]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/es.po
review apt-secure(8) manpage
[apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Current translator:
6 # - Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2014
7 #
8 # Previous Translators and reviewers:
9 # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10 # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11 # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
12 # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
13 #
14 # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
15 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
16 # formato, por ejemplo ejecutando:
17 # info -n '(gettext)PO Files'
18 # info -n '(gettext)Header Entry'
19 #
20 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
21 # los siguientes documentos:
22 #
23 # - El proyecto de traducción de Debian al español
24 # http://www.debian.org/intl/spanish/
25 # especialmente las notas y normas de traducción en
26 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
27 #
28 # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
29 # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
30 # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
31 #
32 msgid ""
33 msgstr ""
34 "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
36 "POT-Creation-Date: 2015-10-27 10:30+0100\n"
37 "PO-Revision-Date: 2014-11-20 02:25+0100\n"
38 "Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta <venturi@openmailbox."
39 "org>\n"
40 "Language-Team: Español; Castellano <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
41 "Language: es\n"
42 "MIME-Version: 1.0\n"
43 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
44 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
45 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
46 "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
47 "X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
48 "X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
49 "X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
50 "X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
51 "X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
52 "X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
53 "X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
58 "X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
59 "X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
60 "X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
61 "X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
62 "X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
63 "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
64 "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
65 "X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
66 "X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
67 "X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
68 "X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
69 "X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
70 "X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
71 "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
72 "X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
73 "X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
74 "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
75 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
76
77 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
78 #: apt-private/acqprogress.cc
79 #, c-format
80 msgid "Hit:%lu %s"
81 msgstr "Obj:%lu %s"
82
83 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
84 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
85 #: apt-private/acqprogress.cc
86 #, c-format
87 msgid "Get:%lu %s"
88 msgstr "Des:%lu %s"
89
90 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
91 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
92 #: apt-private/acqprogress.cc
93 #, c-format
94 msgid "Ign:%lu %s"
95 msgstr ""
96
97 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
98 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
99 #: apt-private/acqprogress.cc
100 #, c-format
101 msgid "Err:%lu %s"
102 msgstr ""
103
104 #: apt-private/acqprogress.cc
105 #, c-format
106 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
107 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
108
109 #: apt-private/acqprogress.cc
110 msgid " [Working]"
111 msgstr " [Trabajando]"
112
113 #: apt-private/acqprogress.cc
114 #, fuzzy, c-format
115 msgid ""
116 "Media change: please insert the disc labeled\n"
117 " '%s'\n"
118 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
119 msgstr ""
120 "Cambio de medio: Inserte el disco etiquetado como\n"
121 " «%s»\n"
122 "en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
123
124 #: apt-private/private-cachefile.cc
125 msgid "Correcting dependencies..."
126 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
127
128 #: apt-private/private-cachefile.cc
129 msgid " failed."
130 msgstr " falló."
131
132 #: apt-private/private-cachefile.cc
133 msgid "Unable to correct dependencies"
134 msgstr "No se pueden corregir las dependencias"
135
136 #: apt-private/private-cachefile.cc
137 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
138 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
139
140 #: apt-private/private-cachefile.cc
141 msgid " Done"
142 msgstr " Listo"
143
144 #: apt-private/private-cachefile.cc
145 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
146 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
147
148 #: apt-private/private-cachefile.cc
149 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
150 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo utilizando -f."
151
152 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
153 msgid "Sorting"
154 msgstr "Ordenando"
155
156 #: apt-private/private-cacheset.cc
157 #, c-format
158 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
159 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
160
161 #: apt-private/private-cacheset.cc
162 #, fuzzy, c-format
163 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
164 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
165
166 #: apt-private/private-cacheset.cc
167 #, c-format
168 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
169 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
170
171 #: apt-private/private-cacheset.cc
172 #, c-format
173 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
174 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
175
176 #: apt-private/private-cacheset.cc
177 #, fuzzy
178 msgid " [Installed]"
179 msgstr "[instalado]"
180
181 #: apt-private/private-cacheset.cc
182 msgid " [Not candidate version]"
183 msgstr " [No es la versión candidata]"
184
185 #: apt-private/private-cacheset.cc
186 msgid "You should explicitly select one to install."
187 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
188
189 #: apt-private/private-cacheset.cc
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
193 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
194 "is only available from another source\n"
195 msgstr ""
196 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
197 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
198 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
199
200 #: apt-private/private-cacheset.cc
201 msgid "However the following packages replace it:"
202 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
203
204 #: apt-private/private-cacheset.cc
205 #, c-format
206 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
207 msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
208
209 #: apt-private/private-cacheset.cc
210 #, c-format
211 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
212 msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
213
214 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
215 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
216 #, c-format
217 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
218 msgstr ""
219 "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará. ¿Quiso decir «%s»?\n"
220
221 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
222 #, c-format
223 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
224 msgstr "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará\n"
225
226 #: apt-private/private-cacheset.cc
227 #, c-format
228 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
229 msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
230
231 #: apt-private/private-cmndline.cc
232 msgid "Most used commands:"
233 msgstr ""
234
235 #: apt-private/private-cmndline.cc
236 #, c-format
237 msgid "See %s for more information about the available commands."
238 msgstr ""
239
240 #: apt-private/private-cmndline.cc
241 msgid ""
242 "Configuration options and syntax are detailed in apt.conf(5).\n"
243 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
244 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
245 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
246 msgstr ""
247
248 #: apt-private/private-cmndline.cc
249 msgid "This APT has Super Cow Powers."
250 msgstr "Este APT tiene poderes de Super Vaca."
251
252 #: apt-private/private-cmndline.cc
253 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
254 msgstr "Este Ayudante de APT tiene poderes de Super Llanto."
255
256 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
257 #: cmdline/apt-mark.cc
258 msgid "No packages found"
259 msgstr "No se encontró ningún paquete"
260
261 #: apt-private/private-download.cc
262 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
263 msgstr "ATENCIÓN: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
264
265 #: apt-private/private-download.cc
266 msgid "Authentication warning overridden.\n"
267 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
268
269 #: apt-private/private-download.cc
270 msgid "Some packages could not be authenticated"
271 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
272
273 #: apt-private/private-download.cc
274 msgid "Install these packages without verification?"
275 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
276
277 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
278 msgid ""
279 "--force-yes is deprecated; use one of the options starting with --allow "
280 "instead."
281 msgstr ""
282
283 #: apt-private/private-download.cc
284 #, fuzzy
285 msgid ""
286 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
287 "unauthenticated"
288 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
289
290 #: apt-private/private-download.cc
291 #, c-format
292 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
293 msgstr "Fallo al obtener %s %s\n"
294
295 #: apt-private/private-download.cc
296 #, c-format
297 msgid "Couldn't determine free space in %s"
298 msgstr "No se pudo determinar el espacio libre en %s"
299
300 #: apt-private/private-download.cc
301 #, c-format
302 msgid "You don't have enough free space in %s."
303 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
304
305 #: apt-private/private-download.cc
306 msgid "Unable to lock the download directory"
307 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
308
309 #: apt-private/private-install.cc
310 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
311 msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
312
313 #: apt-private/private-install.cc
314 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
315 msgstr ""
316 "Se necesita eliminar paquetes, pero está desactivada la posibilidad de "
317 "eliminar."
318
319 #: apt-private/private-install.cc
320 #, fuzzy
321 msgid ""
322 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
323 "essential."
324 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
325
326 #: apt-private/private-install.cc
327 #, fuzzy
328 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
329 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
330
331 #: apt-private/private-install.cc
332 msgid ""
333 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
334 "packages."
335 msgstr ""
336
337 #: apt-private/private-install.cc
338 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
339 msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
340
341 #: apt-private/private-install.cc
342 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
343 msgstr "Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian.org"
344
345 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
346 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
347 #: apt-private/private-install.cc
348 #, c-format
349 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
350 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
351
352 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
353 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
354 #: apt-private/private-install.cc
355 #, c-format
356 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
357 msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos.\n"
358
359 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
360 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
361 #: apt-private/private-install.cc
362 #, c-format
363 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
364 msgstr ""
365 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
366
367 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
368 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
369 #: apt-private/private-install.cc
370 #, c-format
371 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
372 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
373
374 #: apt-private/private-install.cc
375 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
376 msgstr "Se especificó «Trivial Only» pero esta no es una operación trivial."
377
378 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
379 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
380 #: apt-private/private-install.cc
381 msgid "Yes, do as I say!"
382 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
383
384 #: apt-private/private-install.cc
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "You are about to do something potentially harmful.\n"
388 "To continue type in the phrase '%s'\n"
389 " ?] "
390 msgstr ""
391 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
392 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
393 " ?] "
394
395 #: apt-private/private-install.cc
396 msgid "Abort."
397 msgstr "Anulado."
398
399 #: apt-private/private-install.cc
400 msgid "Do you want to continue?"
401 msgstr "¿Desea continuar?"
402
403 #: apt-private/private-install.cc
404 msgid "Some files failed to download"
405 msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
406
407 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
408 msgid "Download complete and in download only mode"
409 msgstr "Descarga completa y en modo de solo descarga"
410
411 #: apt-private/private-install.cc
412 msgid ""
413 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
414 "missing?"
415 msgstr ""
416 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
417 "update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
418
419 #: apt-private/private-install.cc
420 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
421 msgstr "Actualmente no se admite --fix-missing ni intercambio de medio"
422
423 #: apt-private/private-install.cc
424 msgid "Unable to correct missing packages."
425 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
426
427 #: apt-private/private-install.cc
428 msgid "Aborting install."
429 msgstr "Anulando la instalación."
430
431 #: apt-private/private-install.cc
432 msgid ""
433 "The following package disappeared from your system as\n"
434 "all files have been overwritten by other packages:"
435 msgid_plural ""
436 "The following packages disappeared from your system as\n"
437 "all files have been overwritten by other packages:"
438 msgstr[0] ""
439 "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
440 "dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
441 msgstr[1] ""
442 "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
443 "dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
444
445 #: apt-private/private-install.cc
446 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
447 msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
448
449 #: apt-private/private-install.cc
450 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
451 msgstr ""
452 "Se supone que no se van a eliminar cosas, no se puede iniciar «AutoRemover»"
453
454 #: apt-private/private-install.cc
455 msgid ""
456 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
457 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
458 msgstr ""
459 "Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado.\n"
460 "Envíe un informe de errores al programa apt."
461
462 #.
463 #. if (Packages == 1)
464 #. {
465 #. c1out << std::endl;
466 #. c1out <<
467 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
468 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
469 #. "that package should be filed.") << std::endl;
470 #. }
471 #.
472 #: apt-private/private-install.cc
473 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
474 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
475
476 #: apt-private/private-install.cc
477 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
478 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
479
480 #: apt-private/private-install.cc
481 msgid ""
482 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
483 msgid_plural ""
484 "The following packages were automatically installed and are no longer "
485 "required:"
486 msgstr[0] ""
487 "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
488 "necesario."
489 msgstr[1] ""
490 "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
491 "no son necesarios."
492
493 #: apt-private/private-install.cc
494 #, c-format
495 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
496 msgid_plural ""
497 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
498 msgstr[0] "Se instaló %lu paquete de forma automática y ya no es necesario.\n"
499 msgstr[1] ""
500 "Se instalaron %lu paquetes de forma automática y ya no son necesarios.\n"
501
502 #: apt-private/private-install.cc
503 #, c-format
504 msgid "Use '%s' to remove it."
505 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
506 msgstr[0] "Utilice «%s» para eliminarlo."
507 msgstr[1] "Utilice «%s» para eliminarlos."
508
509 #: apt-private/private-install.cc
510 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
511 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
512
513 #: apt-private/private-install.cc
514 msgid ""
515 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
516 "solution)."
517 msgstr ""
518 "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
519 "especifique una solución)."
520
521 #: apt-private/private-install.cc
522 msgid ""
523 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
524 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
525 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
526 "or been moved out of Incoming."
527 msgstr ""
528 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
529 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
530 "inestable, que algunos paquetes necesarios aún no se han creado o se\n"
531 "han sacado de «Incoming»."
532
533 #: apt-private/private-install.cc
534 msgid "Broken packages"
535 msgstr "Paquetes rotos"
536
537 #: apt-private/private-install.cc
538 #, fuzzy
539 msgid "The following additional packages will be installed:"
540 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
541
542 #: apt-private/private-install.cc
543 msgid "Suggested packages:"
544 msgstr "Paquetes sugeridos:"
545
546 #: apt-private/private-install.cc
547 msgid "Recommended packages:"
548 msgstr "Paquetes recomendados:"
549
550 #: apt-private/private-install.cc
551 #, c-format
552 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
553 msgstr "Omitiendo %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
554
555 #: apt-private/private-install.cc
556 #, c-format
557 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
558 msgstr ""
559 "Omitiendo %s, no está instalado y solo se están solicitando "
560 "actualizaciones.\n"
561
562 #: apt-private/private-install.cc
563 #, c-format
564 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
565 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se pudo descargar.\n"
566
567 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
568 #: apt-private/private-install.cc
569 #, fuzzy, c-format
570 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
571 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
572
573 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
574 #, c-format
575 msgid "%s set to manually installed.\n"
576 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
577
578 #: apt-private/private-install.cc
579 #, c-format
580 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
581 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
582
583 #: apt-private/private-install.cc
584 #, c-format
585 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
586 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» debido a «%s»\n"
587
588 #: apt-private/private-list.cc
589 msgid "Listing"
590 msgstr "Listando"
591
592 #: apt-private/private-list.cc
593 #, c-format
594 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
595 msgid_plural ""
596 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
597 msgstr[0] "Hay %i versión adicional. Utilice la opción «-a» para verla"
598 msgstr[1] "Hay %i versiones adicionales. Utilice la opción «-a» para verlas"
599
600 #: apt-private/private-main.cc
601 msgid ""
602 "NOTE: This is only a simulation!\n"
603 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
604 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
605 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
606 msgstr ""
607 "NOTA: ¡Esto es sólo una simulación!\n"
608 " apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
609 " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
610 " ¡no dependa la situación real actual de la relevancia de esto!"
