1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 # Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>, 2012.
17 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
19 "POT-Creation-Date: 2015-03-09 02:17+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
21 "Last-Translator: Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:149
32 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
33 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
35 #: cmdline/apt-cache.cc:320
36 msgid "Total package names: "
37 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:322
40 msgid "Total package structures: "
41 msgstr "Συνολο Δομών Πακέτου : "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:362
44 msgid " Normal packages: "
45 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:363
48 msgid " Pure virtual packages: "
49 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:364
52 msgid " Single virtual packages: "
53 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:365
56 msgid " Mixed virtual packages: "
57 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:366
63 #: cmdline/apt-cache.cc:368
64 msgid "Total distinct versions: "
65 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:370
68 msgid "Total distinct descriptions: "
69 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:372
72 msgid "Total dependencies: "
73 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:375
76 msgid "Total ver/file relations: "
77 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:377
80 msgid "Total Desc/File relations: "
81 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:379
84 msgid "Total Provides mappings: "
85 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:433
88 msgid "Total globbed strings: "
89 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:439
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:454
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:590 cmdline/apt-cache.cc:1239
100 #: apt-private/private-show.cc:58
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
105 #: cmdline/apt-cache.cc:668 cmdline/apt-cache.cc:1526
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1528 cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-mark.cc:56
107 #: cmdline/apt-mark.cc:103 cmdline/apt-mark.cc:229
108 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1338 apt-private/private-search.cc:41
113 msgid "You must give at least one search pattern"
114 msgstr "Πρέπει να δώσετε τουλάχιστον ένα μοτίβο αναζήτησης"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1505
117 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 apt-pkg/cacheset.cc:653
122 msgid "Unable to locate package %s"
123 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
126 msgid "Package files:"
127 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1637 cmdline/apt-cache.cc:1728
130 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
132 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
134 #. Show any packages have explicit pins
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1651
136 msgid "Pinned packages:"
137 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1663 cmdline/apt-cache.cc:1708
141 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1671
145 msgstr " Εγκατεστημένα: "
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1690 cmdline/apt-cache.cc:1698
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1705
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1714
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1827 cmdline/apt-cdrom.cc:208 cmdline/apt-config.cc:83
165 #: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:86 cmdline/apt-mark.cc:446
166 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:222
167 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:619 cmdline/apt-internal-solver.cc:47
168 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:149
170 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
171 msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1834
176 "Usage: apt-cache [options] command\n"
177 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
180 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
181 "from APT's binary cache files\n"
184 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
185 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
186 " showsrc - Show source records\n"
187 " stats - Show some basic statistics\n"
188 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
189 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
190 " unmet - Show unmet dependencies\n"
191 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
192 " show - Show a readable record for the package\n"
193 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
194 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
195 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
196 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
197 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
198 " policy - Show policy settings\n"
201 " -h This help text.\n"
202 " -p=? The package cache.\n"
203 " -s=? The source cache.\n"
204 " -q Disable progress indicator.\n"
205 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
206 " -c=? Read this configuration file\n"
207 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
208 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
210 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
211 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
212 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
213 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
215 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
216 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
220 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
221 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
222 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
223 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
224 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
225 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
226 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
228 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
229 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
230 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
231 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
232 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
233 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
234 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
235 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
236 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
239 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
240 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
241 " -s=? Η cache πηγών.\n"
242 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
243 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
244 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
245 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
246 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
249 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
251 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για αυτόν τον δίσκο, όπως 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
254 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
255 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
259 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
260 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του %s σε %s"
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
264 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
265 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
266 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
270 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
271 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
272 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
274 #: cmdline/apt-config.cc:48
275 msgid "Arguments not in pairs"
276 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
278 #: cmdline/apt-config.cc:89
280 "Usage: apt-config [options] command\n"
282 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
285 " shell - Shell mode\n"
286 " dump - Show the configuration\n"
289 " -h This help text.\n"
290 " -c=? Read this configuration file\n"
291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
293 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
295 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
299 " shell - Shell mode\n"
300 " dump - Show the configuration\n"
303 " -h This help text.\n"
304 " -c=? Read this configuration file\n"
305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307 #: cmdline/apt-get.cc:224
