apt-private/private-source.cc
785 #, c-format
786 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
787 msgstr "找不到 %2$s 软件包的 %1$s 版本"
788
789 #: apt-private/private-source.cc
790 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
791 msgstr "要下载源代码,必须指定至少一个对应的软件包"
792
793 #: apt-private/private-source.cc
794 #, c-format
795 msgid "Unable to find a source package for %s"
796 msgstr "无法找到与 %s 对应的源代码包"
797
798 #: apt-private/private-source.cc
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
802 "%s\n"
803 msgstr ""
804 "提示:%s 的打包工作被维护于以下位置的 %s 版本控制系统中:\n"
805 "%s\n"
806
807 #: apt-private/private-source.cc
808 #, c-format
809 msgid ""
810 "Please use:\n"
811 "%s\n"
812 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
813 msgstr ""
814 "请使用:\n"
815 "%s\n"
816 "获得该软件包的最近更新(可能尚未正式发布)。\n"
817
818 #: apt-private/private-source.cc
819 #, c-format
820 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
821 msgstr "忽略已下载的文件“%s”\n"
822
823 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
824 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
825 #: apt-private/private-source.cc
826 #, c-format
827 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
828 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的源代码包。\n"
829
830 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
831 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
832 #: apt-private/private-source.cc
833 #, c-format
834 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
835 msgstr "需要下载 %sB 的源代码包。\n"
836
837 #: apt-private/private-source.cc
838 #, c-format
839 msgid "Fetch source %s\n"
840 msgstr "下载源代码 %s\n"
841
842 #: apt-private/private-source.cc
843 msgid "Failed to fetch some archives."
844 msgstr "有一些包文件无法下载。"
845
846 #: apt-private/private-source.cc
847 #, c-format
848 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
849 msgstr "忽略已经被解包到 %s 目录的源代码包\n"
850
851 #: apt-private/private-source.cc
852 #, c-format
853 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
854 msgstr "运行解包的命令“%s”出错。\n"
855
856 #: apt-private/private-source.cc
857 #, c-format
858 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
859 msgstr "请检查是否安装了“dpkg-dev”软件包。\n"
860
861 #: apt-private/private-source.cc
862 #, c-format
863 msgid "Build command '%s' failed.\n"
864 msgstr "执行构造软件包命令“%s”失败。\n"
865
866 #: apt-private/private-source.cc
867 #, c-format
868 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
869 msgstr "无法获得 %s 的构建依赖关系信息"
870
871 #: apt-private/private-source.cc
872 #, c-format
873 msgid "%s has no build depends.\n"
874 msgstr " %s 没有构建依赖关系信息。\n"
875
876 #: apt-private/private-source.cc
877 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
878 msgstr "要检查生成软件包的构建依赖关系,必须指定至少一个软件包"
879
880 #: apt-private/private-source.cc
881 #, c-format
882 msgid ""
883 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
884 "Architectures for setup"
885 msgstr ""
886 "找不到关于 %s 的有效体系结构信息。请参见 apt.conf(5) APT::Architectures for "
887 "setup"
888
889 #: apt-private/private-source.cc
890 #, c-format
891 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
892 msgstr "注意,正使用 '%s' 目录下载编译依赖\n"
893
894 #: apt-private/private-source.cc
895 #, c-format
896 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
897 msgstr "注意,正使用 '%s' 文件来获取编译依赖\n"
898
899 #: apt-private/private-source.cc
900 msgid "Failed to process build dependencies"
901 msgstr "无法处理构建依赖关系"
902
903 #: apt-private/private-sources.cc
904 #, c-format
905 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
906 msgstr "解析 %s 失败。请重新编辑之后再试。"
907
908 #: apt-private/private-sources.cc
909 #, c-format
910 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
911 msgstr "您的 %s 文件有过改动,请执行 ‘apt-get update’。"
912
913 #: apt-private/private-unmet.cc
914 #, c-format
915 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
916 msgstr "版本为 %2$s 的软件包 %1$s 有未满足的依赖关系:\n"
917
918 #: apt-private/private-update.cc
919 msgid "The update command takes no arguments"
920 msgstr " update 命令不需要参数"
921
922 #: apt-private/private-update.cc
923 #, c-format
924 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
925 msgid_plural ""
926 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
927 msgstr[0] ""
928 "有 %i 个软件包可以升级。请执行 ‘apt list --upgradable’ 来查看它们。\n"
929
930 #: apt-private/private-update.cc
931 msgid "All packages are up to date."
932 msgstr "所有软件包均为最新。"
933
934 #: cmdline/apt-cache.cc
935 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
936 msgstr "apt-cache stats 命令不需要参数"
937
938 #: cmdline/apt-cache.cc
939 msgid "Total package names: "
940 msgstr "软件包名称总数:"
941
942 #: cmdline/apt-cache.cc
943 msgid "Total package structures: "
944 msgstr "全部软件包结构:"
945
946 #: cmdline/apt-cache.cc
947 msgid " Normal packages: "
948 msgstr " 普通软件包:"
949
950 #: cmdline/apt-cache.cc
951 msgid " Pure virtual packages: "
952 msgstr " 纯虚拟软件包:"
953
954 #: cmdline/apt-cache.cc
955 msgid " Single virtual packages: "
956 msgstr " 单虚拟软件包:"
957
958 #: cmdline/apt-cache.cc
959 msgid " Mixed virtual packages: "
960 msgstr " 混合虚拟软件包:"
961
962 #: cmdline/apt-cache.cc
963 msgid " Missing: "
964 msgstr " 缺失:"
965
966 #: cmdline/apt-cache.cc
967 msgid "Total distinct versions: "
968 msgstr "按不同的版本共计:"
969
970 #: cmdline/apt-cache.cc
971 msgid "Total distinct descriptions: "
972 msgstr "按不同的说明共计:"
973
974 #: cmdline/apt-cache.cc
975 msgid "Total dependencies: "
976 msgstr "按依赖关系共计:"
977
978 #: cmdline/apt-cache.cc
979 msgid "Total ver/file relations: "
980 msgstr "按版本/文件关系共计:"
981
982 #: cmdline/apt-cache.cc
983 msgid "Total Desc/File relations: "
984 msgstr "按说明/文件关系共计:"
985
986 #: cmdline/apt-cache.cc
987 msgid "Total Provides mappings: "
988 msgstr "提供映射共计:"
989
990 #: cmdline/apt-cache.cc
991 msgid "Total globbed strings: "
992 msgstr "Glob 字串共计:"
993
994 #: cmdline/apt-cache.cc
995 msgid "Total slack space: "
996 msgstr "Slack 空间共计:"
997
998 #: cmdline/apt-cache.cc
999 msgid "Total space accounted for: "
1000 msgstr "总占用空间:"
1001
1002 #: cmdline/apt-cache.cc
1003 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1004 msgstr "该命令已废弃。请使用‘apt-mark showauto’。"
1005
1006 #: cmdline/apt-cache.cc
1007 msgid ""
1008 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1009 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1010 "\n"
1011 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1012 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1013 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1014 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1015 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1016 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1017 msgstr ""
1018 "用法: apt-cache [选项] 命令\n"
1019 " apt-cache [选项] show 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1020 "\n"
1021 "apt-cache 可以查询和显示已安装和可安装软件包的可用信息。\n"
1022 "它专门工作在本地的数据缓存上,而这些缓存可以通过比如\n"
1023 "apt-get 的 'update' 命令来更新。如果距离上一次更新的时间太久,\n"
1024 "那么它显示的信息可能就会过时。不过作为交换,apt-cache 不依赖\n"
1025 "当前软件源的可用性(比如:离线状态)。\n"
1026
1027 #: cmdline/apt-cache.cc
1028 msgid "Show source records"
1029 msgstr "显示源文件的各项记录"
1030
1031 #: cmdline/apt-cache.cc
1032 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1033 msgstr "根据正则表达式搜索软件包列表"
1034
1035 #: cmdline/apt-cache.cc
1036 msgid "Show raw dependency information for a package"
1037 msgstr "显示该软件包的依赖关系信息"
1038
1039 #: cmdline/apt-cache.cc
1040 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1041 msgstr "显示所有依赖于该软件包的软件包名字"
1042
1043 #: cmdline/apt-cache.cc
1044 msgid "Show a readable record for the package"
1045 msgstr "以便于阅读的格式介绍该软件包"
1046
1047 #: cmdline/apt-cache.cc
1048 msgid "List the names of all packages in the system"
1049 msgstr "列出所有软件包的名字"
1050
1051 #: cmdline/apt-cache.cc
1052 msgid "Show policy settings"
1053 msgstr "显示软件包的安装设置状态"
1054
1055 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1056 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1057 msgstr "请给这张盘片起个名字,比如“Debian 5.0.3 Disk 1”"
1058
1059 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1060 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1061 msgstr "请把盘片插入驱动器再按「回车键」"
1062
1063 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1064 #, c-format
1065 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1066 msgstr "无法将 ‘%s’ 挂载到 ‘%s’"
1067
1068 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1069 msgid ""
1070 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1071 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1072 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1073 "mount point."
1074 msgstr ""
1075 "从默认挂载点自动检测 CD-ROM 失败。\n"
1076 "您可以尝试用 --cdrom 选项来设置 CD-ROM 的挂载点。\n"
1077 "更多关于 CD-ROM 自动检测以及挂载点的信息,请参见‘man apt-cdrom’。"
1078
1079 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1080 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1081 msgstr "请对您的盘片套件中的其它盘片重复相同的操作。"
1082
1083 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1084 msgid ""
1085 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1086 "\n"
1087 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1088 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1089 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1090 msgstr ""
1091 "用法: apt-cdrom [选项] 命令\n"
1092 "\n"
1093 "apt-cdrom 用于添加CDROM, USB存储器和其他可移动媒介作为 APT 软件源。\n"
1094 "关于挂载点和设备的详细信息参见 apt.conf(5), udev(7) 和 fstab(5)。\n"
1095
1096 #: cmdline/apt-config.cc
1097 msgid "Arguments not in pairs"
1098 msgstr "参数不成对"
1099
1100 #: cmdline/apt-config.cc
1101 msgid ""
1102 "Usage: apt-config [options] command\n"
1103 "\n"
1104 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1105 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1106 msgstr ""
1107 "用法:apt-config [选项] 命令\n"
1108 "\n"
1109 "apt-config 是所有 APT 工具的配置接口,主要用于Debug和编写Shell脚本。\n"
1110
1111 #: cmdline/apt-config.cc
1112 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1113 msgstr "通过shell求值来获取设置值"
1114
1115 #: cmdline/apt-config.cc
1116 msgid "show the active configuration setting"
1117 msgstr "显示活动的设置选项"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc
1120 #, c-format
1121 msgid "Couldn't find package %s"
1122 msgstr "找不到软件包 %s"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1125 #, c-format
1126 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1127 msgstr "%s 已设置为自动安装。\n"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1130 msgid ""
1131 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1132 "instead."
