]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/el.po
* make apt-get source smarter about not downloading the same sources twice
[apt.git] / po / el.po
1 # translation of apt_po_el.po to
2 # translation of apt_po_el.po to Greek
3 # translation of apt_po_el.po to
4 # translation of apt_po_el.po to
5 # translation of el.po to Greek
6 # translation of apt.el.po to Hellenic
7 # Greek Translation of APT.
8 # This file is put in the public domain.
9 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
10 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004.
11 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
12 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
13 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2006-01-04 18:51+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2005-07-14 14:25EEST\n"
21 "Last-Translator: Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian."
22 "org>\n"
23 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "org>\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:135
31 #, c-format
32 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
33 msgstr "Το πακέτο %s έκδοσης %s έχει ανεπίλυτες εξαρτήσεις:\n"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
36 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
37 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
38 #, c-format
39 msgid "Unable to locate package %s"
40 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:232
43 msgid "Total package names : "
44 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:272
47 msgid " Normal packages: "
48 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:273
51 msgid " Pure virtual packages: "
52 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:274
55 msgid " Single virtual packages: "
56 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:275
59 msgid " Mixed virtual packages: "
60 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:276
63 msgid " Missing: "
64 msgstr "Αγνοούμενα: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:278
67 msgid "Total distinct versions: "
68 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:280
71 msgid "Total dependencies: "
72 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:283
75 msgid "Total ver/file relations: "
76 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:285
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:297
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:311
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:316
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:324
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 msgstr ""
118 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
121 #, c-format
122 msgid "%4i %s\n"
123 msgstr "%4i %s\n"
124
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
131 msgid "(not found)"
132 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
133
134 #. Installed version
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " Εγκατεστημένα: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
140 msgid "(none)"
141 msgstr "(κανένα)"
142
143 #. Candidate Version
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
145 msgid " Candidate: "
146 msgstr " Υποψήφιο: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
151
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
158 #, c-format
159 msgid " %4i %s\n"
160 msgstr " %4i %s\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
164 #: cmdline/apt-get.cc:2378 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
165 #, c-format
166 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s για %s %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
170 msgid ""
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
177 "cache files, and query information from them\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " add - Add a package file to the source cache\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
208 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
209 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
211 "\n"
212 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
213 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
214 "από αυτά\n"
215 "\n"
216 "Εντολές:\n"
217 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
218 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
219 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
220 " showsrc - Εμφάνιση των πηγαίων πακέτων\n"
221 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
222 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
223 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην έξοδο stdout\n"
224 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
225 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
226 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
227 " depends - Εμφάνιση μη επεξεργασμένων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
228 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
229 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
230 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphVis\n"
231 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
232 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
233 "\n"
234 "Επιλογές:\n"
235 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
236 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
237 " -s=? Η cache πηγών.\n"
238 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
239 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
240 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
241 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
242 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
246 msgstr ""
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
249 #, fuzzy
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 msgstr ""
252 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
253 " '%s'\n"
254 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
257 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
258 msgstr ""
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:41
261 msgid "Arguments not in pairs"
262 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
263
264 #: cmdline/apt-config.cc:76
265 msgid ""
266 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "\n"
268 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269 "\n"
270 "Commands:\n"
271 " shell - Shell mode\n"
272 " dump - Show the configuration\n"
273 "\n"
274 "Options:\n"
275 " -h This help text.\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 msgstr ""
279 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
280 "\n"
281 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
282 "APT\n"
283 "\n"
284 "Commands:\n"
285 " shell - Shell mode\n"
286 " dump - Show the configuration\n"
287 "\n"
288 "Options:\n"
289 " -h This help text.\n"
290 " -c=? Read this configuration file\n"
291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
294 #, c-format
295 msgid "%s not a valid DEB package."
296 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
297
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
299 msgid ""
300 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
301 "\n"
302 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
303 "from debian packages\n"
304 "\n"
305 "Options:\n"
306 " -h This help text\n"
307 " -t Set the temp dir\n"
308 " -c=? Read this configuration file\n"
309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310 msgstr ""
311 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
312 "\n"
313 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
314 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
315 "\n"
316 "Επιλογές:\n"
317 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
318 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
319 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
320 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
321
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
323 #, c-format
324 msgid "Unable to write to %s"
325 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
326
327 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
328 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
329 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
332 msgid "Package extension list is too long"
333 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
338 #, c-format
339 msgid "Error processing directory %s"
340 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
343 msgid "Source extension list is too long"
344 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
347 msgid "Error writing header to contents file"
348 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
351 #, c-format
352 msgid "Error processing contents %s"
353 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
354
355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
356 msgid ""
357 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " contents path\n"
361 " release path\n"
362 " generate config [groups]\n"
363 " clean config\n"
364 "\n"
365 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368 "\n"
369 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373 "\n"
374 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376 "\n"
377 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381 "Debian archive:\n"
382 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384 "\n"
385 "Options:\n"
386 " -h This help text\n"
387 " --md5 Control MD5 generation\n"
388 " -s=? Source override file\n"
389 " -q Quiet\n"
390 " -d=? Select the optional caching database\n"
391 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392 " --contents Control contents file generation\n"
393 " -c=? Read this configuration file\n"
394 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
395 msgstr ""
396 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
397 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
398 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
399 " contents path\n"
400 " release path\n"
401 " generate config [groups]\n"
402 " clean config\n"
403 "\n"
404 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
405 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
406 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
407 "\n"
408 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
409 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
410 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
411 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
412 "(Τομέας).\n"
413 "\n"
414 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
415 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
416 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
417 "\n"
