1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-09-09 20:35+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:277
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:279
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:319
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pakete normalak:"
39 #: cmdline/apt-cache.cc:320
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pakete birtual puruak:"
43 #: cmdline/apt-cache.cc:321
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:322
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:323
53 msgstr " Falta direnak: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:325
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:327
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:329
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Dependentziak Guztira: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:332
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:334
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:336
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:348
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:362
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:367
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
91 #: cmdline/apt-cache.cc:375
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
96 #: apt-private/private-show.cc:58
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
103 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
104 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1421
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1546
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
130 "pakete fitxategi bati"
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Pin duten Paketeak:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
139 msgstr "(ez da aurkitu)"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
143 msgstr " Instalatuta: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
147 msgstr " Hautagaia: "
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
151 msgstr "(bat ere ez)"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1621
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Paketearen pin-a:"
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Bertsio taula:"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-mark.cc:388
164 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
166 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1750
174 "Usage: apt-cache [options] command\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
179 "from APT's binary cache files\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
209 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
210 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
211 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
213 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
214 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
217 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
218 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
219 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
220 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
221 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
222 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
223 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
224 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
225 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
226 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
227 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
228 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
229 " dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
230 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
231 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
234 " -h Laguntza testu hau.\n"
235 " -p=? Paketearen katxea.\n"
236 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
237 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
238 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
239 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
240 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
247 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
255 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
256 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
260 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
261 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
262 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
266 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
267 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
268 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
270 #: cmdline/apt-config.cc:48
271 msgid "Arguments not in pairs"
272 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
274 #: cmdline/apt-config.cc:89
276 "Usage: apt-config [options] command\n"
278 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
281 " shell - Shell mode\n"
282 " dump - Show the configuration\n"
285 " -h This help text.\n"
286 " -c=? Read this configuration file\n"
287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
289 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
291 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
294 " shell - Shell modua\n"
295 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
298 " -h Laguntza testu hau.\n"
299 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
300 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
302 #: cmdline/apt-get.cc:245
304 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
305 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
307 #: cmdline/apt-get.cc:327
309 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
310 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
312 #: cmdline/apt-get.cc:330
314 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
315 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
317 #: cmdline/apt-get.cc:367
319 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
320 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
322 #: cmdline/apt-get.cc:423
324 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
327 #: cmdline/apt-get.cc:454
329 msgid "Couldn't find package %s"
330 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
332 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
333 #: apt-private/private-install.cc:865
335 msgid "%s set to manually installed.\n"
336 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
338 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
340 msgid "%s set to automatically installed.\n"
341 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
343 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
345 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
349 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
350 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
351 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
353 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
354 msgid "Unable to lock the download directory"
355 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
357 #: cmdline/apt-get.cc:726
358 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
359 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
361 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
363 msgid "Unable to find a source package for %s"
364 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
366 #: cmdline/apt-get.cc:786
369 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
373 #: cmdline/apt-get.cc:791
378 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
381 #: cmdline/apt-get.cc:843
383 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
384 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
386 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
387 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
389 msgid "Couldn't determine free space in %s"
390 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
392 #: cmdline/apt-get.cc:882
394 msgid "You don't have enough free space in %s"
395 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
397 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
398 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
399 #: cmdline/apt-get.cc:891
401 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
402 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
404 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
405 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
406 #: cmdline/apt-get.cc:896
408 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
409 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
411 #: cmdline/apt-get.cc:902
413 msgid "Fetch source %s\n"
414 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
416 #: cmdline/apt-get.cc:920
417 msgid "Failed to fetch some archives."
418 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
420 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
421 msgid "Download complete and in download only mode"
422 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
424 #: cmdline/apt-get.cc:950
426 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
428 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
430 #: cmdline/apt-get.cc:963
432 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
433 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
435 #: cmdline/apt-get.cc:964
437 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
438 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
440 #: cmdline/apt-get.cc:992
442 msgid "Build command '%s' failed.\n"
443 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
445 #: cmdline/apt-get.cc:1011
446 msgid "Child process failed"
447 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
449 #: cmdline/apt-get.cc:1030
450 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
452 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
454 #: cmdline/apt-get.cc:1055
457 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
458 "Architectures for setup"
461 #: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
463 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
464 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
466 #: cmdline/apt-get.cc:1102
468 msgid "%s has no build depends.\n"
469 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
471 #: cmdline/apt-get.cc:1272
474 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
477 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
479 #: cmdline/apt-get.cc:1290
482 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
485 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
487 #: cmdline/apt-get.cc:1313
489 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
491 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
492 "paketea berriegia da"
494 #: cmdline/apt-get.cc:1352
497 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
498 "package %s can't satisfy version requirements"
500 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
501 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
503 #: cmdline/apt-get.cc:1358
506 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
509 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
511 #: cmdline/apt-get.cc:1381
513 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
514 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
516 #: cmdline/apt-get.cc:1396
518 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
519 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
521 #: cmdline/apt-get.cc:1401
522 msgid "Failed to process build dependencies"
523 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
525 #: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
527 msgid "Changelog for %s (%s)"
528 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
530 #: cmdline/apt-get.cc:1592
531 msgid "Supported modules:"
532 msgstr "Onartutako Moduluak:"
534 #: cmdline/apt-get.cc:1633
537 "Usage: apt-get [options] command\n"
538 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
539 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
541 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
542 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
546 " update - Retrieve new lists of packages\n"
547 " upgrade - Perform an upgrade\n"
548 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
549 " remove - Remove packages\n"
550 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
551 " purge - Remove packages and config files\n"
552 " source - Download source archives\n"
553 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
554 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
555 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
556 " clean - Erase downloaded archive files\n"
557 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
558 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
559 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
560 " download - Download the binary package into the current directory\n"
563 " -h This help text.\n"