611
612 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
613 msgid "unknown"
614 msgstr "desconocido"
615
616 #: apt-private/private-output.cc
617 #, c-format
618 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
619 msgstr "[instalado, actualizable a: %s]"
620
621 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid "[installed,local]"
623 msgstr "[instalado, local]"
624
625 #: apt-private/private-output.cc
626 msgid "[installed,auto-removable]"
627 msgstr "[instalado, autodesinstalable]"
628
629 #: apt-private/private-output.cc
630 msgid "[installed,automatic]"
631 msgstr "[instalado, automático]"
632
633 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid "[installed]"
635 msgstr "[instalado]"
636
637 #: apt-private/private-output.cc
638 #, c-format
639 msgid "[upgradable from: %s]"
640 msgstr "[actualizable desde: %s]"
641
642 #: apt-private/private-output.cc
643 msgid "[residual-config]"
644 msgstr "[configuración-residual]"
645
646 #: apt-private/private-output.cc
647 #, c-format
648 msgid "but %s is installed"
649 msgstr "pero %s está instalado"
650
651 #: apt-private/private-output.cc
652 #, c-format
653 msgid "but %s is to be installed"
654 msgstr "pero %s va a ser instalado"
655
656 #: apt-private/private-output.cc
657 msgid "but it is not installable"
658 msgstr "pero no es instalable"
659
660 #: apt-private/private-output.cc
661 msgid "but it is a virtual package"
662 msgstr "pero es un paquete virtual"
663
664 #: apt-private/private-output.cc
665 msgid "but it is not installed"
666 msgstr "pero no está instalado"
667
668 #: apt-private/private-output.cc
669 msgid "but it is not going to be installed"
670 msgstr "pero no va a instalarse"
671
672 #: apt-private/private-output.cc
673 msgid " or"
674 msgstr " o"
675
676 #: apt-private/private-output.cc
677 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
678 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
679
680 #: apt-private/private-output.cc
681 msgid "The following NEW packages will be installed:"
682 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
683
684 #: apt-private/private-output.cc
685 msgid "The following packages will be REMOVED:"
686 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
687
688 #: apt-private/private-output.cc
689 msgid "The following packages have been kept back:"
690 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
691
692 #: apt-private/private-output.cc
693 msgid "The following packages will be upgraded:"
694 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
695
696 #: apt-private/private-output.cc
697 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
698 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
699
700 #: apt-private/private-output.cc
701 msgid "The following held packages will be changed:"
702 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
703
704 #: apt-private/private-output.cc
705 #, c-format
706 msgid "%s (due to %s)"
707 msgstr "%s (por %s)"
708
709 #: apt-private/private-output.cc
710 msgid ""
711 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
712 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
713 msgstr ""
714 "ATENCIÓN: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
715 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
716
717 #: apt-private/private-output.cc
718 #, c-format
719 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
720 msgstr "%lu actualizados, %lu nuevos se instalarán, "
721
722 #: apt-private/private-output.cc
723 #, c-format
724 msgid "%lu reinstalled, "
725 msgstr "%lu reinstalados, "
726
727 #: apt-private/private-output.cc
728 #, c-format
729 msgid "%lu downgraded, "
730 msgstr "%lu desactualizados, "
731
732 #: apt-private/private-output.cc
733 #, c-format
734 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
735 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
736
737 #: apt-private/private-output.cc
738 #, c-format
739 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
740 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
741
742 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
743 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
744 #. The user has to answer with an input matching the
745 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
746 #: apt-private/private-output.cc
747 msgid "[Y/n]"
748 msgstr "[S/n]"
749
750 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
751 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
752 #. The user has to answer with an input matching the
753 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
754 #: apt-private/private-output.cc
755 msgid "[y/N]"
756 msgstr "[s/N]"
757
758 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
759 #: apt-private/private-output.cc
760 msgid "Y"
761 msgstr "S"
762
763 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
764 #: apt-private/private-output.cc
765 msgid "N"
766 msgstr "N"
767
768 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
769 #, c-format
770 msgid "Regex compilation error - %s"
771 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
772
773 #: apt-private/private-search.cc
774 msgid "You must give at least one search pattern"
775 msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
776
777 #: apt-private/private-search.cc
778 msgid "Full Text Search"
779 msgstr "Buscar en todo el texto"
780
781 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
782 #, c-format
783 msgid "Package file %s is out of sync."
784 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
785
786 #: apt-private/private-show.cc
787 #, c-format
788 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
789 msgid_plural ""
790 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
791 msgstr[0] "Hay %i registro adicional. Utilice la opción «-a» para verlo."
792 msgstr[1] "Hay %i registros adicionales. Utilice la opción «-a» para verlos."
793
794 #: apt-private/private-show.cc
795 msgid "not a real package (virtual)"
796 msgstr "no es un paquete real (virtual)"
797
798 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
799 #, c-format
800 msgid "Unable to locate package %s"
801 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
802
803 #: apt-private/private-show.cc
804 msgid "Package files:"
805 msgstr "Archivos de paquetes:"
806
807 #: apt-private/private-show.cc
808 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
809 msgstr ""
810 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
811
812 #. Show any packages have explicit pins
813 #: apt-private/private-show.cc
814 msgid "Pinned packages:"
815 msgstr "Paquetes con pin:"
816
817 #: apt-private/private-show.cc
818 msgid "(not found)"
819 msgstr "(no encontrado)"
820
821 #. Print the package name and the version we are forcing to
822 #: apt-private/private-show.cc
823 #, c-format
824 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
825 msgstr ""
826
827 #: apt-private/private-show.cc
828 msgid " Installed: "
829 msgstr " Instalados: "
830
831 #: apt-private/private-show.cc
832 msgid " Candidate: "
833 msgstr " Candidato: "
834
835 #: apt-private/private-show.cc
836 msgid "(none)"
837 msgstr "(ninguno)"
838
839 #: apt-private/private-show.cc
840 msgid " Package pin: "
841 msgstr " Pin del paquete: "
842
843 #. Show the priority tables
844 #: apt-private/private-show.cc
845 msgid " Version table:"
846 msgstr " Tabla de versión:"
847
848 #: apt-private/private-source.cc
849 #, c-format
850 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
851 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete para la arquitectura «%s»"
852
853 #: apt-private/private-source.cc
854 #, c-format
855 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
856 msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión «%s»"
857
858 #: apt-private/private-source.cc
859 #, c-format
860 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
861 msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión de publicación «%s»"
862
863 #: apt-private/private-source.cc
864 #, c-format
865 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
866 msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
867
868 #: apt-private/private-source.cc
869 #, c-format
870 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
871 msgstr "No se pudo encontrar la versión «%s» del paquete «%s»"
872
873 #: apt-private/private-source.cc
874 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
875 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
876
877 #: apt-private/private-source.cc
878 #, c-format
879 msgid "Unable to find a source package for %s"
880 msgstr "No se pudo encontrar el paquete de fuentes para %s"
881
882 #: apt-private/private-source.cc
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
886 "%s\n"
887 msgstr ""
888 "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
889 "versiones «%s» en:\n"
890 "%s\n"
891
892 #: apt-private/private-source.cc
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "Please use:\n"
896 "%s\n"
897 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
898 msgstr ""
899 "Utilice:\n"
900 "%s\n"
901 "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
902 "del paquete.\n"
903
904 #: apt-private/private-source.cc
905 #, c-format
906 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
907 msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
908
909 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
910 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
911 #: apt-private/private-source.cc
912 #, c-format
913 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
914 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
915
916 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
917 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
918 #: apt-private/private-source.cc
919 #, c-format
920 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
921 msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos fuente.\n"
922
923 #: apt-private/private-source.cc
924 #, c-format
925 msgid "Fetch source %s\n"
926 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
927
928 #: apt-private/private-source.cc
929 msgid "Failed to fetch some archives."
930 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
931
932 #: apt-private/private-source.cc
933 #, c-format
934 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
935 msgstr ""
936 "Omitiendo desempaquetamiento de paquetes fuente ya desempaquetados en %s\n"
937
938 #: apt-private/private-source.cc
939 #, c-format
940 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
941 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
942
943 #: apt-private/private-source.cc
944 #, c-format
945 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
946 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
947
948 #: apt-private/private-source.cc
949 #, c-format
950 msgid "Build command '%s' failed.\n"
951 msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
952
953 #: apt-private/private-source.cc
954 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
955 msgstr ""
956 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
957 "construcción"
958
959 #: apt-private/private-source.cc
960 #, c-format
961 msgid ""
962 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
963 "Architectures for setup"
964 msgstr ""
965 "No hay información disponible de arquitectura para %s. Vea apt.conf(5) APT::"
966 "Arquitecturas para la configuración"
967
968 #: apt-private/private-source.cc
969 #, c-format
970 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
971 msgstr ""
972
973 #: apt-private/private-source.cc
974 #, fuzzy, c-format
975 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
976 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
977
978 #: apt-private/private-source.cc
979 #, c-format
980 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
981 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
982
983 #: apt-private/private-source.cc
984 #, c-format
985 msgid "%s has no build depends.\n"
986 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
987
988 #: apt-private/private-source.cc
989 #, c-format
990 msgid ""
991 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
992 "packages"
993 msgstr ""
994 "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se permite %s en "
995 "los paquetes «%s»"
996
997 #: apt-private/private-source.cc
998 #, c-format
999 msgid ""
1000 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1001 "found"
1002 msgstr ""
1003 "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
1004 "el paquete %s"
1005
1006 #: apt-private/private-source.cc
1007 #, c-format
1008 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1009 msgstr ""
1010 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1011 "demasiado nuevo"
1012
1013 #: apt-private/private-source.cc
1014 #, c-format
1015 msgid ""
1016 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1017 "package %s can't satisfy version requirements"
1018 msgstr ""
1019 "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque la versión presentada "
1020 "del paquete %s no puede satisfacer los requisitos de versión"
1021
1022 #: apt-private/private-source.cc
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1026 "version"
1027 msgstr ""
1028 "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque el paquete %s no "
1029 "tiene ninguna versión presentada"
1030
1031 #: apt-private/private-source.cc
1032 #, c-format
1033 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1034 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1035
1036 #: apt-private/private-source.cc
1037 #, c-format
1038 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1039 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1040
1041 #: apt-private/private-source.cc
1042 msgid "Failed to process build dependencies"
1043 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1044
1045 #: apt-private/private-sources.cc
1046 #, c-format
1047 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1048 msgstr "Fallo al tratar %s. ¿Editar de nuevo?"
1049
1050 #: apt-private/private-sources.cc
1051 #, c-format
1052 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1053 msgstr "El fichero «%s» cambió, ejecute «apt-get update»."
1054
1055 #: apt-private/private-update.cc
1056 msgid "The update command takes no arguments"
1057 msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos"
1058
1059 #: apt-private/private-update.cc
1060 #, c-format
1061 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1062 msgid_plural ""
1063 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1064 msgstr[0] ""
1065 "Se puede actualizar %i paquete. Ejecute «apt list --upgradable» para verlo.\n"
1066 msgstr[1] ""
1067 "Se pueden actualizar %i paquetes. Ejecute «apt list --upgradable» para "
1068 "verlos.\n"
1069
1070 #: apt-private/private-update.cc
1071 msgid "All packages are up to date."
1072 msgstr "Todos los paquetes están actualizados."
1073
1074 #: cmdline/apt-cache.cc
1075 #, c-format
1076 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1077 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
1078
1079 #: cmdline/apt-cache.cc
1080 #, fuzzy
1081 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1082 msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos"
1083
1084 #: cmdline/apt-cache.cc
1085 msgid "Total package names: "
1086 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
1087
1088 #: cmdline/apt-cache.cc
1089 msgid "Total package structures: "
1090 msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
1091
1092 #: cmdline/apt-cache.cc
1093 msgid " Normal packages: "
1094 msgstr " Paquetes normales: "
1095
1096 #: cmdline/apt-cache.cc
1097 msgid " Pure virtual packages: "
1098 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
1099
1100 #: cmdline/apt-cache.cc
1101 msgid " Single virtual packages: "
1102 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
1103
1104 #: cmdline/apt-cache.cc
1105 msgid " Mixed virtual packages: "
1106 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
1107
1108 #: cmdline/apt-cache.cc
1109 msgid " Missing: "
1110 msgstr " Faltan: "
1111
1112 #: cmdline/apt-cache.cc
1113 msgid "Total distinct versions: "
1114 msgstr "Versiones diferentes totales: "
1115
1116 #: cmdline/apt-cache.cc
1117 msgid "Total distinct descriptions: "
1118 msgstr "Descripciones diferentes totales: "
1119
1120 #: cmdline/apt-cache.cc
1121 msgid "Total dependencies: "
1122 msgstr "Dependencias totales: "
1123
1124 #: cmdline/apt-cache.cc
1125 msgid "Total ver/file relations: "
1126 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
1127
1128 #: cmdline/apt-cache.cc
1129 msgid "Total Desc/File relations: "
1130 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
1131
1132 #: cmdline/apt-cache.cc
1133 msgid "Total Provides mappings: "
1134 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
1135
1136 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
1137 #: cmdline/apt-cache.cc
1138 msgid "Total globbed strings: "
1139 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
1140
1141 #: cmdline/apt-cache.cc
1142 msgid "Total slack space: "
1143 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
1144
1145 #: cmdline/apt-cache.cc
1146 msgid "Total space accounted for: "
1147 msgstr "Espacio registrado total: "
1148
1149 #: cmdline/apt-cache.cc
1150 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1151 msgstr "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark showauto» en su lugar."