418 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
419 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
420 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
421 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
422 "στα\n"
423 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
424 "πακέτων του Debian :\n"
425 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
426 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
427 "\n"
428 "Επιλογές:\n"
429 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
430 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
431 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
432 " -q Χωρίς έξοδο\n"
433 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
434 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
435 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
436 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
437 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
438
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
440 msgid "No selections matched"
441 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
442
443 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
444 #, c-format
445 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
446 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:45
449 #, c-format
450 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
451 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:63
454 #, c-format
455 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:73
459 #, c-format
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:114
464 #, c-format
465 msgid "File date has changed %s"
466 msgstr "Η ημερομηνία του αρχείου %s έχει αλλάξει"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:155
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:267
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:78
477 #, c-format
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:83
482 #, c-format
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:125
487 msgid "E: "
488 msgstr "E: "
489
490 #: ftparchive/writer.cc:127
491 msgid "W: "
492 msgstr "W: "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:134
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
499 #, c-format
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:163
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:188
508 #, c-format
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:245
513 #, c-format
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:253
518 #, c-format
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:257
523 #, c-format
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:264
528 #, c-format
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:274
533 #, c-format
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
538 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
539 #, c-format
540 msgid "Failed to stat %s"
541 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
542
543 #: ftparchive/writer.cc:386
544 msgid "Archive had no package field"
545 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
548 #, c-format
549 msgid " %s has no override entry\n"
550 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
553 #, c-format
554 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
555 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
556
557 #: ftparchive/contents.cc:317
558 #, c-format
559 msgid "Internal error, could not locate member %s"
560 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
561
562 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
563 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
564 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
565
566 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
567 #, c-format
568 msgid "Unable to open %s"
569 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
570
571 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
572 #, c-format
573 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
574 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
575
576 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
579 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
580
581 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
584 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
585
586 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
587 #, c-format
588 msgid "Failed to read the override file %s"
589 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:75
592 #, c-format
593 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
594 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:105
597 #, c-format
598 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
599 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
602 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
603 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:198
606 msgid "Failed to create FILE*"
607 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:201
610 msgid "Failed to fork"
611 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:215
614 msgid "Compress child"
615 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:238
618 #, c-format
619 msgid "Internal error, failed to create %s"
620 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:289
623 msgid "Failed to create subprocess IPC"
624 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:324
627 msgid "Failed to exec compressor "
628 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:363
631 msgid "decompressor"
632 msgstr "αποσυμπιεστής"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:406
635 msgid "IO to subprocess/file failed"
636 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:458
639 msgid "Failed to read while computing MD5"
640 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:475
643 #, c-format
644 msgid "Problem unlinking %s"
645 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
648 #, c-format
649 msgid "Failed to rename %s to %s"
650 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:120
653 msgid "Y"
654 msgstr "Y"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1515
657 #, c-format
658 msgid "Regex compilation error - %s"
659 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:237
662 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
663 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:327
666 #, c-format
667 msgid "but %s is installed"
668 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:329
671 #, c-format
672 msgid "but %s is to be installed"
673 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:336
676 msgid "but it is not installable"
677 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:338
680 msgid "but it is a virtual package"
681 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:341
684 msgid "but it is not installed"
685 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:341
688 msgid "but it is not going to be installed"
689 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:346
692 msgid " or"
693 msgstr " η"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:375
696 msgid "The following NEW packages will be installed:"
697 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:401
700 msgid "The following packages will be REMOVED:"
701 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:423
704 msgid "The following packages have been kept back:"
705 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:444
708 msgid "The following packages will be upgraded:"
709 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:465
712 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
713 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:485
716 msgid "The following held packages will be changed:"
717 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:538
720 #, c-format
721 msgid "%s (due to %s) "
722 msgstr "%s (λόγω του %s) "
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:546
725 #, fuzzy
726 msgid ""
727 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
729 msgstr ""
730 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
731 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:577
734 #, c-format
735 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:581
739 #, c-format
740 msgid "%lu reinstalled, "
741 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:583
744 #, c-format
745 msgid "%lu downgraded, "
746 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:585
749 #, c-format
750 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:589
754 #, c-format
755 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:649
759 msgid "Correcting dependencies..."
760 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:652
763 msgid " failed."
764 msgstr " απέτυχε."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:655
767 msgid "Unable to correct dependencies"
768 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:658
771 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
772 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:660
775 msgid " Done"
776 msgstr " Ετοιμο"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:664
779 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
780 msgstr ""
781 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
782 "προβλήματα."
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:667
785 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
786 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:689
789 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
790 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:693
793 msgid "Authentication warning overridden.\n"
794 msgstr ""
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:700
797 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
798 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:702
801 msgid "Some packages could not be authenticated"
802 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
805 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
806 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:755
809 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
810 msgstr ""
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:764
813 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
814 msgstr ""
815 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:775
818 #, fuzzy
819 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
820 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1809 cmdline/apt-get.cc:1842
823 msgid "Unable to lock the download directory"
824 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1890 cmdline/apt-get.cc:2126
827 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
828 msgid "The list of sources could not be read."