1133 msgstr "该命令已废弃。请用‘apt-mark auto’或‘apt-mark manual’。"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc
1136 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1137 msgstr "内部错误,问题解决工具坏事了"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc
1140 msgid "Supported modules:"
1141 msgstr "支持的模块:"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc
1144 msgid ""
1145 "Usage: apt-get [options] command\n"
1146 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1147 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1148 "\n"
1149 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1150 "and information about them from authenticated sources and\n"
1151 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1152 "with their dependencies.\n"
1153 msgstr ""
1154 "用法: apt-get [选项] 命令\n"
1155 "    apt-get [选项] install|remove 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1156 "    apt-get [选项] source 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1157 "\n"
1158 "apt-get 可以从认证软件源下载软件包及相关信息,以便安装和升级软件包,\n"
1159 "或者用于移除软件包。在这些过程中,软件包依赖会被妥善处理。\n"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc
1162 msgid "Retrieve new lists of packages"
1163 msgstr "取回更新的软件包列表信息"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc
1166 msgid "Perform an upgrade"
1167 msgstr "进行一次升级"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc
1170 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1171 msgstr "安装新的软件包(注:软件包名称是 libc6 而非 libc6.deb)"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc
1174 msgid "Remove packages"
1175 msgstr "卸载软件包"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc
1178 msgid "Remove packages and config files"
1179 msgstr "卸载并清除软件包的配置"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1182 msgid "Remove automatically all unused packages"
1183 msgstr "卸载所有自动安装且不再使用的软件包"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc
1186 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1187 msgstr "发布版升级,见 apt-get(8)"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc
1190 msgid "Follow dselect selections"
1191 msgstr "根据 dselect 的选择来进行升级"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc
1194 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1195 msgstr "为源码包配置所需的编译依赖关系"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc
1198 msgid "Erase downloaded archive files"
1199 msgstr "删除所有已下载的包文件"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc
1202 msgid "Erase old downloaded archive files"
1203 msgstr "删除已下载的旧包文件"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc
1206 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1207 msgstr "核对以确认系统的依赖关系的完整性"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc
1210 msgid "Download source archives"
1211 msgstr "下载源码包文件"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc
1214 msgid "Download the binary package into the current directory"
1215 msgstr "下载指定的二进制包到当前目录"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc
1218 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1219 msgstr "下载指定软件包,并显示其changelog"
1220
1221 #: cmdline/apt-helper.cc
1222 msgid "Need one URL as argument"
1223 msgstr "需要一个 URL 作为参数"
1224
1225 #: cmdline/apt-helper.cc
1226 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1227 msgstr "必须指定至少一对URL或文件名"
1228
1229 #: cmdline/apt-helper.cc
1230 msgid "Download Failed"
1231 msgstr "下载失败"
1232
1233 #: cmdline/apt-helper.cc
1234 #, c-format
1235 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1236 msgstr "GetSrvRec 失败,因为 %s"
1237
1238 #: cmdline/apt-helper.cc
1239 msgid ""
1240 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1241 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1242 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1243 "\n"
1244 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1245 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1246 msgstr ""
1247 "用法: apt-helper [选项] 命令\n"
1248 " apt-helper [选项] download-file URI 目标路径\n"
1249 "\n"
1250 "apt-helper 汇集了各种各样的功能来供shell脚本调用,比如\n"
1251 "使用与APT相同的代理设置,或者相同的捕获系统。\n"
1252
1253 #: cmdline/apt-helper.cc
1254 msgid "download the given uri to the target-path"
1255 msgstr "将 URI 指定的文件下载到目标路径"
1256
1257 #: cmdline/apt-helper.cc
1258 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1259 msgstr "查阅一个 SRV 记录 (如: _http._tcp.ftp.debian.org)"
1260
1261 #: cmdline/apt-helper.cc
1262 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1263 msgstr "自动解压并连接文件"
1264
1265 #: cmdline/apt-helper.cc
1266 msgid "detect proxy using apt.conf"
1267 msgstr "用 apt.conf 检测代理设置"
1268
1269 #: cmdline/apt-mark.cc
1270 #, c-format
1271 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1272 msgstr "%s 还没有安装,因此无法标记。\n"
1273
1274 #: cmdline/apt-mark.cc
1275 #, c-format
1276 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1277 msgstr "%s 已经被设置为手动安装。\n"
1278
1279 #: cmdline/apt-mark.cc
1280 #, c-format
1281 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1282 msgstr "%s 已经被设置为自动安装。\n"
1283
1284 #: cmdline/apt-mark.cc
1285 #, c-format
1286 msgid "%s was already set on hold.\n"
1287 msgstr "%s 已经设置为保留。\n"
1288
1289 #: cmdline/apt-mark.cc
1290 #, c-format
1291 msgid "%s was already not hold.\n"
1292 msgstr "%s 已经设置为不保留。\n"
1293
1294 #: cmdline/apt-mark.cc
1295 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1296 msgstr "执行 dpkg 失败。您是 root 吗?"
1297
1298 #: cmdline/apt-mark.cc
1299 #, c-format
1300 msgid "%s set on hold.\n"
1301 msgstr "%s 设置为保留。\n"
1302
1303 #: cmdline/apt-mark.cc
1304 #, c-format
1305 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1306 msgstr "取消保留 %s 的设置。\n"
1307
1308 #: cmdline/apt-mark.cc
1309 #, c-format
1310 msgid "Selected %s for purge.\n"
1311 msgstr "选中 %s 以待彻底卸载。\n"
1312
1313 #: cmdline/apt-mark.cc
1314 #, c-format
1315 msgid "Selected %s for removal.\n"
1316 msgstr "选中 %s 以待卸载。\n"
1317
1318 #: cmdline/apt-mark.cc
1319 #, c-format
1320 msgid "Selected %s for installation.\n"
1321 msgstr "选中 %s 以待安装。\n"
1322
1323 #: cmdline/apt-mark.cc
1324 msgid ""
1325 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1326 "\n"
1327 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1328 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1329 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1330 "all packages with or without a certain marking.\n"
1331 msgstr ""
1332 "用法:apt-mark [选项] {auto|manual} 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1333 "\n"
1334 "apt-mark 可以对软件包进行 手动/自动 安装标记,也可以用来处理软件\n"
1335 "包的 dpkg(1) 选中状态,以及列出或过滤拥有某个标记的软件包。\n"
1336
1337 #: cmdline/apt-mark.cc
1338 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1339 msgstr "标记指定软件包为自动安装"
1340
1341 #: cmdline/apt-mark.cc
1342 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1343 msgstr "标记指定软件包为手动安装"
1344
1345 #: cmdline/apt-mark.cc
1346 msgid "Mark a package as held back"
1347 msgstr "标记指定软件包为保留(held back)"
1348
1349 #: cmdline/apt-mark.cc
1350 msgid "Unset a package set as held back"
1351 msgstr "取消指定软件包的保留(held back)标记"
1352
1353 #: cmdline/apt-mark.cc
1354 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1355 msgstr "列出所有自动安装的软件包"
1356
1357 #: cmdline/apt-mark.cc
1358 msgid "Print the list of manually installed packages"
1359 msgstr "列出所有手动安装的软件包"
1360
1361 #: cmdline/apt-mark.cc
1362 msgid "Print the list of package on hold"
1363 msgstr "列出设为保留的软件包"
1364
1365 #: cmdline/apt.cc
1366 msgid ""
1367 "Usage: apt [options] command\n"
1368 "\n"
1369 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1370 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1371 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1372 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1373 "interactive use by default.\n"
1374 msgstr ""
1375 "用法: apt [选项] 命令\n"
1376 "\n"
1377 "命令行软件包管理器 apt 提供软件包搜索,管理和信息查询等功能。\n"
1378 "它提供的功能与其他 APT 工具相同(像 apt-get 和 apt-cache),\n"
1379 "但是默认情况下被设置得更适合交互。\n"
1380
1381 #. query
1382 #: cmdline/apt.cc
1383 msgid "list packages based on package names"
1384 msgstr "根据名称列出软件包"
1385
1386 #: cmdline/apt.cc
1387 msgid "search in package descriptions"
1388 msgstr "搜索软件包描述"
1389
1390 #: cmdline/apt.cc
1391 msgid "show package details"
1392 msgstr "显示软件包细节"
1393
1394 #. package stuff
1395 #: cmdline/apt.cc
1396 msgid "install packages"
1397 msgstr "安装软件包"
1398
1399 #: cmdline/apt.cc
1400 msgid "remove packages"
1401 msgstr "移除软件包"
1402
1403 #. system wide stuff
1404 #: cmdline/apt.cc
1405 msgid "update list of available packages"
1406 msgstr "更新可用软件包列表"
1407
1408 #: cmdline/apt.cc
1409 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1410 msgstr "通过 安装/升级 软件来更新系统"
1411
1412 #: cmdline/apt.cc
1413 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1414 msgstr "通过 卸载/安装/升级 来更新系统"
1415
1416 #. misc
1417 #: cmdline/apt.cc
1418 msgid "edit the source information file"
1419 msgstr "编辑软件源信息文件"
1420
1421 #: methods/cdrom.cc
1422 #, c-format
1423 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1424 msgstr "无法读取盘片数据库 %s"
1425
1426 #: methods/cdrom.cc
1427 msgid ""
1428 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1429 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1430 msgstr ""
1431 "请使用 apt-cdrom,通过它可以让 APT 识别该盘片。apt-get upgdate 不能被用来加入"
1432 "新的盘片。"
1433
1434 #: methods/cdrom.cc
1435 msgid "Wrong CD-ROM"
1436 msgstr "错误的 CD-ROM"
1437
1438 #: methods/cdrom.cc
1439 #, c-format
1440 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1441 msgstr "无法卸载挂载于 %s 的 CD-ROM,它可能正被使用。"
1442
1443 #: methods/cdrom.cc
1444 msgid "Disk not found."
1445 msgstr "找不到盘片。"
1446
1447 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1448 msgid "File not found"
1449 msgstr "无法找到文件"
1450
1451 #: methods/connect.cc
1452 #, c-format
1453 msgid "Connecting to %s (%s)"
1454 msgstr "正在连接 %s (%s)"
1455
1456 #: methods/connect.cc
1457 #, c-format
1458 msgid "[IP: %s %s]"
1459 msgstr "[IP: %s %s]"
1460
1461 #: methods/connect.cc
1462 #, c-format
1463 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1464 msgstr "无法为 %s 创建套接字(f=%u t=%u p=%u)"
1465
1466 #: methods/connect.cc
1467 #, c-format
1468 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1469 msgstr "无法发起与 %s:%s (%s) 的连接"
1470
1471 #: methods/connect.cc
1472 #, c-format
1473 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1474 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s),连接超时"
1475
1476 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1477 msgid "Failed"
1478 msgstr "失败"
1479
1480 #: methods/connect.cc
1481 #, c-format
1482 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1483 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s)。"
1484
1485 #. We say this mainly because the pause here is for the
1486 #. ssh connection that is still going
1487 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1488 #, c-format
1489 msgid "Connecting to %s"
1490 msgstr "正在连接 %s"
1491
1492 #: methods/connect.cc
1493 #, c-format
1494 msgid "Could not resolve '%s'"
1495 msgstr "无法解析域名“%s”"
1496
1497 #: methods/connect.cc
1498 #, c-format
1499 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1500 msgstr "暂时不能解析域名“%s”"
1501
1502 #: methods/connect.cc
1503 #, c-format
1504 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1505 msgstr "解析“%s:%s”时出现系统故障"
1506
1507 #: methods/connect.cc
1508 #, c-format
1509 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1510 msgstr "解析“%s:%s”时,出现了某些故障(%i - %s)"
1511
1512 #: methods/connect.cc
1513 #, c-format
1514 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1515 msgstr "不能连接到 %s:%s:"
1516
1517 #: methods/copy.cc
1518 msgid "Failed to stat"
1519 msgstr "无法读取状态"
1520
1521 #: methods/file.cc
1522 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1523 msgstr "无效的 URI,本地 URI 不能以 // 开头"
1524
1525 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1526 #: methods/ftp.cc
1527 msgid "Logging in"
1528 msgstr "正在登录"
1529
1530 #: methods/ftp.cc
1531 msgid "Unable to determine the peer name"
1532 msgstr "无法获知对方主机名"
1533
1534 #: methods/ftp.cc
1535 msgid "Unable to determine the local name"
1536 msgstr "无法获知本地主机名"
1537
1538 #: methods/ftp.cc
1539 #, c-format
1540 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1541 msgstr "服务器拒绝了我们的连接,响应信息为:%s"
1542
1543 #: methods/ftp.cc
1544 #, c-format
1545 msgid "USER failed, server said: %s"
1546 msgstr "USER 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1547
1548 #: methods/ftp.cc
1549 #, c-format
1550 msgid "PASS failed, server said: %s"
1551 msgstr "PASS 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1552
1553 #: methods/ftp.cc
1554 msgid ""
1555 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1556 "is empty."
1557 msgstr ""
1558 "您指定了代理服务器,但是没有登陆脚本,Acquire::ftp::ProxyLogin 设置为空。"
1559
1560 #: methods/ftp.cc
1561 #, c-format
1562 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1563 msgstr "登录脚本命令“%s”出错,服务器响应信息为:%s"
1564
1565 #: methods/ftp.cc
1566 #, c-format
1567 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1568 msgstr "TYPE 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1569
1570 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1571 msgid "Connection timeout"
1572 msgstr "连接超时"
1573
1574 #: methods/ftp.cc
1575 msgid "Server closed the connection"
1576 msgstr "服务器关闭了连接"
1577
1578 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1579 msgid "Read error"
1580 msgstr "读错误"
1581
1582 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1583 msgid "A response overflowed the buffer."
1584 msgstr "回应超出了缓存区大小。"
1585
1586 #: methods/ftp.cc
1587 msgid "Protocol corruption"
1588 msgstr "协议有误"
1589
1590 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1591 msgid "Write error"
1592 msgstr "写出错"
1593
1594 #: methods/ftp.cc
1595 msgid "Could not create a socket"
1596 msgstr "无法创建套接字"
1597
1598 #: methods/ftp.cc
1599 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1600 msgstr "无法连接数据套接字,连接超时"
1601
1602 #: methods/ftp.cc
1603 msgid "Could not connect passive socket."