1152
1153 #: cmdline/apt-cache.cc
1154 msgid ""
1155 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1156 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1157 "\n"
1158 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1159 "as well as installable packages. It works exclusively on the data\n"
1160 "acquired via the 'update' command of e.g. apt-get to the local cache.\n"
1161 "The displayed information can therefore be outdated if the last update\n"
1162 "is too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1163 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1164 msgstr ""
1165
1166 #: cmdline/apt-cache.cc
1167 msgid "Show source records"
1168 msgstr "Muestra la información de fuentes"
1169
1170 #: cmdline/apt-cache.cc
1171 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1172 msgstr "Busca en la lista de paquetes según un patrón de expresión regular"
1173
1174 #: cmdline/apt-cache.cc
1175 msgid "Show raw dependency information for a package"
1176 msgstr "Muestra la información de dependencias en bruto para el paquete"
1177
1178 #: cmdline/apt-cache.cc
1179 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1180 msgstr "Muestra la información de dependencias inversas del paquete"
1181
1182 #: cmdline/apt-cache.cc
1183 msgid "Show a readable record for the package"
1184 msgstr "Muestra un registro legible para el paquete"
1185
1186 #: cmdline/apt-cache.cc
1187 msgid "List the names of all packages in the system"
1188 msgstr "Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema"
1189
1190 #: cmdline/apt-cache.cc
1191 msgid "Show policy settings"
1192 msgstr "Muestra parámetros de las normas"
1193
1194 #: cmdline/apt.cc
1195 msgid ""
1196 "Usage: apt [options] command\n"
1197 "\n"
1198 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1199 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1200 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1201 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1202 "interactive use by default.\n"
1203 msgstr ""
1204
1205 #. query
1206 #: cmdline/apt.cc
1207 msgid "list packages based on package names"
1208 msgstr "lista los paquetes según los nombres"
1209
1210 #: cmdline/apt.cc
1211 msgid "search in package descriptions"
1212 msgstr "busca en las descripciones de los paquetes"
1213
1214 #: cmdline/apt.cc
1215 msgid "show package details"
1216 msgstr "muestra detalles del paquete"
1217
1218 #. package stuff
1219 #: cmdline/apt.cc
1220 msgid "install packages"
1221 msgstr "instala paquetes"
1222
1223 #: cmdline/apt.cc
1224 msgid "remove packages"
1225 msgstr "elimina paquetes"
1226
1227 #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
1228 msgid "Remove automatically all unused packages"
1229 msgstr "Elimina automáticamente todos los paquetes sin utilizar"
1230
1231 #. system wide stuff
1232 #: cmdline/apt.cc
1233 msgid "update list of available packages"
1234 msgstr "actualiza la lista de paquetes disponibles"
1235
1236 #: cmdline/apt.cc
1237 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1238 msgstr "actualiza el sistema instalando/actualizando paquetes"
1239
1240 #: cmdline/apt.cc
1241 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1242 msgstr "actualiza el sistema eliminando/instalando/actualizando paquetes"
1243
1244 #. misc
1245 #: cmdline/apt.cc
1246 msgid "edit the source information file"
1247 msgstr "edita el fichero de información de fuentes"
1248
1249 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1250 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1251 msgstr ""
1252 "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
1253
1254 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1255 #, fuzzy
1256 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1257 msgstr "Introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
1258
1259 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1260 #, c-format
1261 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1262 msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
1263
1264 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1265 msgid ""
1266 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1267 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1268 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1269 "mount point."
1270 msgstr ""
1271 "No se pudo detectar automáticamente ningún CD-ROM o no está usando el punto "
1272 "de montaje predeterminado.\n"
1273 "Puede intentar la opción --cdrom para establecer el punto de montaje del CD-"
1274 "ROM.\n"
1275 "Vea «man apt-cdrom» para más información sobre la autodetección y el punto "
1276 "de montaje del CD-ROM."
1277
1278 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1279 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1280 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
1281
1282 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1283 msgid ""
1284 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1285 "\n"
1286 "apt-cdrom is used to add CD-ROMs, USB flashdrives and other removable\n"
1287 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1288 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1289 msgstr ""
1290
1291 #: cmdline/apt-config.cc
1292 msgid "Arguments not in pairs"
1293 msgstr "Argumentos no emparejados"
1294
1295 #: cmdline/apt-config.cc
1296 msgid ""
1297 "Usage: apt-config [options] command\n"
1298 "\n"
1299 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1300 "all APT tools to be used mainly in debugging and shell scripting.\n"
1301 msgstr ""
1302
1303 #: cmdline/apt-config.cc
1304 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1305 msgstr ""
1306
1307 #: cmdline/apt-config.cc
1308 msgid "show the active configuration setting"
1309 msgstr ""
1310
1311 #: cmdline/apt-get.cc
1312 #, c-format
1313 msgid "Couldn't find package %s"
1314 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1315
1316 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1317 #, c-format
1318 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1319 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
1320
1321 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1322 msgid ""
1323 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1324 "instead."
1325 msgstr ""
1326 "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark auto» y «apt-mark manual» en su "
1327 "lugar."
1328
1329 #: cmdline/apt-get.cc
1330 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1331 msgstr ""
1332 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
1333
1334 #: cmdline/apt-get.cc
1335 msgid "Supported modules:"
1336 msgstr "Módulos admitidos:"
1337
1338 #: cmdline/apt-get.cc
1339 #, fuzzy
1340 msgid ""
1341 "Usage: apt-get [options] command\n"
1342 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1343 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1344 "\n"
1345 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1346 "and information about them from authenticated sources and\n"
1347 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1348 "with their dependencies.\n"
1349 msgstr ""
1350 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1351 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1352 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1353 "\n"
1354 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1355 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1356
1357 #: cmdline/apt-get.cc
1358 msgid "Retrieve new lists of packages"
1359 msgstr "Descarga nuevas listas de paquetes"
1360
1361 #: cmdline/apt-get.cc
1362 msgid "Perform an upgrade"
1363 msgstr "Realiza una actualización"
1364
1365 #: cmdline/apt-get.cc
1366 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1367 msgstr "Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)"
1368
1369 #: cmdline/apt-get.cc
1370 msgid "Remove packages"
1371 msgstr "Elimina paquetes"
1372
1373 #: cmdline/apt-get.cc
1374 msgid "Remove packages and config files"
1375 msgstr "Elimina y purga paquetes"
1376
1377 #: cmdline/apt-get.cc
1378 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1379 msgstr "Actualiza la distribución, vea apt-get(8)"
1380
1381 #: cmdline/apt-get.cc
1382 msgid "Follow dselect selections"
1383 msgstr "Sigue las selecciones de dselect"
1384
1385 #: cmdline/apt-get.cc
1386 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1387 msgstr "Configura las dependencias de construcción para paquetes fuente"
1388
1389 #: cmdline/apt-get.cc
1390 msgid "Erase downloaded archive files"
1391 msgstr "Elimina los archivos descargados"
1392
1393 #: cmdline/apt-get.cc
1394 msgid "Erase old downloaded archive files"
1395 msgstr "Elimina los archivos descargados antiguos"
1396
1397 #: cmdline/apt-get.cc
1398 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1399 msgstr "Verifica que no haya dependencias incumplidas"
1400
1401 #: cmdline/apt-get.cc
1402 msgid "Download source archives"
1403 msgstr "Descarga archivos fuente"
1404
1405 #: cmdline/apt-get.cc
1406 msgid "Download the binary package into the current directory"
1407 msgstr "Descarga el paquete binario al directorio actual"
1408
1409 #: cmdline/apt-get.cc
1410 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1411 msgstr "Descarga y muestra el informe de cambios para el paquete proporcionado"
1412
1413 #: cmdline/apt-helper.cc
1414 msgid "Need one URL as argument"
1415 msgstr "Se necesita una URL como argumento"
1416
1417 #: cmdline/apt-helper.cc
1418 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1419 msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
1420
1421 #: cmdline/apt-helper.cc
1422 msgid "Download Failed"
1423 msgstr "Falló la descarga"
1424
1425 #: cmdline/apt-helper.cc
1426 #, c-format
1427 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1428 msgstr ""
1429
1430 #: cmdline/apt-helper.cc
1431 #, fuzzy
1432 msgid ""
1433 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1434 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1435 "\n"
1436 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1437 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1438 msgstr ""
1439 "Uso: apt-helper [opciones] orden\n"
1440 " apt-helper [opciones] fichero-descarga uri ruta-destino\n"
1441 "\n"
1442 "apt-helper es un ayudante interno de apt\n"
1443
1444 #: cmdline/apt-helper.cc
1445 msgid "download the given uri to the target-path"
1446 msgstr "descarga la uri proporcionada a la ruta de destino"
1447
1448 #: cmdline/apt-helper.cc
1449 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1450 msgstr ""
1451
1452 #: cmdline/apt-helper.cc
1453 msgid "detect proxy using apt.conf"
1454 msgstr "detecta el proxy usando apt.conf"
1455
1456 #: cmdline/apt-mark.cc
1457 #, c-format
1458 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1459 msgstr "%s no se puede marcar como no instalado.\n"
1460
1461 #: cmdline/apt-mark.cc
1462 #, c-format
1463 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1464 msgstr "%s ya estaba fijado como instalado manualmente.\n"
1465
1466 #: cmdline/apt-mark.cc
1467 #, c-format
1468 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1469 msgstr "%s ya estaba fijado como instalado automáticamente.\n"
1470
1471 #: cmdline/apt-mark.cc
1472 #, c-format
1473 msgid "%s was already set on hold.\n"
1474 msgstr "%s ya estaba fijado como retenido.\n"
1475
1476 #: cmdline/apt-mark.cc
1477 #, c-format
1478 msgid "%s was already not hold.\n"
1479 msgstr "%s ya no estaba retenido.\n"
1480
1481 #: cmdline/apt-mark.cc
1482 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1483 msgstr "Fallo al ejecutar dpkg. ¿Está como superusuario?"
1484
1485 #: cmdline/apt-mark.cc
1486 #, c-format
1487 msgid "%s set on hold.\n"
1488 msgstr "%s fijado como retenido.\n"
1489
1490 #: cmdline/apt-mark.cc
1491 #, c-format
1492 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1493 msgstr "Se ha cancelado la retención de %s.\n"
1494
1495 #: cmdline/apt-mark.cc
1496 #, c-format
1497 msgid "Selected %s for purge.\n"
1498 msgstr ""
1499
1500 #: cmdline/apt-mark.cc
1501 #, c-format
1502 msgid "Selected %s for removal.\n"
1503 msgstr ""
1504
1505 #: cmdline/apt-mark.cc
1506 #, c-format
1507 msgid "Selected %s for installation.\n"
1508 msgstr ""
1509
1510 #: cmdline/apt-mark.cc
1511 #, fuzzy
1512 msgid ""
1513 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1514 "\n"
1515 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1516 "as manually or automatically installed. It is also possible to\n"
1517 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages with it.\n"
1518 "It can also list all packages with or without a certain marking.\n"
1519 msgstr ""
1520 "Uso: apt-mark [opciones] {auto|manual} paq1 [paq2 ...]\n"
1521 "\n"
1522 "apt-mark es una sencilla interfaz de línea de órdenes para marcar paquetes\n"
1523 "como instalados manualmente o automáticamente. También puede listar las "
1524 "marcas.\n"
1525
1526 #: cmdline/apt-mark.cc
1527 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1528 msgstr "Marca los paquetes proporcionados como instalados automáticamente"
1529
1530 #: cmdline/apt-mark.cc
1531 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1532 msgstr "Marca los paquetes proporcionados como instalados manualmente"
1533
1534 #: cmdline/apt-mark.cc
1535 msgid "Mark a package as held back"
1536 msgstr "Marca el paquete como retenido"
1537
1538 #: cmdline/apt-mark.cc
1539 msgid "Unset a package set as held back"
1540 msgstr "Desmarca un paquete marcado como retenido"
1541
1542 #: cmdline/apt-mark.cc
1543 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1544 msgstr "Muestra la lista de paquetes instalados automáticamente"
1545
1546 #: cmdline/apt-mark.cc
1547 msgid "Print the list of manually installed packages"
1548 msgstr "Muestra la lista de paquetes instalados manualmente"
1549
1550 #: cmdline/apt-mark.cc
1551 msgid "Print the list of package on hold"
1552 msgstr "Muestra la lista de paquetes retenidos"
1553
1554 #: methods/cdrom.cc
1555 #, c-format
1556 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1557 msgstr "No se pudo leer la base de datos %s del cdrom"
1558
1559 #: methods/cdrom.cc
1560 msgid ""
1561 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1562 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1563 msgstr ""
1564 "Utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No puede utilizar "
1565 "«apt-get update» para añadir nuevos CDs"
1566
1567 #: methods/cdrom.cc
1568 msgid "Wrong CD-ROM"
1569 msgstr "CD equivocado"
1570
1571 #: methods/cdrom.cc
1572 #, c-format
1573 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1574 msgstr "No se puede desmontar el CD-ROM de %s, tal vez aún se está utilizando."
1575
1576 #: methods/cdrom.cc
1577 msgid "Disk not found."
1578 msgstr "Disco no encontrado."
1579
1580 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1581 msgid "File not found"
1582 msgstr "Fichero no encontrado"
1583
1584 #: methods/connect.cc
1585 #, c-format
1586 msgid "Connecting to %s (%s)"
1587 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1588
1589 #: methods/connect.cc
1590 #, c-format
1591 msgid "[IP: %s %s]"
1592 msgstr "[IP: %s %s]"
1593
1594 #: methods/connect.cc
1595 #, c-format
1596 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1597 msgstr "No se pudo crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1598
1599 #: methods/connect.cc
1600 #, c-format
1601 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1602 msgstr "No se puede iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1603
1604 #: methods/connect.cc
1605 #, c-format
1606 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1607 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s), caducó el tiempo para conexión"
1608
1609 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1610 msgid "Failed"
1611 msgstr "Falló"
1612
1613 #: methods/connect.cc
1614 #, c-format
1615 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1616 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s)."