829 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:816
832 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
833 msgstr ""
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:821
836 #, c-format
837 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
838 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:824
841 #, c-format
842 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
843 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:829
846 #, c-format
847 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
848 msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:832
851 #, c-format
852 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
853 msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1980
856 #, fuzzy, c-format
857 msgid "Couldn't determine free space in %s"
858 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:849
861 #, c-format
862 msgid "You don't have enough free space in %s."
863 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
866 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
867 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:866
870 msgid "Yes, do as I say!"
871 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:868
874 #, fuzzy, c-format
875 msgid ""
876 "You are about to do something potentially harmful.\n"
877 "To continue type in the phrase '%s'\n"
878 " ?] "
879 msgstr ""
880 "Πρόκειται να κάνετε κάτι εξαιρετικά επικίνδυνο\n"
881 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
882 " ?] "
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
885 msgid "Abort."
886 msgstr "Εγκατάλειψη."
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:889
889 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
890 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2023
893 #, c-format
894 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
895 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:979
898 msgid "Some files failed to download"
899 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2032
902 msgid "Download complete and in download only mode"
903 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:986
906 msgid ""
907 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
908 "missing?"
909 msgstr ""
910 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
911 "ή το --fix-missing;"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:990
914 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
915 msgstr ""
916 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:995
919 msgid "Unable to correct missing packages."
920 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:996
923 msgid "Aborting install."
924 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1030
927 #, c-format
928 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
929 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1040
932 #, c-format
933 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
934 msgstr ""
935 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1058
938 #, c-format
939 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
940 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1069
943 #, c-format
944 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
945 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1081
948 msgid " [Installed]"
949 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1086
952 msgid "You should explicitly select one to install."
953 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1091
956 #, c-format
957 msgid ""
958 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
959 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
960 "is only available from another source\n"
961 msgstr ""
962 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
963 "πακέτο.\n"
964 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
965 "από άλλη πηγή\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1110
968 msgid "However the following packages replace it:"
969 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1113
972 #, c-format
973 msgid "Package %s has no installation candidate"
974 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1133
977 #, c-format
978 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
979 msgstr ""
980 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
981 "του\n"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1141
984 #, c-format
985 msgid "%s is already the newest version.\n"
986 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1168
989 #, c-format
990 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
991 msgstr "Η έκδοση %s για το%s δεν βρέθηκε"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1170
994 #, c-format
995 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
996 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1176
999 #, c-format
1000 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1001 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1313
1004 msgid "The update command takes no arguments"
1005 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1326 cmdline/apt-get.cc:1420
1008 msgid "Unable to lock the list directory"
1009 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1384
1012 msgid ""
1013 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1014 "used instead."
1015 msgstr ""
1016 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
1017 "στη θέση τους."
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1020 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1021 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1502 cmdline/apt-get.cc:1538
1024 #, c-format
1025 msgid "Couldn't find package %s"
1026 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1029 #, c-format
1030 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1031 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1555
1034 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1035 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1558
1038 msgid ""
1039 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1040 "solution)."
1041 msgstr ""
1042 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1043 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1570
1046 msgid ""
1047 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1048 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1049 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1050 "or been moved out of Incoming."
1051 msgstr ""
1052 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1053 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1054 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1055 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1578
1058 msgid ""
1059 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1060 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1061 "that package should be filed."
1062 msgstr ""
1063 "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
1064 "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
1065 "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1068 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1069 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1586
1072 msgid "Broken packages"
1073 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1076 msgid "The following extra packages will be installed:"
1077 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1080 msgid "Suggested packages:"
1081 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1084 msgid "Recommended packages:"
1085 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1704
1088 msgid "Calculating upgrade... "
1089 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1707 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1092 msgid "Failed"
1093 msgstr "Απέτυχε"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1096 msgid "Done"
1097 msgstr "Ετοιμο"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1777 cmdline/apt-get.cc:1785
1100 #, fuzzy
1101 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1102 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1105 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1106 msgstr ""
1107 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1108 "κωδικάτου"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1915 cmdline/apt-get.cc:2144
1111 #, c-format
1112 msgid "Unable to find a source package for %s"
1113 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1959
1116 #, fuzzy, c-format
1117 msgid "Skiping already downloaded file '%s'\n"
1118 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1121 #, c-format
1122 msgid "You don't have enough free space in %s"
1123 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1988
1126 #, c-format
1127 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1128 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1991
1131 #, c-format
1132 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1133 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1136 #, c-format
1137 msgid "Fetch source %s\n"
1138 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2028
1141 msgid "Failed to fetch some archives."
