1 # translation of apt_po_el.po to
2 # translation of apt_po_el.po to Greek
3 # translation of apt_po_el.po to
4 # translation of apt_po_el.po to
5 # translation of el.po to Greek
6 # translation of apt.el.po to Hellenic
7 # Greek Translation of APT.
8 # This file is put in the public domain.
9 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
10 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004.
11 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
12 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
13 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
17 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2006-01-04 18:51+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2005-07-14 14:25EEST\n"
21 "Last-Translator: Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian."
23 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:135
32 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
33 msgstr "Το πακέτο %s έκδοσης %s έχει ανεπίλυτες εξαρτήσεις:\n"
35 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
36 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
37 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
39 msgid "Unable to locate package %s"
40 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
42 #: cmdline/apt-cache.cc:232
43 msgid "Total package names : "
44 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:272
47 msgid " Normal packages: "
48 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:273
51 msgid " Pure virtual packages: "
52 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:274
55 msgid " Single virtual packages: "
56 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:275
59 msgid " Mixed virtual packages: "
60 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:276
66 #: cmdline/apt-cache.cc:278
67 msgid "Total distinct versions: "
68 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:280
71 msgid "Total dependencies: "
72 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:283
75 msgid "Total ver/file relations: "
76 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:285
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:297
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:311
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:316
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:324
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
132 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
137 msgstr " Εγκατεστημένα: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
164 #: cmdline/apt-get.cc:2378 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
166 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s για %s %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
177 "cache files, and query information from them\n"
180 " add - Add a package file to the source cache\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
208 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
209 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
212 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
213 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
217 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
218 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
219 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
220 " showsrc - Εμφάνιση των πηγαίων πακέτων\n"
221 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
222 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
223 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην έξοδο stdout\n"
224 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
225 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
226 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
227 " depends - Εμφάνιση μη επεξεργασμένων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
228 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
229 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
230 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphVis\n"
231 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
232 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
235 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
236 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
237 " -s=? Η cache πηγών.\n"
238 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
239 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
240 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
241 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
242 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
252 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
254 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
257 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
260 #: cmdline/apt-config.cc:41
261 msgid "Arguments not in pairs"
262 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
264 #: cmdline/apt-config.cc:76
266 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
271 " shell - Shell mode\n"
272 " dump - Show the configuration\n"
275 " -h This help text.\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
281 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
285 " shell - Shell mode\n"
286 " dump - Show the configuration\n"
289 " -h This help text.\n"
290 " -c=? Read this configuration file\n"
291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
295 msgid "%s not a valid DEB package."
296 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
300 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
302 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
303 "from debian packages\n"
306 " -h This help text\n"
307 " -t Set the temp dir\n"
308 " -c=? Read this configuration file\n"
309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
311 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
313 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
314 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
317 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
318 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
319 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
320 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
324 msgid "Unable to write to %s"
325 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
327 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
328 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
329 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
332 msgid "Package extension list is too long"
333 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
339 msgid "Error processing directory %s"
340 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
343 msgid "Source extension list is too long"
344 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
347 msgid "Error writing header to contents file"
348 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
352 msgid "Error processing contents %s"
353 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
357 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
362 " generate config [groups]\n"
365 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
369 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
374 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
377 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
382 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
386 " -h This help text\n"
387 " --md5 Control MD5 generation\n"
388 " -s=? Source override file\n"
390 " -d=? Select the optional caching database\n"
391 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392 " --contents Control contents file generation\n"
393 " -c=? Read this configuration file\n"
394 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
396 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
397 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
398 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
401 " generate config [groups]\n"
404 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
405 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
406 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
408 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
409 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
410 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
411 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
414 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
415 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
416 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
418 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