1617
1618 #. We say this mainly because the pause here is for the
1619 #. ssh connection that is still going
1620 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1621 #, c-format
1622 msgid "Connecting to %s"
1623 msgstr "Conectando a %s"
1624
1625 #: methods/connect.cc
1626 #, c-format
1627 msgid "Could not resolve '%s'"
1628 msgstr "No se pudo resolver «%s»"
1629
1630 #: methods/connect.cc
1631 #, c-format
1632 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1633 msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
1634
1635 #: methods/connect.cc
1636 #, c-format
1637 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1638 msgstr "Error de sistema al resolver «%s:%s»"
1639
1640 #: methods/connect.cc
1641 #, c-format
1642 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1643 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1644
1645 #: methods/connect.cc
1646 #, c-format
1647 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1648 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
1649
1650 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1651 msgid "Failed to stat"
1652 msgstr "Fallo al leer"
1653
1654 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1655 msgid "Failed to set modification time"
1656 msgstr "Fallo al establecer el tiempo de modificación"
1657
1658 #: methods/file.cc
1659 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1660 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben empezar por //"
1661
1662 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1663 #: methods/ftp.cc
1664 msgid "Logging in"
1665 msgstr "Ingresando"
1666
1667 #: methods/ftp.cc
1668 msgid "Unable to determine the peer name"
1669 msgstr "No se pudo determinar el nombre del par"
1670
1671 #: methods/ftp.cc
1672 msgid "Unable to determine the local name"
1673 msgstr "No se pudo determinar el nombre local"
1674
1675 #: methods/ftp.cc
1676 #, c-format
1677 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1678 msgstr "El servidor rechazó la conexión y devolvió: %s"
1679
1680 #: methods/ftp.cc
1681 #, c-format
1682 msgid "USER failed, server said: %s"
1683 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor devolvió: %s"
1684
1685 #: methods/ftp.cc
1686 #, c-format
1687 msgid "PASS failed, server said: %s"
1688 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor devolvió: %s"
1689
1690 #: methods/ftp.cc
1691 msgid ""
1692 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1693 "is empty."
1694 msgstr ""
1695 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
1696 "ProxyLogin» está vacío."
1697
1698 #: methods/ftp.cc
1699 #, c-format
1700 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1701 msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor devolvió: %s"
1702
1703 #: methods/ftp.cc
1704 #, c-format
1705 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1706 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor devolvió: %s"
1707
1708 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1709 msgid "Connection timeout"
1710 msgstr "Caducó la conexión"
1711
1712 #: methods/ftp.cc
1713 msgid "Server closed the connection"
1714 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1715
1716 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1717 msgid "Read error"
1718 msgstr "Error de lectura"
1719
1720 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1721 msgid "A response overflowed the buffer."
1722 msgstr "La respuesta desbordó la memoria intermedia (buffer)."
1723
1724 #: methods/ftp.cc
1725 msgid "Protocol corruption"
1726 msgstr "Fallo del protocolo"
1727
1728 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1729 msgid "Write error"
1730 msgstr "Error de escritura"
1731
1732 #: methods/ftp.cc
1733 msgid "Could not create a socket"
1734 msgstr "No se pudo crear el socket"
1735
1736 #: methods/ftp.cc
1737 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1738 msgstr "No se pudo conectar el socket de datos, caducó el tiempo de conexión"
1739
1740 #: methods/ftp.cc
1741 msgid "Could not connect passive socket."
1742 msgstr "No se pudo conectar el socket pasivo."
1743
1744 #: methods/ftp.cc
1745 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1746 msgstr "«getaddrinfo» no pudo obtener un socket pasivo"
1747
1748 #: methods/ftp.cc
1749 msgid "Could not bind a socket"
1750 msgstr "No se pudo asociar el socket"
1751
1752 #: methods/ftp.cc
1753 msgid "Could not listen on the socket"
1754 msgstr "No se pudo escuchar en el socket"
1755
1756 #: methods/ftp.cc
1757 msgid "Could not determine the socket's name"
1758 msgstr "No se pudo determinar el nombre del socket"
1759
1760 #: methods/ftp.cc
1761 msgid "Unable to send PORT command"
1762 msgstr "No se pudo mandar la orden PORT"
1763
1764 #: methods/ftp.cc
1765 #, c-format
1766 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1767 msgstr "Familia de direcciones %u desconocida (AF_*)"
1768
1769 #: methods/ftp.cc
1770 #, c-format
1771 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1772 msgstr "EPRT falló, el servidor devolvió: %s"
1773
1774 #: methods/ftp.cc
1775 msgid "Data socket connect timed out"
1776 msgstr "Caducó conexión al socket de datos"
1777
1778 #: methods/ftp.cc
1779 msgid "Unable to accept connection"
1780 msgstr "No se pudo aceptar la conexión"
1781
1782 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1783 msgid "Problem hashing file"
1784 msgstr "Problema al cifrar el fichero"
1785
1786 #: methods/ftp.cc
1787 #, c-format
1788 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1789 msgstr "No se pudo obtener el fichero, el servidor devolvió «%s»"
1790
1791 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1792 msgid "Data socket timed out"
1793 msgstr "Caducó el socket de datos"
1794
1795 #: methods/ftp.cc
1796 #, c-format
1797 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1798 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor devolvió «%s»"
1799
1800 #. Get the files information
1801 #: methods/ftp.cc
1802 msgid "Query"
1803 msgstr "Consulta"
1804
1805 #: methods/ftp.cc
1806 msgid "Unable to invoke "
1807 msgstr "No se pudo invocar "
1808
1809 #: methods/gpgv.cc
1810 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1811 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1812
1813 #: methods/gpgv.cc
1814 msgid ""
1815 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1816 msgstr ""
1817 "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1818 "digital?!"
1819
1820 #: methods/gpgv.cc
1821 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1822 msgstr ""
1823 "No se pudo ejecutar «apt-key» para verificar la firma (¿está instalado "
1824 "gnupg?)"
1825
1826 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1827 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1828 #, c-format
1829 msgid ""
1830 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1831 "authentication?)"
1832 msgstr ""
1833 "El fichero firmado en claro no es válido, «%s» obtenido (¿la red requiere "
1834 "autenticación?)"
1835
1836 #: methods/gpgv.cc
1837 msgid "Unknown error executing apt-key"
1838 msgstr "Error desconocido ejecutando «apt-key»"
1839
1840 #: methods/gpgv.cc
1841 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1842 msgstr "Las siguientes firmas no fueron válidas:\n"
1843
1844 #: methods/gpgv.cc
1845 msgid ""
1846 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1847 "available:\n"
1848 msgstr ""
1849 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su clave pública no "
1850 "está disponible:\n"
1851
1852 #: methods/gzip.cc
1853 msgid "Empty files can't be valid archives"
1854 msgstr "Los ficheros vacíos no pueden ser archivos válidos"
1855
1856 #: methods/http.cc
1857 msgid "Error writing to the file"
1858 msgstr "Error escribiendo al archivo"
1859
1860 #: methods/http.cc
1861 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1862 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1863
1864 #: methods/http.cc
1865 msgid "Error reading from server"
1866 msgstr "Error leyendo del servidor"
1867
1868 #: methods/http.cc
1869 msgid "Error writing to file"
1870 msgstr "Error escribiendo a archivo"
1871
1872 #: methods/http.cc
1873 msgid "Select failed"
1874 msgstr "Falló la selección"
1875
1876 #: methods/http.cc
1877 msgid "Connection timed out"
1878 msgstr "Caducó la conexión"
1879
1880 #: methods/http.cc
1881 msgid "Error writing to output file"
1882 msgstr "Error escribiendo al fichero de salida"
1883
1884 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1885 #. Only warn if there is no sources.list file.
1886 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1887 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1888 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1889 #, c-format
1890 msgid "Unable to read %s"
1891 msgstr "No se pudo leer %s"
1892
1893 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1894 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1895 #, c-format
1896 msgid "Unable to change to %s"
1897 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
1898
1899 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1900 #. and provide a config option to define that default
1901 #: methods/mirror.cc
1902 #, c-format
1903 msgid "No mirror file '%s' found "
1904 msgstr "No se encontró el archivo de réplica «%s»"
1905
1906 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1907 #. and provide a config option to define that default
1908 #: methods/mirror.cc
1909 #, c-format
1910 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1911 msgstr "No se puede leer el archivo de réplica «%s»"
1912
1913 #: methods/mirror.cc
1914 #, c-format
1915 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1916 msgstr "No se encontró ninguna entrada en el archivo de réplica «%s»"
1917
1918 #: methods/mirror.cc
1919 #, c-format
1920 msgid "[Mirror: %s]"
1921 msgstr "[Réplica: %s]"
1922
1923 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1924 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1925 msgstr "Fallo al crear una tubería IPC para el subproceso"
1926
1927 #: methods/rsh.cc
1928 msgid "Connection closed prematurely"
1929 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1930
1931 #: methods/server.cc
1932 msgid "Waiting for headers"
1933 msgstr "Esperando las cabeceras"
1934
1935 #: methods/server.cc
1936 msgid "Bad header line"
1937 msgstr "Línea de cabecera incorrecta"
1938
1939 #: methods/server.cc
1940 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1941 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1942
1943 #: methods/server.cc
1944 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1945 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Length» inválida"
1946
1947 #: methods/server.cc
1948 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1949 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Range» inválida"
1950
1951 #: methods/server.cc
1952 msgid "This HTTP server has broken range support"
1953 msgstr "Este servidor de http admite alcance roto"
1954
1955 #: methods/server.cc
1956 msgid "Unknown date format"
1957 msgstr "Formato de fecha desconocido"
1958
1959 #: methods/server.cc
1960 msgid "Bad header data"
1961 msgstr "Datos de cabecera incorrectos"
1962
1963 #: methods/server.cc
1964 msgid "Connection failed"
1965 msgstr "Falló la conexión"
1966
1967 #: methods/server.cc
1968 #, c-format
1969 msgid ""
1970 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1971 "5 apt.conf)"
1972 msgstr ""
1973
1974 #: methods/server.cc
1975 msgid "Internal error"
1976 msgstr "Error interno"
1977
1978 #: dselect/install:33
1979 msgid "Bad default setting!"
1980 msgstr "¡Parámetro predeterminado incorrecto!"
1981
1982 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1983 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1984 #, fuzzy
1985 msgid "Press [Enter] to continue."
1986 msgstr "Pulse Intro para continuar."
1987
1988 #: dselect/install:92
1989 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1990 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1991
1992 #: dselect/install:102
1993 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1994 msgstr ""
1995 "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
1996 "se instalaron"
1997
1998 #: dselect/install:103
1999 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2000 msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
2001
2002 #: dselect/install:104
2003 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2004 msgstr ""
2005 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
2006 "errores"
2007
2008 #: dselect/install:105
2009 msgid ""
2010 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2011 msgstr ""
2012 "encima de este mensaje son importantes. Corríjalas y ejecute «[I]nstall» "
2013 "otra vez"
2014
2015 #: dselect/update:30
2016 msgid "Merging available information"
2017 msgstr "Fusionando información disponible"
2018
2019 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2020 #, fuzzy
2021 msgid ""
2022 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2023 "\n"
2024 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2025 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2026 "configuration questions before installation of packages.\n"
2027 msgstr ""
2028 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
2029 "\n"
2030 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
2031 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
2032 "\n"
2033 "Opciones:\n"
2034 " -h Este texto de ayuda.\n"
2035 " -t Define el directorio temporal\n"
2036 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2037 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
2038 "cache=/tmp\n"
2039
2040 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2041 #, c-format
2042 msgid "Unable to mkstemp %s"
2043 msgstr "No pude leer %s"
2044
2045 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2046 #, c-format
2047 msgid "Unable to write to %s"
2048 msgstr "No se pudo escribir en %s"
2049
2050 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2051 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2052 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
2053
2054 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2055 #, fuzzy
2056 msgid ""
2057 "Usage: apt-internal-solver\n"
2058 "\n"
2059 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2060 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike.\n"
2061 msgstr ""
2062 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
2063 "\n"
2064 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
2065 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
2066 "\n"
2067 "Opciones:\n"
2068 " -h Este texto de ayuda.\n"
2069 " -t Define el directorio temporal\n"
2070 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2071 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
2072 "cache=/tmp\n"
2073
2074 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2075 msgid "Unknown package record!"
2076 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
2077
2078 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2079 msgid ""
2080 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2081 "\n"
2082 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2083 "It sorts by default by binary package information, but the -s option\n"
2084 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2085 msgstr ""
2086
2087 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2088 msgid "Package extension list is too long"
2089 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
2090
2091 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2092 #, c-format
2093 msgid "Error processing directory %s"
2094 msgstr "Error procesando el directorio %s"
2095
2096 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2097 msgid "Source extension list is too long"
2098 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
2099
2100 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2101 msgid "Error writing header to contents file"
2102 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
2103
2104 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2105 #, c-format
2106 msgid "Error processing contents %s"
2107 msgstr "Error procesando contenidos %s"
2108
2109 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2110 msgid ""
2111 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2112 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2113 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2114 " contents path\n"
2115 " release path\n"
2116 " generate config [groups]\n"
2117 " clean config\n"
2118 "\n"
2119 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2120 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2121 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2122 "\n"
2123 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2124 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2125 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2126 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2127 "\n"
2128 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2129 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2130 "\n"
2131 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2132 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2133 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2134 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2135 "Debian archive:\n"
2136 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2137 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2138 "\n"
2139 "Options:\n"
2140 " -h This help text\n"
2141 " --md5 Control MD5 generation\n"
2142 " -s=? Source override file\n"
2143 " -q Quiet\n"
2144 " -d=? Select the optional caching database\n"
2145 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2146 " --contents Control contents file generation\n"
2147 " -c=? Read this configuration file\n"
2148 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2149 msgstr ""
2150 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
2151 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
2152 " [prefijo-ruta]]\n"
2153 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
2154 " [prefijo-ruta]]\n"
2155 " contents ruta\n"
2156 " release ruta\n"
2157 " generate config [grupos]\n"
2158 " clean config\n"
2159 "\n"
2160 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
2161 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
2162 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
2163 "\n"
2164 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
2165 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
2166 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
2167 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
2168 "Section.\n"
2169 "\n"
2170 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
2171 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
2172 "fichero de predominio de fuente.\n"
2173 "\n"
2174 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
2175 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
2176 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
2177 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
2178 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
2179 "archivos de Debian:\n"
2180 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
2181 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2182 "\n"
2183 "Opciones:\n"
2184 " -h Este texto de ayuda\n"
2185 " --md5 Generación de control MD5 \n"
2186 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
2187 " -q Silencioso\n"
2188 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
2189 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
2190 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
2191 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2192 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
2193
2194 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2195 msgid "No selections matched"
2196 msgstr "Ninguna selección coincide"
2197
2198 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2199 #, c-format
2200 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2201 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
2202
2203 #: ftparchive/cachedb.cc
2204 #, c-format
2205 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2206 msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
2207
2208 #: ftparchive/cachedb.cc
2209 #, c-format
2210 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2211 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
2212
2213 #: ftparchive/cachedb.cc
2214 msgid ""
2215 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2216 "remove and re-create the database."
