1 # Chinese/Simplified translation of apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Deng Xiyue <manphiz-guest@users.alioth.debian.org>, 2007, 2008.
4 # Tchaikov <tchaikov@sjtu.org>, 2005, 2007.
5 # Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>, 2004, 2006.
6 # Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010.
7 # Zhou Mo <cdluminate@gmail.com>, 2014, 2015, 2016.
11 "Project-Id-Version: apt 1.2.x\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-06-23 09:02+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-06-27 08:00+0000\n"
15 "Last-Translator: Zhou Mo <cdluminate@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
24 #: apt-private/acqprogress.cc
29 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
30 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
31 #: apt-private/acqprogress.cc
36 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
37 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
38 #: apt-private/acqprogress.cc
43 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
45 #: apt-private/acqprogress.cc
50 #: apt-private/acqprogress.cc
52 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
53 msgstr "已下载 %sB,耗时 %s (%sB/s)\n"
55 #: apt-private/acqprogress.cc
59 #: apt-private/acqprogress.cc
62 "Media change: please insert the disc labeled\n"
64 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
68 "的盘片插入驱动器“%s”再按「回车」键\n"
70 #: apt-private/private-cachefile.cc
71 msgid "Correcting dependencies..."
74 #: apt-private/private-cachefile.cc
78 #: apt-private/private-cachefile.cc
79 msgid "Unable to correct dependencies"
82 #: apt-private/private-cachefile.cc
83 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
84 msgstr "无法最小化待升级软件包集合"
86 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
92 msgstr "您也许需要运行“apt-get -f install”来修正上面的错误。"
94 #: apt-private/private-cachefile.cc
95 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96 msgstr "不能满足依赖关系。不妨试一下 -f 选项。"
98 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
102 #: apt-private/private-cacheset.cc
104 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105 msgstr "注意,根据任务 '%2$s' 选中了 '%1$s'\n"
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
109 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110 msgstr "注意,根据Glob '%2$s' 选中了 '%1$s'\n"
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
114 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115 msgstr "注意,根据正则表达式 '%2$s' 选中了 '%1$s'\n"
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
119 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120 msgstr "虚拟软件包 %s 由下面的软件包提供:\n"
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 msgid " [Not candidate version]"
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgid "You should explicitly select one to install."
132 msgstr "请您明确地选择安装其中一个。"
134 #: apt-private/private-cacheset.cc
137 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139 "is only available from another source\n"
141 "没有可用的软件包 %s,但是它被其它的软件包引用了。\n"
142 "这可能意味着这个缺失的软件包可能已被废弃,\n"
145 #: apt-private/private-cacheset.cc
146 msgid "However the following packages replace it:"
147 msgstr "然而下列软件包会取代它:"
149 #: apt-private/private-cacheset.cc
151 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152 msgstr "软件包 %s 没有可安装候选"
154 #: apt-private/private-cacheset.cc
156 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
157 msgstr "类似 '%s' 的虚拟软件包「不」可以卸载\n"
159 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
163 msgstr "软件包 %s 未安装,所以不会被卸载。您的意思是 ‘%s’ 吗?\n"
165 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
167 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
168 msgstr "软件包 %s 未安装,所以不会被卸载\n"
170 #: apt-private/private-cacheset.cc
172 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
173 msgstr "注意,选中 '%s' 而非 '%s'\n"
175 #: apt-private/private-cmndline.cc
176 msgid "Most used commands:"
179 #: apt-private/private-cmndline.cc
181 msgid "See %s for more information about the available commands."
182 msgstr "参见 %s 以获取更多关于可用命令的信息。"
184 #: apt-private/private-cmndline.cc
186 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
187 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
188 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
189 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
191 "程序配置选项及语法都已经在 apt.conf(5) 中阐明。\n"
192 "欲知如何配置软件源,请参阅 sources.list(5)。\n"
193 "软件包及其版本偏好可以通过 apt_preferences(5) 来设置。\n"
194 "关于安全方面的细节可以参考 apt-secure(8).\n"
196 #: apt-private/private-cmndline.cc
197 msgid "This APT has Super Cow Powers."
198 msgstr "本 APT 具有超级牛力。"
200 #: apt-private/private-cmndline.cc
201 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
202 msgstr "本 APT 助手具有超级喵力。"
204 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
205 #: cmdline/apt-mark.cc
206 msgid "No packages found"
209 #: apt-private/private-download.cc
210 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
211 msgstr "【警告】:下列软件包不能通过认证!"
213 #: apt-private/private-download.cc
214 msgid "Authentication warning overridden.\n"
217 #: apt-private/private-download.cc
218 msgid "Some packages could not be authenticated"
221 #: apt-private/private-download.cc
222 msgid "Install these packages without verification?"
223 msgstr "没有验证的情况下就安装这些软件包吗?"
225 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
227 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
229 msgstr "--force-yes 已经被废弃,请使用以 --allow 开头的选项来代替。"
231 #: apt-private/private-download.cc
233 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
236 "存在未认证的软件包同时使用了 -y 选项,然而未搭配 --allow-unauthenticated"
238 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
240 msgid "Failed to fetch %s %s"
243 #: apt-private/private-download.cc
245 msgid "Couldn't determine free space in %s"
246 msgstr "无法获知您在 %s 上的可用空间"
248 #: apt-private/private-download.cc
250 msgid "You don't have enough free space in %s."
251 msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间。"
253 #: apt-private/private-download.cc
254 msgid "Unable to lock the download directory"
257 #: apt-private/private-install.cc
259 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
260 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
261 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
262 "or been moved out of Incoming."
264 "有一些软件包无法被安装。如果您用的是 unstable 发行版,这也许是\n"
265 "因为系统无法达到您要求的状态造成的。该版本中可能会有一些您需要的软件\n"
266 "包尚未被创建或是它们已被从新到(Incoming)目录移出。"
269 #. if (Packages == 1)
271 #. c1out << std::endl;
273 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
274 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
275 #. "that package should be filed.") << std::endl;
278 #: apt-private/private-install.cc
279 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
280 msgstr "下列信息可能会对解决问题有所帮助:"
282 #: apt-private/private-install.cc
283 msgid "Broken packages"
286 #: apt-private/private-install.cc
287 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
288 msgstr "内部错误,InstallPackages 被用在了损坏的软件包上!"
290 #: apt-private/private-install.cc
291 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
292 msgstr "有软件包需要被卸载,但是卸载被设置为禁止。"
294 #: apt-private/private-install.cc
296 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
299 "关键软件包被移除同时使用了 -y 选项,但是没有搭配 --allow-remove-essential。"
301 #: apt-private/private-install.cc
302 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
303 msgstr "降级软件包同时使用了 -y 选项,但是没有用 --allow-downgrades."
305 #: apt-private/private-install.cc
307 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
310 "在更改保留软件包的同时使用了 -y 选项,但没有搭配 --allow-change-held-"
313 #: apt-private/private-install.cc
314 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
317 #: apt-private/private-install.cc
318 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
319 msgstr "怪了……文件大小不符,请发邮件给 apt@packages.debian.org 吧"
321 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
322 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
323 #: apt-private/private-install.cc
325 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
326 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的归档。\n"
328 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
329 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
330 #: apt-private/private-install.cc
332 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
333 msgstr "需要下载 %sB 的归档。\n"
335 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
336 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
337 #: apt-private/private-install.cc
339 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
340 msgstr "解压缩后会消耗 %sB 的额外空间。\n"
342 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
343 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
344 #: apt-private/private-install.cc
346 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
347 msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
349 #: apt-private/private-install.cc
350 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
351 msgstr "虽然您指定了仅执行常规操作,但这并不是常规操作。"
353 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
354 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
355 #: apt-private/private-install.cc
356 msgid "Yes, do as I say!"
359 #: apt-private/private-install.cc
362 "You are about to do something potentially harmful.\n"
363 "To continue type in the phrase '%s'\n"
367 "若要继续,请输入下面的短句“%s”\n"
370 #: apt-private/private-install.cc
374 #: apt-private/private-install.cc
375 msgid "Do you want to continue?"
378 #: apt-private/private-install.cc
379 msgid "Some files failed to download"
382 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
383 msgid "Download complete and in download only mode"
384 msgstr "于“仅下载”模式中下载完毕"
386 #: apt-private/private-install.cc
388 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
391 "有几个软件包无法下载,要不运行 apt-get update 或者加上 --fix-missing 的选项再"
394 #: apt-private/private-install.cc
395 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
396 msgstr "目前不支持 --fix-missing 和介质交换"
398 #: apt-private/private-install.cc
399 msgid "Unable to correct missing packages."
402 #: apt-private/private-install.cc
403 msgid "Aborting install."
406 #: apt-private/private-install.cc
408 "The following package disappeared from your system as\n"
409 "all files have been overwritten by other packages:"
411 "The following packages disappeared from your system as\n"
412 "all files have been overwritten by other packages:"
413 msgstr[0] "以下软件包因为文件已被其他软件包覆盖而消失:"
415 #: apt-private/private-install.cc
416 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
417 msgstr "注意:这是自动被 dpkg 有意完成的。"
419 #: apt-private/private-install.cc
420 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
421 msgstr "我们不应该进行删除,无法启动自动删除器"
423 #: apt-private/private-install.cc
425 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
426 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
427 msgstr "似乎自动卸载工具损坏了一些软件,这不应该发生。请向 apt 提交错误报告。"
429 #: apt-private/private-install.cc
430 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
431 msgstr "内部错误,自动卸载工具坏事了"
433 #: apt-private/private-install.cc
435 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
437 "The following packages were automatically installed and are no longer "
439 msgstr[0] "下列软件包是自动安装的并且现在不需要了:"
441 #: apt-private/private-install.cc
443 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
445 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
446 msgstr[0] "%lu 个自动安装的的软件包现在已不再需要了。\n"
448 #: apt-private/private-install.cc
450 msgid "Use '%s' to remove it."