309 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
310 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
312 #: cmdline/apt-get.cc:311
314 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
315 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
317 #: cmdline/apt-get.cc:314
319 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
320 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
322 #: cmdline/apt-get.cc:358
324 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
325 msgstr "Επιλογή του %s ώς λίστας πηγαίων πακέτων αντί της %s\n"
327 #: cmdline/apt-get.cc:414
329 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
332 #: cmdline/apt-get.cc:445
334 msgid "Couldn't find package %s"
335 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
337 #: cmdline/apt-get.cc:450 cmdline/apt-mark.cc:78
338 #: apt-private/private-install.cc:863
340 msgid "%s set to manually installed.\n"
341 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
343 #: cmdline/apt-get.cc:452 cmdline/apt-mark.cc:80
345 msgid "%s set to automatically installed.\n"
346 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
348 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:124
350 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
354 #: cmdline/apt-get.cc:529 cmdline/apt-get.cc:537
355 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
357 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
360 #: cmdline/apt-get.cc:598
361 msgid "Unable to lock the download directory"
362 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
364 #: cmdline/apt-get.cc:716
365 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
367 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
370 #: cmdline/apt-get.cc:760 cmdline/apt-get.cc:1074
372 msgid "Unable to find a source package for %s"
373 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
375 #: cmdline/apt-get.cc:780
378 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
382 #: cmdline/apt-get.cc:785
387 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
390 #: cmdline/apt-get.cc:833
392 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
393 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
395 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
396 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
397 #: cmdline/apt-get.cc:863
399 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
400 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
402 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
403 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
404 #: cmdline/apt-get.cc:868
406 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
407 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
409 #: cmdline/apt-get.cc:874
411 msgid "Fetch source %s\n"
412 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
414 #: cmdline/apt-get.cc:899
415 msgid "Failed to fetch some archives."
416 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
418 #: cmdline/apt-get.cc:904 apt-private/private-install.cc:289
419 msgid "Download complete and in download only mode"
420 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
422 #: cmdline/apt-get.cc:929
424 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
425 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
427 #: cmdline/apt-get.cc:942
429 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
430 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
432 #: cmdline/apt-get.cc:943
434 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
435 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
437 #: cmdline/apt-get.cc:971
439 msgid "Build command '%s' failed.\n"
440 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
442 #: cmdline/apt-get.cc:990
443 msgid "Child process failed"
444 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
446 #: cmdline/apt-get.cc:1009
447 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
449 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
451 #: cmdline/apt-get.cc:1030
454 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
455 "Architectures for setup"
458 #: cmdline/apt-get.cc:1047
460 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
463 #: cmdline/apt-get.cc:1057
465 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
466 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
468 #: cmdline/apt-get.cc:1086 cmdline/apt-get.cc:1089
470 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
471 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
473 #: cmdline/apt-get.cc:1109
475 msgid "%s has no build depends.\n"
476 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
478 #: cmdline/apt-get.cc:1279
481 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
484 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το %s δεν επιτρέπεται στο "
487 #: cmdline/apt-get.cc:1297
490 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
493 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
495 #: cmdline/apt-get.cc:1320
497 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
499 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
502 #: cmdline/apt-get.cc:1359
505 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
506 "package %s can't satisfy version requirements"
508 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
509 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις της έκδοσης"
511 #: cmdline/apt-get.cc:1365
514 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
517 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν έχει "
520 #: cmdline/apt-get.cc:1388
522 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
523 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
525 #: cmdline/apt-get.cc:1403
527 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
528 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
530 #: cmdline/apt-get.cc:1408
531 msgid "Failed to process build dependencies"
532 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
534 #: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
536 msgid "Changelog for %s (%s)"
537 msgstr "Changelog για %s (%s)"
539 #: cmdline/apt-get.cc:1615
540 msgid "Supported modules:"
541 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
543 #: cmdline/apt-get.cc:1656
546 "Usage: apt-get [options] command\n"
547 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
548 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
550 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
551 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
555 " update - Retrieve new lists of packages\n"
556 " upgrade - Perform an upgrade\n"
557 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
558 " remove - Remove packages\n"
559 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
560 " purge - Remove packages and config files\n"
561 " source - Download source archives\n"
562 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
563 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
564 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
565 " clean - Erase downloaded archive files\n"
566 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
567 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
568 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
569 " download - Download the binary package into the current directory\n"
572 " -h This help text.\n"
573 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
574 " -qq No output except for errors\n"
575 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
576 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
577 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
578 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
579 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
580 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
581 " -b Build the source package after fetching it\n"
582 " -V Show verbose version numbers\n"
583 " -c=? Read this configuration file\n"
584 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
585 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
586 "pages for more information and options.\n"
587 " This APT has Super Cow Powers.\n"
589 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
590 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
591 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
593 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
594 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
598 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
599 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
600 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
601 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
602 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