2217 msgstr ""
2218 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
2219 "de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
2220
2221 #: ftparchive/cachedb.cc
2222 #, c-format
2223 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2224 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
2225
2226 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2227 #, c-format
2228 msgid "Failed to stat %s"
2229 msgstr "Fallo al leer %s"
2230
2231 #: ftparchive/cachedb.cc
2232 msgid "Failed to read .dsc"
2233 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2234
2235 #: ftparchive/cachedb.cc
2236 msgid "Archive has no control record"
2237 msgstr "No hay registro de control del archivo"
2238
2239 #: ftparchive/cachedb.cc
2240 msgid "Unable to get a cursor"
2241 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
2242
2243 #: ftparchive/contents.cc
2244 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2245 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
2246
2247 #: ftparchive/multicompress.cc
2248 #, c-format
2249 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2250 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
2251
2252 #: ftparchive/multicompress.cc
2253 #, c-format
2254 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2255 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
2256
2257 #: ftparchive/multicompress.cc
2258 msgid "Failed to fork"
2259 msgstr "No se pudo bifurcar"
2260
2261 #: ftparchive/multicompress.cc
2262 msgid "Compress child"
2263 msgstr "Hijo compresión"
2264
2265 #: ftparchive/multicompress.cc
2266 #, c-format
2267 msgid "Internal error, failed to create %s"
2268 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
2269
2270 #: ftparchive/multicompress.cc
2271 msgid "IO to subprocess/file failed"
2272 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
2273
2274 #: ftparchive/multicompress.cc
2275 msgid "Failed to read while computing MD5"
2276 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
2277
2278 #: ftparchive/multicompress.cc
2279 #, c-format
2280 msgid "Problem unlinking %s"
2281 msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
2282
2283 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2284 #, c-format
2285 msgid "Failed to rename %s to %s"
2286 msgstr "Fallo al renombrar %s a %s"
2287
2288 #: ftparchive/override.cc
2289 #, c-format
2290 msgid "Unable to open %s"
2291 msgstr "No se pudo abrir %s"
2292
2293 #. skip spaces
2294 #. find end of word
2295 #: ftparchive/override.cc
2296 #, c-format
2297 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2298 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)"
2299
2300 #: ftparchive/override.cc
2301 #, c-format
2302 msgid "Failed to read the override file %s"
2303 msgstr "No se pudo leer el fichero de predominio %s"
2304
2305 #: ftparchive/override.cc
2306 #, c-format
2307 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2308 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #1"
2309
2310 #: ftparchive/override.cc
2311 #, c-format
2312 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2313 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #2"
2314
2315 #: ftparchive/override.cc
2316 #, c-format
2317 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2318 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #3"
2319
2320 #: ftparchive/writer.cc
2321 #, c-format
2322 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2323 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
2324
2325 #: ftparchive/writer.cc
2326 #, c-format
2327 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2328 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
2329
2330 #: ftparchive/writer.cc
2331 msgid "E: "
2332 msgstr "E: "
2333
2334 #: ftparchive/writer.cc
2335 msgid "W: "
2336 msgstr "A: "
2337
2338 #: ftparchive/writer.cc
2339 msgid "E: Errors apply to file "
2340 msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
2341
2342 #: ftparchive/writer.cc
2343 #, c-format
2344 msgid "Failed to resolve %s"
2345 msgstr "No se pudo resolver %s"
2346
2347 #: ftparchive/writer.cc
2348 msgid "Tree walking failed"
2349 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
2350
2351 #: ftparchive/writer.cc
2352 #, c-format
2353 msgid "Failed to open %s"
2354 msgstr "No se pudo abrir %s"
2355
2356 #: ftparchive/writer.cc
2357 #, c-format
2358 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2359 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2360
2361 #: ftparchive/writer.cc
2362 #, c-format
2363 msgid "Failed to readlink %s"
2364 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2365
2366 #: ftparchive/writer.cc
2367 #, c-format
2368 msgid "Failed to unlink %s"
2369 msgstr "No se pudo desligar %s"
2370
2371 #: ftparchive/writer.cc
2372 #, c-format
2373 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2374 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
2375
2376 #: ftparchive/writer.cc
2377 #, c-format
2378 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2379 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
2380
2381 #: ftparchive/writer.cc
2382 msgid "Archive had no package field"
2383 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
2384
2385 #: ftparchive/writer.cc
2386 #, c-format
2387 msgid " %s has no override entry\n"
2388 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
2389
2390 #: ftparchive/writer.cc
2391 #, c-format
2392 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2393 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
2394
2395 #: ftparchive/writer.cc
2396 #, c-format
2397 msgid " %s has no source override entry\n"
2398 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
2399
2400 #: ftparchive/writer.cc
2401 #, c-format
2402 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2403 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
2404
2405 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2406 msgid "Invalid archive signature"
2407 msgstr "Firma del archivo inválida"
2408
2409 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2410 msgid "Error reading archive member header"
2411 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
2412
2413 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2414 #, c-format
2415 msgid "Invalid archive member header %s"
2416 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
2417
2418 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2419 msgid "Invalid archive member header"
2420 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
2421
2422 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2423 msgid "Archive is too short"
2424 msgstr "El archivo es muy pequeño"
2425
2426 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2427 msgid "Failed to read the archive headers"
2428 msgstr "Fallo al leer las cabeceras del archivo"
2429
2430 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2431 #, fuzzy, c-format
2432 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2433 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
2434
2435 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2436 msgid "Corrupted archive"
2437 msgstr "Archivo dañado"
2438
2439 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2440 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2441 msgstr ""
2442 "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archivo dañado"
2443
2444 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2445 #, c-format
2446 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2447 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
2448
2449 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2450 #, c-format
2451 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2452 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
2453
2454 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2455 #, c-format
2456 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2457 msgstr "Error interno, no se pudo localizar el miembro %s"
2458
2459 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2460 msgid "Unparsable control file"
2461 msgstr "Archivo de control inanalizable"
2462
2463 #: apt-inst/dirstream.cc
2464 #, c-format
2465 msgid "Failed to write file %s"
2466 msgstr "Fallo al escribir el archivo %s"
2467
2468 #: apt-inst/dirstream.cc
2469 #, c-format
2470 msgid "Failed to close file %s"
2471 msgstr "Fallo al cerrar el archivo %s"
2472
2473 #: apt-inst/extract.cc
2474 #, c-format
2475 msgid "The path %s is too long"
2476 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
2477
2478 #: apt-inst/extract.cc
2479 #, c-format
2480 msgid "Unpacking %s more than once"
2481 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
2482
2483 #: apt-inst/extract.cc
2484 #, c-format
2485 msgid "The directory %s is diverted"
2486 msgstr "El directorio %s está desviado"
2487
2488 #: apt-inst/extract.cc
2489 #, c-format
2490 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2491 msgstr "El paquete está tratando de escribir al objetivo desviado %s/%s"
2492
2493 #: apt-inst/extract.cc
2494 msgid "The diversion path is too long"
2495 msgstr "La ruta de la desviación es demasiado larga"
2496
2497 #: apt-inst/extract.cc
2498 #, c-format
2499 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2500 msgstr "Se está reemplazando el directorio %s por un no-directorio"
2501
2502 #: apt-inst/extract.cc
2503 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2504 msgstr "Fallo al localizar el nodo en su posición en el hash"
2505
2506 #: apt-inst/extract.cc
2507 msgid "The path is too long"
2508 msgstr "La ruta es demasiado larga"
2509
2510 #: apt-inst/extract.cc
2511 #, c-format
2512 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2513 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
2514
2515 #: apt-inst/extract.cc
2516 #, c-format
2517 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2518 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
2519
2520 #: apt-inst/extract.cc
2521 #, c-format
2522 msgid "Unable to stat %s"
2523 msgstr "No se pudo leer %s"
2524
2525 #: apt-inst/filelist.cc
2526 msgid "DropNode called on still linked node"
2527 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía conectado"
2528
2529 #: apt-inst/filelist.cc
2530 msgid "Failed to locate the hash element!"
2531 msgstr "¡Fallo al localizar el elemento enlazado!"
2532
2533 #: apt-inst/filelist.cc
2534 msgid "Failed to allocate diversion"
2535 msgstr "Fallo al asignar una desviación"
2536
2537 #: apt-inst/filelist.cc
2538 msgid "Internal error in AddDiversion"
2539 msgstr "Error interno en AddDiversion"
2540
2541 #: apt-inst/filelist.cc
2542 #, c-format
2543 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2544 msgstr "Intentando sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
2545
2546 #: apt-inst/filelist.cc
2547 #, c-format
2548 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2549 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
2550
2551 #: apt-inst/filelist.cc
2552 #, c-format
2553 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2554 msgstr "Fichero de configuración duplicado %s/%s"
2555
2556 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2557 #, c-format
2558 msgid "List directory %spartial is missing."
2559 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2560
2561 #: apt-pkg/acquire.cc
2562 #, c-format
2563 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2564 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2565
2566 #: apt-pkg/acquire.cc
2567 #, c-format
2568 msgid "Unable to lock directory %s"
2569 msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2570
2571 #: apt-pkg/acquire.cc
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2575 "user '%s'."
2576 msgstr ""
2577
2578 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2579 #, c-format
2580 msgid "Clean of %s is not supported"
2581 msgstr "No se admite la limpieza de «%s»"
2582
2583 #. only show the ETA if it makes sense
2584 #. two days
2585 #: apt-pkg/acquire.cc
2586 #, c-format
2587 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2588 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2589
2590 #: apt-pkg/acquire.cc
2591 #, c-format
2592 msgid "Retrieving file %li of %li"
2593 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2594
2595 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2596 msgid ""
2597 "Updating such a repository securely is impossible and therefore disabled by "
2598 "default."
2599 msgstr ""
2600
2601 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2602 msgid ""
2603 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2604 "potentially dangerous to use."
2605 msgstr ""
2606
2607 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2608 msgid ""
2609 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2610 "details."
2611 msgstr ""
2612
2613 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2614 #, c-format
2615 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2616 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2617
2618 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2619 msgid "Hash Sum mismatch"
2620 msgstr "La suma hash difiere"
2621
2622 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2623 msgid "Size mismatch"
2624 msgstr "El tamaño difiere"
2625
2626 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2627 msgid "Invalid file format"
2628 msgstr "Formato inválido de fichero"
2629
2630 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2631 #, fuzzy
2632 msgid "Signature error"
2633 msgstr "Error de escritura"
2634
2635 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2636 #, fuzzy, c-format
2637 msgid ""
2638 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2639 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2640 msgstr ""
2641 "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
2642 "está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
2643 "GPG es: %s: %s\n"
2644
2645 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2646 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2647 #, c-format
2648 msgid "GPG error: %s: %s"
2649 msgstr "Error de GPG: %s: %s"
2650
2651 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2652 #, c-format
2653 msgid ""
2654 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2655 "or malformed file)"
2656 msgstr ""
2657 "No se pudo encontrar la entrada esperada «%s» en el archivo "
2658 "«Release» (entrada incorrecta en «sources.list» o fichero mal formado)"
2659
2660 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2661 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2662 msgstr ""
2663 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2664 "identificadores de clave:\n"
2665
2666 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2667 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2668 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2669 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2670 #, c-format
2671 msgid ""
2672 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2673 "repository will not be applied."
2674 msgstr ""
2675 "El archivo «Release» para %s está caducado (inválido desde %s). No se "
2676 "aplicará ninguna actualización de este repositorio."
2677
2678 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2679 #, c-format
2680 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2681 msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
2682
2683 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2684 #. back to queueing Packages files without verification
2685 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2686 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2687 #, fuzzy, c-format
2688 msgid "The repository '%s' is not signed."
2689 msgstr "El directorio %s está desviado"
2690
2691 #. No Release file was present so fall
2692 #. back to queueing Packages files without verification
2693 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2694 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2695 #, fuzzy, c-format
2696 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2697 msgstr "El directorio %s está desviado"
2698
2699 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2700 #, fuzzy, c-format
2701 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2702 msgstr "El directorio %s está desviado"
2703
2704 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2705 msgid ""
2706 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2707 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2708 msgstr ""
2709
2710 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2714 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2715 msgstr ""
2716 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2717 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2718 "arquitectura)"
2719
2720 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2721 #, c-format
2722 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2723 msgstr ""
2724 "No se puede encontrar una fuente para descargar la versión «%s» de «%s»"
2725
2726 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2730 msgstr ""
2731 "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
2732 "«Filename:» para el paquete %s."
2733
2734 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2735 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2736 #, fuzzy, c-format
2737 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2738 msgstr "Informe de cambios para %s (%s)"
2739
2740 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2741 #, c-format
2742 msgid "The method driver %s could not be found."
2743 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2744
2745 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2746 #, c-format
2747 msgid "Is the package %s installed?"
2748 msgstr "¿Está instalado el paquete %s?"
2749
2750 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2751 #, c-format
2752 msgid "Method %s did not start correctly"
2753 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2754
2755 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2756 #, fuzzy, c-format
2757 msgid ""
2758 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2759 msgstr "Inserte el disco con etiqueta «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
2760
2761 #: apt-pkg/algorithms.cc
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2765 msgstr ""
2766 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra el archivo para "
2767 "ello."