564 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
565 " -qq No output except for errors\n"
566 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
567 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
568 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
569 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
570 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
571 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
572 " -b Build the source package after fetching it\n"
573 " -V Show verbose version numbers\n"
574 " -c=? Read this configuration file\n"
575 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
576 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
577 "pages for more information and options.\n"
578 " This APT has Super Cow Powers.\n"
580 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
581 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
582 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
584 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
585 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
586 "dira: update eta install.\n"
589 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
590 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
591 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
592 " remove - Kendu paketeak\n"
593 " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
594 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
595 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
596 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
597 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
598 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
599 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
600 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
601 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
604 " -h Laguntza testu hau.\n"
605 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
606 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
607 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
608 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
609 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
610 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
611 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
612 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
613 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
614 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
615 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
616 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
617 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
618 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
619 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
621 #: cmdline/apt-helper.cc:36
622 msgid "Need one URL as argument"
625 #: cmdline/apt-helper.cc:49
627 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
628 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
630 #: cmdline/apt-helper.cc:67
631 msgid "Download Failed"
634 #: cmdline/apt-helper.cc:80
636 "Usage: apt-helper [options] command\n"
637 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
639 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
642 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
643 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
645 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
648 #: cmdline/apt-mark.cc:68
650 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
651 msgstr "baina ez dago instalatuta"
653 #: cmdline/apt-mark.cc:74
655 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
656 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
658 #: cmdline/apt-mark.cc:76
660 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
661 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
663 #: cmdline/apt-mark.cc:241
665 msgid "%s was already set on hold.\n"
666 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
668 #: cmdline/apt-mark.cc:243
670 msgid "%s was already not hold.\n"
671 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
673 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
674 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
675 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1272
677 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
678 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
680 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
682 msgid "%s set on hold.\n"
683 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
685 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
687 msgid "Canceled hold on %s.\n"
688 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
690 #: cmdline/apt-mark.cc:345
691 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
694 #: cmdline/apt-mark.cc:392
696 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
698 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
699 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
702 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
703 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
704 " hold - Mark a package as held back\n"
705 " unhold - Unset a package set as held back\n"
706 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
707 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
708 " showhold - Print the list of package on hold\n"
711 " -h This help text.\n"
712 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
713 " -qq No output except for errors\n"
714 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
715 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
716 " -c=? Read this configuration file\n"
717 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
718 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
723 "Usage: apt [options] command\n"
727 " list - list packages based on package names\n"
728 " search - search in package descriptions\n"
729 " show - show package details\n"
731 " update - update list of available packages\n"
733 " install - install packages\n"
734 " remove - remove packages\n"
736 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
737 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
740 " edit-sources - edit the source information file\n"
743 #: methods/cdrom.cc:203
745 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
746 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
748 #: methods/cdrom.cc:212
750 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
751 "cannot be used to add new CD-ROMs"
753 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
754 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
756 #: methods/cdrom.cc:222
760 #: methods/cdrom.cc:249
762 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
764 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
766 #: methods/cdrom.cc:254
767 msgid "Disk not found."
768 msgstr "Ez da diska aurkitu"
770 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
771 msgid "File not found"
772 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
774 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
775 #: methods/rred.cc:608
776 msgid "Failed to stat"
777 msgstr "Huts egin du atzitzean"
779 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
780 msgid "Failed to set modification time"
781 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
783 #: methods/file.cc:48
784 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
785 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
787 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
788 #: methods/ftp.cc:177
792 #: methods/ftp.cc:183
793 msgid "Unable to determine the peer name"
794 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
796 #: methods/ftp.cc:188
797 msgid "Unable to determine the local name"
798 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
800 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
802 msgid "The server refused the connection and said: %s"
803 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
805 #: methods/ftp.cc:225
807 msgid "USER failed, server said: %s"
808 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
810 #: methods/ftp.cc:232
812 msgid "PASS failed, server said: %s"
813 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
815 #: methods/ftp.cc:252
817 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
820 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
821 "ProxyLogin hutsik dago."
823 #: methods/ftp.cc:280
825 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
827 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
830 #: methods/ftp.cc:306
832 msgid "TYPE failed, server said: %s"
833 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
835 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
836 msgid "Connection timeout"
837 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
839 #: methods/ftp.cc:350
840 msgid "Server closed the connection"
841 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
843 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
845 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
847 msgstr "Irakurketa errorea"
849 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
850 msgid "A response overflowed the buffer."
851 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
853 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
854 msgid "Protocol corruption"
855 msgstr "Protokolo hondatzea"
857 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
858 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
859 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
860 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
862 msgstr "Idazketa errorea"
864 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
865 msgid "Could not create a socket"
866 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
868 #: methods/ftp.cc:712
869 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
871 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
873 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
875 msgstr "Huts egin du"
877 #: methods/ftp.cc:718
878 msgid "Could not connect passive socket."
879 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
881 #: methods/ftp.cc:735
882 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
883 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
885 #: methods/ftp.cc:749
886 msgid "Could not bind a socket"
887 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
889 #: methods/ftp.cc:753
890 msgid "Could not listen on the socket"
891 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
893 #: methods/ftp.cc:760
894 msgid "Could not determine the socket's name"
895 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
897 #: methods/ftp.cc:792
898 msgid "Unable to send PORT command"
899 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
901 #: methods/ftp.cc:802
903 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
904 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
906 #: methods/ftp.cc:811
908 msgid "EPRT failed, server said: %s"
909 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
911 #: methods/ftp.cc:831
912 msgid "Data socket connect timed out"
913 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
915 #: methods/ftp.cc:838
916 msgid "Unable to accept connection"
917 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
919 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:316
920 msgid "Problem hashing file"
921 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
923 #: methods/ftp.cc:890
925 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
926 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
928 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
929 msgid "Data socket timed out"
930 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
932 #: methods/ftp.cc:935
934 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
935 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
937 #. Get the files information
938 #: methods/ftp.cc:1014
942 #: methods/ftp.cc:1128
943 msgid "Unable to invoke "
944 msgstr "Ezin da deitu "
946 #: methods/connect.cc:76
948 msgid "Connecting to %s (%s)"
949 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
951 #: methods/connect.cc:87
956 #: methods/connect.cc:94
958 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
959 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
961 #: methods/connect.cc:100
963 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
964 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
966 #: methods/connect.cc:108
968 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
970 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
972 #: methods/connect.cc:126
974 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
975 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
977 #. We say this mainly because the pause here is for the
978 #. ssh connection that is still going
979 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
981 msgid "Connecting to %s"
982 msgstr "Konektatzen -> %s..."