419 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
420 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
421 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
423 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
424 "πακέτων του Debian :\n"
425 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
426 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
429 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
430 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
431 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
433 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
434 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
435 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
436 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
437 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
440 msgid "No selections matched"
441 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
443 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
445 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
446 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:45
450 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
451 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:63
455 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:73
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:114
465 msgid "File date has changed %s"
466 msgstr "Η ημερομηνία του αρχείου %s έχει αλλάξει"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:155
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:267
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
476 #: ftparchive/writer.cc:78
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
481 #: ftparchive/writer.cc:83
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
486 #: ftparchive/writer.cc:125
490 #: ftparchive/writer.cc:127
494 #: ftparchive/writer.cc:134
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
498 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
503 #: ftparchive/writer.cc:163
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
507 #: ftparchive/writer.cc:188
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:245
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
517 #: ftparchive/writer.cc:253
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
522 #: ftparchive/writer.cc:257
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
527 #: ftparchive/writer.cc:264
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
532 #: ftparchive/writer.cc:274
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
537 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
538 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
540 msgid "Failed to stat %s"
541 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
543 #: ftparchive/writer.cc:386
544 msgid "Archive had no package field"
545 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
547 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
549 msgid " %s has no override entry\n"
550 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
554 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
555 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
557 #: ftparchive/contents.cc:317
559 msgid "Internal error, could not locate member %s"
560 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
562 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
563 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
564 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
566 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
568 msgid "Unable to open %s"
569 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
571 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
573 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
574 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
576 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
578 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
579 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
581 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
583 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
584 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
586 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
588 msgid "Failed to read the override file %s"
589 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:75
593 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
594 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:105
598 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
599 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
602 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
603 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:198
606 msgid "Failed to create FILE*"
607 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:201
610 msgid "Failed to fork"
611 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:215
614 msgid "Compress child"
615 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:238
619 msgid "Internal error, failed to create %s"
620 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:289
623 msgid "Failed to create subprocess IPC"
624 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:324
627 msgid "Failed to exec compressor "
628 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
630 #: ftparchive/multicompress.cc:363
632 msgstr "αποσυμπιεστής"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:406
635 msgid "IO to subprocess/file failed"
636 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:458
639 msgid "Failed to read while computing MD5"
640 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:475
644 msgid "Problem unlinking %s"
645 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
649 msgid "Failed to rename %s to %s"
650 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
652 #: cmdline/apt-get.cc:120
656 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1515
658 msgid "Regex compilation error - %s"
659 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
661 #: cmdline/apt-get.cc:237
662 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
663 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
665 #: cmdline/apt-get.cc:327
667 msgid "but %s is installed"
668 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
670 #: cmdline/apt-get.cc:329
672 msgid "but %s is to be installed"
673 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
675 #: cmdline/apt-get.cc:336
676 msgid "but it is not installable"
677 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
679 #: cmdline/apt-get.cc:338
680 msgid "but it is a virtual package"
681 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
683 #: cmdline/apt-get.cc:341
684 msgid "but it is not installed"
685 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
687 #: cmdline/apt-get.cc:341
688 msgid "but it is not going to be installed"
689 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
691 #: cmdline/apt-get.cc:346
695 #: cmdline/apt-get.cc:375
696 msgid "The following NEW packages will be installed:"
697 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
699 #: cmdline/apt-get.cc:401
700 msgid "The following packages will be REMOVED:"
701 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:423
704 msgid "The following packages have been kept back:"
705 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:444
708 msgid "The following packages will be upgraded:"
709 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:465
712 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
713 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:485
716 msgid "The following held packages will be changed:"
717 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:538
721 msgid "%s (due to %s) "
722 msgstr "%s (λόγω του %s) "
724 #: cmdline/apt-get.cc:546
727 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
731 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
733 #: cmdline/apt-get.cc:577
735 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
738 #: cmdline/apt-get.cc:581
740 msgid "%lu reinstalled, "
741 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
743 #: cmdline/apt-get.cc:583
745 msgid "%lu downgraded, "
746 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
748 #: cmdline/apt-get.cc:585
750 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
753 #: cmdline/apt-get.cc:589
755 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
758 #: cmdline/apt-get.cc:649
759 msgid "Correcting dependencies..."