1142 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1145 #, c-format
1146 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1147 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1150 #, c-format
1151 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1152 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2069
1155 #, c-format
1156 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1157 msgstr ""
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2086
1160 #, c-format
1161 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1162 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2105
1165 msgid "Child process failed"
1166 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2121
1169 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1170 msgstr ""
1171 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2149
1174 #, c-format
1175 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1176 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1179 #, c-format
1180 msgid "%s has no build depends.\n"
1181 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1184 #, c-format
1185 msgid ""
1186 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1187 "found"
1188 msgstr ""
1189 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1192 #, c-format
1193 msgid ""
1194 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1195 "package %s can satisfy version requirements"
1196 msgstr ""
1197 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1198 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1201 #, c-format
1202 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1203 msgstr ""
1204 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1205 "είναι νεώτερο"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2333
1208 #, c-format
1209 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1210 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1213 #, c-format
1214 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1215 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2351
1218 msgid "Failed to process build dependencies"
1219 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2383
1222 msgid "Supported modules:"
1223 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2424
1226 msgid ""
1227 "Usage: apt-get [options] command\n"
1228 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1229 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1230 "\n"
1231 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1232 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1233 "and install.\n"
1234 "\n"
1235 "Commands:\n"
1236 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1237 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1238 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1239 " remove - Remove packages\n"
1240 " source - Download source archives\n"
1241 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1242 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1243 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1244 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1245 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1246 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1247 "\n"
1248 "Options:\n"
1249 " -h This help text.\n"
1250 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1251 " -qq No output except for errors\n"
1252 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1253 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1254 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1255 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1256 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1257 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1258 " -b Build the source package after fetching it\n"
1259 " -V Show verbose version numbers\n"
1260 " -c=? Read this configuration file\n"
1261 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1262 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1263 "pages for more information and options.\n"
1264 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1265 msgstr ""
1266 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1267 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1268 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1269 "\n"
1270 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1271 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1272 "και η install.\n"
1273 "\n"
1274 "Εντολές:\n"
1275 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1276 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1277 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1278 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1279 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1280 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματοςγια πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1281 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1282 " dselect-upgrade - Ακολούθηση των επιλογών του dselect\n"
1283 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1284 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1285 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1286 "\n"
1287 "Παράμετροι:\n"
1288 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1289 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1290 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1291 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1292 " -s Χωρίς ενέργεια. Perform ordering simulation\n"
1293 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1294 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1295 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1296 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1297 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1298 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1299 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1300 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1301 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1302 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1303 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1304
1305 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1306 msgid "Hit "
1307 msgstr "Hit "
1308
1309 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1310 msgid "Get:"
1311 msgstr "Φέρε:"
1312
1313 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1314 msgid "Ign "
1315 msgstr "Αγνόησε "
1316
1317 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1318 msgid "Err "
1319 msgstr "Σφάλμα "
1320
1321 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1322 #, c-format
1323 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1324 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1325
1326 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1327 #, c-format
1328 msgid " [Working]"
1329 msgstr " [Επεξεργασία]"
1330
1331 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1332 #, c-format
1333 msgid ""
1334 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1335 " '%s'\n"
1336 "in the drive '%s' and press enter\n"
1337 msgstr ""
1338 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1339 " '%s'\n"
1340 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1341
1342 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1343 msgid "Unknown package record!"
1344 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1345
1346 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1347 msgid ""
1348 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1349 "\n"
1350 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1351 "to indicate what kind of file it is.\n"
1352 "\n"
1353 "Options:\n"
1354 " -h This help text\n"
1355 " -s Use source file sorting\n"
1356 " -c=? Read this configuration file\n"
1357 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1358 msgstr ""
1359 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
1360 "\n"
1361 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
1362 "κώδικα. Η επιλογή\n"
1363 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
1364 "\n"
1365 "Παράμετροι:\n"
1366 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
1367 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
1368 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1369 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1370
1371 #: dselect/install:32
1372 msgid "Bad default setting!"
1373 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1374
1375 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1376 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1377 msgid "Press enter to continue."
1378 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1379
1380 #: dselect/install:100
1381 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1382 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1383
1384 #: dselect/install:101
1385 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1386 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1387
1388 #: dselect/install:102
1389 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1390 msgstr ""
1391 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1392 "μόνο τα λάθη"
1393
1394 #: dselect/install:103
1395 msgid ""
1396 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1397 msgstr ""
1398 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1399 "nstall ξανά"
1400
1401 #: dselect/update:30
1402 msgid "Merging available information"
1403 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1404
1405 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1406 msgid "Failed to create pipes"
1407 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1408
1409 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1410 msgid "Failed to exec gzip "
1411 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1412
1413 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1414 msgid "Corrupted archive"
1415 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1416
1417 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1418 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1419 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1420
1421 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1422 #, c-format
1423 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1424 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1425
1426 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1427 msgid "Invalid archive signature"
1428 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1429
1430 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1431 msgid "Error reading archive member header"
1432 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1433
1434 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1435 msgid "Invalid archive member header"
1436 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1437
1438 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1439 msgid "Archive is too short"
1440 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1441
1442 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1443 msgid "Failed to read the archive headers"
1444 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1445
1446 #: apt-inst/filelist.cc:384
1447 msgid "DropNode called on still linked node"
1448 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1449
1450 #: apt-inst/filelist.cc:416
1451 msgid "Failed to locate the hash element!"