1604 msgstr "无法连接被动模式的套接字。"
1605
1606 #: methods/ftp.cc
1607 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1608 msgstr "getaddrinfo 无法得到监听套接字"
1609
1610 #: methods/ftp.cc
1611 msgid "Could not bind a socket"
1612 msgstr "无法绑定套接字"
1613
1614 #: methods/ftp.cc
1615 msgid "Could not listen on the socket"
1616 msgstr "无法在套接字上监听"
1617
1618 #: methods/ftp.cc
1619 msgid "Could not determine the socket's name"
1620 msgstr "无法确定套接字的名字"
1621
1622 #: methods/ftp.cc
1623 msgid "Unable to send PORT command"
1624 msgstr "无法发出 PORT 指令"
1625
1626 #: methods/ftp.cc
1627 #, c-format
1628 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1629 msgstr "无法识别的地址族 %u (AF_*)"
1630
1631 #: methods/ftp.cc
1632 #, c-format
1633 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1634 msgstr "EPRT 指令失败,服务器响应为:%s"
1635
1636 #: methods/ftp.cc
1637 msgid "Data socket connect timed out"
1638 msgstr "数据套接字连接超时"
1639
1640 #: methods/ftp.cc
1641 msgid "Unable to accept connection"
1642 msgstr "无法接受连接"
1643
1644 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1645 msgid "Problem hashing file"
1646 msgstr "把文件加入哈希表时出错"
1647
1648 #: methods/ftp.cc
1649 #, c-format
1650 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1651 msgstr "无法获取文件,服务器响应为“%s”"
1652
1653 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1654 msgid "Data socket timed out"
1655 msgstr "数据套接字超时"
1656
1657 #: methods/ftp.cc
1658 #, c-format
1659 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1660 msgstr "数据传送出错,服务器响应为“%s”"
1661
1662 #. Get the files information
1663 #: methods/ftp.cc
1664 msgid "Query"
1665 msgstr "查询"
1666
1667 #: methods/ftp.cc
1668 msgid "Unable to invoke "
1669 msgstr "无法调用 "
1670
1671 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1672 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1673 #, c-format
1674 msgid ""
1675 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1676 "authentication?)"
1677 msgstr "明文签署文件不可用,结果为‘%s’(您的网络需要认证吗?)"
1678
1679 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1680 #: methods/gpgv.cc
1681 #, c-format
1682 msgid ""
1683 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1684 msgstr "明文签署文件不可用,结果为‘%s’(您的网络接入需要认证吗?)"
1685
1686 #: methods/gpgv.cc
1687 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1688 msgstr "至少发现一个无效的签名。"
1689
1690 #: methods/gpgv.cc
1691 msgid ""
1692 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1693 msgstr "内部错误:签名正确无误,但是无法确认密钥指纹?!"
1694
1695 #: methods/gpgv.cc
1696 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1697 msgstr "无法运行 apt-key 以验证签名(您安装了 gnupg 吗?)"
1698
1699 #: methods/gpgv.cc
1700 msgid "Unknown error executing apt-key"
1701 msgstr "运行 apt-key 时发生未知错误"
1702
1703 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1704 #: methods/gpgv.cc
1705 #, c-format
1706 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1707 msgstr "密钥 %s 生成的数字签名使用了弱安全性摘要算法(%s)"
1708
1709 #: methods/gpgv.cc
1710 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1711 msgstr "下列签名无效:\n"
1712
1713 #: methods/gpgv.cc
1714 msgid ""
1715 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1716 "available:\n"
1717 msgstr "由于没有公钥,无法验证下列签名:\n"
1718
1719 #: methods/http.cc
1720 msgid "Error writing to the file"
1721 msgstr "写入文件出错"
1722
1723 #: methods/http.cc
1724 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1725 msgstr "从服务器读取数据时出错,对方关闭了连接"
1726
1727 #: methods/http.cc
1728 msgid "Error reading from server"
1729 msgstr "从服务器读取数据出错"
1730
1731 #: methods/http.cc
1732 msgid "Error writing to file"
1733 msgstr "写入文件出错"
1734
1735 #: methods/http.cc
1736 msgid "Select failed"
1737 msgstr "select 调用出错"
1738
1739 #: methods/http.cc
1740 msgid "Connection timed out"
1741 msgstr "连接超时"
1742
1743 #: methods/http.cc
1744 msgid "Error writing to output file"
1745 msgstr "写输出文件时出错"
1746
1747 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1748 #. Only warn if there is no sources.list file.
1749 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1750 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1751 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1752 #, c-format
1753 msgid "Unable to read %s"
1754 msgstr "无法读取 %s"
1755
1756 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1757 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1758 #, c-format
1759 msgid "Unable to change to %s"
1760 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
1761
1762 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1763 #. and provide a config option to define that default
1764 #: methods/mirror.cc
1765 #, c-format
1766 msgid "No mirror file '%s' found "
1767 msgstr "没有找到镜像文件 %s"
1768
1769 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1770 #. and provide a config option to define that default
1771 #: methods/mirror.cc
1772 #, c-format
1773 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1774 msgstr "无法读取镜像文件 %s"
1775
1776 #: methods/mirror.cc
1777 #, c-format
1778 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1779 msgstr "在镜像文件 %s 中未找到所需条目"
1780
1781 #: methods/mirror.cc
1782 #, c-format
1783 msgid "[Mirror: %s]"
1784 msgstr "[镜像:%s]"
1785
1786 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1787 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1788 #, c-format
1789 msgid "Failed to stat %s"
1790 msgstr "无法获得 %s 的状态"
1791
1792 #: methods/rred.cc
1793 msgid "Failed to set modification time"
1794 msgstr "无法设置文件的修改日期"
1795
1796 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1797 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1798 msgstr "无法为子进程创建 IPC 管道"
1799
1800 #: methods/rsh.cc
1801 msgid "Connection closed prematurely"
1802 msgstr "连接被永久关闭"
1803
1804 #: methods/server.cc
1805 msgid "Waiting for headers"
1806 msgstr "正在等待报头"
1807
1808 #: methods/server.cc
1809 msgid "Bad header line"
1810 msgstr "错误的报头行"
1811
1812 #: methods/server.cc
1813 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1814 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的应答报头"
1815
1816 #: methods/server.cc
1817 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1818 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Length 报头"
1819
1820 #: methods/server.cc
1821 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1822 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Range 报头"
1823
1824 #: methods/server.cc
1825 msgid "This HTTP server has broken range support"
1826 msgstr "该 HTTP 服务器的 range 支持不正常"
1827
1828 #: methods/server.cc
1829 msgid "Unknown date format"
1830 msgstr "无法识别的日期格式"
1831
1832 #: methods/server.cc
1833 msgid "Bad header data"
1834 msgstr "错误的报头数据"
1835
1836 #: methods/server.cc
1837 msgid "Connection failed"
1838 msgstr "连接失败"
1839
1840 #: methods/server.cc
1841 #, c-format
1842 msgid ""
1843 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1844 "5 apt.conf)"
1845 msgstr "由于服务器或代理的响应错误,因此自动禁止 %s。(参见 man 5 apt.conf)"
1846
1847 #: methods/server.cc
1848 msgid "Internal error"
1849 msgstr "内部错误"
1850
1851 #: methods/store.cc
1852 msgid "Empty files can't be valid archives"
1853 msgstr "空文件不是有效归档"
1854
1855 #: dselect/install:33
1856 msgid "Bad default setting!"
1857 msgstr "错误的默认设置!"
1858
1859 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1860 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1861 msgid "Press [Enter] to continue."
1862 msgstr "按「回车键」继续。"
1863
1864 #: dselect/install:92
1865 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1866 msgstr "您想要删除之前下载的所有 .deb 文件吗?"
1867
1868 #: dselect/install:102
1869 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1870 msgstr "在解压时发生了一些错误。已经安装的软件包"
1871
1872 #: dselect/install:103
1873 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1874 msgstr "将被配置。这个操作可能会导致出现重复的错误"
1875
1876 #: dselect/install:104
1877 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1878 msgstr "或一些由于依赖关系不能满足所产生的错误。这个问题不大,只有"
1879
1880 #: dselect/install:105
1881 msgid ""
1882 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1883 msgstr "这个提示之前的错误消息才值得您注意。请更正它们,然后再次执行 [I]nstall"
1884
1885 #: dselect/update:30
1886 msgid "Merging available information"
1887 msgstr "正在合并可用信息"
1888
1889 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
1890 msgid ""
1891 "Usage: apt-dump-solver\n"
1892 "\n"
1893 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1894 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1895 msgstr ""
1896 "用法:apt-dump-solver\n"
1897 "\n"
1898 "apt-dump-solver 是一个在文件中存储EDSP情景的接口,\n"
1899 "并可将其传送到另一个解决器。\n"
1900
1901 #: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1902 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1903 #, c-format
1904 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1905 msgstr "等待子进程 %s 的退出,但是它并不存在"
1906
1907 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1908 msgid ""
1909 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1910 "\n"
1911 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1912 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1913 "configuration questions before installation of packages.\n"
1914 msgstr ""
1915 "用法: apt-extracttemplates 文件1 [文件2 ...]\n"
1916 "\n"
1917 "apt-extracttemplates 可以从 debian 软件包中解压出配置文件和模板\n"
1918 "信息。它主要被 debconf(1) 用于在安装软件包前询问用户配置问题。\n"
1919
1920 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1921 #, c-format
1922 msgid "Unable to mkstemp %s"
1923 msgstr "无法建立临时文件(mkstemp) %s "
1924
1925 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1926 #, c-format
1927 msgid "Unable to write to %s"
1928 msgstr "无法写入 %s"
1929
1930 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1931 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1932 msgstr "无法获得 debconf 的版本。您安装了 debconf 吗?"
1933
1934 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
1935 #, fuzzy
1936 msgid ""
1937 "Usage: apt-internal-planner\n"
1938 "\n"
1939 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
1940 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
1941 "for debugging or the like.\n"
1942 msgstr ""
1943 "用法: apt-internal-solver\n"
1944 "\n"
1945 "apt-internal-solver 可以像外部解析器那样使用当前的APT家族内部解析器,\n"
1946 "以便调试等用途。\n"
1947
1948 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1949 msgid ""
1950 "Usage: apt-internal-solver\n"
1951 "\n"
1952 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1953 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1954 "the like.\n"
1955 msgstr ""
1956 "用法: apt-internal-solver\n"
1957 "\n"
1958 "apt-internal-solver 可以像外部解析器那样使用当前的APT家族内部解析器,\n"
1959 "以便调试等用途。\n"
1960
1961 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1962 msgid "Unknown package record!"
1963 msgstr "未知的软件包记录!"