2768
2769 #: apt-pkg/algorithms.cc
2770 msgid ""
2771 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2772 "held packages."
2773 msgstr ""
2774 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede deberse a "
2775 "paquetes retenidos."
2776
2777 #: apt-pkg/algorithms.cc
2778 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2779 msgstr ""
2780 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
2781
2782 #: apt-pkg/cachefile.cc
2783 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2784 msgstr ""
2785 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2786 "estado."
2787
2788 #: apt-pkg/cachefile.cc
2789 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2790 msgstr "Tal vez deba ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
2791
2792 #: apt-pkg/cachefile.cc
2793 msgid "The list of sources could not be read."
2794 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
2795
2796 #: apt-pkg/cacheset.cc
2797 #, c-format
2798 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2799 msgstr "No se encontró la distribución «%s» para «%s»"
2800
2801 #: apt-pkg/cacheset.cc
2802 #, c-format
2803 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2804 msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
2805
2806 #: apt-pkg/cacheset.cc
2807 #, c-format
2808 msgid "Couldn't find task '%s'"
2809 msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
2810
2811 #: apt-pkg/cacheset.cc
2812 #, c-format
2813 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2814 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
2815
2816 #: apt-pkg/cacheset.cc
2817 #, c-format
2818 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2819 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete usando «*» con «%s»"
2820
2821 #: apt-pkg/cacheset.cc
2822 #, c-format
2823 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2824 msgstr ""
2825 "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
2826 "puramente virtual"
2827
2828 #: apt-pkg/cacheset.cc
2829 #, c-format
2830 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2831 msgstr ""
2832 "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
2833 "puramente virtual"
2834
2835 #: apt-pkg/cacheset.cc
2836 #, c-format
2837 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2838 msgstr ""
2839 "No se puede seleccionar la versión candidata del paquete %s dado que no "
2840 "tiene candidatos"
2841
2842 #: apt-pkg/cacheset.cc
2843 #, c-format
2844 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2845 msgstr ""
2846 "No se puede seleccionar la versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
2847 "está instalado"
2848
2849 #: apt-pkg/cacheset.cc
2850 #, c-format
2851 msgid ""
2852 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2853 "neither of them"
2854 msgstr ""
2855 "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
2856 "«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
2857
2858 #: apt-pkg/cdrom.cc
2859 #, c-format
2860 msgid "Line %u too long in source list %s."
2861 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2862
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc
2864 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2865 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2866
2867 #: apt-pkg/cdrom.cc
2868 #, c-format
2869 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2870 msgstr "Usando el punto de montaje %s del CD-ROM\n"
2871
2872 #: apt-pkg/cdrom.cc
2873 msgid "Waiting for disc...\n"
2874 msgstr "Esperando el disco...\n"
2875
2876 #: apt-pkg/cdrom.cc
2877 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2878 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2879
2880 #: apt-pkg/cdrom.cc
2881 msgid "Identifying... "
2882 msgstr "Identificando... "
2883
2884 #: apt-pkg/cdrom.cc
2885 #, c-format
2886 msgid "Stored label: %s\n"
2887 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2888
2889 #: apt-pkg/cdrom.cc
2890 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2891 msgstr "Buscando en el disco ficheros de índices...\n"
2892
2893 #: apt-pkg/cdrom.cc
2894 #, c-format
2895 msgid ""
2896 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2897 "%zu signatures\n"
2898 msgstr ""
2899 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
2900 "de traducción y %zu firmas\n"
2901
2902 #: apt-pkg/cdrom.cc
2903 msgid ""
2904 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2905 "wrong architecture?"
2906 msgstr ""
2907 "No se pudo localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco "
2908 "de Debian o sea de otra arquitectura?"
2909
2910 #: apt-pkg/cdrom.cc
2911 #, c-format
2912 msgid "Found label '%s'\n"
2913 msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
2914
2915 #: apt-pkg/cdrom.cc
2916 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2917 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2918
2919 #: apt-pkg/cdrom.cc
2920 #, c-format
2921 msgid ""
2922 "This disc is called: \n"
2923 "'%s'\n"
2924 msgstr ""
2925 "Este disco se llama: \n"
2926 "«%s»\n"
2927
2928 #: apt-pkg/cdrom.cc
2929 msgid "Copying package lists..."
2930 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2931
2932 #: apt-pkg/cdrom.cc
2933 msgid "Writing new source list\n"
2934 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuentes\n"
2935
2936 #: apt-pkg/cdrom.cc
2937 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2938 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2939
2940 #: apt-pkg/clean.cc
2941 #, c-format
2942 msgid "Unable to stat %s."
2943 msgstr "No se pudo leer %s."
2944
2945 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2946 #, c-format
2947 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2948 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2949
2950 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2951 msgid "Failed to stat the cdrom"
2952 msgstr "No pude montar el cdrom"
2953
2954 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2955 #, fuzzy, c-format
2956 msgid ""
2957 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2958 "other options."
2959 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
2960
2961 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2962 #, fuzzy, c-format
2963 msgid ""
2964 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2965 "options"
2966 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2967
2968 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2969 #, c-format
2970 msgid "Command line option %s is not boolean"
2971 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2972
2973 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2974 #, c-format
2975 msgid "Option %s requires an argument."
2976 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2977
2978 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2979 #, c-format
2980 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2981 msgstr ""
2982 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2983 "=<val>."
2984
2985 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2986 #, c-format
2987 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2988 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
2989
2990 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2991 #, c-format
2992 msgid "Option '%s' is too long"
2993 msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
2994
2995 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2996 #, c-format
2997 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2998 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2999
3000 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3001 #, c-format
3002 msgid "Invalid operation %s"
3003 msgstr "Operación inválida: %s"
3004
3005 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3006 #, c-format
3007 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3008 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
3009
3010 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3011 #, c-format
3012 msgid "Opening configuration file %s"
3013 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
3014
3015 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3016 #, c-format
3017 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3018 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
3019
3020 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3021 #, c-format
3022 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3023 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
3024
3025 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3026 #, c-format
3027 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3028 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
3029
3030 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3031 #, c-format
3032 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3033 msgstr ""
3034 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
3035 "nivel"
3036
3037 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3038 #, c-format
3039 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3040 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
3041
3042 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3043 #, c-format
3044 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3045 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
3046
3047 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3048 #, c-format
3049 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3050 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
3051
3052 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3053 #, c-format
3054 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3055 msgstr ""
3056 "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
3057 "opciones como argumento"
3058
3059 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3060 #, c-format
3061 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3062 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
3063
3064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3065 #, c-format
3066 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3067 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
3068
3069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3070 #, c-format
3071 msgid "Could not open lock file %s"
3072 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
3073
3074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3075 #, c-format
3076 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3077 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
3078
3079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3080 #, c-format
3081 msgid "Could not get lock %s"
3082 msgstr "No se pudo bloquear %s"
3083
3084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3085 #, c-format
3086 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3087 msgstr ""
3088 "La lista de los ficheros no se pudo crear, ya que «%s» no es un directorio"
3089
3090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3091 #, c-format
3092 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3093 msgstr "Omitiendo «%s» del directorio «%s», ya que no es un fichero regular"
3094
3095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3096 #, c-format
3097 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3098 msgstr ""
3099 "Omitiendo fichero «%s» del directorio «%s», ya que no tiene extensión de "
3100 "nombre de fichero"
3101
3102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3103 #, c-format
3104 msgid ""
3105 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3106 msgstr ""
3107 "Omitiendo el fichero «%s» del directorio «%s», ya que tiene una extensión de "
3108 "nombre de fichero no válida"
3109
3110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3111 #, c-format
3112 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3113 msgstr "Se esperaba %s pero no estaba presente"
3114
3115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3116 #, c-format
3117 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3118 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
3119
3120 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3121 #, c-format
3122 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3123 msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
3124
3125 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3126 #, c-format
3127 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3128 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
3129
3130 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3131 #, c-format
3132 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3133 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
3134
3135 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3136 #, c-format
3137 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3138 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
3139
3140 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3141 #, c-format
3142 msgid "Could not open file %s"
3143 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
3144
3145 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3146 #, c-format
3147 msgid "Could not open file descriptor %d"
3148 msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
3149
3150 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3151 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3152 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
3153
3154 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3155 msgid "Failed to exec compressor "
3156 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
3157
3158 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3159 #, c-format
3160 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3161 msgstr "leídos, todavía quedaban por leer %llu pero no queda ninguna"
3162
3163 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3164 #, c-format
3165 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3166 msgstr "escritos, todavía quedaban por escribir %llu pero no se pudo hacer"
3167
3168 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3169 #, c-format
3170 msgid "Problem closing the file %s"
3171 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
3172
3173 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3174 #, c-format
3175 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3176 msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
3177
3178 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3179 #, c-format
3180 msgid "Problem unlinking the file %s"
3181 msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
3182
3183 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3184 msgid "Problem syncing the file"
3185 msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
3186
3187 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3188 msgid "Can't mmap an empty file"
3189 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
3190
3191 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3192 #, c-format
3193 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3194 msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
3195
3196 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3197 #, c-format
3198 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3199 msgstr "No se puede hacer mmap de %llu bytes"
3200
3201 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3202 msgid "Unable to close mmap"
3203 msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
3204
3205 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3206 msgid "Unable to synchronize mmap"
3207 msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
3208
3209 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3210 #, c-format
3211 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3212 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
3213
3214 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3215 msgid "Failed to truncate file"
3216 msgstr "Falló al truncar el archivo"
3217
3218 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3219 #, c-format
3220 msgid ""
3221 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3222 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3223 msgstr ""
3224 "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
3225 "valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
3226
3227 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3228 #, c-format
3229 msgid ""
3230 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3231 "reached."
3232 msgstr ""
3233 "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
3234 "límite de %lu bytes."
3235
3236 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3237 msgid ""
3238 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3239 msgstr ""
3240 "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
3241 "deshabilitado el crecimiento automático."
3242
3243 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3244 #, c-format
3245 msgid "%c%s... Error!"
3246 msgstr "%c%s... ¡Error!"
3247
3248 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3249 #, c-format
3250 msgid "%c%s... Done"
3251 msgstr "%c%s... Hecho"
3252
3253 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3254 msgid "..."
3255 msgstr "..."
3256
3257 #. Print the spinner
3258 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3259 #, c-format
3260 msgid "%c%s... %u%%"
3261 msgstr "%c%s... %u%%"
3262
3263 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3264 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3265 #, c-format
3266 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3267 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3268
3269 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3270 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3271 #, c-format
3272 msgid "%lih %limin %lis"
3273 msgstr "%lih %limin %lis"
3274
3275 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3276 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3277 #, c-format
3278 msgid "%limin %lis"
3279 msgstr "%limin %lis"
3280
3281 #. TRANSLATOR: s means seconds
3282 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3283 #, c-format
3284 msgid "%lis"
3285 msgstr "%lis"
3286
3287 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3288 #, c-format
3289 msgid "Selection %s not found"
3290 msgstr "Selección %s no encontrada"
3291
3292 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3293 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3294 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3295 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3296 #, c-format
3297 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3298 msgstr ""
3299
3300 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3301 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3302 #. two sources.list entries
3303 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3304 #, c-format
3305 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3306 msgstr ""
3307
3308 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3309 #, c-format
3310 msgid "Unable to parse Release file %s"
3311 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3312
3313 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3314 #, c-format
3315 msgid "No sections in Release file %s"
3316 msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
3317
3318 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3319 #, c-format
3320 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3321 msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
3322
3323 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3324 #, c-format
3325 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3326 msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
3327
3328 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3329 #, c-format
3330 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3331 msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
3332
3333 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3334 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3335 #, c-format
3336 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3337 msgstr ""
3338
3339 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3340 #, c-format
3341 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3342 msgstr ""
3343
3344 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3345 #, c-format
3346 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3347 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (%d)"
3348
3349 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3350 #, c-format
3351 msgid ""
3352 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3353 "it?"
3354 msgstr ""
3355 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
3356 "otro proceso utilizándolo?"
3357
3358 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3359 #, c-format
3360 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3361 msgstr ""
3362 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿está como "
3363 "superusuario?"
3364
3365 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3366 #. dpkg --configure -a
3367 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3368 #, c-format
3369 msgid ""
3370 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3371 msgstr ""
3372 "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
3373 "corregir el problema"
3374
3375 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3376 msgid "Not locked"
3377 msgstr "No bloqueado"
3378
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3380 #, c-format
3381 msgid "Installing %s"
3382 msgstr "Instalando %s"
3383
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3385 #, c-format
3386 msgid "Configuring %s"
3387 msgstr "Configurando %s"
3388
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3390 #, c-format
3391 msgid "Removing %s"
3392 msgstr "Eliminando %s"
3393
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3395 #, c-format
3396 msgid "Completely removing %s"
3397 msgstr "Borrando completamente %s"
3398
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3400 #, c-format
3401 msgid "Noting disappearance of %s"
3402 msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
3403
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3405 #, c-format
3406 msgid "Running post-installation trigger %s"
3407 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
3408
3409 #. FIXME: use a better string after freeze
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3411 #, c-format
3412 msgid "Directory '%s' missing"
3413 msgstr "Falta el directorio «%s»."
3414
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3416 #, c-format
3417 msgid "Could not open file '%s'"
3418 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»"
3419
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3421 #, c-format
3422 msgid "Preparing %s"
3423 msgstr "Preparando %s"
3424
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3426 #, c-format
3427 msgid "Unpacking %s"
3428 msgstr "Desempaquetando %s"
3429
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3431 #, c-format
3432 msgid "Preparing to configure %s"
3433 msgstr "Preparándose para configurar %s"
3434
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3436 #, c-format
3437 msgid "Installed %s"
3438 msgstr "%s instalado"
3439
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3441 #, c-format
3442 msgid "Preparing for removal of %s"
3443 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3444
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3446 #, c-format
3447 msgid "Removed %s"
3448 msgstr "%s eliminado"
3449
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3451 #, c-format
3452 msgid "Preparing to completely remove %s"
3453 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3454
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3456 #, c-format
3457 msgid "Completely removed %s"
3458 msgstr "%s se borró completamente"
3459
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3461 #, c-format
3462 msgid "Can not write log (%s)"
3463 msgstr "No se pudo escribir el informe (%s)"
3464
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3466 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3467 msgstr "¿Está montado «/dev/pts»?"