760 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
762 #: cmdline/apt-get.cc:652
766 #: cmdline/apt-get.cc:655
767 msgid "Unable to correct dependencies"
768 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
770 #: cmdline/apt-get.cc:658
771 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
772 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
774 #: cmdline/apt-get.cc:660
778 #: cmdline/apt-get.cc:664
779 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
781 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
784 #: cmdline/apt-get.cc:667
785 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
786 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
788 #: cmdline/apt-get.cc:689
789 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
790 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
792 #: cmdline/apt-get.cc:693
793 msgid "Authentication warning overridden.\n"
796 #: cmdline/apt-get.cc:700
797 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
798 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
800 #: cmdline/apt-get.cc:702
801 msgid "Some packages could not be authenticated"
802 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
804 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
805 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
806 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
808 #: cmdline/apt-get.cc:755
809 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
812 #: cmdline/apt-get.cc:764
813 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
815 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
817 #: cmdline/apt-get.cc:775
819 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
820 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
822 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1809 cmdline/apt-get.cc:1842
823 msgid "Unable to lock the download directory"
824 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
826 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1890 cmdline/apt-get.cc:2126
827 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
828 msgid "The list of sources could not be read."
829 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
831 #: cmdline/apt-get.cc:816
832 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
835 #: cmdline/apt-get.cc:821
837 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
838 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:824
842 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
843 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:829
847 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
848 msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:832
852 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
853 msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1980
857 msgid "Couldn't determine free space in %s"
858 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
860 #: cmdline/apt-get.cc:849
862 msgid "You don't have enough free space in %s."
863 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
865 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
866 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
867 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
869 #: cmdline/apt-get.cc:866
870 msgid "Yes, do as I say!"
871 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
873 #: cmdline/apt-get.cc:868
876 "You are about to do something potentially harmful.\n"
877 "To continue type in the phrase '%s'\n"
880 "Πρόκειται να κάνετε κάτι εξαιρετικά επικίνδυνο\n"
881 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
884 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
886 msgstr "Εγκατάλειψη."
888 #: cmdline/apt-get.cc:889
889 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
890 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
892 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2023
894 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
895 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
897 #: cmdline/apt-get.cc:979
898 msgid "Some files failed to download"
899 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
901 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2032
902 msgid "Download complete and in download only mode"
903 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
905 #: cmdline/apt-get.cc:986
907 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
910 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
911 "ή το --fix-missing;"
913 #: cmdline/apt-get.cc:990
914 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
916 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
918 #: cmdline/apt-get.cc:995
919 msgid "Unable to correct missing packages."
920 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
922 #: cmdline/apt-get.cc:996
923 msgid "Aborting install."
924 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
926 #: cmdline/apt-get.cc:1030
928 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
929 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1040
933 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
935 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1058
939 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
940 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1069
944 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
945 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1081
949 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1086
952 msgid "You should explicitly select one to install."
953 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
955 #: cmdline/apt-get.cc:1091
958 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
959 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
960 "is only available from another source\n"
962 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
964 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
967 #: cmdline/apt-get.cc:1110
968 msgid "However the following packages replace it:"
969 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1113
973 msgid "Package %s has no installation candidate"
974 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1133
978 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
980 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
983 #: cmdline/apt-get.cc:1141
985 msgid "%s is already the newest version.\n"
986 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1168
990 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
991 msgstr "Η έκδοση %s για το%s δεν βρέθηκε"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1170
995 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
996 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1176
1000 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1001 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1313
1004 msgid "The update command takes no arguments"
1005 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1326 cmdline/apt-get.cc:1420
1008 msgid "Unable to lock the list directory"
1009 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1384
1013 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1016 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1020 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1021 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1502 cmdline/apt-get.cc:1538
1025 msgid "Couldn't find package %s"
1026 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1030 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1031 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1555
1034 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1035 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1558
1039 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1042 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1043 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1570
1047 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1048 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1049 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1050 "or been moved out of Incoming."
1052 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1053 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1054 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1055 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1578
1059 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1060 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1061 "that package should be filed."