1964
1965 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1966 msgid ""
1967 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1968 "\n"
1969 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1970 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1971 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1972 msgstr ""
1973 "用法: apt-sortpkgs [选项] 文件1 [文件2 ...]\n"
1974 "\n"
1975 "简易工具 apt-sortpkgs 用于排序软件包信息。\n"
1976 "它默认对二进制包信息排序,但是 -s 选项可以将其切换为\n"
1977 "对源码包排序。\n"
1978
1979 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1980 msgid "Package extension list is too long"
1981 msgstr "软件包的扩展列表太长"
1982
1983 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1984 #, c-format
1985 msgid "Error processing directory %s"
1986 msgstr "处理目录 %s 时出错"
1987
1988 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1989 msgid "Source extension list is too long"
1990 msgstr "源扩展列表太长"
1991
1992 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1993 msgid "Error writing header to contents file"
1994 msgstr "将头写入到目录文件时出错"
1995
1996 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1997 #, c-format
1998 msgid "Error processing contents %s"
1999 msgstr "处理目录 %s 时出错"
2000
2001 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2002 msgid ""
2003 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2004 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2005 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2006 " contents path\n"
2007 " release path\n"
2008 " generate config [groups]\n"
2009 " clean config\n"
2010 "\n"
2011 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2012 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2013 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2014 "\n"
2015 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2016 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2017 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2018 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2019 "\n"
2020 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2021 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2022 "\n"
2023 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2024 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2025 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2026 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2027 "Debian archive:\n"
2028 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2029 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2030 "\n"
2031 "Options:\n"
2032 " -h This help text\n"
2033 " --md5 Control MD5 generation\n"
2034 " -s=? Source override file\n"
2035 " -q Quiet\n"
2036 " -d=? Select the optional caching database\n"
2037 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2038 " --contents Control contents file generation\n"
2039 " -c=? Read this configuration file\n"
2040 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2041 msgstr ""
2042 "用法: apt-ftparchive [选项] 命令\n"
2043 "命令: packages 二进制软件包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
2044 " sources 源代码包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
2045 " contents 搜索路径\n"
2046 " release 搜索路径\n"
2047 " generate 配置文件 [groups]\n"
2048 " clean 配置文件\n"
2049 "\n"
2050 "apt-ftparchive 被用来为 Debian 软件包生成索引文件。它能支持\n"
2051 "多种生成索引的方式,从全自动的索引生成到在功能上取代 dpkg-scanpackages \n"
2052 "和 dpkg-scansources,都能游刃有余\n"
2053 "\n"
2054 "apt-ftparchive 能依据一个由 .deb 文件构成的文件树生成 Package 文件。\n"
2055 "Package 文件里不仅注有每个软件包的 MD5 校验码和文件大小,\n"
2056 "还有软件包的所有控制字段的内容。该软件同时支持 override 文件,\n"
2057 "通过它可以强制指定软件包的优先级及其所属的软件类别。\n"
2058 "\n"
2059 "与上面类似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的文件树生成 Source 文件。\n"
2060 "可以通过使用 --source-override 选项来指定一个 override 文件\n"
2061 "\n"
2062 "使用“packages”和“source”命令时,必须在文件树的根部执行本程序。\n"
2063 "二进制包的搜索路径一定要是递归搜索的底层,而且 override 文件里\n"
2064 "应该注明 override 的标志。若指定了路径前缀,那么它会被加到文件名前面。\n"
2065 "下面有个来自 Debian 文档的例子:\n"
2066 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386 > \\\n"
2067 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2068 "\n"
2069 "选项:\n"
2070 " -h 本帮助文档\n"
2071 " --md5 使之生成 MD5 校验和\n"
2072 " -s=? 源代码包 override 文件\n"
2073 " -q 输出精简信息\n"
2074 " -d=? 指定可选的缓存数据库\n"
2075 " -d=? 使用另一个可选的缓存数据库\n"
2076 " --no-delink 开启delink的调试模式\n"
2077 " --contents 使之生成控制内容文件\n"
2078 " -c=? 读取指定配置文件\n"
2079 " -o=? 设置任意指定的配置选项"
2080
2081 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2082 msgid "No selections matched"
2083 msgstr "没有任何选定项是匹配的"
2084
2085 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2086 #, c-format
2087 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2088 msgstr "软件包文件组“%s”中缺少一些文件"
2089
2090 #: ftparchive/cachedb.cc
2091 #, c-format
2092 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2093 msgstr "数据库被损坏,该数据库文件的文件名已改成 %s.old"
2094
2095 #: ftparchive/cachedb.cc
2096 #, c-format
2097 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2098 msgstr "数据库已过期,现尝试进行升级 %s"
2099
2100 #: ftparchive/cachedb.cc
2101 msgid ""
2102 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2103 "remove and re-create the database."
2104 msgstr ""
2105 "数据库格式无效。如果您是从一个老版本的 apt 升级而来,请删除数据库并重建它。"
2106
2107 #: ftparchive/cachedb.cc
2108 #, c-format
2109 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2110 msgstr "无法打开数据库文件 %s:%s"
2111
2112 #: ftparchive/cachedb.cc
2113 msgid "Failed to read .dsc"
2114 msgstr "读取 .dsc 文件失败"
2115
2116 #: ftparchive/cachedb.cc
2117 msgid "Archive has no control record"
2118 msgstr "归档文件没有包含控制字段"
2119
2120 #: ftparchive/cachedb.cc
2121 msgid "Unable to get a cursor"
2122 msgstr "无法获得游标"
2123
2124 #: ftparchive/contents.cc
2125 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2126 msgstr "realloc - 分配内存失败"
2127
2128 #: ftparchive/multicompress.cc
2129 #, c-format
2130 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2131 msgstr "未知的压缩算法“%s”"
2132
2133 #: ftparchive/multicompress.cc
2134 #, c-format
2135 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2136 msgstr "压缩后的输出文件 %s 要求有一个压缩文件集合"
2137
2138 #: ftparchive/multicompress.cc
2139 msgid "Failed to fork"
2140 msgstr "无法 fork"
2141
2142 #: ftparchive/multicompress.cc
2143 msgid "Compress child"
2144 msgstr "压缩子进程"
2145
2146 #: ftparchive/multicompress.cc
2147 #, c-format
2148 msgid "Internal error, failed to create %s"
2149 msgstr "内部错误,无法创建 %s"
2150
2151 #: ftparchive/multicompress.cc
2152 msgid "IO to subprocess/file failed"
2153 msgstr "无法对子进程或文件进行读写"
2154
2155 #: ftparchive/multicompress.cc
2156 msgid "Failed to read while computing MD5"
2157 msgstr "在计算 MD5 校验和时无法读取数据"
2158
2159 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2160 #, c-format
2161 msgid "Failed to rename %s to %s"
2162 msgstr "无法将 %s 重命名为 %s"
2163
2164 #: ftparchive/override.cc
2165 #, c-format
2166 msgid "Unable to open %s"
2167 msgstr "无法打开 %s"
2168
2169 #. skip spaces
2170 #. find end of word
2171 #: ftparchive/override.cc
2172 #, c-format
2173 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2174 msgstr "override 文件 %s 第 %llu (%s) 行的格式有误"
2175
2176 #: ftparchive/override.cc
2177 #, c-format
2178 msgid "Failed to read the override file %s"
2179 msgstr "无法读取 override 文件 %s"
2180
2181 #: ftparchive/override.cc
2182 #, c-format
2183 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2184 msgstr "override 文件 %s 第 %llu 行的格式有误 #1"
2185
2186 #: ftparchive/override.cc
2187 #, c-format
2188 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2189 msgstr "override 文件 %s 第 %llu 行的格式有误 #2"
2190
2191 #: ftparchive/override.cc
2192 #, c-format
2193 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2194 msgstr "override 文件 %s 第 %llu 行的格式有误 #3"
2195
2196 #: ftparchive/writer.cc
2197 #, c-format
2198 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2199 msgstr "警告:无法读取目录 %s\n"
2200
2201 #: ftparchive/writer.cc
2202 #, c-format
2203 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2204 msgstr "警告:无法获得 %s 的状态\n"
2205
2206 #: ftparchive/writer.cc
2207 msgid "E: "
2208 msgstr "错误:"
2209
2210 #: ftparchive/writer.cc
2211 msgid "W: "
2212 msgstr "警告:"
2213
2214 #: ftparchive/writer.cc
2215 msgid "E: Errors apply to file "
2216 msgstr "错误:处理文件时出错 "
2217
2218 #: ftparchive/writer.cc
2219 #, c-format
2220 msgid "Failed to resolve %s"
2221 msgstr "无法解析 %s"
2222
2223 #: ftparchive/writer.cc
2224 msgid "Tree walking failed"
2225 msgstr "无法遍历目录树"
2226
2227 #: ftparchive/writer.cc
2228 #, c-format
2229 msgid "Failed to open %s"
2230 msgstr "无法打开 %s"
2231
2232 #: ftparchive/writer.cc
2233 #, c-format
2234 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2235 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2236
2237 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2238 #, c-format
2239 msgid "Failed to readlink %s"
2240 msgstr "无法读取符号链接 %s"
2241
2242 #: ftparchive/writer.cc
2243 #, c-format
2244 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2245 msgstr "*** 无法将 %s 链接到 %s"
2246
2247 #: ftparchive/writer.cc
2248 #, c-format
2249 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2250 msgstr " 达到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
2251
2252 #: ftparchive/writer.cc
2253 msgid "Archive had no package field"
2254 msgstr "归档文件没有包含 package 字段"
2255
2256 #: ftparchive/writer.cc
2257 #, c-format
2258 msgid " %s has no override entry\n"
2259 msgstr " %s 中没有 override 项\n"
2260
2261 #: ftparchive/writer.cc
2262 #, c-format
2263 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2264 msgstr " %s 的维护者 %s 并非 %s\n"
2265
2266 #: ftparchive/writer.cc
2267 #, c-format
2268 msgid " %s has no source override entry\n"
2269 msgstr " %s 没有源代码的 override 项\n"
2270
2271 #: ftparchive/writer.cc
2272 #, c-format
2273 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2274 msgstr " %s 中没有二进制文件的 override 项\n"
2275
2276 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2277 msgid "Invalid archive signature"
2278 msgstr "无效的归档签名"
2279
2280 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2281 msgid "Error reading archive member header"
2282 msgstr "读取归档成员文件头出错"
2283
2284 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2285 #, c-format
2286 msgid "Invalid archive member header %s"
2287 msgstr "归档文件中成员文件头 %s 无效"
2288
2289 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2290 msgid "Invalid archive member header"
2291 msgstr "归档文件中成员文件头无效"
2292
2293 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2294 msgid "Archive is too short"
2295 msgstr "归档文件太短"
2296
2297 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2298 msgid "Failed to read the archive headers"
2299 msgstr "无法读取归档文件的数据头"
2300
2301 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2302 #, c-format
2303 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2304 msgstr "找不到对应于 '%s' 的已配置压缩工具"
2305
2306 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2307 msgid "Corrupted archive"
2308 msgstr "包文件已被损坏"
2309
2310 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2311 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2312 msgstr "Tar 的校验和不符,文件已损坏"
2313
2314 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2315 #, c-format
2316 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2317 msgstr "未知的 TAR 数据头类型 %u,成员 %s"
2318
2319 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2320 #, c-format
2321 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2322 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”"
2323
2324 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2325 #, c-format
2326 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2327 msgstr "内部错误,无法定位包内文件 %s"
2328
2329 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2330 msgid "Unparsable control file"
2331 msgstr "不能解析的主控文件"
2332
2333 #: apt-inst/dirstream.cc
2334 #, c-format
2335 msgid "Failed to write file %s"
2336 msgstr "无法写入文件 %s"
2337
2338 #: apt-inst/dirstream.cc
2339 #, c-format
2340 msgid "Failed to close file %s"
2341 msgstr "无法关闭文件 %s"
2342
2343 #: apt-inst/extract.cc
2344 #, c-format
2345 msgid "The path %s is too long"
2346 msgstr "路径名 %s 太长"
2347
2348 #: apt-inst/extract.cc
2349 #, c-format
2350 msgid "Unpacking %s more than once"
2351 msgstr "%s 被解压了不只一次"
2352
2353 #: apt-inst/extract.cc
2354 #, c-format
2355 msgid "The directory %s is diverted"
2356 msgstr "目录 %s 已被转移"
2357
2358 #: apt-inst/extract.cc
2359 #, c-format
2360 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2361 msgstr "该软件包正尝试写入转移对象 %s/%s"
2362
2363 #: apt-inst/extract.cc
2364 msgid "The diversion path is too long"
2365 msgstr "该转移路径太长"
2366
2367 #: apt-inst/extract.cc
2368 #, c-format
2369 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2370 msgstr "目录 %s 要被一个非目录的文件替换"
2371
2372 #: apt-inst/extract.cc
2373 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2374 msgstr "无法在其散列桶中分配节点"
2375
2376 #: apt-inst/extract.cc
2377 msgid "The path is too long"
2378 msgstr "路径名太长"
2379
2380 #: apt-inst/extract.cc
2381 #, c-format
2382 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2383 msgstr "用来覆盖的软件包不属于 %s 的任何版本"
2384
2385 #: apt-inst/extract.cc
2386 #, c-format
2387 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2388 msgstr "文件 %s/%s 会覆盖属于软件包 %s 中的同名文件"
2389
2390 #: apt-inst/extract.cc
2391 #, c-format
2392 msgid "Unable to stat %s"
2393 msgstr "无法读取 %s 的状态"
2394
2395 #: apt-inst/filelist.cc
2396 msgid "DropNode called on still linked node"
2397 msgstr "把 DropNode 用在了仍在链表中的节点上"
2398
2399 #: apt-inst/filelist.cc
2400 msgid "Failed to locate the hash element!"
2401 msgstr "无法定位哈希表元素!"
2402
2403 #: apt-inst/filelist.cc
2404 msgid "Failed to allocate diversion"
2405 msgstr "无法分配转移项"
2406
2407 #: apt-inst/filelist.cc
2408 msgid "Internal error in AddDiversion"
2409 msgstr "内部错误,出现在 AddDiversion"
2410
2411 #: apt-inst/filelist.cc
2412 #, c-format
2413 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2414 msgstr "尝试覆盖一个转移项,%s -> %s 和 %s/%s"
2415
2416 #: apt-inst/filelist.cc
2417 #, c-format
2418 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2419 msgstr "添加了两个转移项 %s-> %s"
2420
2421 #: apt-inst/filelist.cc
2422 #, c-format
2423 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2424 msgstr "重复的配置文件 %s/%s"
2425
2426 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2427 msgid ""
2428 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2429 "disabled by default."
2430 msgstr "无法安全地用该源进行更新,所以默认禁用该源。"
2431
2432 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2433 msgid ""
2434 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2435 "potentially dangerous to use."