451 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
452 msgstr[0] "使用'%s'来卸载它(它们)。"
454 #: apt-private/private-install.cc
455 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
456 msgstr "您可能需要运行“apt-get -f install”来纠正下列错误:"
458 #: apt-private/private-install.cc
460 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
463 "有未能满足的依赖关系。请尝试不指明软件包的名字来运行“apt-get -f install”(也可"
466 #: apt-private/private-install.cc
467 msgid "The following additional packages will be installed:"
470 #: apt-private/private-install.cc
471 msgid "Suggested packages:"
474 #: apt-private/private-install.cc
475 msgid "Recommended packages:"
478 #: apt-private/private-install.cc
480 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
481 msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且没有指定要升级。\n"
483 #: apt-private/private-install.cc
485 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
486 msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且仅请求了升级。\n"
488 #: apt-private/private-install.cc
490 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
491 msgstr "不能重新安装 %s,因为无法下载它。\n"
493 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
494 #: apt-private/private-install.cc
496 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
497 msgstr "%s 已经是最新版 (%s)。\n"
499 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
501 msgid "%s set to manually installed.\n"
502 msgstr "%s 已设置为手动安装。\n"
504 #: apt-private/private-install.cc
506 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
507 msgstr "为 %3$s 选定了版本 %1$s (%2$s)\n"
509 #: apt-private/private-install.cc
511 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
512 msgstr "由于 %4$s,为 %3$s 选定了版本 %1$s (%2$s)\n"
514 #: apt-private/private-list.cc
518 #: apt-private/private-list.cc
520 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
522 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
523 msgstr[0] "还有 %i 个版本。请使用 -a 选项来查看它(他们)。"
525 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
526 #: apt-private/private-main.cc
529 "NOTE: This is only a simulation!\n"
530 " %s needs root privileges for real execution.\n"
531 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
532 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
535 " %s 需要 root 特权进行实际的执行。\n"
536 " 同时请记住此时并未锁定,所以请勿完全相信当前的情况!\n"
538 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
542 #: apt-private/private-output.cc
544 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
545 msgstr "[已安装,可升级至:%s]"
547 #: apt-private/private-output.cc
548 msgid "[installed,local]"
551 #: apt-private/private-output.cc
552 msgid "[installed,auto-removable]"
555 #: apt-private/private-output.cc
556 msgid "[installed,automatic]"
559 #: apt-private/private-output.cc
563 #: apt-private/private-output.cc
565 msgid "[upgradable from: %s]"
566 msgstr "[可从该版本升级:%s]"
568 #: apt-private/private-output.cc
569 msgid "[residual-config]"
572 #: apt-private/private-output.cc
574 msgid "but %s is installed"
577 #: apt-private/private-output.cc
579 msgid "but %s is to be installed"
582 #: apt-private/private-output.cc
583 msgid "but it is not installable"
586 #: apt-private/private-output.cc
587 msgid "but it is a virtual package"
590 #: apt-private/private-output.cc
591 msgid "but it is not installed"
594 #: apt-private/private-output.cc
595 msgid "but it is not going to be installed"
598 #: apt-private/private-output.cc
602 #: apt-private/private-output.cc
603 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
604 msgstr "下列软件包有未满足的依赖关系:"
606 #: apt-private/private-output.cc
607 msgid "The following NEW packages will be installed:"
608 msgstr "下列【新】软件包将被安装:"
610 #: apt-private/private-output.cc
611 msgid "The following packages will be REMOVED:"
612 msgstr "下列软件包将被【卸载】:"
614 #: apt-private/private-output.cc
615 msgid "The following packages have been kept back:"
616 msgstr "下列软件包的版本将保持不变:"
618 #: apt-private/private-output.cc
619 msgid "The following packages will be upgraded:"
622 #: apt-private/private-output.cc
623 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
624 msgstr "下列软件包将被【降级】:"
626 #: apt-private/private-output.cc
627 msgid "The following held packages will be changed:"
628 msgstr "下列被要求保持版本不变的软件包将被改变:"
630 #: apt-private/private-output.cc
632 msgid "%s (due to %s)"
635 #: apt-private/private-output.cc
637 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
638 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
640 "【警告】:下列基础软件包将被卸载。\n"
643 #: apt-private/private-output.cc
645 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
646 msgstr "升级了 %lu 个软件包,新安装了 %lu 个软件包,"
648 #: apt-private/private-output.cc
650 msgid "%lu reinstalled, "
651 msgstr "重新安装了 %lu 个软件包,"
653 #: apt-private/private-output.cc
655 msgid "%lu downgraded, "
656 msgstr "降级了 %lu 个软件包,"
658 #: apt-private/private-output.cc
660 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
661 msgstr "要卸载 %lu 个软件包,有 %lu 个软件包未被升级。\n"
663 #: apt-private/private-output.cc
665 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
666 msgstr "有 %lu 个软件包没有被完全安装或卸载。\n"
668 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
669 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
670 #. The user has to answer with an input matching the
671 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
672 #: apt-private/private-output.cc
676 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
677 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
678 #. The user has to answer with an input matching the
679 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
680 #: apt-private/private-output.cc
684 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
685 #: apt-private/private-output.cc
689 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
690 #: apt-private/private-output.cc
694 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
696 msgid "Regex compilation error - %s"
697 msgstr "编译正则表达式时出错 - %s"
699 #: apt-private/private-search.cc
700 msgid "You must give at least one search pattern"
701 msgstr "您必须明确地给出至少一个表达式"
703 #: apt-private/private-search.cc
704 msgid "Full Text Search"
707 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
709 msgid "Package file %s is out of sync."
710 msgstr "软件包文件 %s 尚未同步。"
712 #: apt-private/private-show.cc
714 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
716 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
717 msgstr[0] "有 %i 条附加记录。请加上 ‘-a’ 参数来查看它们"
719 #: apt-private/private-show.cc
720 msgid "not a real package (virtual)"
723 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
725 msgid "Unable to locate package %s"
728 #: apt-private/private-show.cc
729 msgid "Package files:"
732 #: apt-private/private-show.cc
733 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
734 msgstr "缓存尚未同步,无法交差引证(x-ref)一个软件包文件"
736 #. Show any packages have explicit pins
737 #: apt-private/private-show.cc
738 msgid "Pinned packages:"
741 #. Print the package name and the version we are forcing to
742 #: apt-private/private-show.cc
744 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
745 msgstr "%s -> %s ,其优先级为 %d\n"
747 #: apt-private/private-show.cc
751 #: apt-private/private-show.cc
755 #: apt-private/private-show.cc
759 #. Show the priority tables
760 #: apt-private/private-show.cc
761 msgid " Version table:"
764 #: apt-private/private-source.cc
766 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
767 msgstr "找不到‘%s’体系结构下的软件包"
769 #: apt-private/private-source.cc
771 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
772 msgstr "找不到软件包‘%s’的‘%s’版本"
774 #: apt-private/private-source.cc
776 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
777 msgstr "找不到软件包‘%s’的‘%s’发行"
779 #: apt-private/private-source.cc
781 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
782 msgstr "选择 %s 作为源代码包而非 %s\n"
784 #: apt-private/private-source.cc
786 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
787 msgstr "找不到 %2$s 软件包的 %1$s 版本"
789 #: apt-private/private-source.cc
790 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
791 msgstr "要下载源代码,必须指定至少一个对应的软件包"
793 #: apt-private/private-source.cc
795 msgid "Unable to find a source package for %s"
796 msgstr "无法找到与 %s 对应的源代码包"
798 #: apt-private/private-source.cc
801 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
804 "提示:%s 的打包工作被维护于以下位置的 %s 版本控制系统中:\n"
807 #: apt-private/private-source.cc
812 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
816 "获得该软件包的最近更新(可能尚未正式发布)。\n"
818 #: apt-private/private-source.cc
820 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
821 msgstr "忽略已下载的文件“%s”\n"
823 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
824 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
825 #: apt-private/private-source.cc
827 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
828 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的源代码包。\n"
830 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
831 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
832 #: apt-private/private-source.cc
834 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
835 msgstr "需要下载 %sB 的源代码包。\n"
837 #: apt-private/private-source.cc
839 msgid "Fetch source %s\n"
842 #: apt-private/private-source.cc
843 msgid "Failed to fetch some archives."
846 #: apt-private/private-source.cc
848 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
849 msgstr "忽略已经被解包到 %s 目录的源代码包\n"
851 #: apt-private/private-source.cc
853 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
854 msgstr "运行解包的命令“%s”出错。\n"
856 #: apt-private/private-source.cc
858 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
859 msgstr "请检查是否安装了“dpkg-dev”软件包。\n"
861 #: apt-private/private-source.cc
863 msgid "Build command '%s' failed.\n"
864 msgstr "执行构造软件包命令“%s”失败。\n"
866 #: apt-private/private-source.cc
868 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
869 msgstr "无法获得 %s 的构建依赖关系信息"
871 #: apt-private/private-source.cc
873 msgid "%s has no build depends.\n"
874 msgstr " %s 没有构建依赖关系信息。\n"
876 #: apt-private/private-source.cc
877 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
878 msgstr "要检查生成软件包的构建依赖关系,必须指定至少一个软件包"
880 #: apt-private/private-source.cc
883 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
884 "Architectures for setup"
886 "找不到关于 %s 的有效体系结构信息。请参见 apt.conf(5) APT::Architectures for "
889 #: apt-private/private-source.cc
891 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
892 msgstr "注意,正使用 '%s' 目录下载编译依赖\n"
894 #: apt-private/private-source.cc
896 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
897 msgstr "注意,正使用 '%s' 文件来获取编译依赖\n"
899 #: apt-private/private-source.cc
900 msgid "Failed to process build dependencies"
903 #: apt-private/private-sources.cc
905 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
906 msgstr "解析 %s 失败。请重新编辑之后再试。"
908 #: apt-private/private-sources.cc
910 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
911 msgstr "您的 %s 文件有过改动,请执行 ‘apt-get update’。"
913 #: apt-private/private-unmet.cc
915 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
916 msgstr "版本为 %2$s 的软件包 %1$s 有未满足的依赖关系:\n"
918 #: apt-private/private-update.cc
919 msgid "The update command takes no arguments"
920 msgstr " update 命令不需要参数"
922 #: apt-private/private-update.cc
924 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
926 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
928 "有 %i 个软件包可以升级。请执行 ‘apt list --upgradable’ 来查看它们。\n"
930 #: apt-private/private-update.cc
931 msgid "All packages are up to date."