1452 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1453
1454 #: apt-inst/filelist.cc:463
1455 msgid "Failed to allocate diversion"
1456 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1457
1458 #: apt-inst/filelist.cc:468
1459 msgid "Internal error in AddDiversion"
1460 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1461
1462 #: apt-inst/filelist.cc:481
1463 #, c-format
1464 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1465 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1466
1467 #: apt-inst/filelist.cc:510
1468 #, c-format
1469 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1470 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1471
1472 #: apt-inst/filelist.cc:553
1473 #, c-format
1474 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1475 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1476
1477 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1478 #, fuzzy, c-format
1479 msgid "Failed to write file %s"
1480 msgstr "Αποτυχία εγγραφής στο αρχείο %s"
1481
1482 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1483 #, c-format
1484 msgid "Failed to close file %s"
1485 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1486
1487 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1488 #, c-format
1489 msgid "The path %s is too long"
1490 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1491
1492 #: apt-inst/extract.cc:127
1493 #, c-format
1494 msgid "Unpacking %s more than once"
1495 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1496
1497 #: apt-inst/extract.cc:137
1498 #, c-format
1499 msgid "The directory %s is diverted"
1500 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1501
1502 #: apt-inst/extract.cc:147
1503 #, c-format
1504 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1505 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1506
1507 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1508 msgid "The diversion path is too long"
1509 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1510
1511 #: apt-inst/extract.cc:243
1512 #, c-format
1513 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1514 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1515
1516 #: apt-inst/extract.cc:283
1517 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1518 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1519
1520 #: apt-inst/extract.cc:287
1521 msgid "The path is too long"
1522 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1523
1524 #: apt-inst/extract.cc:417
1525 #, c-format
1526 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1527 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1528
1529 #: apt-inst/extract.cc:434
1530 #, c-format
1531 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1532 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1533
1534 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1535 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1536 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1537 #, c-format
1538 msgid "Unable to read %s"
1539 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1540
1541 #: apt-inst/extract.cc:494
1542 #, c-format
1543 msgid "Unable to stat %s"
1544 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1545
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1547 #, c-format
1548 msgid "Failed to remove %s"
1549 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1550
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1552 #, c-format
1553 msgid "Unable to create %s"
1554 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1555
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1557 #, c-format
1558 msgid "Failed to stat %sinfo"
1559 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1560
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1562 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1563 msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1564
1565 #. Build the status cache
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1569 msgid "Reading package lists"
1570 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1571
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1573 #, c-format
1574 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1575 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1576
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1579 msgid "Internal error getting a package name"
1580 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1581
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1583 msgid "Reading file listing"
1584 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1585
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1587 #, c-format
1588 msgid ""
1589 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1590 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1591 "package!"
1592 msgstr ""
1593 "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1594 "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1595 "έκδοση του πακέτου!"
1596
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1598 #, c-format
1599 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1600 msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1601
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1603 msgid "Internal error getting a node"
1604 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1605
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1607 #, c-format
1608 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1609 msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1610
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1612 msgid "The diversion file is corrupted"
1613 msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1617 #, c-format
1618 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1619 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1620
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1622 msgid "Internal error adding a diversion"
1623 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1626 #, fuzzy
1627 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1628 msgstr "Η cache πακέτων πρέπει να αρχικοποιηθεί πρώτα"
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1631 msgid "Reading file list"
1632 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Αρχείων"
1633
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1635 #, c-format
1636 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1637 msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1640 #, c-format
1641 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1642 msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1645 #, c-format
1646 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1647 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1648
1649 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1650 #, c-format
1651 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1652 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1653
1654 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1655 #, c-format
1656 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1657 msgstr "Μη έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος %s' or '%s' "
1658
1659 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1660 #, c-format
1661 msgid "Couldn't change to %s"
1662 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1663
1664 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1665 msgid "Internal error, could not locate member"
1666 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
1667
1668 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1669 msgid "Failed to locate a valid control file"
1670 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1671
1672 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1673 msgid "Unparsable control file"
1674 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1675
1676 #: methods/cdrom.cc:114
1677 #, c-format
1678 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1679 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1680
1681 #: methods/cdrom.cc:123
1682 msgid ""
1683 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1684 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1685 msgstr ""
1686 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1687 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1688
1689 #: methods/cdrom.cc:131
1690 msgid "Wrong CD-ROM"
1691 msgstr "Λάθος CD"
1692
1693 #: methods/cdrom.cc:164
1694 #, c-format
1695 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1696 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1697
1698 #: methods/cdrom.cc:169
1699 #, fuzzy
1700 msgid "Disk not found."
1701 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1702
1703 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1704 msgid "File not found"
1705 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1706
1707 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1708 #: methods/gzip.cc:142
1709 msgid "Failed to stat"
1710 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1711
1712 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1713 msgid "Failed to set modification time"
1714 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1715
1716 #: methods/file.cc:44
1717 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1718 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1719
1720 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1721 #: methods/ftp.cc:162
1722 msgid "Logging in"
1723 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1724
1725 #: methods/ftp.cc:168
1726 msgid "Unable to determine the peer name"
1727 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1728
1729 #: methods/ftp.cc:173
1730 msgid "Unable to determine the local name"
1731 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1732
1733 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1734 #, c-format
1735 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1736 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1737
1738 #: methods/ftp.cc:210
1739 #, c-format
1740 msgid "USER failed, server said: %s"
1741 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1742
1743 #: methods/ftp.cc:217
1744 #, c-format
1745 msgid "PASS failed, server said: %s"
1746 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1747
1748 #: methods/ftp.cc:237
1749 msgid ""
1750 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1751 "is empty."
1752 msgstr ""
1753 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1754 "ProxyLogin είναι άδειο"
1755
1756 #: methods/ftp.cc:265
1757 #, c-format
1758 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1759 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1760
1761 #: methods/ftp.cc:291
1762 #, c-format
1763 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1764 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1767 msgid "Connection timeout"
1768 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:335
1771 msgid "Server closed the connection"
1772 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1775 msgid "Read error"
1776 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1779 msgid "A response overflowed the buffer."
1780 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1781
1782 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1783 msgid "Protocol corruption"
1784 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1787 msgid "Write error"
1788 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1791 msgid "Could not create a socket"
1792 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:698
1795 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1796 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:704
1799 msgid "Could not connect passive socket."