2436 msgstr "无法认证来自该源的数据,所以使用它会带来潜在风险。"
2437
2438 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2439 msgid ""
2440 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2441 "details."
2442 msgstr "参见 apt-secure(8) 手册以了解仓库创建和用户配置方面的细节。"
2443
2444 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2445 #, c-format
2446 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2447 msgstr "仓库 “%s” 的签名不再生效。"
2448
2449 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2450 #, c-format
2451 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2452 msgstr "仓库 “%s” 不再含有 Release 文件。"
2453
2454 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2455 msgid ""
2456 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2457 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2458 msgstr ""
2459 "一般不可以这样做,但选项 Acquire:: AllowDowngradeToInsecureRepositories 可以"
2460 "用于覆盖默认设置。"
2461
2462 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2463 #, c-format
2464 msgid "The repository '%s' is not signed."
2465 msgstr "仓库 “%s” 没有数字签名。"
2466
2467 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2468 #, c-format
2469 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2470 msgstr "仓库 “%s” 没有 Release 文件。"
2471
2472 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2473 #, c-format
2474 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2475 msgstr "仓库 '%s' 只提供了低强度的安全信息。"
2476
2477 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2478 msgid "Hash Sum mismatch"
2479 msgstr "Hash 校验和不符"
2480
2481 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2482 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2483 msgstr "可用信息不足,不能安全执行本次下载"
2484
2485 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2486 #, c-format
2487 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2488 msgstr "无法重命名文件,%s (%s -> %s)。"
2489
2490 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2491 msgid "Size mismatch"
2492 msgstr "大小不符"
2493
2494 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2495 msgid "Invalid file format"
2496 msgstr "无效的文件格式 %s"
2497
2498 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2499 msgid "Signature error"
2500 msgstr "数字签名错误"
2501
2502 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2506 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2507 msgstr ""
2508 "校验数字签名时出错。此仓库未被更新,所以仍然使用此前的索引文件。GPG 错误:"
2509 "%s: %s"
2510
2511 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2512 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2513 #, c-format
2514 msgid "GPG error: %s: %s"
2515 msgstr "GPG 错误:%s: %s"
2516
2517 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2521 "architecture '%s'"
2522 msgstr "鉴于仓库 '%2$s' 不支持 '%3$s' 体系结构,跳过配置文件 '%1$s' 的捕获。"
2523
2524 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2528 "or malformed file)"
2529 msgstr ""
2530 "在 Release 文件中找不到期望的条目 %s(sources.list条目有误,或者文件有误)"
2531
2532 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2536 "weak security information for it"
2537 msgstr "鉴于仓库 '%2$s' 提供的安全信息强度太低,跳过配置文件 '%1$s' 的acquire."
2538
2539 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2540 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2541 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2542 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2546 "repository will not be applied."
2547 msgstr ""
2548 "%s 的 Release 文件已经过期(invalid since %s)。该仓库的更新将不会被应用。"
2549
2550 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2551 #, c-format
2552 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2553 msgstr "冲突的发行版:%s (期望 %s 但得到 %s)"
2554
2555 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2559 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2560 msgstr ""
2561 "我无法找到一个对应 %s 软件包的文件。在这种情况下可能需要您手动修正这个软件"
2562 "包。(缘于架构缺失)"
2563
2564 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2565 #, c-format
2566 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2567 msgstr "没有源可以用来下载 %s 版本的 %s"
2568
2569 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2573 msgstr "软件包的索引文件已损坏。找不到对应软件包 %s 的 Filename: 字段。"
2574
2575 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2576 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2577 #, c-format
2578 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2579 msgstr "%s=%s 的 Changelog 不可用"
2580
2581 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2582 #, c-format
2583 msgid "The method driver %s could not be found."
2584 msgstr "无法找到获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序。"
2585
2586 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2587 #, c-format
2588 msgid "Is the package %s installed?"
2589 msgstr "请检查是否安装了 %s 软件包"
2590
2591 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2592 #, c-format
2593 msgid "Method %s did not start correctly"
2594 msgstr "获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序没有正常启动。"
2595
2596 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2600 msgstr "请把标有 “%s” 的盘片插入驱动器 “%s” 再按「回车键」。"
2601
2602 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2603 #, c-format
2604 msgid "List directory %spartial is missing."
2605 msgstr "软件包列表的目录 %spartial 缺失。"
2606
2607 #: apt-pkg/acquire.cc
2608 #, c-format
2609 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2610 msgstr "仓库目录 %spartial 确实。"
2611
2612 #: apt-pkg/acquire.cc
2613 #, c-format
2614 msgid "Unable to lock directory %s"
2615 msgstr "无法对目录 %s 加锁"
2616
2617 #: apt-pkg/acquire.cc
2618 #, c-format
2619 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2620 msgstr "系统中不存在沙箱用户'%s',无法降低权限"
2621
2622 #: apt-pkg/acquire.cc
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2626 "user '%s'."
2627 msgstr "文件'%s'无法被用户'%s'访问,无法降低权限以进行下载。"
2628
2629 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2630 #, c-format
2631 msgid "Clean of %s is not supported"
2632 msgstr "%s 的 Clean (清理)不被支持"
2633
2634 #. only show the ETA if it makes sense
2635 #. two days
2636 #: apt-pkg/acquire.cc
2637 #, c-format
2638 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2639 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个(还剩 %s 个)"
2640
2641 #: apt-pkg/acquire.cc
2642 #, c-format
2643 msgid "Retrieving file %li of %li"
2644 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个"
2645
2646 #: apt-pkg/algorithms.cc
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2650 msgstr "软件包 %s 需要重新安装,但是我无法找到相应的安装文件。"
2651
2652 #: apt-pkg/algorithms.cc
2653 msgid ""
2654 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2655 "held packages."
2656 msgstr ""
2657 "错误,pkgProblemResolver::Resolve 发生故障,这可能是有软件包被要求保持现状的"
2658 "缘故。"
2659
2660 #: apt-pkg/algorithms.cc
2661 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2662 msgstr ""
2663 "无法修正错误,因为您要求某些软件包保持现状,就是它们破坏了软件包间的依赖关"
2664 "系。"
2665
2666 #: apt-pkg/cachefile.cc
2667 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2668 msgstr "无法解析或打开软件包的列表或是状态文件。"
2669
2670 #: apt-pkg/cachefile.cc
2671 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2672 msgstr "您可能需要运行 apt-get update 来解决这些问题"
2673
2674 #: apt-pkg/cachefile.cc
2675 msgid "The list of sources could not be read."
2676 msgstr "无法读取源列表。"
2677
2678 #: apt-pkg/cacheset.cc
2679 #, c-format
2680 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2681 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”发布版本"
2682
2683 #: apt-pkg/cacheset.cc
2684 #, c-format
2685 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2686 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本"
2687
2688 #: apt-pkg/cacheset.cc
2689 #, c-format
2690 msgid "Couldn't find task '%s'"
2691 msgstr "无法找到任务 %s"
2692
2693 #: apt-pkg/cacheset.cc
2694 #, c-format
2695 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2696 msgstr "无法按照正则表达式 %s 找到任何软件包"
2697
2698 #: apt-pkg/cacheset.cc
2699 #, c-format
2700 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2701 msgstr "无法按照 glob ‘%s’ 找到任何软件包"
2702
2703 #: apt-pkg/cacheset.cc
2704 #, c-format
2705 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2706 msgstr "无法从完全虚拟的软件包 %s 中选择版本"
2707
2708 #: apt-pkg/cacheset.cc
2709 #, c-format
2710 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2711 msgstr "因为软件包 %s 是完全的虚拟软件包,无法选择它的最新版"
2712
2713 #: apt-pkg/cacheset.cc
2714 #, c-format
2715 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2716 msgstr "因为软件包 %s 没有候选版本,无法进行选择"
2717
2718 #: apt-pkg/cacheset.cc
2719 #, c-format
2720 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2721 msgstr "因为软件包 %s 没有安装,无法选择它的已安装版本"
2722
2723 #: apt-pkg/cacheset.cc
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2727 "neither of them"
2728 msgstr "因为软件包 %s 没有已安装或候选的版本,无法进行选择"
2729
2730 #: apt-pkg/cdrom.cc
2731 #, c-format
2732 msgid "Line %u too long in source list %s."
2733 msgstr "源列表 %2$s 的第 %1$u 行太长了。"
2734
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc
2736 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2737 msgstr "正在卸载 CD-ROM...\n"
2738
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc
2740 #, c-format
2741 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2742 msgstr "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
2743
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc
2745 msgid "Waiting for disc...\n"
2746 msgstr "等待插入盘片……\n"
2747
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc
2749 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2750 msgstr "正在挂载 CD-ROM 文件系统……\n"
2751
2752 #: apt-pkg/cdrom.cc
2753 msgid "Identifying... "
2754 msgstr "正在鉴别... "
2755
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc
2757 #, c-format
2758 msgid "Stored label: %s\n"
2759 msgstr "已归档文件的标签:%s\n"
2760
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc
2762 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2763 msgstr "正在盘片中查找索引文件...\n"
2764
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2769 "%zu signatures\n"
2770 msgstr ""
2771 "找到了 %zu 个软件包索引、%zu 个源代码包索引、%zu 个翻译索引和 %zu 个数字签"
2772 "名\n"
2773
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc
2775 msgid ""
2776 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2777 "wrong architecture?"
2778 msgstr ""
2779 "无法确定任何包文件的位置,可能这不是一张 Debian 盘片或者是选择了错误的硬件构"
2780 "架。"
2781
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc
2783 #, c-format
2784 msgid "Found label '%s'\n"
2785 msgstr "找到标签 '%s'\n"
2786
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc
2788 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2789 msgstr "这不是一个有效的名字,请重试。\n"
2790
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "This disc is called: \n"
2795 "'%s'\n"
2796 msgstr ""
2797 "这张盘片现在的名字是:\n"
2798 "“%s”\n"
2799
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc
2801 msgid "Copying package lists..."
2802 msgstr "正在复制软件包列表……"
2803
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc
2805 msgid "Writing new source list\n"
2806 msgstr "正在写入新的源列表\n"
2807
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc
2809 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2810 msgstr "对应于该盘片的软件源设置项是:\n"
2811
2812 #: apt-pkg/clean.cc
2813 #, c-format
2814 msgid "Unable to stat %s."
2815 msgstr "无法读取 %s 的状态。"
2816
2817 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2818 #, c-format
2819 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2820 msgstr "无法读取文件系统挂载点 %s 的状态"
2821
2822 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2823 msgid "Failed to stat the cdrom"
2824 msgstr "无法读取盘片的状态"
2825
2826 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2830 "other options."
2831 msgstr "不能理解命令行选项 “%c” [来自 %s] 与其他选项的搭配。"
2832
2833 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2834 #, c-format
2835 msgid ""
2836 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2837 "options"
2838 msgstr "不能理解命令行选项 “%s” 与其他选项的搭配。"
2839
2840 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2841 #, c-format
2842 msgid "Command line option %s is not boolean"
2843 msgstr "命令行选项 %s 不是布尔值"
2844
2845 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2846 #, c-format
2847 msgid "Option %s requires an argument."