934 #: cmdline/apt-cache.cc
935 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
936 msgstr "apt-cache stats 命令不需要参数"
938 #: cmdline/apt-cache.cc
939 msgid "Total package names: "
942 #: cmdline/apt-cache.cc
943 msgid "Total package structures: "
946 #: cmdline/apt-cache.cc
947 msgid " Normal packages: "
950 #: cmdline/apt-cache.cc
951 msgid " Pure virtual packages: "
954 #: cmdline/apt-cache.cc
955 msgid " Single virtual packages: "
958 #: cmdline/apt-cache.cc
959 msgid " Mixed virtual packages: "
962 #: cmdline/apt-cache.cc
966 #: cmdline/apt-cache.cc
967 msgid "Total distinct versions: "
970 #: cmdline/apt-cache.cc
971 msgid "Total distinct descriptions: "
974 #: cmdline/apt-cache.cc
975 msgid "Total dependencies: "
978 #: cmdline/apt-cache.cc
979 msgid "Total ver/file relations: "
982 #: cmdline/apt-cache.cc
983 msgid "Total Desc/File relations: "
986 #: cmdline/apt-cache.cc
987 msgid "Total Provides mappings: "
990 #: cmdline/apt-cache.cc
991 msgid "Total globbed strings: "
994 #: cmdline/apt-cache.cc
995 msgid "Total slack space: "
998 #: cmdline/apt-cache.cc
999 msgid "Total space accounted for: "
1002 #: cmdline/apt-cache.cc
1003 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1004 msgstr "该命令已废弃。请使用‘apt-mark showauto’。"
1006 #: cmdline/apt-cache.cc
1008 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1009 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1011 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1012 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1013 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1014 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1015 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1016 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1018 "用法: apt-cache [选项] 命令\n"
1019 " apt-cache [选项] show 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1021 "apt-cache 可以查询和显示已安装和可安装软件包的可用信息。\n"
1022 "它专门工作在本地的数据缓存上,而这些缓存可以通过比如\n"
1023 "apt-get 的 'update' 命令来更新。如果距离上一次更新的时间太久,\n"
1024 "那么它显示的信息可能就会过时。不过作为交换,apt-cache 不依赖\n"
1025 "当前软件源的可用性(比如:离线状态)。\n"
1027 #: cmdline/apt-cache.cc
1028 msgid "Show source records"
1031 #: cmdline/apt-cache.cc
1032 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1033 msgstr "根据正则表达式搜索软件包列表"
1035 #: cmdline/apt-cache.cc
1036 msgid "Show raw dependency information for a package"
1037 msgstr "显示该软件包的依赖关系信息"
1039 #: cmdline/apt-cache.cc
1040 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1041 msgstr "显示所有依赖于该软件包的软件包名字"
1043 #: cmdline/apt-cache.cc
1044 msgid "Show a readable record for the package"
1045 msgstr "以便于阅读的格式介绍该软件包"
1047 #: cmdline/apt-cache.cc
1048 msgid "List the names of all packages in the system"
1051 #: cmdline/apt-cache.cc
1052 msgid "Show policy settings"
1053 msgstr "显示软件包的安装设置状态"
1055 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1056 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1057 msgstr "请给这张盘片起个名字,比如“Debian 5.0.3 Disk 1”"
1059 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1060 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1061 msgstr "请把盘片插入驱动器再按「回车键」"
1063 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1065 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1066 msgstr "无法将 ‘%s’ 挂载到 ‘%s’"
1068 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1070 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1071 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1072 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1075 "从默认挂载点自动检测 CD-ROM 失败。\n"
1076 "您可以尝试用 --cdrom 选项来设置 CD-ROM 的挂载点。\n"
1077 "更多关于 CD-ROM 自动检测以及挂载点的信息,请参见‘man apt-cdrom’。"
1079 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1080 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1081 msgstr "请对您的盘片套件中的其它盘片重复相同的操作。"
1083 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1085 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1087 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1088 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1089 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1091 "用法: apt-cdrom [选项] 命令\n"
1093 "apt-cdrom 用于添加CDROM, USB存储器和其他可移动媒介作为 APT 软件源。\n"
1094 "关于挂载点和设备的详细信息参见 apt.conf(5), udev(7) 和 fstab(5)。\n"
1096 #: cmdline/apt-config.cc
1097 msgid "Arguments not in pairs"
1100 #: cmdline/apt-config.cc
1102 "Usage: apt-config [options] command\n"
1104 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1105 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1107 "用法:apt-config [选项] 命令\n"
1109 "apt-config 是所有 APT 工具的配置接口,主要用于Debug和编写Shell脚本。\n"
1111 #: cmdline/apt-config.cc
1112 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1113 msgstr "通过shell求值来获取设置值"
1115 #: cmdline/apt-config.cc
1116 msgid "show the active configuration setting"
1119 #: cmdline/apt-get.cc
1121 msgid "Couldn't find package %s"
1124 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1126 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1127 msgstr "%s 已设置为自动安装。\n"
1129 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1131 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1133 msgstr "该命令已废弃。请用‘apt-mark auto’或‘apt-mark manual’。"
1135 #: cmdline/apt-get.cc
1136 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1137 msgstr "内部错误,问题解决工具坏事了"
1139 #: cmdline/apt-get.cc
1140 msgid "Supported modules:"
1143 #: cmdline/apt-get.cc
1145 "Usage: apt-get [options] command\n"
1146 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1147 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1149 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1150 "and information about them from authenticated sources and\n"
1151 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1152 "with their dependencies.\n"
1154 "用法: apt-get [选项] 命令\n"
1155 " apt-get [选项] install|remove 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1156 " apt-get [选项] source 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1158 "apt-get 可以从认证软件源下载软件包及相关信息,以便安装和升级软件包,\n"
1159 "或者用于移除软件包。在这些过程中,软件包依赖会被妥善处理。\n"
1161 #: cmdline/apt-get.cc
1162 msgid "Retrieve new lists of packages"
1163 msgstr "取回更新的软件包列表信息"
1165 #: cmdline/apt-get.cc
1166 msgid "Perform an upgrade"
1169 #: cmdline/apt-get.cc
1170 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1171 msgstr "安装新的软件包(注:软件包名称是 libc6 而非 libc6.deb)"
1173 #: cmdline/apt-get.cc
1174 msgid "Remove packages"
1177 #: cmdline/apt-get.cc
1178 msgid "Remove packages and config files"
1179 msgstr "卸载并清除软件包的配置"
1181 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1182 msgid "Remove automatically all unused packages"
1183 msgstr "卸载所有自动安装且不再使用的软件包"
1185 #: cmdline/apt-get.cc
1186 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1187 msgstr "发布版升级,见 apt-get(8)"
1189 #: cmdline/apt-get.cc
1190 msgid "Follow dselect selections"
1191 msgstr "根据 dselect 的选择来进行升级"
1193 #: cmdline/apt-get.cc
1194 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1195 msgstr "为源码包配置所需的编译依赖关系"
1197 #: cmdline/apt-get.cc
1198 msgid "Erase downloaded archive files"
1199 msgstr "删除所有已下载的包文件"
1201 #: cmdline/apt-get.cc
1202 msgid "Erase old downloaded archive files"
1205 #: cmdline/apt-get.cc
1206 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1207 msgstr "核对以确认系统的依赖关系的完整性"
1209 #: cmdline/apt-get.cc
1210 msgid "Download source archives"
1213 #: cmdline/apt-get.cc
1214 msgid "Download the binary package into the current directory"
1215 msgstr "下载指定的二进制包到当前目录"
1217 #: cmdline/apt-get.cc
1218 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1219 msgstr "下载指定软件包,并显示其changelog"
1221 #: cmdline/apt-helper.cc
1222 msgid "Need one URL as argument"
1223 msgstr "需要一个 URL 作为参数"
1225 #: cmdline/apt-helper.cc
1226 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1227 msgstr "必须指定至少一对URL或文件名"
1229 #: cmdline/apt-helper.cc
1230 msgid "Download Failed"
1233 #: cmdline/apt-helper.cc
1235 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1236 msgstr "GetSrvRec 失败,因为 %s"
1238 #: cmdline/apt-helper.cc
1240 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1241 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1242 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1244 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1245 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1247 "用法: apt-helper [选项] 命令\n"
1248 " apt-helper [选项] download-file URI 目标路径\n"
1250 "apt-helper 汇集了各种各样的功能来供shell脚本调用,比如\n"
1251 "使用与APT相同的代理设置,或者相同的捕获系统。\n"
1253 #: cmdline/apt-helper.cc
1254 msgid "download the given uri to the target-path"
1255 msgstr "将 URI 指定的文件下载到目标路径"
1257 #: cmdline/apt-helper.cc
1258 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1259 msgstr "查阅一个 SRV 记录 (如: _http._tcp.ftp.debian.org)"
1261 #: cmdline/apt-helper.cc
1262 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1265 #: cmdline/apt-helper.cc
1266 msgid "detect proxy using apt.conf"
1267 msgstr "用 apt.conf 检测代理设置"
1269 #: cmdline/apt-mark.cc
1271 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1272 msgstr "%s 还没有安装,因此无法标记。\n"
1274 #: cmdline/apt-mark.cc
1276 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1277 msgstr "%s 已经被设置为手动安装。\n"
1279 #: cmdline/apt-mark.cc
1281 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1282 msgstr "%s 已经被设置为自动安装。\n"
1284 #: cmdline/apt-mark.cc
1286 msgid "%s was already set on hold.\n"
1287 msgstr "%s 已经设置为保留。\n"
1289 #: cmdline/apt-mark.cc
1291 msgid "%s was already not hold.\n"
1292 msgstr "%s 已经设置为不保留。\n"
1294 #: cmdline/apt-mark.cc
1295 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1296 msgstr "执行 dpkg 失败。您是 root 吗?"
1298 #: cmdline/apt-mark.cc
1300 msgid "%s set on hold.\n"
1301 msgstr "%s 设置为保留。\n"
1303 #: cmdline/apt-mark.cc
1305 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1306 msgstr "取消保留 %s 的设置。\n"
1308 #: cmdline/apt-mark.cc
1310 msgid "Selected %s for purge.\n"
1311 msgstr "选中 %s 以待彻底卸载。\n"
1313 #: cmdline/apt-mark.cc
1315 msgid "Selected %s for removal.\n"
1316 msgstr "选中 %s 以待卸载。\n"
1318 #: cmdline/apt-mark.cc
1320 msgid "Selected %s for installation.\n"
1321 msgstr "选中 %s 以待安装。\n"
1323 #: cmdline/apt-mark.cc
1325 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1327 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1328 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1329 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1330 "all packages with or without a certain marking.\n"
1332 "用法:apt-mark [选项] {auto|manual} 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1334 "apt-mark 可以对软件包进行 手动/自动 安装标记,也可以用来处理软件\n"
1335 "包的 dpkg(1) 选中状态,以及列出或过滤拥有某个标记的软件包。\n"
1337 #: cmdline/apt-mark.cc
1338 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1339 msgstr "标记指定软件包为自动安装"
1341 #: cmdline/apt-mark.cc
1342 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1343 msgstr "标记指定软件包为手动安装"
1345 #: cmdline/apt-mark.cc
1346 msgid "Mark a package as held back"
1347 msgstr "标记指定软件包为保留(held back)"
1349 #: cmdline/apt-mark.cc
1350 msgid "Unset a package set as held back"
1351 msgstr "取消指定软件包的保留(held back)标记"
1353 #: cmdline/apt-mark.cc
1354 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1355 msgstr "列出所有自动安装的软件包"
1357 #: cmdline/apt-mark.cc
1358 msgid "Print the list of manually installed packages"
1359 msgstr "列出所有手动安装的软件包"
1361 #: cmdline/apt-mark.cc
1362 msgid "Print the list of package on hold"
1367 "Usage: apt [options] command\n"
1369 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1370 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1371 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1372 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1373 "interactive use by default.\n"
1377 "命令行软件包管理器 apt 提供软件包搜索,管理和信息查询等功能。\n"
1378 "它提供的功能与其他 APT 工具相同(像 apt-get 和 apt-cache),\n"
1379 "但是默认情况下被设置得更适合交互。\n"
1383 msgid "list packages based on package names"
1387 msgid "search in package descriptions"
1391 msgid "show package details"
1396 msgid "install packages"
1400 msgid "remove packages"
1403 #. system wide stuff
1405 msgid "update list of available packages"
1409 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1410 msgstr "通过 安装/升级 软件来更新系统"
1413 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1414 msgstr "通过 卸载/安装/升级 来更新系统"
1418 msgid "edit the source information file"
1423 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1424 msgstr "无法读取盘片数据库 %s"
1428 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1429 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1431 "请使用 apt-cdrom,通过它可以让 APT 识别该盘片。apt-get upgdate 不能被用来加入"
1435 msgid "Wrong CD-ROM"
1440 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1441 msgstr "无法卸载挂载于 %s 的 CD-ROM,它可能正被使用。"
1444 msgid "Disk not found."