984 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
986 msgid "Could not resolve '%s'"
987 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
989 #: methods/connect.cc:205
991 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
992 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
994 #: methods/connect.cc:209
996 msgid "System error resolving '%s:%s'"
997 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
999 #: methods/connect.cc:211
1001 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1002 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1004 #: methods/connect.cc:258
1006 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1007 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1009 #: methods/gpgv.cc:168
1011 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1012 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1014 #: methods/gpgv.cc:172
1015 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1016 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1018 #: methods/gpgv.cc:174
1019 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1020 msgstr "Ezin da apt-key abiarazi sinadura egiaztatzeko (gnupg instalaturik al dago?)"
1022 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1023 #: methods/gpgv.cc:180
1026 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1030 #: methods/gpgv.cc:184
1031 msgid "Unknown error executing apt-key"
1032 msgstr "Errore ezezaguna apt-key exekutatzean"
1034 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1035 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1036 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1038 #: methods/gpgv.cc:231
1040 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1043 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1046 #: methods/gzip.cc:69
1047 msgid "Empty files can't be valid archives"
1050 #: methods/http.cc:511
1051 msgid "Error writing to the file"
1052 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1054 #: methods/http.cc:525
1055 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1056 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1058 #: methods/http.cc:527
1059 msgid "Error reading from server"
1060 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
1062 #: methods/http.cc:563
1063 msgid "Error writing to file"
1064 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1066 #: methods/http.cc:623
1067 msgid "Select failed"
1068 msgstr "Hautapenak huts egin du"
1070 #: methods/http.cc:628
1071 msgid "Connection timed out"
1072 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
1074 #: methods/http.cc:651
1075 msgid "Error writing to output file"
1076 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1078 #: methods/server.cc:52
1079 msgid "Waiting for headers"
1080 msgstr "Goiburuen zain"
1082 #: methods/server.cc:110
1083 msgid "Bad header line"
1084 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1086 #: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
1087 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1088 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
1090 #: methods/server.cc:172
1091 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1092 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1094 #: methods/server.cc:195
1095 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1096 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1098 #: methods/server.cc:197
1099 msgid "This HTTP server has broken range support"
1100 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1102 #: methods/server.cc:221
1103 msgid "Unknown date format"
1104 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
1106 #: methods/server.cc:490
1107 msgid "Bad header data"
1108 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1110 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
1111 msgid "Connection failed"
1112 msgstr "Konexioak huts egin du"
1114 #: methods/server.cc:655
1115 msgid "Internal error"
1116 msgstr "Barne errorea"
1118 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1122 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1126 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1130 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1134 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1136 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1137 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1139 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1144 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1147 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1149 "in the drive '%s' and press enter\n"
1151 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1153 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1155 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1156 msgid "Correcting dependencies..."
1157 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
1159 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1161 msgstr " : huts egin du."
1163 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1164 msgid "Unable to correct dependencies"
1165 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
1167 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1168 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1169 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
1171 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1175 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1176 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1177 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
1179 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1180 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1181 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
1183 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1187 #: apt-private/private-download.cc:36
1188 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1189 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
1191 #: apt-private/private-download.cc:40
1192 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1193 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
1195 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1196 msgid "Some packages could not be authenticated"
1197 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
1199 #: apt-private/private-download.cc:50
1200 msgid "Install these packages without verification?"
1201 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu?"
1203 #: apt-private/private-download.cc:59 apt-private/private-install.cc:210
1204 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1205 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
1207 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1209 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1210 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
1212 #: apt-private/private-install.cc:82
1213 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1214 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
1216 #: apt-private/private-install.cc:91
1217 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1218 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
1220 #: apt-private/private-install.cc:110
1221 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1222 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
1224 #: apt-private/private-install.cc:148
1225 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1227 "Hau bitxia... Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
1228 "berri emanez (ingelesez)"
1230 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1231 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1232 #: apt-private/private-install.cc:155
1234 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1235 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1237 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1238 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1239 #: apt-private/private-install.cc:160
1241 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1242 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1244 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1245 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1246 #: apt-private/private-install.cc:167
1248 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1249 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
1251 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1252 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1253 #: apt-private/private-install.cc:172
1255 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1256 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
1258 #: apt-private/private-install.cc:200
1260 msgid "You don't have enough free space in %s."
1261 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1263 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1264 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1265 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
1267 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1268 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1269 #: apt-private/private-install.cc:220
1270 msgid "Yes, do as I say!"
1271 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
1273 #: apt-private/private-install.cc:222
1276 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1277 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1280 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
1281 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
1284 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1288 #: apt-private/private-install.cc:243
1289 msgid "Do you want to continue?"
1290 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu?"
1292 #: apt-private/private-install.cc:313
1293 msgid "Some files failed to download"
1294 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
1296 #: apt-private/private-install.cc:320
1298 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1301 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
1302 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
1304 #: apt-private/private-install.cc:324
1305 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1306 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
1308 #: apt-private/private-install.cc:329
1309 msgid "Unable to correct missing packages."
1310 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
1312 #: apt-private/private-install.cc:330
1313 msgid "Aborting install."
1314 msgstr "Abortatu instalazioa."