1063 "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
1064 "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
1065 "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1068 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1069 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1586
1072 msgid "Broken packages"
1073 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1076 msgid "The following extra packages will be installed:"
1077 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1080 msgid "Suggested packages:"
1081 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1084 msgid "Recommended packages:"
1085 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1704
1088 msgid "Calculating upgrade... "
1089 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1707 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1777 cmdline/apt-get.cc:1785
1101 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1102 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1105 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1107 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1915 cmdline/apt-get.cc:2144
1112 msgid "Unable to find a source package for %s"
1113 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1959
1117 msgid "Skiping already downloaded file '%s'\n"
1118 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1122 msgid "You don't have enough free space in %s"
1123 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1988
1127 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1128 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1991
1132 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1133 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1137 msgid "Fetch source %s\n"
1138 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2028
1141 msgid "Failed to fetch some archives."
1142 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1146 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1147 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1151 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1152 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2069
1156 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2086
1161 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1162 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2105
1165 msgid "Child process failed"
1166 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2121
1169 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1171 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2149
1175 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1176 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1180 msgid "%s has no build depends.\n"
1181 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1186 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1189 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1194 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1195 "package %s can satisfy version requirements"
1197 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1198 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1202 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1204 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2333
1209 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1210 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1214 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1215 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2351
1218 msgid "Failed to process build dependencies"
1219 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2383
1222 msgid "Supported modules:"
1223 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2424
1227 "Usage: apt-get [options] command\n"
1228 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1229 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1231 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1232 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1236 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1237 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1238 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1239 " remove - Remove packages\n"
1240 " source - Download source archives\n"
1241 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1242 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1243 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1244 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1245 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1246 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1249 " -h This help text.\n"
1250 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1251 " -qq No output except for errors\n"
1252 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1253 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1254 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1255 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1256 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1257 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1258 " -b Build the source package after fetching it\n"
1259 " -V Show verbose version numbers\n"
1260 " -c=? Read this configuration file\n"
1261 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1262 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1263 "pages for more information and options.\n"
1264 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1266 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1267 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1268 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1270 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1271 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1275 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1276 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1277 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1278 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1279 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1280 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματοςγια πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1281 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1282 " dselect-upgrade - Ακολούθηση των επιλογών του dselect\n"
1283 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1284 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1285 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1288 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1289 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1290 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1291 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1292 " -s Χωρίς ενέργεια. Perform ordering simulation\n"
1293 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1294 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1295 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1296 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1297 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1298 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1299 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1300 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1301 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1302 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1303 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1305 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1309 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1313 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1317 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1321 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1323 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1324 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1326 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1329 msgstr " [Επεξεργασία]"
1331 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1334 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1336 "in the drive '%s' and press enter\n"
1338 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1340 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1342 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1343 msgid "Unknown package record!"
1344 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1346 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1348 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1350 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1351 "to indicate what kind of file it is.\n"
1354 " -h This help text\n"
1355 " -s Use source file sorting\n"
1356 " -c=? Read this configuration file\n"
1357 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1359 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
1361 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
1362 "κώδικα. Η επιλογή\n"
1363 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
1366 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
1367 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
1368 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1369 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1371 #: dselect/install:32
1372 msgid "Bad default setting!"
1373 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1375 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1376 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1377 msgid "Press enter to continue."
1378 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1380 #: dselect/install:100
1381 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1382 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1384 #: dselect/install:101
1385 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1386 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1388 #: dselect/install:102
1389 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1391 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1394 #: dselect/install:103
1396 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1398 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1401 #: dselect/update:30
1402 msgid "Merging available information"
1403 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1405 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1406 msgid "Failed to create pipes"
1407 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1409 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1410 msgid "Failed to exec gzip "
1411 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1413 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1414 msgid "Corrupted archive"
1415 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1417 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1418 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1419 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1421 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1423 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1424 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1426 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1427 msgid "Invalid archive signature"
1428 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1430 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1431 msgid "Error reading archive member header"
1432 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1434 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1435 msgid "Invalid archive member header"
1436 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1438 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1439 msgid "Archive is too short"
1440 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1442 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1443 msgid "Failed to read the archive headers"
1444 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1446 #: apt-inst/filelist.cc:384
1447 msgid "DropNode called on still linked node"
1448 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1450 #: apt-inst/filelist.cc:416
1451 msgid "Failed to locate the hash element!"