1447 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1448 msgid "File not found"
1451 #: methods/connect.cc
1453 msgid "Connecting to %s (%s)"
1454 msgstr "正在连接 %s (%s)"
1456 #: methods/connect.cc
1459 msgstr "[IP: %s %s]"
1461 #: methods/connect.cc
1463 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1464 msgstr "无法为 %s 创建套接字(f=%u t=%u p=%u)"
1466 #: methods/connect.cc
1468 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1469 msgstr "无法发起与 %s:%s (%s) 的连接"
1471 #: methods/connect.cc
1473 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1474 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s),连接超时"
1476 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1480 #: methods/connect.cc
1482 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1483 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s)。"
1485 #. We say this mainly because the pause here is for the
1486 #. ssh connection that is still going
1487 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1489 msgid "Connecting to %s"
1492 #: methods/connect.cc
1494 msgid "Could not resolve '%s'"
1497 #: methods/connect.cc
1499 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1500 msgstr "暂时不能解析域名“%s”"
1502 #: methods/connect.cc
1504 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1505 msgstr "解析“%s:%s”时出现系统故障"
1507 #: methods/connect.cc
1509 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1510 msgstr "解析“%s:%s”时,出现了某些故障(%i - %s)"
1512 #: methods/connect.cc
1514 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1515 msgstr "不能连接到 %s:%s:"
1517 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1518 msgid "Failed to stat"
1521 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1522 msgid "Failed to set modification time"
1523 msgstr "无法设置文件的修改日期"
1526 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1527 msgstr "无效的 URI,本地 URI 不能以 // 开头"
1529 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1535 msgid "Unable to determine the peer name"
1539 msgid "Unable to determine the local name"
1544 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1545 msgstr "服务器拒绝了我们的连接,响应信息为:%s"
1549 msgid "USER failed, server said: %s"
1550 msgstr "USER 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1554 msgid "PASS failed, server said: %s"
1555 msgstr "PASS 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1559 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1562 "您指定了代理服务器,但是没有登陆脚本,Acquire::ftp::ProxyLogin 设置为空。"
1566 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1567 msgstr "登录脚本命令“%s”出错,服务器响应信息为:%s"
1571 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1572 msgstr "TYPE 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1574 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1575 msgid "Connection timeout"
1579 msgid "Server closed the connection"
1582 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1586 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1587 msgid "A response overflowed the buffer."
1588 msgstr "回应超出了缓存区大小。"
1591 msgid "Protocol corruption"
1594 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1599 msgid "Could not create a socket"
1603 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1604 msgstr "无法连接数据套接字,连接超时"
1607 msgid "Could not connect passive socket."
1608 msgstr "无法连接被动模式的套接字。"
1611 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1612 msgstr "getaddrinfo 无法得到监听套接字"
1615 msgid "Could not bind a socket"
1619 msgid "Could not listen on the socket"
1623 msgid "Could not determine the socket's name"
1627 msgid "Unable to send PORT command"
1628 msgstr "无法发出 PORT 指令"
1632 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1633 msgstr "无法识别的地址族 %u (AF_*)"
1637 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1638 msgstr "EPRT 指令失败,服务器响应为:%s"
1641 msgid "Data socket connect timed out"
1645 msgid "Unable to accept connection"
1648 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1649 msgid "Problem hashing file"
1650 msgstr "把文件加入哈希表时出错"
1654 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1655 msgstr "无法获取文件,服务器响应为“%s”"
1657 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1658 msgid "Data socket timed out"
1663 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1664 msgstr "数据传送出错,服务器响应为“%s”"
1666 #. Get the files information
1672 msgid "Unable to invoke "
1675 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1676 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1679 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1681 msgstr "明文签署文件不可用,结果为‘%s’(您的网络需要认证吗?)"
1683 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1687 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1688 msgstr "明文签署文件不可用,结果为‘%s’(您的网络接入需要认证吗?)"
1691 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1692 msgstr "至少发现一个无效的签名。"
1696 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1697 msgstr "内部错误:签名正确无误,但是无法确认密钥指纹?!"
1700 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1701 msgstr "无法运行 apt-key 以验证签名(您安装了 gnupg 吗?)"
1704 msgid "Unknown error executing apt-key"
1705 msgstr "运行 apt-key 时发生未知错误"
1707 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1710 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1711 msgstr "密钥 %s 生成的数字签名使用了弱安全性摘要算法(%s)"
1714 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1719 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1721 msgstr "由于没有公钥,无法验证下列签名:\n"
1724 msgid "Error writing to the file"
1728 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1729 msgstr "从服务器读取数据时出错,对方关闭了连接"
1732 msgid "Error reading from server"
1736 msgid "Error writing to file"
1740 msgid "Select failed"
1741 msgstr "select 调用出错"
1744 msgid "Connection timed out"
1748 msgid "Error writing to output file"
1751 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1752 #. Only warn if there is no sources.list file.
1753 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1754 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1755 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1757 msgid "Unable to read %s"
1760 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1761 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1763 msgid "Unable to change to %s"
1764 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
1766 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1767 #. and provide a config option to define that default
1768 #: methods/mirror.cc
1770 msgid "No mirror file '%s' found "
1771 msgstr "没有找到镜像文件 %s"
1773 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1774 #. and provide a config option to define that default
1775 #: methods/mirror.cc
1777 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1778 msgstr "无法读取镜像文件 %s"
1780 #: methods/mirror.cc
1782 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1783 msgstr "在镜像文件 %s 中未找到所需条目"
1785 #: methods/mirror.cc
1787 msgid "[Mirror: %s]"
1790 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1791 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1793 msgid "Failed to stat %s"
1794 msgstr "无法获得 %s 的状态"
1796 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1797 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1798 msgstr "无法为子进程创建 IPC 管道"
1801 msgid "Connection closed prematurely"
1804 #: methods/server.cc
1805 msgid "Waiting for headers"
1808 #: methods/server.cc
1809 msgid "Bad header line"
1812 #: methods/server.cc
1813 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1814 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的应答报头"
1816 #: methods/server.cc
1817 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1818 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Length 报头"
1820 #: methods/server.cc
1821 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1822 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Range 报头"
1824 #: methods/server.cc
1825 msgid "This HTTP server has broken range support"
1826 msgstr "该 HTTP 服务器的 range 支持不正常"
1828 #: methods/server.cc
1829 msgid "Unknown date format"
1832 #: methods/server.cc
1833 msgid "Bad header data"
1836 #: methods/server.cc
1837 msgid "Connection failed"
1840 #: methods/server.cc
1843 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1845 msgstr "由于服务器或代理的响应错误,因此自动禁止 %s。(参见 man 5 apt.conf)"
1847 #: methods/server.cc
1848 msgid "Internal error"
1852 msgid "Empty files can't be valid archives"
1855 #: dselect/install:33
1856 msgid "Bad default setting!"
1859 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1860 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1861 msgid "Press [Enter] to continue."
1864 #: dselect/install:92
1865 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1866 msgstr "您想要删除之前下载的所有 .deb 文件吗?"
1868 #: dselect/install:102
1869 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1870 msgstr "在解压时发生了一些错误。已经安装的软件包"
1872 #: dselect/install:103
1873 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1874 msgstr "将被配置。这个操作可能会导致出现重复的错误"
1876 #: dselect/install:104
1877 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1878 msgstr "或一些由于依赖关系不能满足所产生的错误。这个问题不大,只有"
1880 #: dselect/install:105
1882 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1883 msgstr "这个提示之前的错误消息才值得您注意。请更正它们,然后再次执行 [I]nstall"
1885 #: dselect/update:30
1886 msgid "Merging available information"
1889 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
1891 "Usage: apt-dump-solver\n"
1893 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1894 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1896 "用法:apt-dump-solver\n"
1898 "apt-dump-solver 是一个在文件中存储EDSP情景的接口,\n"
1901 #: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1902 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1904 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1905 msgstr "等待子进程 %s 的退出,但是它并不存在"
1907 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1909 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1911 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1912 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1913 "configuration questions before installation of packages.\n"
1915 "用法: apt-extracttemplates 文件1 [文件2 ...]\n"
1917 "apt-extracttemplates 可以从 debian 软件包中解压出配置文件和模板\n"
1918 "信息。它主要被 debconf(1) 用于在安装软件包前询问用户配置问题。\n"
1920 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1922 msgid "Unable to mkstemp %s"
1923 msgstr "无法建立临时文件(mkstemp) %s "
1925 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1927 msgid "Unable to write to %s"
1930 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1931 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1932 msgstr "无法获得 debconf 的版本。您安装了 debconf 吗?"
1934 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1936 "Usage: apt-internal-solver\n"
1938 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1939 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1942 "用法: apt-internal-solver\n"
1944 "apt-internal-solver 可以像外部解析器那样使用当前的APT家族内部解析器,\n"
1947 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1948 msgid "Unknown package record!"
1951 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1953 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1955 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1956 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1957 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1959 "用法: apt-sortpkgs [选项] 文件1 [文件2 ...]\n"
1961 "简易工具 apt-sortpkgs 用于排序软件包信息。\n"
1962 "它默认对二进制包信息排序,但是 -s 选项可以将其切换为\n"
1965 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1966 msgid "Package extension list is too long"
1969 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1971 msgid "Error processing directory %s"
1972 msgstr "处理目录 %s 时出错"
1974 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1975 msgid "Source extension list is too long"
1978 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1979 msgid "Error writing header to contents file"
1980 msgstr "将头写入到目录文件时出错"
1982 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1984 msgid "Error processing contents %s"
1985 msgstr "处理目录 %s 时出错"
1987 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1989 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1990 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1991 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1994 " generate config [groups]\n"
1997 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1998 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1999 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2001 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2002 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2003 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2004 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2006 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2007 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2009 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2010 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2011 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2012 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2014 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2015 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2018 " -h This help text\n"
2019 " --md5 Control MD5 generation\n"
2020 " -s=? Source override file\n"
2022 " -d=? Select the optional caching database\n"
2023 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2024 " --contents Control contents file generation\n"
2025 " -c=? Read this configuration file\n"
2026 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2028 "用法: apt-ftparchive [选项] 命令\n"
2029 "命令: packages 二进制软件包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
2030 " sources 源代码包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
2033 " generate 配置文件 [groups]\n"
2036 "apt-ftparchive 被用来为 Debian 软件包生成索引文件。它能支持\n"
2037 "多种生成索引的方式,从全自动的索引生成到在功能上取代 dpkg-scanpackages \n"
2038 "和 dpkg-scansources,都能游刃有余\n"
2040 "apt-ftparchive 能依据一个由 .deb 文件构成的文件树生成 Package 文件。\n"
2041 "Package 文件里不仅注有每个软件包的 MD5 校验码和文件大小,\n"
2042 "还有软件包的所有控制字段的内容。该软件同时支持 override 文件,\n"
2043 "通过它可以强制指定软件包的优先级及其所属的软件类别。\n"
2045 "与上面类似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的文件树生成 Source 文件。\n"
2046 "可以通过使用 --source-override 选项来指定一个 override 文件\n"
2048 "使用“packages”和“source”命令时,必须在文件树的根部执行本程序。\n"
2049 "二进制包的搜索路径一定要是递归搜索的底层,而且 override 文件里\n"
2050 "应该注明 override 的标志。若指定了路径前缀,那么它会被加到文件名前面。\n"
2051 "下面有个来自 Debian 文档的例子:\n"
2052 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386 > \\\n"
2053 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2057 " --md5 使之生成 MD5 校验和\n"
2058 " -s=? 源代码包 override 文件\n"
2060 " -d=? 指定可选的缓存数据库\n"
2061 " -d=? 使用另一个可选的缓存数据库\n"
2062 " --no-delink 开启delink的调试模式\n"
2063 " --contents 使之生成控制内容文件\n"
2067 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2068 msgid "No selections matched"
2069 msgstr "没有任何选定项是匹配的"
2071 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2073 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2074 msgstr "软件包文件组“%s”中缺少一些文件"
2076 #: ftparchive/cachedb.cc
2078 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2079 msgstr "数据库被损坏,该数据库文件的文件名已改成 %s.old"
2081 #: ftparchive/cachedb.cc
2083 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2084 msgstr "数据库已过期,现尝试进行升级 %s"
2086 #: ftparchive/cachedb.cc
2088 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2089 "remove and re-create the database."