2848 msgstr "选项 %s 要求有一个参数"
2849
2850 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2851 #, c-format
2852 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2853 msgstr "选项 %s:配置项后必须包含有形如“=<变量>”的具体指定"
2854
2855 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2856 #, c-format
2857 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2858 msgstr "选项 %s 要求有一个整数作为参数,而不是“%s”"
2859
2860 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2861 #, c-format
2862 msgid "Option '%s' is too long"
2863 msgstr "选项“%s”太长"
2864
2865 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2866 #, c-format
2867 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2868 msgstr "不能识别参数 %s,请用 true 或 false"
2869
2870 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2871 #, c-format
2872 msgid "Invalid operation %s"
2873 msgstr "无效的操作 %s"
2874
2875 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2876 #, c-format
2877 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2878 msgstr "无法识别的类型缩写:“%c”"
2879
2880 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2881 #, c-format
2882 msgid "Opening configuration file %s"
2883 msgstr "正在打开配置文件 %s"
2884
2885 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2886 #, c-format
2887 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2888 msgstr "语法错误 %s:%u:配置小节没有以名字开头"
2889
2890 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2891 #, c-format
2892 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2893 msgstr "语法错误 %s:%u:标签格式有误"
2894
2895 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2896 #, c-format
2897 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2898 msgstr "语法错误 %s:%u:配置值后有多余的无意义数据"
2899
2900 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2901 #, c-format
2902 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2903 msgstr "语法错误 %s:%u:只能在顶层配置文件中使用指示"
2904
2905 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2906 #, c-format
2907 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2908 msgstr "语法错误 %s:%u:太多的嵌套 include 命令"
2909
2910 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2911 #, c-format
2912 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2913 msgstr "语法错误 %s:%u:Included from here"
2914
2915 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2916 #, c-format
2917 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2918 msgstr "语法错误 %s:%u:不支持的指令“%s”"
2919
2920 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2921 #, c-format
2922 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2923 msgstr "语法错误 %s:%u:clean 指令需要一个选项树作为参数"
2924
2925 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2926 #, c-format
2927 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2928 msgstr "语法错误 %s:%u:文件尾部有多余的无意义的数据"
2929
2930 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2931 #, c-format
2932 msgid "Problem unlinking the file %s"
2933 msgstr "用 unlink 删除文件 %s 出错"
2934
2935 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2936 #, c-format
2937 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2938 msgstr "由于文件系统为只读,因而无法使用文件锁 %s"
2939
2940 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2941 #, c-format
2942 msgid "Could not open lock file %s"
2943 msgstr "无法打开锁文件 %s"
2944
2945 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2946 #, c-format
2947 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2948 msgstr "无法在 nfs 文件系统上使用文件锁 %s"
2949
2950 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2951 #, c-format
2952 msgid "Could not get lock %s"
2953 msgstr "无法获得锁 %s"
2954
2955 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2956 #, c-format
2957 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2958 msgstr "无法创建文件列表,因为‘%s’不是一个目录"
2959
2960 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2961 #, c-format
2962 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2963 msgstr "忽略‘%s’(于目录‘%s’),鉴于它不是一个常规文件"
2964
2965 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2966 #, c-format
2967 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2968 msgstr "忽略‘%s’(于目录‘%s’),鉴于它没有文件扩展名"
2969
2970 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2971 #, c-format
2972 msgid ""
2973 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2974 msgstr "忽略‘%s’(于目录‘%s’),鉴于它的文件扩展名无效"
2975
2976 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2977 #, c-format
2978 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2979 msgstr "子进程 %s 发生了段错误"
2980
2981 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2982 #, c-format
2983 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2984 msgstr "子进程 %s 收到信号 %u。"
2985
2986 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2987 #, c-format
2988 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2989 msgstr "子进程 %s 返回了一个错误号 (%u)"
2990
2991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2992 #, c-format
2993 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2994 msgstr "子进程 %s 异常退出"
2995
2996 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2997 #, c-format
2998 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2999 msgstr "关闭 gzip %s 文件出错"
3000
3001 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3002 msgid "Unexpected end of file"
3003 msgstr "未预期的文件结束符"
3004
3005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3006 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3007 msgstr "无法创建子进程的 IPC 管道"
3008
3009 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3010 msgid "Failed to exec compressor "
3011 msgstr "无法执行压缩程序"
3012
3013 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3014 #, c-format
3015 msgid "Could not open file %s"
3016 msgstr "无法打开文件 %s"
3017
3018 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3019 #, c-format
3020 msgid "Could not open file descriptor %d"
3021 msgstr "无法打开文件描述符 %d"
3022
3023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3024 #, c-format
3025 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3026 msgstr "还剩 %llu 字节没有读出,但已没有可读信息"
3027
3028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3029 #, c-format
3030 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3031 msgstr "还剩 %llu 字节没有写入,但无法写入操作"
3032
3033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3034 #, c-format
3035 msgid "Problem closing the file %s"
3036 msgstr "关闭文件 %s 出错"
3037
3038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3039 #, c-format
3040 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3041 msgstr "重命名文件 %s 为 %s 出错"
3042
3043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3044 msgid "Problem syncing the file"
3045 msgstr "同步文件出错"
3046
3047 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3048 msgid "Can't mmap an empty file"
3049 msgstr "无法 mmap 一个空文件"
3050
3051 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3052 #, c-format
3053 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3054 msgstr "无法 mmap %llu 字节的数据"
3055
3056 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3057 #, c-format
3058 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3059 msgstr "无法为复制文件描述符 %i"
3060
3061 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3062 msgid "Unable to close mmap"
3063 msgstr "无法关闭 mmap"
3064
3065 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3066 msgid "Unable to synchronize mmap"
3067 msgstr "无法同步 mmap "
3068
3069 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3070 #, c-format
3071 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3072 msgstr "无法 mmap %lu 字节的数据"
3073
3074 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3075 msgid "Failed to truncate file"
3076 msgstr "无法截断文件"
3077
3078 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3079 #, c-format
3080 msgid ""
3081 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3082 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3083 msgstr ""
3084 "动态 MMap 没有空间了。请增大 APT::Cache-Start 的大小。当前值:%lu。(man 5 "
3085 "apt.conf)"
3086
3087 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3088 #, c-format
3089 msgid ""
3090 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3091 "reached."
3092 msgstr "无法增加 MMap 的大小,因为已经达到 %lu 字节的限制。"
3093
3094 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3095 msgid ""
3096 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3097 msgstr "无法增加 MMap 大小,因为用户已禁用自动增加。"
3098
3099 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3100 #, c-format
3101 msgid "%c%s... Error!"
3102 msgstr "%c%s... 有错误!"
3103
3104 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3105 #, c-format
3106 msgid "%c%s... Done"
3107 msgstr "%c%s... 完成"
3108
3109 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3110 msgid "..."
3111 msgstr "..."
3112
3113 #. Print the spinner
3114 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3115 #, c-format
3116 msgid "%c%s... %u%%"
3117 msgstr "%c%s... %u%%"
3118
3119 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3120 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3121 #, c-format
3122 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3123 msgstr "%li天 %li小时 %li分 %li秒"
3124
3125 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3126 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3127 #, c-format
3128 msgid "%lih %limin %lis"
3129 msgstr "%li小时 %li分 %li秒"
3130
3131 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3132 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3133 #, c-format
3134 msgid "%limin %lis"
3135 msgstr "%li分 %li秒"
3136
3137 #. TRANSLATOR: s means seconds
3138 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3139 #, c-format
3140 msgid "%lis"
3141 msgstr "%li秒"
3142
3143 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3144 #, c-format
3145 msgid "Selection %s not found"
3146 msgstr "找不到您选则的 %s"
3147
3148 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3149 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3150 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3151 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3152 #, c-format
3153 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3154 msgstr "目标 %1$s 想要捕获与 %3$s (来自软件源 %4$s) 相同的文件 (%2$s)"
3155
3156 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3157 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3158 #. two sources.list entries
3159 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3160 #, c-format
3161 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3162 msgstr "目标 %s (%s) 在 %s 和 %s 中被配置了多次"
3163
3164 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3165 #, c-format
3166 msgid "Unable to parse Release file %s"
3167 msgstr "无法解析软件包仓库 Release 文件 %s"
3168
3169 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3170 #, c-format
3171 msgid "No sections in Release file %s"
3172 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无组件章节信息"
3173
3174 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3175 #, c-format
3176 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3177 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无哈希条目"
3178
3179 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3180 #, c-format
3181 msgid ""
3182 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3183 "security purposes"
3184 msgstr "Release 文件 %s 中不含散列项,该文件用于保证足够的安全性。"
3185
3186 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3187 #, c-format
3188 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3189 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %2$s 内 %1$s 条目无效"
3190
3191 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3192 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3193 #, c-format
3194 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3195 msgstr "软件源 %2$s %3$s 的选项 %1$s 中含有互相冲突的值"
3196
3197 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3198 #, c-format
3199 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3200 msgstr "软件源 %2$s %3$s (%4$s) 的选项 %1$s 中含有无效值"
3201
3202 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3203 #, c-format
3204 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3205 msgstr "软件源 %2$s %3$s 的选项 %1$s 中含有互相冲突的值:%4$s != %5$s"
3206
3207 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3208 #, c-format
3209 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3210 msgstr "无法解析软件包文件 %s (%d)"
3211
3212 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3213 #, c-format
3214 msgid ""
3215 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3216 "it?"
3217 msgstr "无法锁定管理目录(%s),是否有其他进程正占用它?"
3218
3219 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3220 #, c-format
3221 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3222 msgstr "无法对状态列表目录加锁(%s),请查看您是否正以 root 用户运行?"
3223
3224 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3225 #. dpkg --configure -a
3226 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3227 #, c-format
3228 msgid ""
3229 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3230 msgstr "dpkg 被中断,您必须手工运行 ‘%s’ 解决此问题。"
3231
3232 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3233 msgid "Not locked"
3234 msgstr "未锁定"
3235
3236 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3237 #, c-format
3238 msgid "Installing %s"
3239 msgstr "正在安装 %s"
3240
3241 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3242 #, c-format
3243 msgid "Configuring %s"
3244 msgstr "正在配置 %s"
3245
3246 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3247 #, c-format
3248 msgid "Removing %s"
3249 msgstr "正在删除 %s"
3250
3251 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3252 #, c-format
3253 msgid "Completely removing %s"
3254 msgstr "完全删除 %s"
3255
3256 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3257 #, c-format
3258 msgid "Noting disappearance of %s"
3259 msgstr "注意到 %s 已经消失"
3260
3261 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3262 #, c-format
3263 msgid "Running post-installation trigger %s"
3264 msgstr "执行安装后执行的触发器 %s"
3265
3266 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3267 #, c-format
3268 msgid "Installed %s"
3269 msgstr "已安装 %s"
3270
3271 #. FIXME: use a better string after freeze
3272 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3273 #, c-format
3274 msgid "Directory '%s' missing"
3275 msgstr "目录 %s 缺失"
3276
3277 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3278 #, c-format
3279 msgid "Could not open file '%s'"
3280 msgstr "无法打开文件 %s"
3281
3282 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3283 #, c-format
3284 msgid "Preparing %s"
3285 msgstr "正在准备 %s"
3286
3287 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3288 #, c-format
3289 msgid "Unpacking %s"
3290 msgstr "正在解压缩 %s"
3291
3292 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3293 #, c-format
3294 msgid "Preparing to configure %s"
3295 msgstr "正在准备配置 %s"
3296
3297 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3298 #, c-format
3299 msgid "Preparing for removal of %s"
3300 msgstr "正在准备 %s 的删除操作"
3301
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3303 #, c-format
3304 msgid "Removed %s"
3305 msgstr "已删除 %s"
3306
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3308 #, c-format
3309 msgid "Preparing to completely remove %s"
3310 msgstr "正在准备完全删除 %s"
3311
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3313 #, c-format
3314 msgid "Completely removed %s"
3315 msgstr "完全删除了 %s"
3316
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3318 #, c-format
3319 msgid "Can not write log (%s)"
3320 msgstr "无法写入日志 (%s)"
3321
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3323 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3324 msgstr "/dev/pts 挂载了吗?"
3325
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3327 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3328 msgstr "操作在完成之前被打断"
3329
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3331 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3332 msgstr "由于已经达到 MaxReports 限制,没有写入 apport 报告。"
3333
3334 #. check if its not a follow up error
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3336 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3337 msgstr "依赖问题 - 保持未配置"
3338
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3340 msgid ""
3341 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3342 "error from a previous failure."