1452 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1454 #: apt-inst/filelist.cc:463
1455 msgid "Failed to allocate diversion"
1456 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1458 #: apt-inst/filelist.cc:468
1459 msgid "Internal error in AddDiversion"
1460 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1462 #: apt-inst/filelist.cc:481
1464 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1465 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1467 #: apt-inst/filelist.cc:510
1469 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1470 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1472 #: apt-inst/filelist.cc:553
1474 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1475 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1477 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1479 msgid "Failed to write file %s"
1480 msgstr "Αποτυχία εγγραφής στο αρχείο %s"
1482 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1484 msgid "Failed to close file %s"
1485 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1487 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1489 msgid "The path %s is too long"
1490 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1492 #: apt-inst/extract.cc:127
1494 msgid "Unpacking %s more than once"
1495 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1497 #: apt-inst/extract.cc:137
1499 msgid "The directory %s is diverted"
1500 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1502 #: apt-inst/extract.cc:147
1504 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1505 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1507 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1508 msgid "The diversion path is too long"
1509 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1511 #: apt-inst/extract.cc:243
1513 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1514 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1516 #: apt-inst/extract.cc:283
1517 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1518 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1520 #: apt-inst/extract.cc:287
1521 msgid "The path is too long"
1522 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1524 #: apt-inst/extract.cc:417
1526 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1527 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1529 #: apt-inst/extract.cc:434
1531 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1532 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1534 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1535 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1536 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1538 msgid "Unable to read %s"
1539 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1541 #: apt-inst/extract.cc:494
1543 msgid "Unable to stat %s"
1544 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1548 msgid "Failed to remove %s"
1549 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1553 msgid "Unable to create %s"
1554 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1558 msgid "Failed to stat %sinfo"
1559 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1562 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1563 msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1565 #. Build the status cache
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1569 msgid "Reading package lists"
1570 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1574 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1575 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1579 msgid "Internal error getting a package name"
1580 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1583 msgid "Reading file listing"
1584 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1589 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1590 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1593 "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1594 "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1595 "έκδοση του πακέτου!"
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1599 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1600 msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1603 msgid "Internal error getting a node"
1604 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1608 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1609 msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1612 msgid "The diversion file is corrupted"
1613 msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1618 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1619 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1622 msgid "Internal error adding a diversion"
1623 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1627 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1628 msgstr "Η cache πακέτων πρέπει να αρχικοποιηθεί πρώτα"
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1631 msgid "Reading file list"
1632 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Αρχείων"
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1636 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1637 msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1641 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1642 msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1646 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1647 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1649 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1651 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1652 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1654 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1656 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1657 msgstr "Μη έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος %s' or '%s' "
1659 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1661 msgid "Couldn't change to %s"
1662 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1664 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1665 msgid "Internal error, could not locate member"
1666 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
1668 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1669 msgid "Failed to locate a valid control file"
1670 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1672 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1673 msgid "Unparsable control file"
1674 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1676 #: methods/cdrom.cc:114
1678 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1679 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1681 #: methods/cdrom.cc:123
1683 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1684 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1686 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1687 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1689 #: methods/cdrom.cc:131
1690 msgid "Wrong CD-ROM"
1693 #: methods/cdrom.cc:164
1695 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1696 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1698 #: methods/cdrom.cc:169
1700 msgid "Disk not found."