603 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
604 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
605 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
606 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
607 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
608 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
611 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
612 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
613 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
614 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
615 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
616 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
617 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
618 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
619 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
620 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
621 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
622 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
623 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
624 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
625 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
626 " This APT has Super Cow Powers.\n"
628 #: cmdline/apt-helper.cc:36
629 msgid "Need one URL as argument"
632 #: cmdline/apt-helper.cc:49
634 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
636 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
639 #: cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-helper.cc:79
640 msgid "Download Failed"
643 #: cmdline/apt-helper.cc:93
645 "Usage: apt-helper [options] command\n"
646 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
648 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
651 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
652 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
654 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
657 #: cmdline/apt-mark.cc:65
659 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
660 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
662 #: cmdline/apt-mark.cc:71
664 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
665 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
667 #: cmdline/apt-mark.cc:73
669 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
670 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
672 #: cmdline/apt-mark.cc:238
674 msgid "%s was already set on hold.\n"
675 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
677 #: cmdline/apt-mark.cc:240
679 msgid "%s was already not hold.\n"
680 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
682 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
683 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
684 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
686 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
687 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
689 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
691 msgid "%s set on hold.\n"
692 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
694 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
696 msgid "Canceled hold on %s.\n"
697 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
699 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
700 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
703 #: cmdline/apt-mark.cc:450
705 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
707 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
708 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
711 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
712 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
713 " hold - Mark a package as held back\n"
714 " unhold - Unset a package set as held back\n"
715 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
716 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
717 " showhold - Print the list of package on hold\n"
720 " -h This help text.\n"
721 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
722 " -qq No output except for errors\n"
723 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
724 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
725 " -c=? Read this configuration file\n"
726 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
727 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
732 "Usage: apt [options] command\n"
736 " list - list packages based on package names\n"
737 " search - search in package descriptions\n"
738 " show - show package details\n"
740 " update - update list of available packages\n"
742 " install - install packages\n"
743 " remove - remove packages\n"
745 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
746 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
749 " edit-sources - edit the source information file\n"
752 #: methods/cdrom.cc:203
754 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
755 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
757 #: methods/cdrom.cc:212
759 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
760 "cannot be used to add new CD-ROMs"
762 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
763 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
765 #: methods/cdrom.cc:222
769 #: methods/cdrom.cc:249
771 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
772 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
774 #: methods/cdrom.cc:254
775 msgid "Disk not found."
776 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
778 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
779 msgid "File not found"
780 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
782 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
783 #: methods/rred.cc:608
784 msgid "Failed to stat"
785 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
787 #: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
788 msgid "Failed to set modification time"
789 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
791 #: methods/file.cc:48
792 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
793 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
795 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
796 #: methods/ftp.cc:178
798 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
800 #: methods/ftp.cc:184
801 msgid "Unable to determine the peer name"
802 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
804 #: methods/ftp.cc:189
805 msgid "Unable to determine the local name"
806 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
808 #: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
810 msgid "The server refused the connection and said: %s"
811 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
813 #: methods/ftp.cc:226
815 msgid "USER failed, server said: %s"
816 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
818 #: methods/ftp.cc:233
820 msgid "PASS failed, server said: %s"
821 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
823 #: methods/ftp.cc:253
825 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
828 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
829 "ProxyLogin είναι άδειο"
831 #: methods/ftp.cc:281
833 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
834 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
836 #: methods/ftp.cc:307
838 msgid "TYPE failed, server said: %s"
839 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
841 #: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
842 msgid "Connection timeout"
843 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
845 #: methods/ftp.cc:351
846 msgid "Server closed the connection"
847 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
849 #: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
851 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
853 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
855 #: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
856 msgid "A response overflowed the buffer."
857 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
859 #: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
860 msgid "Protocol corruption"
861 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
863 #: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
865 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
868 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
870 #: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
871 msgid "Could not create a socket"
872 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
874 #: methods/ftp.cc:713
875 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
876 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
878 #: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
882 #: methods/ftp.cc:719
883 msgid "Could not connect passive socket."