3343 msgstr "因为错误消息指示这是由于上一个问题导致的错误,没有写入 apport 报告。"
3344
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3346 msgid ""
3347 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3348 "error"
3349 msgstr "因为错误消息指示这是由于磁盘已满,没有写入 apport 报告。"
3350
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3352 msgid ""
3353 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3354 "error"
3355 msgstr "因为错误消息指示这是由于内存不足,没有写入 apport 报告。"
3356
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3358 msgid ""
3359 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3360 "local system"
3361 msgstr "错误信息显示本地系统有一些问题,因此没有写入 apport 报告"
3362
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3364 msgid ""
3365 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3366 msgstr "因为错误消息指示这是一个 dpkg I/O 错误,没有写入 apport 报告。"
3367
3368 #: apt-pkg/depcache.cc
3369 msgid "Building dependency tree"
3370 msgstr "正在分析软件包的依赖关系树"
3371
3372 #: apt-pkg/depcache.cc
3373 msgid "Candidate versions"
3374 msgstr "候选版本"
3375
3376 #: apt-pkg/depcache.cc
3377 msgid "Dependency generation"
3378 msgstr "生成依赖关系"
3379
3380 #: apt-pkg/depcache.cc
3381 msgid "Reading state information"
3382 msgstr "正在读取状态信息"
3383
3384 #: apt-pkg/depcache.cc
3385 #, c-format
3386 msgid "Failed to open StateFile %s"
3387 msgstr "无法打开状态文件 %s"
3388
3389 #: apt-pkg/depcache.cc
3390 #, c-format
3391 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3392 msgstr "无法写入临时状态文件 %s"
3393
3394 #: apt-pkg/edsp.cc
3395 msgid "Send scenario to solver"
3396 msgstr "向solver发送情景"
3397
3398 #: apt-pkg/edsp.cc
3399 msgid "Send request to solver"
3400 msgstr "向solver发送请求"
3401
3402 #: apt-pkg/edsp.cc
3403 msgid "Prepare for receiving solution"
3404 msgstr "准备接收解决方案"
3405
3406 #: apt-pkg/edsp.cc
3407 msgid "External solver failed without a proper error message"
3408 msgstr "外部solver出错,错误信息不恰当"
3409
3410 #: apt-pkg/edsp.cc
3411 msgid "Execute external solver"
3412 msgstr "执行外部solver"
3413
3414 #: apt-pkg/edsp.cc
3415 #, fuzzy
3416 msgid "Execute external planner"
3417 msgstr "执行外部solver"
3418
3419 #: apt-pkg/edsp.cc
3420 #, fuzzy
3421 msgid "Send request to planner"
3422 msgstr "向solver发送请求"
3423
3424 #: apt-pkg/edsp.cc
3425 #, fuzzy
3426 msgid "Send scenario to planner"
3427 msgstr "向solver发送情景"
3428
3429 #: apt-pkg/edsp.cc
3430 #, fuzzy
3431 msgid "External planner failed without a proper error message"
3432 msgstr "外部solver出错,错误信息不恰当"
3433
3434 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3435 #, c-format
3436 msgid "Wrote %i records.\n"
3437 msgstr "已写入 %i 条记录。\n"
3438
3439 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3440 #, c-format
3441 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3442 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件缺失。\n"
3443
3444 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3445 #, c-format
3446 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3447 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件不匹配\n"
3448
3449 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3450 #, c-format
3451 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3452 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个缺失,以及 %i 个文件不匹配\n"
3453
3454 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3455 #, c-format
3456 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3457 msgstr "无法找到认证记录:%s"
3458
3459 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3460 #, c-format
3461 msgid "Hash mismatch for: %s"
3462 msgstr "Hash 校验和不符:%s"
3463
3464 #: apt-pkg/init.cc
3465 #, c-format
3466 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3467 msgstr "不支持“%s”打包系统"
3468
3469 #: apt-pkg/init.cc
3470 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3471 msgstr "无法确定适合的打包系统类型"
3472
3473 #: apt-pkg/install-progress.cc
3474 #, c-format
3475 msgid "Progress: [%3i%%]"
3476 msgstr "进度:[%3i%%]"
3477
3478 #: apt-pkg/install-progress.cc
3479 msgid "Running dpkg"
3480 msgstr "正在运行 dpkg"
3481
3482 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3483 #, c-format
3484 msgid ""
3485 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3486 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3487 msgstr ""
3488 "无法立即对 %s 进行配置。请查看 man 5 apt.conf 中的 APT::Immediate-Configure "
3489 "(%d)"
3490
3491 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3492 #, c-format
3493 msgid "Could not configure '%s'. "
3494 msgstr "无法配置 %s。"
3495
3496 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3497 #, c-format
3498 msgid ""
3499 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3500 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3501 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3502 msgstr ""
3503 "由于这次安装存在着一个 Conflicts/Pre-Depends 循环,因而需要暂时删除一个必不可"
3504 "少的软件包 %s。通常并不建议这样做,但是如果您确实希望如此,可以打开 APT::"
3505 "Force-LoopBreak 选项。"
3506
3507 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3508 msgid "Empty package cache"
3509 msgstr "软件包缓存区是空的"
3510
3511 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3512 msgid "The package cache file is corrupted"
3513 msgstr "软件包缓存文件损坏了"
3514
3515 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3516 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3517 msgstr "软件包缓存区文件的版本不兼容"
3518
3519 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3520 #, c-format
3521 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3522 msgstr "本程序目前不支持“%s”版本系统"
3523
3524 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3525 #, c-format
3526 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3527 msgstr "软件包缓存是为其它架构的硬件构建的: %s vs %s"
3528
3529 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3530 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3531 msgstr "软件包缓存文件损坏,散列值错误"
3532
3533 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3534 msgid "Depends"
3535 msgstr "依赖"
3536
3537 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3538 msgid "PreDepends"
3539 msgstr "预依赖"
3540
3541 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3542 msgid "Suggests"
3543 msgstr "建议"
3544
3545 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3546 msgid "Recommends"
3547 msgstr "推荐"
3548
3549 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3550 msgid "Conflicts"
3551 msgstr "冲突"
3552
3553 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3554 msgid "Replaces"
3555 msgstr "替换"
3556
3557 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3558 msgid "Obsoletes"
3559 msgstr "废弃"
3560
3561 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3562 msgid "Breaks"
3563 msgstr "破坏"
3564
3565 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3566 msgid "Enhances"
3567 msgstr "增强"
3568
3569 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3570 msgid "required"
3571 msgstr "必需"
3572
3573 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3574 msgid "important"
3575 msgstr "重要"
3576
3577 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3578 msgid "standard"
3579 msgstr "标准"
3580
3581 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3582 msgid "optional"
3583 msgstr "可选"
3584
3585 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3586 msgid "extra"
3587 msgstr "额外"
3588
3589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3590 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3591 msgstr "软件包暂存区使用的是不兼容的版本控制系统"
3592
3593 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3594 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3596 #, c-format
3597 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3598 msgstr "处理 %s (%s%d) 时出错"
3599
3600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3601 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3602 msgstr "哇,软件包数量超出了本 APT 的处理能力。"
3603
3604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3605 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3606 msgstr "哇,软件包版本数量超出了本 APT 的处理能力。"
3607
3608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3609 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3610 msgstr "哇,软件包说明数量超出了本 APT 的处理能力。"
3611
3612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3613 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3614 msgstr "哇,依赖关系数量超出了本 APT 的处理能力。"
3615
3616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3617 msgid "Reading package lists"
3618 msgstr "正在读取软件包列表"
3619
3620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3621 msgid "IO Error saving source cache"
3622 msgstr "无法读取或写入软件源缓存"
3623
3624 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3625 #, c-format
3626 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3627 msgstr "不支持索引文件类型“%s”"
3628
3629 #: apt-pkg/policy.cc
3630 #, c-format
3631 msgid ""
3632 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3633 "available in the sources"
3634 msgstr ""
3635 "'%s' 这个值对 APT::Default-Release 是无效的,因为在源里找不到这样的发行"
3636
3637 #: apt-pkg/policy.cc
3638 #, c-format
3639 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3640 msgstr "首选项文件 %s 中发现有无效的记录,无 Package 字段头"
3641
3642 #: apt-pkg/policy.cc
3643 #, c-format
3644 msgid "Did not understand pin type %s"
3645 msgstr "无法识别锁定的类型 %s"
3646
3647 #: apt-pkg/policy.cc
3648 #, c-format
3649 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3650 msgstr "%s: 值 %s 超出锁定优先级有效范围 (%d 到 %d)"
3651
3652 #: apt-pkg/policy.cc
3653 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3654 msgstr "没有为版本锁定指定优先级(或为零)"
3655
3656 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3657 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3658 #, c-format
3659 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3660 msgstr "文件 %2$s 第 %1$u 行的记录格式有误 %3$s (%4$s)"
3661
3662 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3663 #, c-format
3664 msgid "Opening %s"
3665 msgstr "正在打开 %s"
3666
3667 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3668 #, c-format
3669 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3670 msgstr "在源列表 %2$s 中第 %1$u 行有误 (类型)"
3671
3672 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3673 #, c-format
3674 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3675 msgstr "软件源列表 %3$s 第 %2$u 行中的类别 “%1$s” 无法识别"
3676
3677 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3678 #, c-format
3679 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3680 msgstr "软件源列表 %2$s 中第 %1$u 行的小节格式有误 (类型)"
3681
3682 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3683 #, c-format
3684 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3685 msgstr "软件源列表 %3$s 第 %2$u 小节的类别 “%1$s” 无法识别"
3686
3687 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3688 #, c-format
3689 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3690 msgstr "命令行中有不支持的文件 %s"
3691
3692 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3693 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3694 msgstr "您必须在 sources.list 中指定代码源(deb-src) URI"
3695
3696 #: apt-pkg/tagfile.cc
3697 #, c-format
3698 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3699 msgstr "无法将 %s 转换为整数:超出范围"
3700
3701 #: apt-pkg/update.cc
3702 msgid ""
3703 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3704 "used instead."
3705 msgstr "部分索引文件下载失败。如果忽略它们,那将转而使用旧的索引文件。"
3706
3707 #: apt-pkg/upgrade.cc
3708 msgid "Calculating upgrade"
3709 msgstr "正在计算更新"
3710
3711 #~ msgid "(not found)"
3712 #~ msgstr "(没有找到)"
3713
3714 #~ msgid " Package pin: "
3715 #~ msgstr " 软件包锁:"
3716
3717 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3718 #~ msgstr "以下 ID 的密钥没有可用的公钥:\n"
3719
3720 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3721 #~ msgstr "仓库 “%s” 数字签名不完整。"
3722
3723 #~ msgid ""
3724 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3725 #~ "packages"
3726 #~ msgstr ""
3727 #~ "由于 %3$s 不被软件包 %4$s 所允许,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
3728
3729 #~ msgid ""
3730 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3731 #~ "found"
3732 #~ msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
3733
3734 #~ msgid ""
3735 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3736 #~ msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:已安装的软件包 %3$s 太新"
3737
3738 #~ msgid ""
3739 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3740 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3741 #~ msgstr ""
3742 #~ "软件包 %3$s 的候选版本不能满足版本要求,因此 %2$s 软件包的 %1$s 依赖无法满"
3743 #~ "足"
3744
3745 #~ msgid ""
3746 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3747 #~ "candidate version"
3748 #~ msgstr "软件包 %3$s 没有可用的候选版本,因此 %2$s 的 %1$s 依赖无法满足"
3749
3750 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3751 #~ msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:%3$s"
3752
3753 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3754 #~ msgstr "不能满足软件包 %s 所要求的构建依赖关系。"
3755
3756 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3757 #~ msgstr "在使用 unlink 删除 %s 时出错"
3758
3759 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3760 #~ msgstr "无法使用 unlink 删除 %s"
3761
3762 #~ msgid ""
3763 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3764 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3765 #~ "\n"
3766 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3767 #~ "from APT's binary cache files\n"
3768 #~ msgstr ""
3769 #~ "用法: apt-cache [选项] 命令\n"
3770 #~ "    apt-cache [选项] show 软件包1 [软件包2 ...]\n"
3771 #~ "\n"
3772 #~ "apt-cache 是一个底层的工具,它可以在 APT 的\n"
3773 #~ "二进制缓存文件中查询信息\n"
3774
3775 #~ msgid "Commands:"
3776 #~ msgstr "命令:"
3777
3778 #~ msgid ""
3779 #~ "Options:\n"
3780 #~ " -h This help text.\n"
3781 #~ " -p=? The package cache.\n"
3782 #~ " -s=? The source cache.\n"
3783 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3784 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3785 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3786 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3787 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3788 #~ msgstr ""
3789 #~ "选项:\n"
3790 #~ " -h 本帮助文档。\n"
3791 #~ " -p=? 软件包的缓存。\n"
3792 #~ " -s=? 源代码包的缓存。\n"
3793 #~ " -q 关闭进度显示。\n"
3794 #~ " -i 仅为 unmet 命令显示重要的依赖关系。\n"
3795 #~ " -c=? 读取指定配置文件\n"
3796 #~ " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
3797 #~ "若要了解更多信息,您还可以查阅 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 参考手册。\n"
3798
3799 #~ msgid ""
3800 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3801 #~ "\n"
3802 #~ "CLI for apt.\n"
3803 #~ msgstr ""
3804 #~ "用法: apt [选项] 命令\n"
3805 #~ "\n"
3806 #~ "apt 的命令行界面。\n"
3807
3808 #, fuzzy
3809 #~ msgid ""
3810 #~ "Options:\n"
3811 #~ " -h This help text\n"
3812 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3813 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3814 #~ " -m No mounting\n"