1316 #: apt-private/private-install.cc:366
1318 "The following package disappeared from your system as\n"
1319 "all files have been overwritten by other packages:"
1321 "The following packages disappeared from your system as\n"
1322 "all files have been overwritten by other packages:"
1326 #: apt-private/private-install.cc:370
1327 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1330 #: apt-private/private-install.cc:391
1331 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1332 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1334 #: apt-private/private-install.cc:499
1336 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1337 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1339 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1340 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1343 #. if (Packages == 1)
1345 #. c1out << std::endl;
1347 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1348 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1349 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1352 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1353 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1354 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1356 #: apt-private/private-install.cc:506
1357 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1358 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1360 #: apt-private/private-install.cc:513
1363 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1365 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1368 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1371 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1374 #: apt-private/private-install.cc:517
1376 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1378 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1380 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1383 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1386 #: apt-private/private-install.cc:519
1388 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1389 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1390 msgstr[0] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1391 msgstr[1] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1393 #: apt-private/private-install.cc:612
1394 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1395 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1397 #: apt-private/private-install.cc:614
1399 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1402 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1403 "zehaztu konponbide bat)."
1405 #: apt-private/private-install.cc:638
1407 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1408 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1409 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1410 "or been moved out of Incoming."
1412 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1413 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1414 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1415 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1417 #: apt-private/private-install.cc:659
1418 msgid "Broken packages"
1419 msgstr "Hautsitako paketeak"
1421 #: apt-private/private-install.cc:712
1422 msgid "The following extra packages will be installed:"
1423 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1425 #: apt-private/private-install.cc:802
1426 msgid "Suggested packages:"
1427 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1429 #: apt-private/private-install.cc:803
1430 msgid "Recommended packages:"
1431 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1433 #: apt-private/private-install.cc:825
1435 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1436 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
1438 #: apt-private/private-install.cc:829
1440 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1441 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
1443 #: apt-private/private-install.cc:841
1445 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1446 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
1448 #: apt-private/private-install.cc:846
1450 msgid "%s is already the newest version.\n"
1451 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1453 #: apt-private/private-install.cc:894
1455 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1456 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
1458 #: apt-private/private-install.cc:899
1460 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1461 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
1463 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1464 #: apt-private/private-install.cc:941
1466 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1467 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
1469 #: apt-private/private-install.cc:947
1471 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1472 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
1474 #: apt-private/private-list.cc:129
1478 #: apt-private/private-list.cc:159
1480 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1482 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1486 #: apt-private/private-main.cc:32
1488 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1489 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1490 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1491 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1494 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1495 #: apt-private/private-show.cc:89
1499 #: apt-private/private-output.cc:265
1501 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1502 msgstr " [Instalatuta]"
1504 #: apt-private/private-output.cc:268
1506 msgid "[installed,local]"
1507 msgstr " [Instalatuta]"
1509 #: apt-private/private-output.cc:270
1510 msgid "[installed,auto-removable]"
1513 #: apt-private/private-output.cc:272
1515 msgid "[installed,automatic]"
1516 msgstr " [Instalatuta]"
1518 #: apt-private/private-output.cc:274
1521 msgstr " [Instalatuta]"
1523 #: apt-private/private-output.cc:277
1525 msgid "[upgradable from: %s]"
1528 #: apt-private/private-output.cc:281
1529 msgid "[residual-config]"
1532 #: apt-private/private-output.cc:455
1534 msgid "but %s is installed"
1535 msgstr "baina %s instalatuta dago"
1537 #: apt-private/private-output.cc:457
1539 msgid "but %s is to be installed"
1540 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
1542 #: apt-private/private-output.cc:464
1543 msgid "but it is not installable"
1544 msgstr "baina ez da instalagarria"
1546 #: apt-private/private-output.cc:466
1547 msgid "but it is a virtual package"
1548 msgstr "baina pakete birtuala da"
1550 #: apt-private/private-output.cc:469
1551 msgid "but it is not installed"
1552 msgstr "baina ez dago instalatuta"
1554 #: apt-private/private-output.cc:469
1555 msgid "but it is not going to be installed"
1556 msgstr "baina ez da instalatuko"
1558 #: apt-private/private-output.cc:474
1562 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1563 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1564 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
1566 #: apt-private/private-output.cc:523
1567 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1568 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
1570 #: apt-private/private-output.cc:549
1571 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1572 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
1574 #: apt-private/private-output.cc:571
1575 msgid "The following packages have been kept back:"
1576 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
1578 #: apt-private/private-output.cc:592
1579 msgid "The following packages will be upgraded:"
1580 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
1582 #: apt-private/private-output.cc:613
1583 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1584 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
1586 #: apt-private/private-output.cc:633
1587 msgid "The following held packages will be changed:"
1588 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
1590 #: apt-private/private-output.cc:688
1592 msgid "%s (due to %s) "
1593 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
1595 #: apt-private/private-output.cc:696
1597 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1598 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1600 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
1601 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
1603 #: apt-private/private-output.cc:727
1605 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1606 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
1608 #: apt-private/private-output.cc:731
1610 msgid "%lu reinstalled, "
1611 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
1613 #: apt-private/private-output.cc:733
1615 msgid "%lu downgraded, "
1616 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
1618 #: apt-private/private-output.cc:735
1620 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1621 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
1623 #: apt-private/private-output.cc:739
1625 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1626 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
1628 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1629 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1630 #. The user has to answer with an input matching the
1631 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1632 #: apt-private/private-output.cc:761
1636 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1637 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1638 #. The user has to answer with an input matching the
1639 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1640 #: apt-private/private-output.cc:767
1644 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1645 #: apt-private/private-output.cc:778
1649 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1650 #: apt-private/private-output.cc:784
1654 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1656 msgid "Regex compilation error - %s"
1657 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
1659 #: apt-private/private-search.cc:69
1660 msgid "Full Text Search"
1663 #: apt-private/private-show.cc:156
1665 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1667 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1671 #: apt-private/private-show.cc:163
1672 msgid "not a real package (virtual)"
1675 #: apt-private/private-sources.cc:58
1677 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1678 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
1680 #: apt-private/private-sources.cc:70
1682 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1685 #: apt-private/private-update.cc:31
1686 msgid "The update command takes no arguments"
1687 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1689 #: apt-private/private-update.cc:90
1691 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1693 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1697 #: apt-private/private-update.cc:94
1698 msgid "All packages are up to date."
1701 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1702 msgid "Calculating upgrade"
1703 msgstr "Berriketak kalkulatzen"
1705 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1709 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1710 #. Only warn if there is no sources.list file.