1701 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1703 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1704 msgid "File not found"
1705 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1707 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1708 #: methods/gzip.cc:142
1709 msgid "Failed to stat"
1710 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1712 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1713 msgid "Failed to set modification time"
1714 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1716 #: methods/file.cc:44
1717 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1718 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1720 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1721 #: methods/ftp.cc:162
1723 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1725 #: methods/ftp.cc:168
1726 msgid "Unable to determine the peer name"
1727 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1729 #: methods/ftp.cc:173
1730 msgid "Unable to determine the local name"
1731 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1733 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1735 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1736 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1738 #: methods/ftp.cc:210
1740 msgid "USER failed, server said: %s"
1741 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1743 #: methods/ftp.cc:217
1745 msgid "PASS failed, server said: %s"
1746 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1748 #: methods/ftp.cc:237
1750 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1753 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1754 "ProxyLogin είναι άδειο"
1756 #: methods/ftp.cc:265
1758 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1759 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1761 #: methods/ftp.cc:291
1763 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1764 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1766 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1767 msgid "Connection timeout"
1768 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1770 #: methods/ftp.cc:335
1771 msgid "Server closed the connection"
1772 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1774 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1776 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1778 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1779 msgid "A response overflowed the buffer."
1780 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1782 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1783 msgid "Protocol corruption"
1784 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1786 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1788 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1790 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1791 msgid "Could not create a socket"
1792 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1794 #: methods/ftp.cc:698
1795 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1796 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1798 #: methods/ftp.cc:704
1799 msgid "Could not connect passive socket."
1800 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1802 #: methods/ftp.cc:722
1803 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1804 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1806 #: methods/ftp.cc:736
1807 msgid "Could not bind a socket"
1808 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1810 #: methods/ftp.cc:740
1811 msgid "Could not listen on the socket"
1812 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1814 #: methods/ftp.cc:747
1815 msgid "Could not determine the socket's name"
1816 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1818 #: methods/ftp.cc:779
1819 msgid "Unable to send PORT command"
1820 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1822 #: methods/ftp.cc:789
1824 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1825 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1827 #: methods/ftp.cc:798
1829 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1830 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1832 #: methods/ftp.cc:818
1833 msgid "Data socket connect timed out"
1834 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1836 #: methods/ftp.cc:825
1837 msgid "Unable to accept connection"
1838 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1840 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:963 methods/rsh.cc:303
1841 msgid "Problem hashing file"
1842 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1844 #: methods/ftp.cc:877
1846 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1847 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1849 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1850 msgid "Data socket timed out"
1851 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1853 #: methods/ftp.cc:922
1855 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1856 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1858 #. Get the files information
1859 #: methods/ftp.cc:997
1863 #: methods/ftp.cc:1106
1864 msgid "Unable to invoke "
1865 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1867 #: methods/connect.cc:64
1869 msgid "Connecting to %s (%s)"
1870 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1872 #: methods/connect.cc:71
1875 msgstr "[IP: %s %s]"
1877 #: methods/connect.cc:80
1879 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1880 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1882 #: methods/connect.cc:86
1884 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1885 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1887 #: methods/connect.cc:93
1889 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1890 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1892 #: methods/connect.cc:106
1894 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1895 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1897 #. We say this mainly because the pause here is for the
1898 #. ssh connection that is still going
1899 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1901 msgid "Connecting to %s"
1902 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1904 #: methods/connect.cc:165
1906 msgid "Could not resolve '%s'"
1907 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1909 #: methods/connect.cc:171
1911 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1912 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1914 #: methods/connect.cc:174
1916 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1917 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1919 #: methods/connect.cc:221
1921 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1922 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1924 #: methods/gpgv.cc:92
1925 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1928 #: methods/gpgv.cc:191
1930 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1933 #: methods/gpgv.cc:196
1934 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1937 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1938 #: methods/gpgv.cc:201
1940 msgid "Could not execute "
1941 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
1943 #: methods/gpgv.cc:202
1944 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1947 #: methods/gpgv.cc:206
1948 msgid "Unknown error executing gpgv"
1951 #: methods/gpgv.cc:237
1953 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1954 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1956 #: methods/gpgv.cc:244
1958 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1962 #: methods/gzip.cc:57
1964 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1965 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
1967 #: methods/gzip.cc:102
1969 msgid "Read error from %s process"
1970 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
1972 #: methods/http.cc:381
1973 msgid "Waiting for headers"
1974 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1976 #: methods/http.cc:527
1978 msgid "Got a single header line over %u chars"
1979 msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
1981 #: methods/http.cc:535
1982 msgid "Bad header line"
1983 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1985 #: methods/http.cc:554 methods/http.cc:561
1986 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1987 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1989 #: methods/http.cc:590
1990 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1991 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1993 #: methods/http.cc:605
1994 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1995 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1997 #: methods/http.cc:607
1998 msgid "This HTTP server has broken range support"
1999 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
2001 #: methods/http.cc:631
2002 msgid "Unknown date format"
2003 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
2005 #: methods/http.cc:778
2006 msgid "Select failed"
2007 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
2009 #: methods/http.cc:783
2010 msgid "Connection timed out"
2011 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
2013 #: methods/http.cc:806
2014 msgid "Error writing to output file"
2015 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
2017 #: methods/http.cc:837
2018 msgid "Error writing to file"
2019 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2021 #: methods/http.cc:865