1800 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1801
1802 #: methods/ftp.cc:722
1803 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1804 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:736
1807 msgid "Could not bind a socket"
1808 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:740
1811 msgid "Could not listen on the socket"
1812 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:747
1815 msgid "Could not determine the socket's name"
1816 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:779
1819 msgid "Unable to send PORT command"
1820 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:789
1823 #, c-format
1824 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1825 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:798
1828 #, c-format
1829 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1830 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:818
1833 msgid "Data socket connect timed out"
1834 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:825
1837 msgid "Unable to accept connection"
1838 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:963 methods/rsh.cc:303
1841 msgid "Problem hashing file"
1842 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:877
1845 #, c-format
1846 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1847 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1850 msgid "Data socket timed out"
1851 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:922
1854 #, c-format
1855 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1856 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1857
1858 #. Get the files information
1859 #: methods/ftp.cc:997
1860 msgid "Query"
1861 msgstr "Επερώτηση"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:1106
1864 msgid "Unable to invoke "
1865 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1866
1867 #: methods/connect.cc:64
1868 #, c-format
1869 msgid "Connecting to %s (%s)"
1870 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1871
1872 #: methods/connect.cc:71
1873 #, c-format
1874 msgid "[IP: %s %s]"
1875 msgstr "[IP: %s %s]"
1876
1877 #: methods/connect.cc:80
1878 #, c-format
1879 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1880 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1881
1882 #: methods/connect.cc:86
1883 #, c-format
1884 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1885 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1886
1887 #: methods/connect.cc:93
1888 #, c-format
1889 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1890 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1891
1892 #: methods/connect.cc:106
1893 #, c-format
1894 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1895 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1896
1897 #. We say this mainly because the pause here is for the
1898 #. ssh connection that is still going
1899 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1900 #, c-format
1901 msgid "Connecting to %s"
1902 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1903
1904 #: methods/connect.cc:165
1905 #, c-format
1906 msgid "Could not resolve '%s'"
1907 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1908
1909 #: methods/connect.cc:171
1910 #, c-format
1911 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1912 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1913
1914 #: methods/connect.cc:174
1915 #, c-format
1916 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1917 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1918
1919 #: methods/connect.cc:221
1920 #, c-format
1921 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1922 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1923
1924 #: methods/gpgv.cc:92
1925 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1926 msgstr ""
1927
1928 #: methods/gpgv.cc:191
1929 msgid ""
1930 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1931 msgstr ""
1932
1933 #: methods/gpgv.cc:196
1934 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1935 msgstr ""
1936
1937 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1938 #: methods/gpgv.cc:201
1939 #, fuzzy
1940 msgid "Could not execute "
1941 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
1942
1943 #: methods/gpgv.cc:202
1944 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1945 msgstr ""
1946
1947 #: methods/gpgv.cc:206
1948 msgid "Unknown error executing gpgv"
1949 msgstr ""
1950
1951 #: methods/gpgv.cc:237
1952 #, fuzzy
1953 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1954 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1955
1956 #: methods/gpgv.cc:244
1957 msgid ""
1958 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1959 "available:\n"
1960 msgstr ""
1961
1962 #: methods/gzip.cc:57
1963 #, c-format
1964 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1965 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
1966
1967 #: methods/gzip.cc:102
1968 #, c-format
1969 msgid "Read error from %s process"
1970 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
1971
1972 #: methods/http.cc:381
1973 msgid "Waiting for headers"
1974 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1975
1976 #: methods/http.cc:527
1977 #, c-format
1978 msgid "Got a single header line over %u chars"
1979 msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
1980
1981 #: methods/http.cc:535
1982 msgid "Bad header line"
1983 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1984
1985 #: methods/http.cc:554 methods/http.cc:561
1986 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1987 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1988
1989 #: methods/http.cc:590
1990 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1991 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1992
1993 #: methods/http.cc:605
1994 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1995 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1996
1997 #: methods/http.cc:607
1998 msgid "This HTTP server has broken range support"
1999 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
2000
2001 #: methods/http.cc:631
2002 msgid "Unknown date format"
2003 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
2004
2005 #: methods/http.cc:778
2006 msgid "Select failed"
2007 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
2008
2009 #: methods/http.cc:783
2010 msgid "Connection timed out"
2011 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
2012
2013 #: methods/http.cc:806
2014 msgid "Error writing to output file"
2015 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
2016
2017 #: methods/http.cc:837
2018 msgid "Error writing to file"
2019 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2020
2021 #: methods/http.cc:865
2022 msgid "Error writing to the file"
2023 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2024
2025 #: methods/http.cc:879
2026 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2027 msgstr ""
2028 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
2029
2030 #: methods/http.cc:881
2031 msgid "Error reading from server"
2032 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
2033
2034 #: methods/http.cc:1112
2035 msgid "Bad header data"
2036 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
2037
2038 #: methods/http.cc:1129
2039 msgid "Connection failed"
2040 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
2041
2042 #: methods/http.cc:1220
2043 msgid "Internal error"
2044 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
2045
2046 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2047 msgid "Can't mmap an empty file"
2048 msgstr "Αδύνατο η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2049
2050 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2051 #, c-format
2052 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2053 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2054
2055 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2056 #, c-format
2057 msgid "Selection %s not found"
2058 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2059
2060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2061 #, c-format
2062 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2063 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2064
2065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2066 #, c-format
2067 msgid "Opening configuration file %s"
2068 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2071 #, c-format
2072 msgid "Line %d too long (max %d)"
2073 msgstr "Η γραμμή %d έχει υπερβολικό μήκος (μέγιστο %d)"
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2076 #, c-format
2077 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2078 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2081 #, c-format
2082 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2083 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2086 #, c-format
2087 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2088 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2091 #, c-format
2092 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2093 msgstr ""
2094 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2097 #, c-format
2098 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2099 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2102 #, c-format
2103 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2104 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2107 #, c-format
2108 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2109 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2112 #, c-format
2113 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2114 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2117 #, c-format
2118 msgid "%c%s... Error!"