1711 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:494
1712 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
1713 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1714 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1715 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1717 msgid "Unable to read %s"
1718 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1720 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1721 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1722 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1723 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1725 msgid "Unable to change to %s"
1726 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
1728 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1729 #. and provide a config option to define that default
1730 #: methods/mirror.cc:280
1732 msgid "No mirror file '%s' found "
1735 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1736 #. and provide a config option to define that default
1737 #: methods/mirror.cc:287
1739 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1740 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1742 #: methods/mirror.cc:315
1744 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1745 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1747 #: methods/mirror.cc:445
1749 msgid "[Mirror: %s]"
1752 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1753 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1754 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
1756 #: methods/rsh.cc:343
1757 msgid "Connection closed prematurely"
1758 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
1760 #: dselect/install:33
1761 msgid "Bad default setting!"
1762 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1764 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1765 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1766 msgid "Press enter to continue."
1767 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1769 #: dselect/install:92
1770 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1771 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1773 #: dselect/install:102
1775 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1776 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1778 #: dselect/install:103
1780 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1781 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1783 #: dselect/install:104
1784 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1785 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1787 #: dselect/install:105
1789 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1791 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1794 #: dselect/update:30
1795 msgid "Merging available information"
1796 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1798 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1800 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1802 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1803 "from debian packages\n"
1806 " -h This help text\n"
1807 " -t Set the temp dir\n"
1808 " -c=? Read this configuration file\n"
1809 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1811 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
1813 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
1814 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
1817 " -h Laguntza testu hau\n"
1818 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
1819 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1820 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
1822 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1824 msgid "Unable to mkstemp %s"
1825 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1827 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1829 msgid "Unable to write to %s"
1830 msgstr "%s : ezin da idatzi"
1832 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1833 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1834 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
1836 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1837 msgid "Package extension list is too long"
1838 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
1840 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1841 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1842 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
1844 msgid "Error processing directory %s"
1845 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
1847 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1848 msgid "Source extension list is too long"
1849 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
1851 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1852 msgid "Error writing header to contents file"
1853 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
1855 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
1857 msgid "Error processing contents %s"
1858 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
1860 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1862 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1863 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1864 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1867 " generate config [groups]\n"
1870 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1871 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1872 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1874 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1875 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1876 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1877 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1879 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1880 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1882 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1883 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1884 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1885 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1887 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1888 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1891 " -h This help text\n"
1892 " --md5 Control MD5 generation\n"
1893 " -s=? Source override file\n"
1895 " -d=? Select the optional caching database\n"
1896 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1897 " --contents Control contents file generation\n"
1898 " -c=? Read this configuration file\n"
1899 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1901 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
1902 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1903 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1906 " generate config [groups]\n"
1909 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
1910 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
1911 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
1912 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
1913 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
1914 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
1915 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
1917 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
1918 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
1919 "fitxategi bat zehazteko.\n"
1920 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
1921 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
1922 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
1923 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
1924 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
1925 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1926 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1929 " -h Laguntza testu hau\n"
1930 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
1931 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
1933 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
1934 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
1935 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
1936 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1937 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
1939 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
1940 msgid "No selections matched"
1941 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
1943 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
1945 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1946 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
1948 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1950 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1951 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
1953 #: ftparchive/cachedb.cc:83
1955 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1956 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
1958 #: ftparchive/cachedb.cc:94
1961 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1962 "remove and re-create the database."
1964 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
1965 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
1967 #: ftparchive/cachedb.cc:99
1969 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1970 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
1972 #: ftparchive/cachedb.cc:182 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1973 #: apt-inst/extract.cc:216
1975 msgid "Failed to stat %s"
1976 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
1978 #: ftparchive/cachedb.cc:332
1980 msgid "Failed to read .dsc"
1981 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
1983 #: ftparchive/cachedb.cc:365
1984 msgid "Archive has no control record"
1985 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
1987 #: ftparchive/cachedb.cc:594
1988 msgid "Unable to get a cursor"
1989 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
1991 #: ftparchive/writer.cc:91
1993 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1994 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
1996 #: ftparchive/writer.cc:96
1998 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1999 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
2001 #: ftparchive/writer.cc:152
2005 #: ftparchive/writer.cc:154
2009 #: ftparchive/writer.cc:161
2010 msgid "E: Errors apply to file "
2011 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
2013 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
2015 msgid "Failed to resolve %s"
2016 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
2018 #: ftparchive/writer.cc:192
2019 msgid "Tree walking failed"
2020 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
2022 #: ftparchive/writer.cc:219
2024 msgid "Failed to open %s"
2025 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
2027 #: ftparchive/writer.cc:278
2029 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2030 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2032 #: ftparchive/writer.cc:286
2034 msgid "Failed to readlink %s"
2035 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
2037 #: ftparchive/writer.cc:290
2039 msgid "Failed to unlink %s"
2040 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
2042 #: ftparchive/writer.cc:298
2044 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2045 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
2047 #: ftparchive/writer.cc:308
2049 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2050 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
2052 #: ftparchive/writer.cc:417
2053 msgid "Archive had no package field"
2054 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
2056 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
2058 msgid " %s has no override entry\n"
2059 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
2061 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
2063 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2064 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
2066 #: ftparchive/writer.cc:706
2068 msgid " %s has no source override entry\n"
2069 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
2071 #: ftparchive/writer.cc:710
2073 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2074 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
2076 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2077 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2078 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
2080 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2082 msgid "Unable to open %s"
2083 msgstr "Ezin da %s ireki"
2087 #: ftparchive/override.cc:68
2089 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2090 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
2092 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2094 msgid "Failed to read the override file %s"
2095 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
2097 #: ftparchive/override.cc:166
2099 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2100 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
2102 #: ftparchive/override.cc:178
2104 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2105 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
2107 #: ftparchive/override.cc:191
2109 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2110 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
2112 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2114 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2115 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
2117 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2119 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2120 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
2122 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2123 msgid "Failed to create FILE*"
2124 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
2126 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2127 msgid "Failed to fork"
2128 msgstr "Huts egin du sardetzean"
2130 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2131 msgid "Compress child"
2132 msgstr "Konprimatu Umeak"
2134 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2136 msgid "Internal error, failed to create %s"
2137 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
2139 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2140 msgid "IO to subprocess/file failed"
2141 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
2143 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2144 msgid "Failed to read while computing MD5"
2145 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
2147 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2149 msgid "Problem unlinking %s"
2150 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
2152 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2154 msgid "Failed to rename %s to %s"
2155 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
2157 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2160 "Usage: apt-internal-solver\n"
2162 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2163 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2166 " -h This help text.\n"
2167 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2168 " -c=? Read this configuration file\n"
2169 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2171 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
2173 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
2174 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
2177 " -h Laguntza testu hau\n"
2178 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
2179 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2180 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
2182 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2183 msgid "Unknown package record!"