3468
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3470 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3471 msgstr "Se interrumpió la operación antes de que pudiera terminar"
3472
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3474 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3475 msgstr ""
3476 "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
3477 "«MaxReports»"
3478
3479 #. check if its not a follow up error
3480 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3481 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3482 msgstr "problemas de dependencias - dejando sin configurar"
3483
3484 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3485 msgid ""
3486 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3487 "error from a previous failure."
3488 msgstr ""
3489 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
3490 "un mensaje de error asociado a un fallo previo."
3491
3492 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3493 msgid ""
3494 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3495 "error"
3496 msgstr ""
3497 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3498 "error es de disco lleno"
3499
3500 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3501 msgid ""
3502 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3503 "error"
3504 msgstr ""
3505 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3506 "error de memoria excedida"
3507
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3509 msgid ""
3510 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3511 "local system"
3512 msgstr ""
3513 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3514 "problema en el sistema local"
3515
3516 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3517 msgid ""
3518 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3519 msgstr ""
3520 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3521 "error de E/S de dpkg"
3522
3523 #: apt-pkg/depcache.cc
3524 msgid "Building dependency tree"
3525 msgstr "Creando árbol de dependencias"
3526
3527 #: apt-pkg/depcache.cc
3528 msgid "Candidate versions"
3529 msgstr "Versiones candidatas"
3530
3531 #: apt-pkg/depcache.cc
3532 msgid "Dependency generation"
3533 msgstr "Generación de dependencias"
3534
3535 #: apt-pkg/depcache.cc
3536 msgid "Reading state information"
3537 msgstr "Leyendo la información de estado"
3538
3539 #: apt-pkg/depcache.cc
3540 #, c-format
3541 msgid "Failed to open StateFile %s"
3542 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
3543
3544 #: apt-pkg/depcache.cc
3545 #, c-format
3546 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3547 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
3548
3549 #: apt-pkg/edsp.cc
3550 msgid "Send scenario to solver"
3551 msgstr "Enviar situación al solucionador"
3552
3553 #: apt-pkg/edsp.cc
3554 msgid "Send request to solver"
3555 msgstr "Enviar petición al solucionador"
3556
3557 #: apt-pkg/edsp.cc
3558 msgid "Prepare for receiving solution"
3559 msgstr "Preparar para recibir una solución"
3560
3561 #: apt-pkg/edsp.cc
3562 msgid "External solver failed without a proper error message"
3563 msgstr "Falló solucionador externo sin un mensaje de error apropiado"
3564
3565 #: apt-pkg/edsp.cc
3566 msgid "Execute external solver"
3567 msgstr "Ejecutar solucionador externo"
3568
3569 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3570 #, c-format
3571 msgid "Wrote %i records.\n"
3572 msgstr "%i registros escritos.\n"
3573
3574 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3575 #, c-format
3576 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3577 msgstr "%i registros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3578
3579 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3580 #, c-format
3581 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3582 msgstr "%i registros escritos con %i ficheros mal emparejados\n"
3583
3584 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3585 #, c-format
3586 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3587 msgstr ""
3588 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
3589
3590 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3591 #, c-format
3592 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3593 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
3594
3595 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3596 #, c-format
3597 msgid "Hash mismatch for: %s"
3598 msgstr "La suma hash difiere para: %s"
3599
3600 #: apt-pkg/init.cc
3601 #, c-format
3602 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3603 msgstr "No se admite el sistema de paquetes «%s»"
3604
3605 #: apt-pkg/init.cc
3606 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3607 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
3608
3609 #: apt-pkg/install-progress.cc
3610 #, c-format
3611 msgid "Progress: [%3i%%]"
3612 msgstr "Progreso: [%3i%%]"
3613
3614 #: apt-pkg/install-progress.cc
3615 msgid "Running dpkg"
3616 msgstr "Ejecutando dpkg"
3617
3618 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3619 #, c-format
3620 msgid ""
3621 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3622 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3623 msgstr ""
3624 "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
3625 "de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
3626 "información. (%d)"
3627
3628 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3629 #, c-format
3630 msgid "Could not configure '%s'. "
3631 msgstr "No se pudo configurar «%s»"
3632
3633 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3634 #, c-format
3635 msgid ""
3636 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3637 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3638 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3639 msgstr ""
3640 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
3641 "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Normalmente "
3642 "esto es malo, pero si quiere hacerlo de todas formas, active la opción |APT::"
3643 "Force-LoopBreak»."
3644
3645 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3646 msgid "Empty package cache"
3647 msgstr "Caché de paquetes vacía."
3648
3649 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3650 msgid "The package cache file is corrupted"
3651 msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado"
3652
3653 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3654 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3655 msgstr "El fichero de caché de paquetes es una versión incompatible"
3656
3657 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3658 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3659 msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado, es demasiado pequeño"
3660
3661 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3662 #, c-format
3663 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3664 msgstr "Esta versión de APT no admite el sistema de versiones «%s»"
3665
3666 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3667 #, fuzzy, c-format
3668 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3669 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
3670
3671 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3672 msgid "Depends"
3673 msgstr "Depende"
3674
3675 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3676 msgid "PreDepends"
3677 msgstr "PreDepende"
3678
3679 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3680 msgid "Suggests"
3681 msgstr "Sugiere"
3682
3683 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3684 msgid "Recommends"
3685 msgstr "Recomienda"
3686
3687 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3688 msgid "Conflicts"
3689 msgstr "Entra en conflicto"
3690
3691 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3692 msgid "Replaces"
3693 msgstr "Reemplaza"
3694
3695 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3696 msgid "Obsoletes"
3697 msgstr "Hace obsoleto"
3698
3699 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3700 msgid "Breaks"
3701 msgstr "Rompe"
3702
3703 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3704 msgid "Enhances"
3705 msgstr "Mejora"
3706
3707 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3708 msgid "important"
3709 msgstr "importante"
3710
3711 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3712 msgid "required"
3713 msgstr "requiere"
3714
3715 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3716 msgid "standard"
3717 msgstr "estándar"
3718
3719 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3720 msgid "optional"
3721 msgstr "opcional"
3722
3723 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3724 msgid "extra"
3725 msgstr "extra"
3726
3727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3728 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3729 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
3730
3731 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3732 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3733 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3734 #, c-format
3735 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3736 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (%s%d)"
3737
3738 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3739 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3740 msgstr "Excedió la cantidad de nombres de paquetes que admite este APT."
3741
3742 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3743 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3744 msgstr "Excedió la cantidad de versiones que admite este APT."
3745
3746 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3747 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3748 msgstr "Excedió la cantidad de descripciones que admite este APT."
3749
3750 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3751 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3752 msgstr "Excedió la cantidad de dependencias que admite este APT."
3753
3754 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3755 msgid "Reading package lists"
3756 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
3757
3758 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3759 msgid "IO Error saving source cache"
3760 msgstr "Error de E/S al guardar la caché fuente"
3761
3762 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3763 #, c-format
3764 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3765 msgstr "El tipo de fichero de índice «%s» no se admite"
3766
3767 #: apt-pkg/policy.cc
3768 #, c-format
3769 msgid ""
3770 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3771 "available in the sources"
3772 msgstr ""
3773 "El valor «%s» no es válido para APT::Default-Release ya que dicha "
3774 "distribución no está disponible en las fuentes"
3775
3776 #: apt-pkg/policy.cc
3777 #, c-format
3778 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3779 msgstr ""
3780 "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no tiene cabecera "
3781 "«Package»"
3782
3783 #: apt-pkg/policy.cc
3784 #, c-format
3785 msgid "Did not understand pin type %s"
3786 msgstr "No se entendió el pin tipo %s"
3787
3788 #: apt-pkg/policy.cc
3789 #, c-format
3790 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3791 msgstr ""
3792
3793 #: apt-pkg/policy.cc
3794 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3795 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
3796
3797 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3798 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3799 #, fuzzy, c-format
3800 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3801 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)"
3802
3803 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3804 #, c-format
3805 msgid "Opening %s"
3806 msgstr "Abriendo %s"
3807
3808 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3809 #, c-format
3810 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3811 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
3812
3813 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3814 #, c-format
3815 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3816 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de la lista de fuentes %s"
3817
3818 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3819 #, fuzzy, c-format
3820 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3821 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
3822
3823 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3824 #, c-format
3825 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3826 msgstr "Tipo «%s» desconocido en el bloque %u de la lista de fuentes %s"
3827
3828 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3829 #, c-format
3830 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3831 msgstr ""
3832
3833 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3834 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3835 msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
3836
3837 #: apt-pkg/tagfile.cc
3838 #, c-format
3839 msgid "Cannot convert %s to integer"
3840 msgstr ""
3841
3842 #: apt-pkg/update.cc
3843 #, fuzzy, c-format
3844 msgid "Failed to fetch %s %s"
3845 msgstr "Fallo al obtener %s %s\n"
3846
3847 #: apt-pkg/update.cc
3848 msgid ""
3849 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3850 "used instead."
3851 msgstr ""
3852 "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han omitido, o se "
3853 "han utilizado unos antiguos en su lugar."
3854
3855 #: apt-pkg/upgrade.cc
3856 msgid "Calculating upgrade"
3857 msgstr "Calculando la actualización"
3858
3859 #~ msgid ""
3860 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3861 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3862 #~ "\n"
3863 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3864 #~ "from APT's binary cache files\n"
3865 #~ msgstr ""
3866 #~ "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
3867 #~ " apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
3868 #~ "\n"
3869 #~ "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para consultar\n"
3870 #~ "información sobre los archivos binarios de caché de APT\n"
3871
3872 #~ msgid "Commands:"
3873 #~ msgstr "Órdenes:"
3874
3875 #~ msgid ""
3876 #~ "Options:\n"
3877 #~ " -h This help text.\n"
3878 #~ " -p=? The package cache.\n"
3879 #~ " -s=? The source cache.\n"
3880 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3881 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3882 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3883 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3884 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3885 #~ msgstr ""
3886 #~ "Opciones:\n"
3887 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3888 #~ " -p=? La caché de paquetes.\n"
3889 #~ " -s=? La caché de fuentes.\n"
3890 #~ " -q Desactiva el indicador de progreso.\n"
3891 #~ " -i Muestra solo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
3892 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3893 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p.ej. -o dir::"
3894 #~ "cache=/tmp\n"
3895 #~ "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más "
3896 #~ "información.\n"
3897
3898 #~ msgid ""
3899 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3900 #~ "\n"
3901 #~ "CLI for apt.\n"
3902 #~ msgstr ""
3903 #~ "Uso: apt [opciones] orden\n"
3904 #~ "\n"
3905 #~ "Interfaz de línea de órdenes (CLI) para apt.\n"
3906
3907 #, fuzzy
3908 #~ msgid ""
3909 #~ "Options:\n"
3910 #~ " -h This help text\n"
3911 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3912 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3913 #~ " -m No mounting\n"
3914 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3915 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3916 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3917 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3918 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3919 #~ "See fstab(5)\n"
3920 #~ msgstr ""
3921 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
3922 #~ "\n"
3923 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
3924 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
3925 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
3926 #~ "\n"
3927 #~ "Comandos:\n"
3928 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
3929 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
3930 #~ "\n"
3931 #~ "Opciones:\n"
3932 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3933 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
3934 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
3935 #~ " -m No monta\n"
3936 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
3937 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
3938 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
3939 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
3940 #~ "cache=/tmp\n"
3941 #~ "Ver fstab(5)\n"
3942
3943 #~ msgid ""
3944 #~ "Usage: apt-config [options] command\n"
3945 #~ "\n"
3946 #~ "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
3947 #~ msgstr ""
3948 #~ "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
3949 #~ "\n"
3950 #~ "apt-config es una herramienta sencilla para leer el archivo de "
3951 #~ "configuración de APT.\n"
3952
3953 #~ msgid ""
3954 #~ "Options:\n"
3955 #~ " -h This help text.\n"
3956 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3957 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3958 #~ msgstr ""
3959 #~ "Opciones:\n"
3960 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3961 #~ " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
3962 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3963 #~ " cache=/tmp\n"
3964
3965 #~ msgid ""
3966 #~ "Options:\n"
3967 #~ " -h This help text.\n"
3968 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3969 #~ " -qq No output except for errors\n"
3970 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3971 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3972 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3973 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3974 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3975 #~ msgstr ""
3976 #~ "Opciones:\n"
3977 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3978 #~ " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
3979 #~ " -qq Sin salida, expceto si hay errores\n"
3980 #~ " -s No actúa. Realiza una simulación.\n"
3981 #~ " -f Lee y escribe la marca auto/manual en el fichero proporcionado\n"
3982 #~ " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
3983 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej.\n"
3984 #~ " -o dir::cache=/tmp\n"
3985 #~ "Ver las páginas de manual de apt-mark(8) y apt.conf(5) para más "
3986 #~ "información."