2119 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2122 #, c-format
2123 msgid "%c%s... Done"
2124 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2127 #, c-format
2128 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2129 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2133 #, c-format
2134 msgid "Command line option %s is not understood"
2135 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2138 #, c-format
2139 msgid "Command line option %s is not boolean"
2140 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2143 #, c-format
2144 msgid "Option %s requires an argument."
2145 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2148 #, c-format
2149 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2150 msgstr ""
2151 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2154 #, c-format
2155 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2156 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2159 #, c-format
2160 msgid "Option '%s' is too long"
2161 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2164 #, c-format
2165 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2166 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2169 #, c-format
2170 msgid "Invalid operation %s"
2171 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2174 #, c-format
2175 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2176 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2179 #, c-format
2180 msgid "Unable to change to %s"
2181 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2184 msgid "Failed to stat the cdrom"
2185 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2188 #, c-format
2189 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2190 msgstr ""
2191 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2194 #, c-format
2195 msgid "Could not open lock file %s"
2196 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2199 #, c-format
2200 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2201 msgstr ""
2202 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2203 "%s"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2206 #, c-format
2207 msgid "Could not get lock %s"
2208 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2211 #, c-format
2212 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2213 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2216 #, c-format
2217 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2218 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2221 #, c-format
2222 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2223 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2226 #, c-format
2227 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2228 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2231 #, c-format
2232 msgid "Could not open file %s"
2233 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2236 #, c-format
2237 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2238 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2241 #, c-format
2242 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2243 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2246 msgid "Problem closing the file"
2247 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2250 msgid "Problem unlinking the file"
2251 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2254 msgid "Problem syncing the file"
2255 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2256
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2258 msgid "Empty package cache"
2259 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2260
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2262 msgid "The package cache file is corrupted"
2263 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2264
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2266 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2267 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2268
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2270 #, c-format
2271 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2272 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2273
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2275 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2276 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2277
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2279 msgid "Depends"
2280 msgstr "Εξαρτάται από"
2281
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2283 msgid "PreDepends"
2284 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2285
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2287 msgid "Suggests"
2288 msgstr "Προτείνει"
2289
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2291 msgid "Recommends"
2292 msgstr "Συστήνει"
2293
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2295 msgid "Conflicts"
2296 msgstr "Ασύμβατο με"
2297
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2299 msgid "Replaces"
2300 msgstr "Αντικαθιστά"
2301
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2303 msgid "Obsoletes"
2304 msgstr "Απαρχαιώνει"
2305
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2307 msgid "important"
2308 msgstr "σημαντικό"
2309
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2311 msgid "required"
2312 msgstr "απαιτούμενο"
2313
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2315 msgid "standard"
2316 msgstr "καθιερωμένο"
2317
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2319 msgid "optional"
2320 msgstr "προαιρετικό"
2321
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2323 msgid "extra"
2324 msgstr "επιπλέον"
2325
2326 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2327 msgid "Building dependency tree"
2328 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2329
2330 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2331 msgid "Candidate versions"
2332 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2333
2334 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2335 msgid "Dependency generation"
2336 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2337
2338 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2339 #, c-format
2340 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2341 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2342
2343 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2344 #, c-format
2345 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2346 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2347
2348 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2349 #, c-format
2350 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2351 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2352
2353 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2354 #, c-format
2355 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2356 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2357
2358 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2359 #, c-format
2360 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2361 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2362
2363 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2364 #, c-format
2365 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2366 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2367
2368 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2369 #, c-format
2370 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2371 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2372
2373 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2374 #, c-format
2375 msgid "Opening %s"
2376 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2377
2378 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2379 #, c-format
2380 msgid "Line %u too long in source list %s."
2381 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2382
2383 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2384 #, c-format
2385 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2386 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2387
2388 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2389 #, fuzzy, c-format
2390 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2391 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος"
2392
2393 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2394 #, c-format
2395 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2396 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
2397
2398 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2402 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2403 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2404 msgstr ""
2405 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2406 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2407 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2408 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2409
2410 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2411 #, c-format
2412 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2413 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2414
2415 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2419 msgstr ""
2420 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2421 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2422
2423 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2424 msgid ""
2425 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2426 "held packages."
2427 msgstr ""
2428 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2429 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2430
2431 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2432 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2433 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2434
2435 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2436 #, c-format
2437 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2438 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2439
2440 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2441 #, c-format
2442 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2443 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2444
2445 #: apt-pkg/acquire.cc:821
2446 #, c-format
2447 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2448 msgstr ""
2449
2450 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2451 #, c-format
2452 msgid "The method driver %s could not be found."
2453 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2454
2455 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2456 #, c-format
2457 msgid "Method %s did not start correctly"
2458 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2459
2460 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2461 #, fuzzy, c-format
2462 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2463 msgstr ""
2464 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
2465 " '%s'\n"
2466 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
2467
2468 #: apt-pkg/init.cc:120
2469 #, c-format
2470 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2471 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2472
2473 #: apt-pkg/init.cc:136
2474 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2475 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2476
2477 #: apt-pkg/clean.cc:61
2478 #, c-format
2479 msgid "Unable to stat %s."