2184 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
2186 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2188 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2190 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2191 "to indicate what kind of file it is.\n"
2194 " -h This help text\n"
2195 " -s Use source file sorting\n"
2196 " -c=? Read this configuration file\n"
2197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2199 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
2201 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
2202 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
2205 " -h Laguntza testu hau\n"
2206 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
2207 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2208 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
2210 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2212 msgid "Failed to write file %s"
2213 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
2215 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2217 msgid "Failed to close file %s"
2218 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
2220 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2222 msgid "The path %s is too long"
2223 msgstr "%s bidea luzeegia da"
2225 #: apt-inst/extract.cc:132
2227 msgid "Unpacking %s more than once"
2228 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
2230 #: apt-inst/extract.cc:142
2232 msgid "The directory %s is diverted"
2233 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2235 #: apt-inst/extract.cc:152
2237 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2238 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
2240 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2241 msgid "The diversion path is too long"
2242 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
2244 #: apt-inst/extract.cc:249
2246 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2247 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
2249 #: apt-inst/extract.cc:289
2250 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2251 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
2253 #: apt-inst/extract.cc:293
2254 msgid "The path is too long"
2255 msgstr "Bidea luzeegia da"
2257 #: apt-inst/extract.cc:421
2259 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2260 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
2262 #: apt-inst/extract.cc:438
2264 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2265 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
2267 #: apt-inst/extract.cc:498
2269 msgid "Unable to stat %s"
2270 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
2272 #: apt-inst/filelist.cc:380
2273 msgid "DropNode called on still linked node"
2274 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
2276 #: apt-inst/filelist.cc:412
2277 msgid "Failed to locate the hash element!"
2278 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
2280 #: apt-inst/filelist.cc:459
2281 msgid "Failed to allocate diversion"
2282 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
2284 #: apt-inst/filelist.cc:464
2285 msgid "Internal error in AddDiversion"
2286 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
2288 #: apt-inst/filelist.cc:477
2290 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2291 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
2293 #: apt-inst/filelist.cc:506
2295 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2296 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
2298 #: apt-inst/filelist.cc:549
2300 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2301 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
2303 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2304 msgid "Invalid archive signature"
2305 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
2307 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2308 msgid "Error reading archive member header"
2309 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
2311 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2313 msgid "Invalid archive member header %s"
2314 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
2316 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2317 msgid "Invalid archive member header"
2318 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
2320 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2321 msgid "Archive is too short"
2322 msgstr "Artxiboa laburregia da"
2324 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2325 msgid "Failed to read the archive headers"
2326 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
2328 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2329 msgid "Failed to create pipes"
2330 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
2332 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2333 msgid "Failed to exec gzip "
2334 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
2336 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2337 msgid "Corrupted archive"
2338 msgstr "Hondatutako artxiboa"
2340 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2341 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2342 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
2344 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2346 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2347 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
2349 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2350 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2352 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2353 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
2355 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2357 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2358 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
2360 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2361 msgid "Unparsable control file"
2362 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
2364 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2366 msgid "List directory %spartial is missing."
2367 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2369 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2371 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2372 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2374 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2376 msgid "Unable to lock directory %s"
2377 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2379 #: apt-pkg/acquire.cc:490 apt-pkg/clean.cc:39
2381 msgid "Clean of %s is not supported"
2382 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2384 #. only show the ETA if it makes sense
2386 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2388 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2389 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2391 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2393 msgid "Retrieving file %li of %li"
2394 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2396 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2398 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2399 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2401 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2402 msgid "Hash Sum mismatch"
2403 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2405 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2406 msgid "Size mismatch"
2407 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2409 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2411 msgid "Invalid file format"
2412 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2414 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
2417 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2418 "or malformed file)"
2421 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
2423 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2424 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2426 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2427 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2428 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2430 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
2433 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2434 "repository will not be applied."
2437 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
2439 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2442 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
2445 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2446 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2449 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2450 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2452 msgid "GPG error: %s: %s"
2455 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2458 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2459 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2461 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2462 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2464 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2466 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2469 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2472 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2474 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2477 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2479 msgid "The method driver %s could not be found."
2480 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2482 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2484 msgid "Is the package %s installed?"
2485 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
2487 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2489 msgid "Method %s did not start correctly"
2490 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2492 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2494 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2495 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2497 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2500 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2502 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2504 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2506 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2509 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2510 "atxikitako paketeek eraginda."
2512 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2513 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2514 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2516 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2517 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2518 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2520 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2521 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2522 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2524 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2525 msgid "The list of sources could not be read."
2526 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
2528 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2530 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2531 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
2533 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2535 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2536 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
2538 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2540 msgid "Couldn't find task '%s'"
2541 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
2543 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2545 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2546 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2548 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2550 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2551 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2553 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2555 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2558 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2561 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2565 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2567 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2570 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2572 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2575 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2577 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2580 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2582 msgid "Line %u too long in source list %s."
2583 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2585 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2586 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2587 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
2589 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2591 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2592 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2594 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2595 msgid "Waiting for disc...\n"
2596 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2598 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2599 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2600 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2602 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2603 msgid "Identifying... "
2604 msgstr "Egiaztatzen... "
2606 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2608 msgid "Stored label: %s\n"
2609 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2611 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2612 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2613 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2615 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2618 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2621 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
2624 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2626 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2627 "wrong architecture?"