2091 "数据库格式无效。如果您是从一个老版本的 apt 升级而来,请删除数据库并重建它。"
2093 #: ftparchive/cachedb.cc
2095 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2096 msgstr "无法打开数据库文件 %s:%s"
2098 #: ftparchive/cachedb.cc
2099 msgid "Failed to read .dsc"
2100 msgstr "读取 .dsc 文件失败"
2102 #: ftparchive/cachedb.cc
2103 msgid "Archive has no control record"
2104 msgstr "归档文件没有包含控制字段"
2106 #: ftparchive/cachedb.cc
2107 msgid "Unable to get a cursor"
2110 #: ftparchive/contents.cc
2111 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2112 msgstr "realloc - 分配内存失败"
2114 #: ftparchive/multicompress.cc
2116 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2117 msgstr "未知的压缩算法“%s”"
2119 #: ftparchive/multicompress.cc
2121 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2122 msgstr "压缩后的输出文件 %s 要求有一个压缩文件集合"
2124 #: ftparchive/multicompress.cc
2125 msgid "Failed to fork"
2128 #: ftparchive/multicompress.cc
2129 msgid "Compress child"
2132 #: ftparchive/multicompress.cc
2134 msgid "Internal error, failed to create %s"
2135 msgstr "内部错误,无法创建 %s"
2137 #: ftparchive/multicompress.cc
2138 msgid "IO to subprocess/file failed"
2139 msgstr "无法对子进程或文件进行读写"
2141 #: ftparchive/multicompress.cc
2142 msgid "Failed to read while computing MD5"
2143 msgstr "在计算 MD5 校验和时无法读取数据"
2145 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2147 msgid "Failed to rename %s to %s"
2148 msgstr "无法将 %s 重命名为 %s"
2150 #: ftparchive/override.cc
2152 msgid "Unable to open %s"
2157 #: ftparchive/override.cc
2159 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2160 msgstr "override 文件 %s 第 %llu (%s) 行的格式有误"
2162 #: ftparchive/override.cc
2164 msgid "Failed to read the override file %s"
2165 msgstr "无法读取 override 文件 %s"
2167 #: ftparchive/override.cc
2169 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2170 msgstr "override 文件 %s 第 %llu 行的格式有误 #1"
2172 #: ftparchive/override.cc
2174 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2175 msgstr "override 文件 %s 第 %llu 行的格式有误 #2"
2177 #: ftparchive/override.cc
2179 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2180 msgstr "override 文件 %s 第 %llu 行的格式有误 #3"
2182 #: ftparchive/writer.cc
2184 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2185 msgstr "警告:无法读取目录 %s\n"
2187 #: ftparchive/writer.cc
2189 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2190 msgstr "警告:无法获得 %s 的状态\n"
2192 #: ftparchive/writer.cc
2196 #: ftparchive/writer.cc
2200 #: ftparchive/writer.cc
2201 msgid "E: Errors apply to file "
2202 msgstr "错误:处理文件时出错 "
2204 #: ftparchive/writer.cc
2206 msgid "Failed to resolve %s"
2209 #: ftparchive/writer.cc
2210 msgid "Tree walking failed"
2213 #: ftparchive/writer.cc
2215 msgid "Failed to open %s"
2218 #: ftparchive/writer.cc
2220 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2221 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2223 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2225 msgid "Failed to readlink %s"
2226 msgstr "无法读取符号链接 %s"
2228 #: ftparchive/writer.cc
2230 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2231 msgstr "*** 无法将 %s 链接到 %s"
2233 #: ftparchive/writer.cc
2235 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2236 msgstr " 达到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
2238 #: ftparchive/writer.cc
2239 msgid "Archive had no package field"
2240 msgstr "归档文件没有包含 package 字段"
2242 #: ftparchive/writer.cc
2244 msgid " %s has no override entry\n"
2245 msgstr " %s 中没有 override 项\n"
2247 #: ftparchive/writer.cc
2249 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2250 msgstr " %s 的维护者 %s 并非 %s\n"
2252 #: ftparchive/writer.cc
2254 msgid " %s has no source override entry\n"
2255 msgstr " %s 没有源代码的 override 项\n"
2257 #: ftparchive/writer.cc
2259 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2260 msgstr " %s 中没有二进制文件的 override 项\n"
2262 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2263 msgid "Invalid archive signature"
2266 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2267 msgid "Error reading archive member header"
2268 msgstr "读取归档成员文件头出错"
2270 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2272 msgid "Invalid archive member header %s"
2273 msgstr "归档文件中成员文件头 %s 无效"
2275 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2276 msgid "Invalid archive member header"
2277 msgstr "归档文件中成员文件头无效"
2279 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2280 msgid "Archive is too short"
2283 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2284 msgid "Failed to read the archive headers"
2285 msgstr "无法读取归档文件的数据头"
2287 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2289 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2290 msgstr "找不到对应于 '%s' 的已配置压缩工具"
2292 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2293 msgid "Corrupted archive"
2296 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2297 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2298 msgstr "Tar 的校验和不符,文件已损坏"
2300 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2302 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2303 msgstr "未知的 TAR 数据头类型 %u,成员 %s"
2305 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2307 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2308 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”"
2310 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2312 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2313 msgstr "内部错误,无法定位包内文件 %s"
2315 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2316 msgid "Unparsable control file"
2319 #: apt-inst/dirstream.cc
2321 msgid "Failed to write file %s"
2324 #: apt-inst/dirstream.cc
2326 msgid "Failed to close file %s"
2329 #: apt-inst/extract.cc
2331 msgid "The path %s is too long"
2334 #: apt-inst/extract.cc
2336 msgid "Unpacking %s more than once"
2337 msgstr "%s 被解压了不只一次"
2339 #: apt-inst/extract.cc
2341 msgid "The directory %s is diverted"
2344 #: apt-inst/extract.cc
2346 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2347 msgstr "该软件包正尝试写入转移对象 %s/%s"
2349 #: apt-inst/extract.cc
2350 msgid "The diversion path is too long"
2353 #: apt-inst/extract.cc
2355 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2356 msgstr "目录 %s 要被一个非目录的文件替换"
2358 #: apt-inst/extract.cc
2359 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2360 msgstr "无法在其散列桶中分配节点"
2362 #: apt-inst/extract.cc
2363 msgid "The path is too long"
2366 #: apt-inst/extract.cc
2368 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2369 msgstr "用来覆盖的软件包不属于 %s 的任何版本"
2371 #: apt-inst/extract.cc
2373 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2374 msgstr "文件 %s/%s 会覆盖属于软件包 %s 中的同名文件"
2376 #: apt-inst/extract.cc
2378 msgid "Unable to stat %s"
2379 msgstr "无法读取 %s 的状态"
2381 #: apt-inst/filelist.cc
2382 msgid "DropNode called on still linked node"
2383 msgstr "把 DropNode 用在了仍在链表中的节点上"
2385 #: apt-inst/filelist.cc
2386 msgid "Failed to locate the hash element!"
2389 #: apt-inst/filelist.cc
2390 msgid "Failed to allocate diversion"
2393 #: apt-inst/filelist.cc
2394 msgid "Internal error in AddDiversion"
2395 msgstr "内部错误,出现在 AddDiversion"
2397 #: apt-inst/filelist.cc
2399 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2400 msgstr "尝试覆盖一个转移项,%s -> %s 和 %s/%s"
2402 #: apt-inst/filelist.cc
2404 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2405 msgstr "添加了两个转移项 %s-> %s"
2407 #: apt-inst/filelist.cc
2409 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2410 msgstr "重复的配置文件 %s/%s"
2412 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2414 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2415 "disabled by default."
2416 msgstr "无法安全地用该源进行更新,所以默认禁用该源。"
2418 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2420 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2421 "potentially dangerous to use."
2422 msgstr "无法认证来自该源的数据,所以使用它会带来潜在风险。"
2424 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2426 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2428 msgstr "参见 apt-secure(8) 手册以了解仓库创建和用户配置方面的细节。"
2430 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2432 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2433 msgstr "仓库 “%s” 的签名不再生效。"
2435 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2437 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2438 msgstr "仓库 “%s” 不再含有 Release 文件。"
2440 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2442 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2443 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2445 "一般不可以这样做,但选项 Acquire:: AllowDowngradeToInsecureRepositories 可以"
2448 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2450 msgid "The repository '%s' is not signed."
2451 msgstr "仓库 “%s” 没有数字签名。"
2453 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2455 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2456 msgstr "仓库 “%s” 没有 Release 文件。"
2458 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2460 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2461 msgstr "仓库 '%s' 只提供了低强度的安全信息。"
2463 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2464 msgid "Hash Sum mismatch"
2467 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2468 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2469 msgstr "可用信息不足,不能安全执行本次下载"
2471 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2473 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2474 msgstr "无法重命名文件,%s (%s -> %s)。"
2476 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2477 msgid "Size mismatch"
2480 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2481 msgid "Invalid file format"
2484 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2485 msgid "Signature error"
2488 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2491 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2492 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2494 "校验数字签名时出错。此仓库未被更新,所以仍然使用此前的索引文件。GPG 错误:"
2497 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2498 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2500 msgid "GPG error: %s: %s"
2501 msgstr "GPG 错误:%s: %s"
2503 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2506 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2508 msgstr "鉴于仓库 '%2$s' 不支持 '%3$s' 体系结构,跳过配置文件 '%1$s' 的捕获。"
2510 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2513 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2514 "or malformed file)"
2516 "在 Release 文件中找不到期望的条目 %s(sources.list条目有误,或者文件有误)"
2518 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2521 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2522 "weak security information for it"
2523 msgstr "鉴于仓库 '%2$s' 提供的安全信息强度太低,跳过配置文件 '%1$s' 的acquire."
2525 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2526 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2527 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2528 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2531 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2532 "repository will not be applied."