3815 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3816 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3817 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3818 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3819 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3820 #~ "See fstab(5)\n"
3821 #~ msgstr ""
3822 #~ "选项:\n"
3823 #~ " -h 显示本帮助信息\n"
3824 #~ " -q 日志型输出 - 不显示进度\n"
3825 #~ " -qq 安静模式,只输出错误信息\n"
3826 #~ " -s 无动作。只说明将要做什么。\n"
3827 #~ " -f 读取/写入 指定文件的 自动/手动 标记\n"
3828 #~ " -c=? 读取指定的配置文件\n"
3829 #~ " -o=? 任意设置一个配置项,比如 -o dir::cache=/tmp\n"
3830 #~ "更多细节请参见 the apt-mark(8) 和 apt.conf(5) 的 man 手册。"
3831
3832 #~ msgid ""
3833 #~ "Options:\n"
3834 #~ " -h This help text.\n"
3835 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3836 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3837 #~ msgstr ""
3838 #~ "选项:\n"
3839 #~ " -h 显示本帮助文本。\n"
3840 #~ " -c=? 读取指定的配置文件\n"
3841 #~ " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
3842
3843 #~ msgid ""
3844 #~ "Options:\n"
3845 #~ " -h This help text.\n"
3846 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3847 #~ " -qq No output except for errors\n"
3848 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3849 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3850 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3851 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3852 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3853 #~ msgstr ""
3854 #~ "选项:\n"
3855 #~ " -h 显示本帮助信息\n"
3856 #~ " -q 日志型输出 - 不显示进度\n"
3857 #~ " -qq 安静模式,只输出错误信息\n"
3858 #~ " -s 无动作。只说明将要做什么。\n"
3859 #~ " -f 读取/写入 指定文件的 自动/手动 标记\n"
3860 #~ " -c=? 读取指定的配置文件\n"
3861 #~ " -o=? 任意设置一个配置项,比如 -o dir::cache=/tmp\n"
3862 #~ "更多细节请参见 the apt-mark(8) 和 apt.conf(5) 的 man 手册。"
3863
3864 #~ msgid ""
3865 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3866 #~ "\n"
3867 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3868 #~ "used\n"
3869 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3870 #~ "\n"
3871 #~ "Options:\n"
3872 #~ " -h This help text\n"
3873 #~ " -s Use source file sorting\n"
3874 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3875 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3876 #~ msgstr ""
3877 #~ "用法: apt-sortpkgs [选项] 文件甲 [文件乙 ...]\n"
3878 #~ "\n"
3879 #~ "apt-sortpkgs 是对软件包索引文件内容进行排序的简单工具。-s 选项\n"
3880 #~ "是用来指出后面参数所示文件是哪种文件。\n"
3881 #~ "\n"
3882 #~ "选项:\n"
3883 #~ " -h 本帮助文档\n"
3884 #~ " -s 根据源文件排序\n"
3885 #~ " -c=? 读取指定配置文件\n"
3886 #~ " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
3887
3888 #~ msgid "Child process failed"
3889 #~ msgstr "子进程出错"
3890
3891 #, fuzzy
3892 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3893 #~ msgstr "必须指定至少一对URL或者文件名"
3894
3895 #~ msgid "Failed to create pipes"
3896 #~ msgstr "无法创建管道"
3897
3898 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3899 #~ msgstr "无法执行 gzip"
3900
3901 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3902 #~ msgstr "%s %s,用于 %s 体系结构,编译于 %s %s\n"
3903
3904 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3905 #~ msgstr "无法创建 FILE*"
3906
3907 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3908 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$u 节有错误(URI 解析)"
3909
3910 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3911 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([选项] 无法解析)"
3912
3913 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3914 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([选项] 太短)"
3915
3916 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3917 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 不是一个任务)"
3918
3919 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3920 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 没有键)"
3921
3922 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3923 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 键 %4$s 没有值)"
3924
3925 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3926 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行的格式有误(URI)"
3927
3928 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3929 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版)"
3930
3931 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3932 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(URI 解析)"
3933
3934 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3935 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(独立发行版)"
3936
3937 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3938 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版解析)"
3939
3940 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3941 #~ msgstr "当处理文件依赖关系时,无法找到软件包 %s %s"
3942
3943 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3944 #~ msgstr "无法获取源软件包列表 %s 的状态"
3945
3946 #~ msgid "Collecting File Provides"
3947 #~ msgstr "正在收集文件所提供的软件包"
3948
3949 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3950 #~ msgstr "在 Release 文件中找不到 %s 的哈希值"
3951
3952 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3953 #~ msgstr "软件提供者数据块内 %s 没有包含指纹信息"
3954
3955 #~ msgid "Total dependency version space: "
3956 #~ msgstr "依赖关系版本名所占空间共计:"
3957
3958 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3959 #~ msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间"
3960
3961 #~ msgid "Done"
3962 #~ msgstr "完成"
3963
3964 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3965 #~ msgstr "%s 中没有安装密钥环。"
3966
3967 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3968 #~ msgstr "stdout 是终端吗?"
3969
3970 #, fuzzy
3971 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3972 #~ msgstr "内部错误,全部升级工具坏事了"
3973
3974 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3975 #~ msgstr "%s 不是一个有效的 DEB 软件包。"
3976
3977 #~ msgid ""
3978 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3979 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3980 #~ msgstr ""
3981 #~ "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
3982 #~ "正在挂载 CD-ROM\n"
3983
3984 #~ msgid ""
3985 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3986 #~ "seems to be corrupt."
3987 #~ msgstr "无法连同 mmap 和文件操作用途为 %s 打补丁 - 补丁可能已损坏。"
3988
3989 #~ msgid ""
3990 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3991 #~ "seems to be corrupt."
3992 #~ msgstr "无法连同 mmap 为 %s 打补丁(但没有 mmap 的错误) - 补丁可能已损坏。"
3993
3994 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3995 #~ msgstr "忽略不可用的软件包 %2$s 的目标发行版本 %1$s"
3996
3997 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3998 #~ msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”,“%s”或者“%s”"
3999
4000 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4001 #~ msgstr "MD5 校验和不符"
4002
4003 #~ msgid ""
4004 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4005 #~ "need to manually fix this package."
4006 #~ msgstr ""
4007 #~ "我无法找到对应 %s 软件包的文件。在这种情况下您可能需要手动修正这个软件包。"
4008
4009 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4010 #~ msgstr "无法写入日志。 openpty() 失败(没有挂载 /dev/pts ?)\n"
4011
4012 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4013 #~ msgstr "跳过不存在的文件 %s"
4014
4015 #~ msgid "Failed to remove %s"
4016 #~ msgstr "无法卸载 %s"
4017
4018 #~ msgid "Unable to create %s"
4019 #~ msgstr "无法创建 %s "
4020
4021 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4022 #~ msgstr "无法读取 %sinfo 的状态"
4023
4024 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4025 #~ msgstr "info 和 temp 目录要求处于同一文件系统之下"
4026
4027 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4028 #~ msgstr "无法切换工作目录到 admin 目录 %sinfo"
4029
4030 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4031 #~ msgstr "在获取软件包名字时出现内部错误"
4032
4033 #~ msgid "Reading file listing"
4034 #~ msgstr "正在读取文件列表"
4035
4036 #~ msgid ""
4037 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4038 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4039 #~ "package!"
4040 #~ msgstr ""
4041 #~ "无法打开列表文件“%sinfo/%s”。如果您不能恢复这个文件,那么就清空该文件并马"
4042 #~ "上重新安装相同版本的这个软件包!"
4043
4044 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4045 #~ msgstr "无法读取列表文件 %sinfo/%s"
4046
4047 #~ msgid "Internal error getting a node"
4048 #~ msgstr "获得一个节点时出现内部错误"
4049
4050 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4051 #~ msgstr "无法打开转移配置文件 %sdiversions"
4052
4053 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4054 #~ msgstr "该转移配置文件被损坏了"
4055
4056 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4057 #~ msgstr "转移配置文件中有一行是无效的:%s"
4058
4059 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4060 #~ msgstr "添加转移配置时出现内部错误"
4061
4062 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4063 #~ msgstr "必须首先初始化软件包缓存"
4064
4065 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4066 #~ msgstr "无法找到某个软件包:包头,于偏移位置 %lu"
4067
4068 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4069 #~ msgstr "状态文件中有错误的 ConfFile 段。位于偏移位置 %lu"
4070
4071 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4072 #~ msgstr "解析 MD5 出错。文件内偏移量为 %lu"
4073
4074 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4075 #~ msgstr "无法切换工作目录到 %s"
4076
4077 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4078 #~ msgstr "无法在归档文件中找到有效的主控文件"
4079
4080 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4081 #~ msgstr "无法为 %s 开启管道"
4082
4083 #~ msgid "Read error from %s process"
4084 #~ msgstr "从 %s 进程读取数据出错"
4085
4086 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4087 #~ msgstr "接收到一行报头行,它的长度超过了 %u 个字符"
4088
4089 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4090 #~ msgstr "注意:这是自动被 dpkg 有意完成的。"
4091
4092 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4093 #~ msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1"
4094
4095 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4096 #~ msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #2"
4097
4098 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4099 #~ msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #3"
4100
4101 #~ msgid "decompressor"
4102 #~ msgstr "解压程序"
4103
4104 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4105 #~ msgstr "读取文件出错,还剩 %lu 字节没有读出"
4106
4107 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4108 #~ msgstr "写入文件出错,还剩 %lu 字节没有保存"
4109
4110 #~ msgid ""
4111 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4112 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4113 #~ msgstr ""
4114 #~ "无法立即对已经解压的 %s 进行配置。请查看 man 5 apt.conf 中的 APT::"
4115 #~ "Immediate-Configure。"
4116
4117 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4118 #~ msgstr "处理 %s (NewPackage)时出错"
4119
4120 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4121 #~ msgstr "处理 %s (UsePackage1)时出错"
4122
4123 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4124 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
4125
4126 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4127 #~ msgstr "处理 %s (UsePackage2)时出错"
4128
4129 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4130 #~ msgstr "处理 %s (NewFileVer1)时出错"
4131
4132 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4133 #~ msgstr "处理 %s (NewVersion%d)时出错"
4134
4135 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4136 #~ msgstr "处理 %s (UsePackage3)时出错"
4137
4138 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4139 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
4140
4141 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4142 #~ msgstr "处理 %s (FindPkg)时出错"
4143
4144 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4145 #~ msgstr "处理 %s (CollectFileProvides)时出错"
4146
4147 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4148 #~ msgstr "内部错误,无法定位包内文件"
4149
4150 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4151 #~ msgstr "内部错误,组 %s 没有可安装的 pseudo 软件包"
4152
4153 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4154 #~ msgstr "Release 文件已过期,忽略 %s (从 %s 起无效)"
4155
4156 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4157 #~ msgstr "错误:Acquire::gpgv::Options 的参数列表太长。结束运行。"
4158
4159 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4160 #~ msgstr "处理 %s (NewVersion2)时出错"
4161
4162 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4163 #~ msgstr "在源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误(供应商 ID)"
4164
4165 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4166 #~ msgstr "无法访问密钥环:“%s”"
4167
4168 #~ msgid "Could not patch file"
4169 #~ msgstr "无法打开补丁文件"
4170
4171 #~ msgid " %4i %s\n"
4172 #~ msgstr " %4i %s\n"
4173
4174 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4175 #~ msgstr "没有源代码包“%s”,使用“%s”代替\n"
4176
4177 #~ msgid "%4i %s\n"
4178 #~ msgstr "%4i %s\n"
4179
4180 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4181 #~ msgstr "启动对 %s 的处理"
4182
4183 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4184 #~ msgstr "动态内存映射(Dynamic MMap)空间不足"
4185
4186 #~ msgid ""
4187 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4188 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4189 #~ "that package should be filed."
4190 #~ msgstr ""
4191 #~ "您仅要求对单一软件包进行操作,这极有可能是因为该软件包安装不上,同时,\n"
4192 #~ "您最好提交一个针对这个软件包的故障报告。"
4193
4194 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4195 #~ msgstr "第 %d 行太长了(长度限制为 %lu)。"
4196
4197 #~ msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
4198 #~ msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
4199
4200 #~ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
4201 #~ msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
4202
4203 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4204 #~ msgstr "第 %d 行太长了(长度限制为 %d)"
4205
4206 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4207 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
4208
4209 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4210 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
4211
4212 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4213 #~ msgstr "归档文件标签:%s \n"
4214
4215 #~ msgid ""
4216 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4217 #~ "%i signatures\n"
4218 #~ msgstr ""
4219 #~ "找到了 %i 个软件包索引、%i 个源代码包索引,%i 个翻译索引和 %i 个数字签名\n"
4220
4221 #~ msgid "openpty failed\n"
4222 #~ msgstr "openpty 失败\n"
4223
4224 #~ msgid "File date has changed %s"
4225 #~ msgstr "文件 %s 的时间已被改动"
4226
4227 #~ msgid "Reading file list"
4228 #~ msgstr "正在读取文件列表"
4229
4230 #~ msgid "Could not execute "
4231 #~ msgstr "未能执行 "
4232
4233 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4234 #~ msgstr "正在准备连同配置文件的删除 %s"
4235
4236 #~ msgid "Removed with config %s"
4237 #~ msgstr "连同配置文件一同删除 %s "
4238
4239 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4240 #~ msgstr ""
4241 #~ "在源列表 %3$s 的第 %2$u 行发现了无法识别的软件提供商 ID (vendor ID) “%1$s”"