2630 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2632 msgid "Found label '%s'\n"
2633 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
2635 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2636 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2637 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2639 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2642 "This disc is called: \n"
2648 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2649 msgid "Copying package lists..."
2650 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2652 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2653 msgid "Writing new source list\n"
2654 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
2656 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2657 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2658 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
2660 #: apt-pkg/clean.cc:64
2662 msgid "Unable to stat %s."
2663 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2665 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2666 msgid "Building dependency tree"
2667 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2669 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2670 msgid "Candidate versions"
2671 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2673 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2674 msgid "Dependency generation"
2675 msgstr "Dependentzi Sormena"
2677 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2678 msgid "Reading state information"
2679 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2681 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2683 msgid "Failed to open StateFile %s"
2684 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2686 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2688 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2689 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2691 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2692 msgid "Send scenario to solver"
2695 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2696 msgid "Send request to solver"
2699 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2700 msgid "Prepare for receiving solution"
2703 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2704 msgid "External solver failed without a proper error message"
2707 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2708 msgid "Execute external solver"
2711 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2713 msgid "Wrote %i records.\n"
2714 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2716 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2718 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2719 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2721 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2723 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2724 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
2726 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2728 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2730 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
2732 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2734 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2737 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2739 msgid "Hash mismatch for: %s"
2740 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2742 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2744 msgid "Unable to parse Release file %s"
2745 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2747 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2749 msgid "No sections in Release file %s"
2750 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
2752 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2754 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2757 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2759 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2760 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
2762 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2764 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2765 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2767 #: apt-pkg/init.cc:146
2769 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2770 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2772 #: apt-pkg/init.cc:162
2773 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2774 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
2776 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2778 msgid "Progress: [%3i%%]"
2781 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2782 msgid "Running dpkg"
2785 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2788 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2789 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2792 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2794 msgid "Could not configure '%s'. "
2795 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2797 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2800 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2801 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2802 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2804 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2805 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2806 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2809 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2810 msgid "Empty package cache"
2811 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2813 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2814 msgid "The package cache file is corrupted"
2815 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2817 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2818 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2819 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2821 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2823 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2824 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2826 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2828 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2829 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2831 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2832 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2833 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2835 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2837 msgstr "Mendekotasuna:"
2839 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2841 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2843 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2845 msgstr "Iradokizuna:"
2847 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2851 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2855 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2859 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2861 msgstr "Zaharkitzea:"
2863 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2867 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2871 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2873 msgstr "garrantzitsua"
2875 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2877 msgstr "beharrezkoa"
2879 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2883 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2887 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2891 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2892 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2893 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2895 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2896 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2897 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2898 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2899 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2900 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2901 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2902 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2903 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2904 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2905 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2907 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2908 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2910 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2911 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2912 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2914 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2915 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2916 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2918 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2919 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2920 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2922 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2923 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2924 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2926 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2928 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2929 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
2931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2933 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2934 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
2936 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2938 msgid "Reading package lists"
2939 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
2941 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2942 msgid "Collecting File Provides"
2943 msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
2945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2946 msgid "IO Error saving source cache"
2947 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
2949 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2951 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2952 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2954 #: apt-pkg/policy.cc:83
2957 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2958 "available in the sources"
2961 #: apt-pkg/policy.cc:422
2963 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2964 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2966 #: apt-pkg/policy.cc:444
2968 msgid "Did not understand pin type %s"
2969 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2971 #: apt-pkg/policy.cc:452
2972 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2973 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2975 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2977 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2978 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2980 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2982 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2983 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2985 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2987 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2988 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2990 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2992 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2993 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2995 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2997 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2998 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3000 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
3002 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3003 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3005 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
3007 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3008 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
3010 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
3012 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3013 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
3015 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
3017 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3018 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
3020 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
3022 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3023 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
3025 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
3027 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3028 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3030 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
3033 msgstr "%s irekitzen"
3035 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3037 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3038 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
3040 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3042 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3043 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
3045 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3047 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3048 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
3050 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3051 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3052 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
3054 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
3056 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3057 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3059 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
3061 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3062 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
3064 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3067 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3070 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
3071 "zaharrak erabili dira haien ordez."
3073 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3075 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3076 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
3078 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3080 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3081 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
3083 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3084 msgid "Failed to stat the cdrom"
3085 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
3087 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3089 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3090 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
3092 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3093 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3095 msgid "Command line option %s is not understood"
3096 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
3098 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3100 msgid "Command line option %s is not boolean"
3101 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
3103 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3105 msgid "Option %s requires an argument."
3106 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
3108 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3110 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3112 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
3114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3116 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3117 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
3119 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3121 msgid "Option '%s' is too long"
3122 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
3124 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3126 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3127 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
3129 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3131 msgid "Invalid operation %s"
3132 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
3134 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3136 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3137 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
3139 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3141 msgid "Opening configuration file %s"
3142 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3146 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3147 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
3149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3151 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3152 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
3154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3156 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3157 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
3159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3161 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3162 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
3164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3166 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3167 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
3169 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3171 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3172 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
3174 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3176 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3177 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
3179 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3181 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3182 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
3184 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3186 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3187 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
3189 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
3191 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3193 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
3196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
3198 msgid "Could not open lock file %s"
3199 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
3201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
3203 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3205 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
3207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
3209 msgid "Could not get lock %s"
3210 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
3212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
3214 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
3219 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
3224 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
3230 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3235 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3236 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
3238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3240 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3241 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
3243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3245 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3246 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
3248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3250 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3251 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
3253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3255 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3256 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
3258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3260 msgid "Could not open file %s"
3261 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3265 msgid "Could not open file descriptor %d"
3266 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3269 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3270 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
3272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3273 msgid "Failed to exec compressor "
3274 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
3276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3278 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3279 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
3281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3283 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3284 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
3286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3288 msgid "Problem closing the file %s"
3289 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
3291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3293 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3294 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
3296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3298 msgid "Problem unlinking the file %s"
3299 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
3301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3302 msgid "Problem syncing the file"
3303 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
3305 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3306 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3308 msgid "No keyring installed in %s."