2534 "%s 的 Release 文件已经过期(invalid since %s)。该仓库的更新将不会被应用。"
2536 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2538 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2539 msgstr "冲突的发行版:%s (期望 %s 但得到 %s)"
2541 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2544 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2545 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2547 "我无法找到一个对应 %s 软件包的文件。在这种情况下可能需要您手动修正这个软件"
2550 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2552 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2553 msgstr "没有源可以用来下载 %s 版本的 %s"
2555 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2558 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2559 msgstr "软件包的索引文件已损坏。找不到对应软件包 %s 的 Filename: 字段。"
2561 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2562 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2564 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2565 msgstr "%s=%s 的 Changelog 不可用"
2567 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2569 msgid "The method driver %s could not be found."
2570 msgstr "无法找到获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序。"
2572 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2574 msgid "Is the package %s installed?"
2575 msgstr "请检查是否安装了 %s 软件包"
2577 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2579 msgid "Method %s did not start correctly"
2580 msgstr "获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序没有正常启动。"
2582 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2585 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2586 msgstr "请把标有 “%s” 的盘片插入驱动器 “%s” 再按「回车键」。"
2588 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2590 msgid "List directory %spartial is missing."
2591 msgstr "软件包列表的目录 %spartial 缺失。"
2593 #: apt-pkg/acquire.cc
2595 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2596 msgstr "仓库目录 %spartial 确实。"
2598 #: apt-pkg/acquire.cc
2600 msgid "Unable to lock directory %s"
2601 msgstr "无法对目录 %s 加锁"
2603 #: apt-pkg/acquire.cc
2605 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2606 msgstr "系统中不存在沙箱用户'%s',无法降低权限"
2608 #: apt-pkg/acquire.cc
2611 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2613 msgstr "文件'%s'无法被用户'%s'访问,无法降低权限以进行下载。"
2615 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2617 msgid "Clean of %s is not supported"
2618 msgstr "%s 的 Clean (清理)不被支持"
2620 #. only show the ETA if it makes sense
2622 #: apt-pkg/acquire.cc
2624 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2625 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个(还剩 %s 个)"
2627 #: apt-pkg/acquire.cc
2629 msgid "Retrieving file %li of %li"
2630 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个"
2632 #: apt-pkg/algorithms.cc
2635 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2636 msgstr "软件包 %s 需要重新安装,但是我无法找到相应的安装文件。"
2638 #: apt-pkg/algorithms.cc
2640 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2643 "错误,pkgProblemResolver::Resolve 发生故障,这可能是有软件包被要求保持现状的"
2646 #: apt-pkg/algorithms.cc
2647 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2649 "无法修正错误,因为您要求某些软件包保持现状,就是它们破坏了软件包间的依赖关"
2652 #: apt-pkg/cachefile.cc
2653 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2654 msgstr "无法解析或打开软件包的列表或是状态文件。"
2656 #: apt-pkg/cachefile.cc
2657 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2658 msgstr "您可能需要运行 apt-get update 来解决这些问题"
2660 #: apt-pkg/cachefile.cc
2661 msgid "The list of sources could not be read."
2664 #: apt-pkg/cacheset.cc
2666 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2667 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”发布版本"
2669 #: apt-pkg/cacheset.cc
2671 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2672 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本"
2674 #: apt-pkg/cacheset.cc
2676 msgid "Couldn't find task '%s'"
2679 #: apt-pkg/cacheset.cc
2681 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2682 msgstr "无法按照正则表达式 %s 找到任何软件包"
2684 #: apt-pkg/cacheset.cc
2686 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2687 msgstr "无法按照 glob ‘%s’ 找到任何软件包"
2689 #: apt-pkg/cacheset.cc
2691 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2692 msgstr "无法从完全虚拟的软件包 %s 中选择版本"
2694 #: apt-pkg/cacheset.cc
2696 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2697 msgstr "因为软件包 %s 是完全的虚拟软件包,无法选择它的最新版"
2699 #: apt-pkg/cacheset.cc
2701 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2702 msgstr "因为软件包 %s 没有候选版本,无法进行选择"
2704 #: apt-pkg/cacheset.cc
2706 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2707 msgstr "因为软件包 %s 没有安装,无法选择它的已安装版本"
2709 #: apt-pkg/cacheset.cc
2712 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2714 msgstr "因为软件包 %s 没有已安装或候选的版本,无法进行选择"
2718 msgid "Line %u too long in source list %s."
2719 msgstr "源列表 %2$s 的第 %1$u 行太长了。"
2722 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2723 msgstr "正在卸载 CD-ROM...\n"
2727 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2728 msgstr "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
2731 msgid "Waiting for disc...\n"
2735 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2736 msgstr "正在挂载 CD-ROM 文件系统……\n"
2739 msgid "Identifying... "
2744 msgid "Stored label: %s\n"
2745 msgstr "已归档文件的标签:%s\n"
2748 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2749 msgstr "正在盘片中查找索引文件...\n"
2754 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2757 "找到了 %zu 个软件包索引、%zu 个源代码包索引、%zu 个翻译索引和 %zu 个数字签"
2762 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2763 "wrong architecture?"
2765 "无法确定任何包文件的位置,可能这不是一张 Debian 盘片或者是选择了错误的硬件构"
2770 msgid "Found label '%s'\n"
2771 msgstr "找到标签 '%s'\n"
2774 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2775 msgstr "这不是一个有效的名字,请重试。\n"
2780 "This disc is called: \n"
2787 msgid "Copying package lists..."
2788 msgstr "正在复制软件包列表……"
2791 msgid "Writing new source list\n"
2792 msgstr "正在写入新的源列表\n"
2795 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2796 msgstr "对应于该盘片的软件源设置项是:\n"
2800 msgid "Unable to stat %s."
2801 msgstr "无法读取 %s 的状态。"
2803 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2805 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2806 msgstr "无法读取文件系统挂载点 %s 的状态"
2808 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2809 msgid "Failed to stat the cdrom"
2812 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2815 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2817 msgstr "不能理解命令行选项 “%c” [来自 %s] 与其他选项的搭配。"
2819 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2822 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2824 msgstr "不能理解命令行选项 “%s” 与其他选项的搭配。"
2826 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2828 msgid "Command line option %s is not boolean"
2829 msgstr "命令行选项 %s 不是布尔值"
2831 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2833 msgid "Option %s requires an argument."
2834 msgstr "选项 %s 要求有一个参数"
2836 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2838 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2839 msgstr "选项 %s:配置项后必须包含有形如“=<变量>”的具体指定"
2841 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2843 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2844 msgstr "选项 %s 要求有一个整数作为参数,而不是“%s”"
2846 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2848 msgid "Option '%s' is too long"
2851 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2853 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2854 msgstr "不能识别参数 %s,请用 true 或 false"
2856 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2858 msgid "Invalid operation %s"
2861 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2863 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2864 msgstr "无法识别的类型缩写:“%c”"
2866 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2868 msgid "Opening configuration file %s"
2869 msgstr "正在打开配置文件 %s"
2871 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2873 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2874 msgstr "语法错误 %s:%u:配置小节没有以名字开头"
2876 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2878 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2879 msgstr "语法错误 %s:%u:标签格式有误"
2881 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2883 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2884 msgstr "语法错误 %s:%u:配置值后有多余的无意义数据"
2886 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2888 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2889 msgstr "语法错误 %s:%u:只能在顶层配置文件中使用指示"
2891 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2893 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2894 msgstr "语法错误 %s:%u:太多的嵌套 include 命令"
2896 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2898 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2899 msgstr "语法错误 %s:%u:Included from here"
2901 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2903 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2904 msgstr "语法错误 %s:%u:不支持的指令“%s”"
2906 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2908 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2909 msgstr "语法错误 %s:%u:clean 指令需要一个选项树作为参数"
2911 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2913 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2914 msgstr "语法错误 %s:%u:文件尾部有多余的无意义的数据"
2916 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2918 msgid "Problem unlinking the file %s"
2919 msgstr "用 unlink 删除文件 %s 出错"
2921 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2923 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2924 msgstr "由于文件系统为只读,因而无法使用文件锁 %s"
2926 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2928 msgid "Could not open lock file %s"
2931 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2933 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2934 msgstr "无法在 nfs 文件系统上使用文件锁 %s"
2936 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2938 msgid "Could not get lock %s"
2941 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2943 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2944 msgstr "无法创建文件列表,因为‘%s’不是一个目录"
2946 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2948 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2949 msgstr "忽略‘%s’(于目录‘%s’),鉴于它不是一个常规文件"
2951 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2953 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2954 msgstr "忽略‘%s’(于目录‘%s’),鉴于它没有文件扩展名"
2956 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2959 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2960 msgstr "忽略‘%s’(于目录‘%s’),鉴于它的文件扩展名无效"
2962 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2964 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2965 msgstr "子进程 %s 发生了段错误"
2967 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2969 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2970 msgstr "子进程 %s 收到信号 %u。"
2972 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2974 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2975 msgstr "子进程 %s 返回了一个错误号 (%u)"
2977 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2979 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2980 msgstr "子进程 %s 异常退出"
2982 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2984 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2985 msgstr "关闭 gzip %s 文件出错"
2987 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2988 msgid "Unexpected end of file"
2991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2992 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2993 msgstr "无法创建子进程的 IPC 管道"
2995 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2996 msgid "Failed to exec compressor "
2999 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3001 msgid "Could not open file %s"
3004 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3006 msgid "Could not open file descriptor %d"
3007 msgstr "无法打开文件描述符 %d"
3009 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3011 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3012 msgstr "还剩 %llu 字节没有读出,但已没有可读信息"
3014 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3016 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3017 msgstr "还剩 %llu 字节没有写入,但无法写入操作"
3019 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3021 msgid "Problem closing the file %s"
3024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3026 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3027 msgstr "重命名文件 %s 为 %s 出错"
3029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3030 msgid "Problem syncing the file"
3033 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3034 msgid "Can't mmap an empty file"
3035 msgstr "无法 mmap 一个空文件"
3037 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3039 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3040 msgstr "无法 mmap %llu 字节的数据"
3042 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3044 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3045 msgstr "无法为复制文件描述符 %i"
3047 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3048 msgid "Unable to close mmap"
3051 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3052 msgid "Unable to synchronize mmap"
3055 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3057 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3058 msgstr "无法 mmap %lu 字节的数据"
3060 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3061 msgid "Failed to truncate file"
3064 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3067 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3068 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3070 "动态 MMap 没有空间了。请增大 APT::Cache-Start 的大小。当前值:%lu。(man 5 "
3073 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3076 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3078 msgstr "无法增加 MMap 的大小,因为已经达到 %lu 字节的限制。"
3080 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3082 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3083 msgstr "无法增加 MMap 大小,因为用户已禁用自动增加。"
3085 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3087 msgid "%c%s... Error!"
3088 msgstr "%c%s... 有错误!"