2022 msgid "Error writing to the file"
2023 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2025 #: methods/http.cc:879
2026 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2028 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
2030 #: methods/http.cc:881
2031 msgid "Error reading from server"
2032 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
2034 #: methods/http.cc:1112
2035 msgid "Bad header data"
2036 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
2038 #: methods/http.cc:1129
2039 msgid "Connection failed"
2040 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
2042 #: methods/http.cc:1220
2043 msgid "Internal error"
2044 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
2046 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2047 msgid "Can't mmap an empty file"
2048 msgstr "Αδύνατο η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2050 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2052 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2053 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2055 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2057 msgid "Selection %s not found"
2058 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2062 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2063 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2067 msgid "Opening configuration file %s"
2068 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2072 msgid "Line %d too long (max %d)"
2073 msgstr "Η γραμμή %d έχει υπερβολικό μήκος (μέγιστο %d)"
2075 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2077 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2078 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2080 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2082 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2083 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2087 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2088 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2092 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2094 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2096 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2098 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2099 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2101 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2103 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2104 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2106 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2108 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2109 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2111 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2113 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2114 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2116 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2118 msgid "%c%s... Error!"
2119 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2121 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2123 msgid "%c%s... Done"
2124 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2126 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2128 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2129 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2134 msgid "Command line option %s is not understood"
2135 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2137 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2139 msgid "Command line option %s is not boolean"
2140 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2142 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2144 msgid "Option %s requires an argument."
2145 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2147 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2149 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2151 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2153 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2155 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2156 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2160 msgid "Option '%s' is too long"
2161 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2165 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2166 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2170 msgid "Invalid operation %s"
2171 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2173 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2175 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2176 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2178 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2180 msgid "Unable to change to %s"
2181 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
2183 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2184 msgid "Failed to stat the cdrom"
2185 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2189 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2191 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2195 msgid "Could not open lock file %s"
2196 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2200 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2202 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2207 msgid "Could not get lock %s"
2208 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2212 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2213 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
2215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2217 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2218 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2222 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2223 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2227 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2228 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2232 msgid "Could not open file %s"
2233 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2237 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2238 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2242 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2243 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2246 msgid "Problem closing the file"
2247 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2250 msgid "Problem unlinking the file"
2251 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2254 msgid "Problem syncing the file"
2255 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2258 msgid "Empty package cache"
2259 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2262 msgid "The package cache file is corrupted"
2263 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2266 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2267 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2271 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2272 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2275 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2276 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2280 msgstr "Εξαρτάται από"
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2284 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2296 msgstr "Ασύμβατο με"
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2300 msgstr "Αντικαθιστά"
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2304 msgstr "Απαρχαιώνει"
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2312 msgstr "απαιτούμενο"
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2316 msgstr "καθιερωμένο"
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2320 msgstr "προαιρετικό"
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2326 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2327 msgid "Building dependency tree"
2328 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2330 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2331 msgid "Candidate versions"
2332 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2334 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2335 msgid "Dependency generation"
2336 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2338 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2340 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2341 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2343 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2345 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2346 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2348 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2350 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2351 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2353 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2355 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2356 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2358 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2360 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2361 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2363 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2365 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2366 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2368 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2370 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2371 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2373 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2376 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2378 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2380 msgid "Line %u too long in source list %s."