3309 msgstr "Abortatu instalazioa."
3311 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3312 msgid "Can't mmap an empty file"
3313 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
3315 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3317 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3318 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3320 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3322 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3323 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
3325 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3327 msgid "Unable to close mmap"
3328 msgstr "Ezin da %s ireki"
3330 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3332 msgid "Unable to synchronize mmap"
3333 msgstr "Ezin da deitu "
3335 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3337 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3338 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
3340 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3341 msgid "Failed to truncate file"
3342 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
3344 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3347 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3348 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3350 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Start muga. Uneko "
3351 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
3353 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3356 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3360 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3362 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3365 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3367 msgid "%c%s... Error!"
3368 msgstr "%c%s... Errorea!"
3370 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3372 msgid "%c%s... Done"
3373 msgstr "%c%s... Eginda"
3375 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3379 #. Print the spinner
3380 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3382 msgid "%c%s... %u%%"
3383 msgstr "%c%s... Eginda"
3385 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3386 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
3388 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3391 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3392 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3394 msgid "%lih %limin %lis"
3397 #. min means minutes, s means seconds
3398 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3404 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
3409 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
3411 msgid "Selection %s not found"
3412 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
3414 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3417 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3421 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3423 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3424 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
3426 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3427 #. dpkg --configure -a
3428 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3431 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3434 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3440 msgid "Installing %s"
3441 msgstr "%s Instalatzen"
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:999
3445 msgid "Configuring %s"
3446 msgstr "%s konfiguratzen"
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3455 msgid "Completely removing %s"
3456 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3460 msgid "Noting disappearance of %s"
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3465 msgid "Running post-installation trigger %s"
3466 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
3468 #. FIXME: use a better string after freeze
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3471 msgid "Directory '%s' missing"
3472 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:867
3476 msgid "Could not open file '%s'"
3477 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3481 msgid "Preparing %s"
3482 msgstr "%s prestatzen"
3484 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:993
3486 msgid "Unpacking %s"
3487 msgstr "%s irekitzen"
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:998
3491 msgid "Preparing to configure %s"
3492 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
3494 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
3496 msgid "Installed %s"
3497 msgstr "%s Instalatuta"
3499 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
3501 msgid "Preparing for removal of %s"
3502 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
3504 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3507 msgstr "%s kendurik"
3509 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3511 msgid "Preparing to completely remove %s"
3512 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
3514 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3516 msgid "Completely removed %s"
3517 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3519 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3520 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3522 msgid "Can not write log (%s)"
3523 msgstr "%s : ezin da idatzi"
3525 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3526 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3529 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3530 msgid "Is stdout a terminal?"
3533 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3534 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3537 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1687
3538 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3541 #. check if its not a follow up error
3542 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1692
3543 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3546 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1694
3548 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3549 "error from a previous failure."
3552 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3554 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3558 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3560 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3564 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1714 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3566 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3570 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1742
3572 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3576 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3577 #~ msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
3579 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3580 #~ msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
3583 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3584 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3586 #~ "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3587 #~ "CD-ROM-a muntatzen\n"
3590 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3591 #~ msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
3594 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3595 #~ msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
3597 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3598 #~ msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
3601 #~ msgid " [Not candidate version]"
3602 #~ msgstr "Hautagaien bertsioak"
3604 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3605 #~ msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
3608 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3609 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3610 #~ "is only available from another source\n"
3612 #~ "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
3613 #~ "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, "
3615 #~ "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
3617 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3618 #~ msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
3621 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3622 #~ msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
3625 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3626 #~ msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
3628 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3630 #~ "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
3632 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3633 #~ msgstr "MD5Sum ez dator bat"
3636 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3637 #~ "need to manually fix this package."
3639 #~ "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz "
3640 #~ "konpondu beharko duzu paketea."
3642 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3644 #~ "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3648 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3649 #~ msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3651 #~ msgid "Failed to remove %s"
3652 #~ msgstr "Huts egin du %s kentzean"
3654 #~ msgid "Unable to create %s"
3655 #~ msgstr "Ezin da %s sortu"
3657 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3658 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
3660 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3661 #~ msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
3663 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3664 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
3666 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3667 #~ msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
3669 #~ msgid "Reading file listing"
3670 #~ msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
3673 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3674 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3677 #~ "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori "
3678 #~ "ezin baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala "
3679 #~ "paketearen bertsio bera!"
3681 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3682 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
3684 #~ msgid "Internal error getting a node"
3685 #~ msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
3687 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3688 #~ msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
3690 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3691 #~ msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
3693 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3694 #~ msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3696 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3697 #~ msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
3699 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3700 #~ msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
3702 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3703 #~ msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
3705 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3706 #~ msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
3708 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3709 #~ msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
3711 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3712 #~ msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
3714 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3715 #~ msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
3717 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3718 #~ msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3720 #~ msgid "Read error from %s process"
3721 #~ msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
3723 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3724 #~ msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
3726 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3727 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3729 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3730 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
3732 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3733 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
3735 #~ msgid "decompressor"
3736 #~ msgstr "deskonpresorea"
3738 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3739 #~ msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
3741 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3742 #~ msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
3744 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3745 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
3747 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3748 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
3750 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3751 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3753 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3754 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
3756 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3757 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
3760 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3761 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
3763 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3764 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
3766 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3767 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3769 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3770 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
3772 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3773 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
3775 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3776 #~ msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
3778 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3779 #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
3781 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3782 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
3784 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3785 #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
3787 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3788 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
3790 #~ msgid "Could not patch file"
3791 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
3793 #~ msgid " %4i %s\n"
3794 #~ msgstr " %4i %s\n"
3797 #~ msgstr "%4i %s\n"
3799 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3800 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"