3090 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3092 msgid "%c%s... Done"
3095 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3099 #. Print the spinner
3100 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3102 msgid "%c%s... %u%%"
3103 msgstr "%c%s... %u%%"
3105 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3106 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3108 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3109 msgstr "%li天 %li小时 %li分 %li秒"
3111 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3112 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3114 msgid "%lih %limin %lis"
3115 msgstr "%li小时 %li分 %li秒"
3117 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3118 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3123 #. TRANSLATOR: s means seconds
3124 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3129 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3131 msgid "Selection %s not found"
3134 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3135 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3136 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3137 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3139 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3140 msgstr "目标 %1$s 想要捕获与 %3$s (来自软件源 %4$s) 相同的文件 (%2$s)"
3142 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3143 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3144 #. two sources.list entries
3145 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3147 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3148 msgstr "目标 %s (%s) 在 %s 和 %s 中被配置了多次"
3150 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3152 msgid "Unable to parse Release file %s"
3153 msgstr "无法解析软件包仓库 Release 文件 %s"
3155 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3157 msgid "No sections in Release file %s"
3158 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无组件章节信息"
3160 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3162 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3163 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无哈希条目"
3165 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3168 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3170 msgstr "Release 文件 %s 中不含散列项,该文件用于保证足够的安全性。"
3172 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3174 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3175 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %2$s 内 %1$s 条目无效"
3177 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3178 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3180 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3181 msgstr "软件源 %2$s %3$s 的选项 %1$s 中含有互相冲突的值"
3183 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3185 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3186 msgstr "软件源 %2$s %3$s (%4$s) 的选项 %1$s 中含有无效值"
3188 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3190 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3191 msgstr "软件源 %2$s %3$s 的选项 %1$s 中含有互相冲突的值:%4$s != %5$s"
3193 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3195 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3196 msgstr "无法解析软件包文件 %s (%d)"
3198 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3201 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3203 msgstr "无法锁定管理目录(%s),是否有其他进程正占用它?"
3205 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3207 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3208 msgstr "无法对状态列表目录加锁(%s),请查看您是否正以 root 用户运行?"
3210 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3211 #. dpkg --configure -a
3212 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3215 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3216 msgstr "dpkg 被中断,您必须手工运行 ‘%s’ 解决此问题。"
3218 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3222 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3224 msgid "Installing %s"
3227 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3229 msgid "Configuring %s"
3232 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3237 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3239 msgid "Completely removing %s"
3242 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3244 msgid "Noting disappearance of %s"
3245 msgstr "注意到 %s 已经消失"
3247 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3249 msgid "Running post-installation trigger %s"
3250 msgstr "执行安装后执行的触发器 %s"
3252 #. FIXME: use a better string after freeze
3253 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3255 msgid "Directory '%s' missing"
3258 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3260 msgid "Could not open file '%s'"
3263 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3265 msgid "Preparing %s"
3268 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3270 msgid "Unpacking %s"
3273 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3275 msgid "Preparing to configure %s"
3278 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3280 msgid "Installed %s"
3283 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3285 msgid "Preparing for removal of %s"
3286 msgstr "正在准备 %s 的删除操作"
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3295 msgid "Preparing to completely remove %s"
3296 msgstr "正在准备完全删除 %s"
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3300 msgid "Completely removed %s"
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3305 msgid "Can not write log (%s)"
3306 msgstr "无法写入日志 (%s)"
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3309 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3310 msgstr "/dev/pts 挂载了吗?"
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3313 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3317 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3318 msgstr "由于已经达到 MaxReports 限制,没有写入 apport 报告。"
3320 #. check if its not a follow up error
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3322 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3323 msgstr "依赖问题 - 保持未配置"
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3327 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3328 "error from a previous failure."
3329 msgstr "因为错误消息指示这是由于上一个问题导致的错误,没有写入 apport 报告。"
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3333 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3335 msgstr "因为错误消息指示这是由于磁盘已满,没有写入 apport 报告。"
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3339 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3341 msgstr "因为错误消息指示这是由于内存不足,没有写入 apport 报告。"
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3345 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3347 msgstr "错误信息显示本地系统有一些问题,因此没有写入 apport 报告"
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3351 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3352 msgstr "因为错误消息指示这是一个 dpkg I/O 错误,没有写入 apport 报告。"
3354 #: apt-pkg/depcache.cc
3355 msgid "Building dependency tree"
3356 msgstr "正在分析软件包的依赖关系树"
3358 #: apt-pkg/depcache.cc
3359 msgid "Candidate versions"
3362 #: apt-pkg/depcache.cc
3363 msgid "Dependency generation"
3366 #: apt-pkg/depcache.cc
3367 msgid "Reading state information"
3370 #: apt-pkg/depcache.cc
3372 msgid "Failed to open StateFile %s"
3373 msgstr "无法打开状态文件 %s"
3375 #: apt-pkg/depcache.cc
3377 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3378 msgstr "无法写入临时状态文件 %s"
3381 msgid "Send scenario to solver"
3382 msgstr "向solver发送情景"
3385 msgid "Send request to solver"
3386 msgstr "向solver发送请求"
3389 msgid "Prepare for receiving solution"
3393 msgid "External solver failed without a proper error message"
3394 msgstr "外部solver出错,错误信息不恰当"
3397 msgid "Execute external solver"
3400 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3402 msgid "Wrote %i records.\n"
3403 msgstr "已写入 %i 条记录。\n"
3405 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3407 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3408 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件缺失。\n"
3410 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3412 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3413 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件不匹配\n"
3415 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3417 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3418 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个缺失,以及 %i 个文件不匹配\n"
3420 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3422 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3423 msgstr "无法找到认证记录:%s"
3425 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3427 msgid "Hash mismatch for: %s"
3428 msgstr "Hash 校验和不符:%s"
3432 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3433 msgstr "不支持“%s”打包系统"
3436 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3437 msgstr "无法确定适合的打包系统类型"
3439 #: apt-pkg/install-progress.cc
3441 msgid "Progress: [%3i%%]"
3444 #: apt-pkg/install-progress.cc
3445 msgid "Running dpkg"
3448 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3451 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3452 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3454 "无法立即对 %s 进行配置。请查看 man 5 apt.conf 中的 APT::Immediate-Configure "
3457 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3459 msgid "Could not configure '%s'. "
3462 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3465 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3466 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3467 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3469 "由于这次安装存在着一个 Conflicts/Pre-Depends 循环,因而需要暂时删除一个必不可"
3470 "少的软件包 %s。通常并不建议这样做,但是如果您确实希望如此,可以打开 APT::"
3471 "Force-LoopBreak 选项。"
3473 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3474 msgid "Empty package cache"
3477 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3478 msgid "The package cache file is corrupted"
3481 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3482 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3483 msgstr "软件包缓存区文件的版本不兼容"
3485 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3487 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3488 msgstr "本程序目前不支持“%s”版本系统"
3490 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3492 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3493 msgstr "软件包缓存是为其它架构的硬件构建的: %s vs %s"
3495 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3496 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3497 msgstr "软件包缓存文件损坏,散列值错误"
3499 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3503 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3507 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3511 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3515 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3519 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3523 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3527 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3531 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3535 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3539 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3543 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3547 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3551 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3556 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3557 msgstr "软件包暂存区使用的是不兼容的版本控制系统"
3559 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3560 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3563 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3564 msgstr "处理 %s (%s%d) 时出错"
3566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3567 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3568 msgstr "哇,软件包数量超出了本 APT 的处理能力。"
3570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3571 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3572 msgstr "哇,软件包版本数量超出了本 APT 的处理能力。"
3574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3575 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3576 msgstr "哇,软件包说明数量超出了本 APT 的处理能力。"
3578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3579 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3580 msgstr "哇,依赖关系数量超出了本 APT 的处理能力。"
3582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3583 msgid "Reading package lists"
3586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3587 msgid "IO Error saving source cache"
3588 msgstr "无法读取或写入软件源缓存"
3590 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3592 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3593 msgstr "不支持索引文件类型“%s”"
3595 #: apt-pkg/policy.cc
3598 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3599 "available in the sources"
3601 "'%s' 这个值对 APT::Default-Release 是无效的,因为在源里找不到这样的发行"
3603 #: apt-pkg/policy.cc
3605 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3606 msgstr "首选项文件 %s 中发现有无效的记录,无 Package 字段头"
3608 #: apt-pkg/policy.cc
3610 msgid "Did not understand pin type %s"
3611 msgstr "无法识别锁定的类型 %s"
3613 #: apt-pkg/policy.cc
3615 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3616 msgstr "%s: 值 %s 超出锁定优先级有效范围 (%d 到 %d)"
3618 #: apt-pkg/policy.cc
3619 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3620 msgstr "没有为版本锁定指定优先级(或为零)"
3622 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3623 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3625 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3626 msgstr "文件 %2$s 第 %1$u 行的记录格式有误 %3$s (%4$s)"
3628 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3633 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3635 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3636 msgstr "在源列表 %2$s 中第 %1$u 行有误 (类型)"
3638 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3640 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3641 msgstr "软件源列表 %3$s 第 %2$u 行中的类别 “%1$s” 无法识别"
3643 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3645 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3646 msgstr "软件源列表 %2$s 中第 %1$u 行的小节格式有误 (类型)"
3648 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3650 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3651 msgstr "软件源列表 %3$s 第 %2$u 小节的类别 “%1$s” 无法识别"
3653 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3655 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3656 msgstr "命令行中有不支持的文件 %s"
3658 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3659 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3660 msgstr "您必须在 sources.list 中指定代码源(deb-src) URI"
3662 #: apt-pkg/tagfile.cc
3664 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3665 msgstr "无法将 %s 转换为整数:超出范围"
3667 #: apt-pkg/update.cc
3669 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3671 msgstr "部分索引文件下载失败。如果忽略它们,那将转而使用旧的索引文件。"
3673 #: apt-pkg/upgrade.cc
3674 msgid "Calculating upgrade"
3677 #~ msgid "(not found)"
3680 #~ msgid " Package pin: "
3683 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3684 #~ msgstr "以下 ID 的密钥没有可用的公钥:\n"
3686 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3687 #~ msgstr "仓库 “%s” 数字签名不完整。"
3690 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3693 #~ "由于 %3$s 不被软件包 %4$s 所允许,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
3696 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3698 #~ msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