3987
3988 #~ msgid ""
3989 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3990 #~ "\n"
3991 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3992 #~ "used\n"
3993 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3994 #~ "\n"
3995 #~ "Options:\n"
3996 #~ " -h This help text\n"
3997 #~ " -s Use source file sorting\n"
3998 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3999 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4000 #~ msgstr ""
4001 #~ "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
4002 #~ "\n"
4003 #~ "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de "
4004 #~ "paquetes.\n"
4005 #~ "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
4006 #~ "\n"
4007 #~ "Opciones:\n"
4008 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4009 #~ " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
4010 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4011 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4012 #~ "cache=/tmp\n"
4013
4014 #~ msgid "Child process failed"
4015 #~ msgstr "Falló el proceso hijo"
4016
4017 #, fuzzy
4018 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4019 #~ msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
4020
4021 #~ msgid "Failed to create pipes"
4022 #~ msgstr "Fallo al crear las tuberías"
4023
4024 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4025 #~ msgstr "Fallo al ejecutar gzip"
4026
4027 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4028 #~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
4029
4030 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4031 #~ msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
4032
4033 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4034 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
4035
4036 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4037 #~ msgstr ""
4038 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no analizable)"
4039
4040 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4041 #~ msgstr ""
4042 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
4043
4044 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4045 #~ msgstr ""
4046 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una "
4047 #~ "asignación)"
4048
4049 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4050 #~ msgstr ""
4051 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
4052
4053 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4054 #~ msgstr ""
4055 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no "
4056 #~ "tiene asociado un valor)"
4057
4058 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4059 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
4060
4061 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4062 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
4063
4064 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4065 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
4066
4067 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4068 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
4069
4070 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4071 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
4072
4073 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4074 #~ msgstr ""
4075 #~ "No se encontró el paquete %s %s mientras se procesaban las dependencias"
4076
4077 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4078 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de paquetes fuente %s"
4079
4080 #~ msgid "Collecting File Provides"
4081 #~ msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
4082
4083 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4084 #~ msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
4085
4086 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4087 #~ msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
4088
4089 #~ msgid "Total dependency version space: "
4090 #~ msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
4091
4092 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4093 #~ msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
4094
4095 #~ msgid "Done"
4096 #~ msgstr "Listo"
4097
4098 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4099 #~ msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
4100
4101 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4102 #~ msgstr "¿Es «stdout» una terminal?"
4103
4104 #, fuzzy
4105 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4106 #~ msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
4107
4108 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4109 #~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
4110
4111 #~ msgid ""
4112 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4113 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4114 #~ msgstr ""
4115 #~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
4116 #~ "Montando el CD-ROM\n"
4117
4118 #~ msgid ""
4119 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4120 #~ "seems to be corrupt."
4121 #~ msgstr ""
4122 #~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
4123 #~ "ficheros - el paquete parece dañado."
4124
4125 #~ msgid ""
4126 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4127 #~ "seems to be corrupt."
4128 #~ msgstr ""
4129 #~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
4130 #~ "el parche parece dañado."
4131
4132 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4133 #~ msgstr ""
4134 #~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
4135
4136 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4137 #~ msgstr ""
4138 #~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
4139
4140 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4141 #~ msgstr "La suma MD5 difiere"
4142
4143 #~ msgid ""
4144 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4145 #~ "need to manually fix this package."
4146 #~ msgstr ""
4147 #~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
4148 #~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
4149
4150 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4151 #~ msgstr ""
4152 #~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
4153 #~ "montado «/dev/pts?)\n"
4154
4155 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4156 #~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
4157
4158 #~ msgid "Failed to remove %s"
4159 #~ msgstr "No pude borrar %s"
4160
4161 #~ msgid "Unable to create %s"
4162 #~ msgstr "No pude crear %s"
4163
4164 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4165 #~ msgstr "No pude leer %sinfo"
4166
4167 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4168 #~ msgstr ""
4169 #~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
4170
4171 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4172 #~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
4173
4174 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4175 #~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
4176
4177 #~ msgid "Reading file listing"
4178 #~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
4179
4180 #~ msgid ""
4181 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4182 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4183 #~ "package!"
4184 #~ msgstr ""
4185 #~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
4186 #~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
4187 #~ "versión del paquete!"
4188
4189 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4190 #~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
4191
4192 #~ msgid "Internal error getting a node"
4193 #~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
4194
4195 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4196 #~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
4197
4198 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4199 #~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
4200
4201 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4202 #~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
4203
4204 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4205 #~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
4206
4207 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4208 #~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
4209
4210 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4211 #~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
4212
4213 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4214 #~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
4215
4216 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4217 #~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
4218
4219 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4220 #~ msgstr "No pude cambiar a %s"
4221
4222 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4223 #~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
4224
4225 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4226 #~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
4227
4228 #~ msgid "Read error from %s process"
4229 #~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
4230
4231 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4232 #~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
4233
4234 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4235 #~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
4236
4237 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4238 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
4239
4240 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4241 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
4242
4243 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4244 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
4245
4246 #~ msgid "decompressor"
4247 #~ msgstr "decompresor"
4248
4249 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4250 #~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
4251
4252 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4253 #~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
4254
4255 #~ msgid ""
4256 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4257 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4258 #~ msgstr ""
4259 #~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
4260 #~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
4261 #~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
4262
4263 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4264 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
4265
4266 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4267 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
4268
4269 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4270 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4271
4272 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4273 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
4274
4275 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4276 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
4277
4278 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4279 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
4280
4281 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4282 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
4283
4284 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4285 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4286
4287 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4288 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
4289
4290 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4291 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
4292
4293 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4294 #~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
4295
4296 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4297 #~ msgstr ""
4298 #~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
4299
4300 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4301 #~ msgstr ""
4302 #~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
4303
4304 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
4305 #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
4306
4307 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4308 #~ msgstr ""
4309 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
4310 #~ "Terminando."
4311
4312 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4313 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
4314
4315 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4316 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
4317
4318 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4319 #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
4320
4321 #~ msgid "Could not patch file"
4322 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
4323
4324 #~ msgid " %4i %s\n"
4325 #~ msgstr " %4i %s\n"
4326
4327 #~ msgid "%4i %s\n"
4328 #~ msgstr "%4i %s\n"
4329
4330 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4331 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
4332
4333 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4334 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
4335
4336 #~ msgid ""
4337 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4338 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4339 #~ "that package should be filed."
4340 #~ msgstr ""
4341 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
4342 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
4343 #~ "de\n"
4344 #~ "error contra ese paquete."
4345
4346 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4347 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
4348
4349 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4350 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
4351
4352 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4353 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4354
4355 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4356 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4357
4358 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4359 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
4360
4361 #~ msgid ""
4362 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4363 #~ "%i signatures\n"
4364 #~ msgstr ""
4365 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
4366 #~ "de traducción y %i firmas\n"
4367
4368 #~ msgid "openpty failed\n"
4369 #~ msgstr "Falló openpty\n"
4370
4371 #~ msgid "File date has changed %s"
4372 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
4373
4374 #~ msgid "Reading file list"
4375 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
4376
4377 #~ msgid "Could not execute "
4378 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
4379
4380 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4381 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
4382
4383 #~ msgid "Removed with config %s"
4384 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
4385
4386 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4387 #~ msgstr ""
4388 #~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
4389 #~ "fuentes %s"
4390
4391 #~ msgid ""
4392 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4393 #~ "dependencies.\n"
4394 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4395 #~ msgstr ""
4396 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
4397 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
4398 #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
4399
4400 #~ msgid ""
4401 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4402 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
4403 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
4404 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
4405 #~ "\n"
4406 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
4407 #~ "cache files, and query information from them\n"
4408 #~ "\n"
4409 #~ "Commands:\n"
4410 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
4411 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
4412 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
4413 #~ " showsrc - Show source records\n"
4414 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
4415 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
4416 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
4417 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
4418 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
4419 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
4420 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
4421 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
4422 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
4423 #~ " policy - Show policy settings\n"
4424 #~ "\n"
4425 #~ "Options:\n"
4426 #~ " -h This help text.\n"
4427 #~ " -p=? The package cache.\n"
4428 #~ " -s=? The source cache.\n"
4429 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
4430 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4431 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4432 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4433 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4434 #~ msgstr ""
4435 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
4436 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
4437 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
4438 #~ "\n"
4439 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
4440 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
4441 #~ "\n"
4442 #~ "Comandos:\n"
4443 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
4444 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
4445 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
4446 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4447 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
4448 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4449 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
4450 #~ "estándar\n"
4451 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
4452 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
4453 #~ "regular\n"
4454 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
4455 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
4456 #~ "paquete\n"
4457 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
4458 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4459 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
4460 #~ "\n"
4461 #~ "Opciones:\n"
4462 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4463 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4464 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
4465 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
4466 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
4467 #~ "incumplido.\n"
4468 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4469 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4470 #~ "cache=/tmp\n"
4471 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4472 #~ "información.\n"
4473
4474 #~ msgid ""
4475 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
4476 #~ "found"
4477 #~ msgstr ""
4478 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4479 #~ "no se puede encontrar"
4480
4481 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
4482 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
4483
4484 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4485 #~ msgstr ""
4486 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4487 #~ "los .debs."
4488
4489 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4490 #~ msgstr ""
4491 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4492
4493 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
4494 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
4495
4496 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
4497 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
4498
4499 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
4500 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
4501
4502 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
4503 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
4504
4505 #~ msgid ""
4506 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4507 #~ msgstr ""
4508 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
4509 #~ "descargado.\n"
4510
4511 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
4512 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
4513
4514 #~ msgid "Sorry, broken packages"
4515 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4516
4517 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4518 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4519
4520 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4521 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
4522
4523 #~ msgid "<- '"
4524 #~ msgstr "<- '"
4525
4526 #~ msgid "'"
4527 #~ msgstr "'"
4528
4529 #~ msgid "-> '"
4530 #~ msgstr "-> '"
4531
4532 #~ msgid "Followed conf file from "
4533 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
4534
4535 #~ msgid " to "
4536 #~ msgstr " a "
4537
4538 #~ msgid "Extract "
4539 #~ msgstr "Extraer"
4540
4541 #~ msgid "Aborted, backing out"
4542 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
4543
4544 #~ msgid "De-replaced "
4545 #~ msgstr "De-reemplazado"
4546
4547 #~ msgid " from "
4548 #~ msgstr " de "
4549
4550 #~ msgid "Backing out "
4551 #~ msgstr "Retractando "
4552
4553 #~ msgid " [new node]"
4554 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
4555
4556 #~ msgid "Replaced file "
4557 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
4558
4559 #~ msgid "Unimplemented"
4560 #~ msgstr "No está implementado"
4561
4562 #~ msgid "Generating cache"
4563 #~ msgstr "Generando el caché"
4564
4565 #~ msgid "Problem with SelectFile"
4566 #~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
4567
4568 #~ msgid "Problem with MergeList"
4569 #~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
4570
4571 #~ msgid "Regex compilation error"
4572 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
4573
4574 #~ msgid "Write to stdout failed"
4575 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
4576
4577 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
4578 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
4579
4580 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4581 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
4582
4583 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4584 #~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
4585
4586 #~ msgid "I found (binary):"
4587 #~ msgstr "Encontré (binario):"
4588
4589 #~ msgid "I found (source):"
4590 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
4591
4592 #~ msgid "Found "
4593 #~ msgstr "Encontré "
4594
4595 #~ msgid " source indexes."
4596 #~ msgstr " índice de fuentes."
4597
4598 #~ msgid " '"
4599 #~ msgstr " »"
4600
4601 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4602 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4603
4604 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4605 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4606
4607 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4608 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4609
4610 #~ msgid " New "
4611 #~ msgstr " Nuevo "
4612
4613 #~ msgid "B "
4614 #~ msgstr "B "
4615
4616 #~ msgid " files "
4617 #~ msgstr " archivos "
4618
4619 #~ msgid " pkgs in "
4620 #~ msgstr " paquetes en "
4621
4622 #~ msgid ""
4623 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4624 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4625 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4626 #~ " contents path\n"
4627 #~ " generate config [groups]\n"
4628 #~ " clean config\n"
4629 #~ msgstr ""
4630 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4631 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4632 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4633 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4634 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4635 #~ " contents trayectoria\n"
4636 #~ " generate config [grupos]\n"
4637 #~ " clean config\n"
4638
4639 #~ msgid ""
4640 #~ "Options:\n"
4641 #~ " -h This help text\n"
4642 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4643 #~ " -s=? Source override file\n"
4644 #~ " -q Quiet\n"
4645 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4646 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4647 #~ " --contents Control contents file generation\n"
4648 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4649 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4650 #~ msgstr ""
4651 #~ "Opciones:\n"
4652 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4653 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4654 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4655 #~ " -q Callado\n"
4656 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4657 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4658 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4659 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4660 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4661
4662 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4663 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4664
4665 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
4666 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4667
4668 #~ msgid "Done. "
4669 #~ msgstr "Listo."
4670
4671 #~ msgid "B in "
4672 #~ msgstr "B en "
4673
4674 #~ msgid " archives. Took "
4675 #~ msgstr " archivos. Tomo "
4676
4677 #~ msgid "B hit."
4678 #~ msgstr "B Eco."
4679
4680 #~ msgid " not "
4681 #~ msgstr " no "
4682
4683 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4684 #~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4685
4686 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4687 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4688
4689 #~ msgid "Error parsing file record"
4690 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4691
4692 #~ msgid "Failed too stat %s"
4693 #~ msgstr "No pude leer %s"
4694
4695 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4696 #~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4697
4698 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4699 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4700
4701 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4702 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4703
4704 #~ msgid ""
4705 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4706 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4707 #~ "replacements\n"
4708 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4709 #~ "\n"
4710 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4711 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4712 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4713 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4714 #~ "\n"
4715 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4716 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4717 #~ "\n"
4718 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4719 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4720 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4721 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4722 #~ "debian archive:\n"
4723 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4724 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4725 #~ msgstr ""
4726 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4727 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4728 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4729 #~ "\n"
4730 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4731 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4732 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4733 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4734 #~ "Priority y Section.\n"
4735 #~ "\n"
4736 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4737 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4738 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
4739 #~ "\n"
4740 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4741 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4742 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4743 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4744 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4745 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4746 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4747
4748 #~ msgid "W: Unable to read directory "
4749 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4750
4751 #~ msgid "W: Unable to stat "
4752 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
4753
4754 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
4755 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4756
4757 #~ msgid " DeLink limit of "
4758 #~ msgstr " DeLink límite de"
4759
4760 #~ msgid " has no override entry"
4761 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4762
4763 #~ msgid " maintainer is "
4764 #~ msgstr " el encargado es "