2480 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2481
2482 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2483 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2484 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2485
2486 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2487 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2488 msgstr ""
2489 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2490
2491 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2492 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2493 msgstr ""
2494 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2495
2496 #: apt-pkg/policy.cc:269
2497 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2498 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2499
2500 #: apt-pkg/policy.cc:291
2501 #, c-format
2502 msgid "Did not understand pin type %s"
2503 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2504
2505 #: apt-pkg/policy.cc:299
2506 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2507 msgstr ""
2508 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2509
2510 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2511 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2512 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2513
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2515 #, fuzzy, c-format
2516 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2517 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
2518
2519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2520 #, fuzzy, c-format
2521 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2522 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
2523
2524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2525 #, fuzzy, c-format
2526 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2527 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
2528
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2530 #, fuzzy, c-format
2531 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2532 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2533
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2535 #, fuzzy, c-format
2536 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2537 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
2538
2539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2540 #, fuzzy, c-format
2541 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2542 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
2543
2544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2545 #, fuzzy, c-format
2546 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2547 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
2548
2549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2550 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2551 msgstr ""
2552 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2553 "APT."
2554
2555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2556 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2557 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2558
2559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2560 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2561 msgstr ""
2562 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2563
2564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2565 #, fuzzy, c-format
2566 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2567 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2568
2569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2570 #, fuzzy, c-format
2571 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2572 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
2573
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2575 #, c-format
2576 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2577 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2578
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2580 #, c-format
2581 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2582 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2583
2584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2585 msgid "Collecting File Provides"
2586 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2587
2588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2589 msgid "IO Error saving source cache"
2590 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2591
2592 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2593 #, c-format
2594 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2595 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2596
2597 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:911
2598 msgid "MD5Sum mismatch"
2599 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2600
2601 #: apt-pkg/acquire-item.cc:719
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2605 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2606 msgstr ""
2607 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2608 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2609
2610 #: apt-pkg/acquire-item.cc:778
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2614 "manually fix this package."
2615 msgstr ""
2616 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2617 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
2618
2619 #: apt-pkg/acquire-item.cc:814
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2623 msgstr ""
2624 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2625 "πακέτο %s."
2626
2627 #: apt-pkg/acquire-item.cc:901
2628 msgid "Size mismatch"
2629 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2630
2631 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2632 #, c-format
2633 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2634 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
2635
2636 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2637 #, c-format
2638 msgid ""
2639 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2640 "Mounting CD-ROM\n"
2641 msgstr ""
2642 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2643 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
2644
2645 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2646 msgid "Identifying.. "
2647 msgstr "Αναγνώριση..."
2648
2649 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2650 #, c-format
2651 msgid "Stored label: %s \n"
2652 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2653
2654 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2655 #, c-format
2656 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2657 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2658
2659 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2660 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2661 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
2662
2663 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2664 msgid "Waiting for disc...\n"
2665 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2666
2667 #. Mount the new CDROM
2668 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2669 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2670 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2671
2672 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2673 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2674 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2675
2676 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2677 #, c-format
2678 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2679 msgstr "Βρέθηκαν %i κατάλογοι πακέτων, %i κατάλογοι πηγαίων και %i υπογραφές\n"
2680
2681 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2682 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2683 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2684
2685 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2686 #, c-format
2687 msgid ""
2688 "This disc is called: \n"
2689 "'%s'\n"
2690 msgstr ""
2691 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2692 "'%s'\n"
2693
2694 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2695 msgid "Copying package lists..."
2696 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2697
2698 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2699 msgid "Writing new source list\n"
2700 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2701
2702 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2703 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2704 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2705
2706 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2707 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2708 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM..."
2709
2710 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2711 #, c-format
2712 msgid "Wrote %i records.\n"
2713 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
2714
2715 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2716 #, c-format
2717 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2718 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
2719
2720 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2721 #, c-format
2722 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2723 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
2724
2725 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2726 #, c-format
2727 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2728 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
2729
2730 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2731 #, fuzzy, c-format
2732 msgid "Preparing %s"
2733 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2734
2735 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2736 #, fuzzy, c-format
2737 msgid "Unpacking %s"
2738 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2739
2740 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2741 #, fuzzy, c-format
2742 msgid "Preparing to configure %s"
2743 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2744
2745 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2746 #, fuzzy, c-format
2747 msgid "Configuring %s"
2748 msgstr "Σύνδεση στο %s"
2749
2750 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2751 #, fuzzy, c-format
2752 msgid "Installed %s"
2753 msgstr " Εγκατεστημένα: "
2754
2755 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2756 #, c-format
2757 msgid "Preparing for removal of %s"
2758 msgstr ""
2759
2760 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2761 #, fuzzy, c-format
2762 msgid "Removing %s"
2763 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2764
2765 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2766 #, fuzzy, c-format
2767 msgid "Removed %s"
2768 msgstr "Συστήνει"
2769
2770 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2771 #, c-format
2772 msgid "Preparing for remove with config %s"
2773 msgstr ""
2774
2775 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2776 #, c-format
2777 msgid "Removed with config %s"
2778 msgstr ""
2779
2780 #: methods/rsh.cc:330
2781 msgid "Connection closed prematurely"
2782 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"