3701 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3702 #~ msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:已安装的软件包 %3$s 太新"
3705 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3706 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3708 #~ "软件包 %3$s 的候选版本不能满足版本要求,因此 %2$s 软件包的 %1$s 依赖无法满"
3712 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3713 #~ "candidate version"
3714 #~ msgstr "软件包 %3$s 没有可用的候选版本,因此 %2$s 的 %1$s 依赖无法满足"
3716 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3717 #~ msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:%3$s"
3719 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3720 #~ msgstr "不能满足软件包 %s 所要求的构建依赖关系。"
3722 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3723 #~ msgstr "在使用 unlink 删除 %s 时出错"
3725 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3726 #~ msgstr "无法使用 unlink 删除 %s"
3729 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3730 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3732 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3733 #~ "from APT's binary cache files\n"
3735 #~ "用法: apt-cache [选项] 命令\n"
3736 #~ " apt-cache [选项] show 软件包1 [软件包2 ...]\n"
3738 #~ "apt-cache 是一个底层的工具,它可以在 APT 的\n"
3741 #~ msgid "Commands:"
3746 #~ " -h This help text.\n"
3747 #~ " -p=? The package cache.\n"
3748 #~ " -s=? The source cache.\n"
3749 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3750 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3751 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3752 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3753 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3757 #~ " -p=? 软件包的缓存。\n"
3758 #~ " -s=? 源代码包的缓存。\n"
3760 #~ " -i 仅为 unmet 命令显示重要的依赖关系。\n"
3761 #~ " -c=? 读取指定配置文件\n"
3762 #~ " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
3763 #~ "若要了解更多信息,您还可以查阅 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 参考手册。\n"
3766 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3770 #~ "用法: apt [选项] 命令\n"
3777 #~ " -h This help text\n"
3778 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3779 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3780 #~ " -m No mounting\n"
3781 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3782 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3783 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3784 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3785 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3790 #~ " -q 日志型输出 - 不显示进度\n"
3791 #~ " -qq 安静模式,只输出错误信息\n"
3792 #~ " -s 无动作。只说明将要做什么。\n"
3793 #~ " -f 读取/写入 指定文件的 自动/手动 标记\n"
3794 #~ " -c=? 读取指定的配置文件\n"
3795 #~ " -o=? 任意设置一个配置项,比如 -o dir::cache=/tmp\n"
3796 #~ "更多细节请参见 the apt-mark(8) 和 apt.conf(5) 的 man 手册。"
3800 #~ " -h This help text.\n"
3801 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3802 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3806 #~ " -c=? 读取指定的配置文件\n"
3807 #~ " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
3811 #~ " -h This help text.\n"
3812 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3813 #~ " -qq No output except for errors\n"
3814 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3815 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3816 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3817 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3818 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3822 #~ " -q 日志型输出 - 不显示进度\n"
3823 #~ " -qq 安静模式,只输出错误信息\n"
3824 #~ " -s 无动作。只说明将要做什么。\n"
3825 #~ " -f 读取/写入 指定文件的 自动/手动 标记\n"
3826 #~ " -c=? 读取指定的配置文件\n"
3827 #~ " -o=? 任意设置一个配置项,比如 -o dir::cache=/tmp\n"
3828 #~ "更多细节请参见 the apt-mark(8) 和 apt.conf(5) 的 man 手册。"
3831 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3833 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3835 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3838 #~ " -h This help text\n"
3839 #~ " -s Use source file sorting\n"
3840 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3841 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3843 #~ "用法: apt-sortpkgs [选项] 文件甲 [文件乙 ...]\n"
3845 #~ "apt-sortpkgs 是对软件包索引文件内容进行排序的简单工具。-s 选项\n"
3846 #~ "是用来指出后面参数所示文件是哪种文件。\n"
3851 #~ " -c=? 读取指定配置文件\n"
3852 #~ " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
3854 #~ msgid "Child process failed"
3858 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3859 #~ msgstr "必须指定至少一对URL或者文件名"
3861 #~ msgid "Failed to create pipes"
3864 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3865 #~ msgstr "无法执行 gzip"
3867 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3868 #~ msgstr "%s %s,用于 %s 体系结构,编译于 %s %s\n"
3870 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3871 #~ msgstr "无法创建 FILE*"
3873 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3874 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$u 节有错误(URI 解析)"
3876 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3877 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([选项] 无法解析)"
3879 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3880 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([选项] 太短)"
3882 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3883 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 不是一个任务)"
3885 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3886 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 没有键)"
3888 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3889 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 键 %4$s 没有值)"
3891 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3892 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行的格式有误(URI)"
3894 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3895 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版)"
3897 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3898 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(URI 解析)"
3900 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3901 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(独立发行版)"
3903 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3904 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版解析)"
3906 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3907 #~ msgstr "当处理文件依赖关系时,无法找到软件包 %s %s"
3909 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3910 #~ msgstr "无法获取源软件包列表 %s 的状态"
3912 #~ msgid "Collecting File Provides"
3913 #~ msgstr "正在收集文件所提供的软件包"
3915 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3916 #~ msgstr "在 Release 文件中找不到 %s 的哈希值"
3918 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3919 #~ msgstr "软件提供者数据块内 %s 没有包含指纹信息"
3921 #~ msgid "Total dependency version space: "
3922 #~ msgstr "依赖关系版本名所占空间共计:"
3924 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3925 #~ msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间"
3930 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3931 #~ msgstr "%s 中没有安装密钥环。"
3933 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3934 #~ msgstr "stdout 是终端吗?"
3937 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3938 #~ msgstr "内部错误,全部升级工具坏事了"
3940 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3941 #~ msgstr "%s 不是一个有效的 DEB 软件包。"
3944 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3945 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3947 #~ "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
3951 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3952 #~ "seems to be corrupt."
3953 #~ msgstr "无法连同 mmap 和文件操作用途为 %s 打补丁 - 补丁可能已损坏。"
3956 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3957 #~ "seems to be corrupt."
3958 #~ msgstr "无法连同 mmap 为 %s 打补丁(但没有 mmap 的错误) - 补丁可能已损坏。"
3960 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3961 #~ msgstr "忽略不可用的软件包 %2$s 的目标发行版本 %1$s"
3963 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3964 #~ msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”,“%s”或者“%s”"
3966 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3967 #~ msgstr "MD5 校验和不符"
3970 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3971 #~ "need to manually fix this package."
3973 #~ "我无法找到对应 %s 软件包的文件。在这种情况下您可能需要手动修正这个软件包。"
3975 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3976 #~ msgstr "无法写入日志。 openpty() 失败(没有挂载 /dev/pts ?)\n"
3978 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3979 #~ msgstr "跳过不存在的文件 %s"
3981 #~ msgid "Failed to remove %s"
3984 #~ msgid "Unable to create %s"
3985 #~ msgstr "无法创建 %s "
3987 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3988 #~ msgstr "无法读取 %sinfo 的状态"
3990 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3991 #~ msgstr "info 和 temp 目录要求处于同一文件系统之下"
3993 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3994 #~ msgstr "无法切换工作目录到 admin 目录 %sinfo"
3996 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3997 #~ msgstr "在获取软件包名字时出现内部错误"
3999 #~ msgid "Reading file listing"
4000 #~ msgstr "正在读取文件列表"
4003 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4004 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4007 #~ "无法打开列表文件“%sinfo/%s”。如果您不能恢复这个文件,那么就清空该文件并马"
4008 #~ "上重新安装相同版本的这个软件包!"
4010 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4011 #~ msgstr "无法读取列表文件 %sinfo/%s"
4013 #~ msgid "Internal error getting a node"
4014 #~ msgstr "获得一个节点时出现内部错误"
4016 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4017 #~ msgstr "无法打开转移配置文件 %sdiversions"
4019 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4020 #~ msgstr "该转移配置文件被损坏了"
4022 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4023 #~ msgstr "转移配置文件中有一行是无效的:%s"
4025 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4026 #~ msgstr "添加转移配置时出现内部错误"
4028 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4029 #~ msgstr "必须首先初始化软件包缓存"
4031 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4032 #~ msgstr "无法找到某个软件包:包头,于偏移位置 %lu"
4034 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4035 #~ msgstr "状态文件中有错误的 ConfFile 段。位于偏移位置 %lu"
4037 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4038 #~ msgstr "解析 MD5 出错。文件内偏移量为 %lu"
4040 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4041 #~ msgstr "无法切换工作目录到 %s"
4043 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4044 #~ msgstr "无法在归档文件中找到有效的主控文件"
4046 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4047 #~ msgstr "无法为 %s 开启管道"
4049 #~ msgid "Read error from %s process"
4050 #~ msgstr "从 %s 进程读取数据出错"
4052 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4053 #~ msgstr "接收到一行报头行,它的长度超过了 %u 个字符"
4055 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4056 #~ msgstr "注意:这是自动被 dpkg 有意完成的。"
4058 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4059 #~ msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1"
4061 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4062 #~ msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #2"
4064 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4065 #~ msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #3"
4067 #~ msgid "decompressor"
4070 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4071 #~ msgstr "读取文件出错,还剩 %lu 字节没有读出"
4073 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4074 #~ msgstr "写入文件出错,还剩 %lu 字节没有保存"
4077 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4078 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4080 #~ "无法立即对已经解压的 %s 进行配置。请查看 man 5 apt.conf 中的 APT::"
4081 #~ "Immediate-Configure。"
4083 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4084 #~ msgstr "处理 %s (NewPackage)时出错"
4086 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4087 #~ msgstr "处理 %s (UsePackage1)时出错"
4089 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4090 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
4092 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4093 #~ msgstr "处理 %s (UsePackage2)时出错"
4095 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4096 #~ msgstr "处理 %s (NewFileVer1)时出错"
4098 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4099 #~ msgstr "处理 %s (NewVersion%d)时出错"
4101 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4102 #~ msgstr "处理 %s (UsePackage3)时出错"
4104 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4105 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
4107 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4108 #~ msgstr "处理 %s (FindPkg)时出错"
4110 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4111 #~ msgstr "处理 %s (CollectFileProvides)时出错"
4113 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4114 #~ msgstr "内部错误,无法定位包内文件"
4116 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4117 #~ msgstr "内部错误,组 %s 没有可安装的 pseudo 软件包"
4119 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4120 #~ msgstr "Release 文件已过期,忽略 %s (从 %s 起无效)"
4122 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4123 #~ msgstr "错误:Acquire::gpgv::Options 的参数列表太长。结束运行。"
4125 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4126 #~ msgstr "处理 %s (NewVersion2)时出错"
4128 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4129 #~ msgstr "在源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误(供应商 ID)"
4131 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4132 #~ msgstr "无法访问密钥环:“%s”"
4134 #~ msgid "Could not patch file"
4135 #~ msgstr "无法打开补丁文件"
4137 #~ msgid " %4i %s\n"
4138 #~ msgstr " %4i %s\n"
4140 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4141 #~ msgstr "没有源代码包“%s”,使用“%s”代替\n"
4144 #~ msgstr "%4i %s\n"
4146 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4147 #~ msgstr "启动对 %s 的处理"
4149 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4150 #~ msgstr "动态内存映射(Dynamic MMap)空间不足"
4153 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4154 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4155 #~ "that package should be filed."
4157 #~ "您仅要求对单一软件包进行操作,这极有可能是因为该软件包安装不上,同时,\n"
4158 #~ "您最好提交一个针对这个软件包的故障报告。"
4160 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4161 #~ msgstr "第 %d 行太长了(长度限制为 %lu)。"
4163 #~ msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
4164 #~ msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
4166 #~ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
4167 #~ msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
4169 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4170 #~ msgstr "第 %d 行太长了(长度限制为 %d)"
4172 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4173 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
4175 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4176 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
4178 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4179 #~ msgstr "归档文件标签:%s \n"
4182 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4183 #~ "%i signatures\n"
4185 #~ "找到了 %i 个软件包索引、%i 个源代码包索引,%i 个翻译索引和 %i 个数字签名\n"
4187 #~ msgid "openpty failed\n"
4188 #~ msgstr "openpty 失败\n"
4190 #~ msgid "File date has changed %s"
4191 #~ msgstr "文件 %s 的时间已被改动"
4193 #~ msgid "Reading file list"
4194 #~ msgstr "正在读取文件列表"
4196 #~ msgid "Could not execute "
4199 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4200 #~ msgstr "正在准备连同配置文件的删除 %s"
4202 #~ msgid "Removed with config %s"
4203 #~ msgstr "连同配置文件一同删除 %s "
4205 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4207 #~ "在源列表 %3$s 的第 %2$u 行发现了无法识别的软件提供商 ID (vendor ID) “%1$s”"