2381 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2383 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2385 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2386 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2388 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2390 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2391 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος"
2393 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2395 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2396 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
2398 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2401 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2402 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2403 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2405 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2406 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2407 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2408 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2410 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2412 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2413 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2415 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2418 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2420 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2421 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2423 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2425 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2428 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2429 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2431 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2432 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2433 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2435 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2437 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2438 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2440 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2442 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2443 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2445 #: apt-pkg/acquire.cc:821
2447 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2450 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2452 msgid "The method driver %s could not be found."
2453 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2455 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2457 msgid "Method %s did not start correctly"
2458 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2460 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2462 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2464 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
2466 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
2468 #: apt-pkg/init.cc:120
2470 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2471 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2473 #: apt-pkg/init.cc:136
2474 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2475 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2477 #: apt-pkg/clean.cc:61
2479 msgid "Unable to stat %s."
2480 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2482 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2483 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2484 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2486 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2487 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2489 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2491 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2492 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2494 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2496 #: apt-pkg/policy.cc:269
2497 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2498 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2500 #: apt-pkg/policy.cc:291
2502 msgid "Did not understand pin type %s"
2503 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2505 #: apt-pkg/policy.cc:299
2506 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2508 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2510 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2511 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2512 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2516 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2517 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
2519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2521 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2522 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
2524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2526 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2527 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2531 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2532 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2536 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2537 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
2539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2541 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2542 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
2544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2546 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2547 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
2549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2550 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2552 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2556 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2557 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2560 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2562 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2566 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2567 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2571 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2572 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2576 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2577 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2581 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2582 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2585 msgid "Collecting File Provides"
2586 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2589 msgid "IO Error saving source cache"
2590 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2592 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2594 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2595 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2597 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:911
2598 msgid "MD5Sum mismatch"
2599 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2601 #: apt-pkg/acquire-item.cc:719
2604 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2605 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2607 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2608 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2610 #: apt-pkg/acquire-item.cc:778
2613 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2614 "manually fix this package."
2616 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2617 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
2619 #: apt-pkg/acquire-item.cc:814
2622 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2624 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2627 #: apt-pkg/acquire-item.cc:901
2628 msgid "Size mismatch"
2629 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2631 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2633 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2634 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
2636 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2639 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2642 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2643 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
2645 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2646 msgid "Identifying.. "
2647 msgstr "Αναγνώριση..."
2649 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2651 msgid "Stored label: %s \n"
2652 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2654 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2656 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2657 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2659 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2660 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2661 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
2663 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2664 msgid "Waiting for disc...\n"
2665 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2667 #. Mount the new CDROM
2668 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2669 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2670 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2672 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2673 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2674 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2676 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2678 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2679 msgstr "Βρέθηκαν %i κατάλογοι πακέτων, %i κατάλογοι πηγαίων και %i υπογραφές\n"
2681 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2682 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2683 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2685 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2688 "This disc is called: \n"
2691 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2694 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2695 msgid "Copying package lists..."
2696 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2698 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2699 msgid "Writing new source list\n"
2700 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2702 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2703 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2704 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2706 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2707 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2708 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM..."
2710 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2712 msgid "Wrote %i records.\n"
2713 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
2715 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2717 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2718 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
2720 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2722 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2723 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
2725 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2727 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2728 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
2730 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2732 msgid "Preparing %s"
2733 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2735 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2737 msgid "Unpacking %s"
2738 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2740 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2742 msgid "Preparing to configure %s"
2743 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2745 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2747 msgid "Configuring %s"
2748 msgstr "Σύνδεση στο %s"
2750 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2752 msgid "Installed %s"
2753 msgstr " Εγκατεστημένα: "
2755 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2757 msgid "Preparing for removal of %s"
2760 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2763 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2765 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2770 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2772 msgid "Preparing for remove with config %s"
2775 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2777 msgid "Removed with config %s"
2780 #: methods/rsh.cc:330
2781 msgid "Connection closed prematurely"
2782 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"