884 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
886 #: methods/ftp.cc:736
887 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
888 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
890 #: methods/ftp.cc:750
891 msgid "Could not bind a socket"
892 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
894 #: methods/ftp.cc:754
895 msgid "Could not listen on the socket"
896 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
898 #: methods/ftp.cc:761
899 msgid "Could not determine the socket's name"
900 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
902 #: methods/ftp.cc:793
903 msgid "Unable to send PORT command"
904 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
906 #: methods/ftp.cc:803
908 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
909 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
911 #: methods/ftp.cc:812
913 msgid "EPRT failed, server said: %s"
914 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
916 #: methods/ftp.cc:832
917 msgid "Data socket connect timed out"
918 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
920 #: methods/ftp.cc:839
921 msgid "Unable to accept connection"
922 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
924 #: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:362 methods/rsh.cc:319
925 msgid "Problem hashing file"
926 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
928 #: methods/ftp.cc:892
930 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
931 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
933 #: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
934 msgid "Data socket timed out"
935 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
937 #: methods/ftp.cc:944
939 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
940 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
942 #. Get the files information
943 #: methods/ftp.cc:1027
947 #: methods/ftp.cc:1141
948 msgid "Unable to invoke "
949 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
951 #: methods/connect.cc:76
953 msgid "Connecting to %s (%s)"
954 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
956 #: methods/connect.cc:87
961 #: methods/connect.cc:94
963 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
964 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
966 #: methods/connect.cc:100
968 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
969 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
971 #: methods/connect.cc:108
973 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
974 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
976 #: methods/connect.cc:126
978 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
979 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
981 #. We say this mainly because the pause here is for the
982 #. ssh connection that is still going
983 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
985 msgid "Connecting to %s"
986 msgstr "Σύνδεση στο %s"
988 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
990 msgid "Could not resolve '%s'"
991 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
993 #: methods/connect.cc:205
995 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
996 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
998 #: methods/connect.cc:209
1000 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1001 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1003 #: methods/connect.cc:211
1005 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1006 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1008 #: methods/connect.cc:258
1010 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1011 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1013 #: methods/gpgv.cc:158
1015 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1017 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
1020 #: methods/gpgv.cc:162
1021 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1022 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
1024 #: methods/gpgv.cc:164
1026 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1028 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
1029 "εγκατεστημένο το gnupg;)"
1031 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1032 #: methods/gpgv.cc:170
1035 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1039 #: methods/gpgv.cc:174
1040 msgid "Unknown error executing apt-key"
1041 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του apt-key"
1043 #: methods/gpgv.cc:207 methods/gpgv.cc:214
1044 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1045 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
1047 #: methods/gpgv.cc:221
1049 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1052 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
1053 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
1055 #: methods/gzip.cc:79
1056 msgid "Empty files can't be valid archives"
1059 #: methods/http.cc:517
1060 msgid "Error writing to the file"
1061 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1063 #: methods/http.cc:531
1064 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1066 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
1068 #: methods/http.cc:533
1069 msgid "Error reading from server"
1070 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
1072 #: methods/http.cc:569
1073 msgid "Error writing to file"
1074 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1076 #: methods/http.cc:629
1077 msgid "Select failed"
1078 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1080 #: methods/http.cc:634
1081 msgid "Connection timed out"
1082 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1084 #: methods/http.cc:657
1085 msgid "Error writing to output file"
1086 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
1088 #: methods/server.cc:52
1089 msgid "Waiting for headers"
1090 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1092 #: methods/server.cc:111
1093 msgid "Bad header line"
1094 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1096 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1097 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1098 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1100 #: methods/server.cc:173
1101 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1102 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1104 #: methods/server.cc:193
1105 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1106 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1108 #: methods/server.cc:195
1109 msgid "This HTTP server has broken range support"
1110 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1112 #: methods/server.cc:219
1113 msgid "Unknown date format"
1114 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1116 #: methods/server.cc:506
1117 msgid "Bad header data"
1118 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
1120 #: methods/server.cc:523 methods/server.cc:617
1121 msgid "Connection failed"
1122 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
1124 #: methods/server.cc:589
1127 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1131 #: methods/server.cc:712
1132 msgid "Internal error"
1133 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
1135 #: apt-private/private-list.cc:121
1139 #: apt-private/private-list.cc:151
1141 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1143 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1147 #: apt-private/private-cachefile.cc:95
1148 msgid "Correcting dependencies..."
1149 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
1151 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1155 #: apt-private/private-cachefile.cc:101
1156 msgid "Unable to correct dependencies"
1157 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
1159 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1160 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1161 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
1163 #: apt-private/private-cachefile.cc:106
1167 #: apt-private/private-cachefile.cc:110
1168 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1170 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
1173 #: apt-private/private-cachefile.cc:113
1174 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1175 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
1177 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1178 #: apt-private/private-show.cc:89
1182 #: apt-private/private-output.cc:265
1184 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1185 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1187 #: apt-private/private-output.cc:268
1189 msgid "[installed,local]"
1190 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1192 #: apt-private/private-output.cc:270
1193 msgid "[installed,auto-removable]"
1196 #: apt-private/private-output.cc:272
1198 msgid "[installed,automatic]"
1199 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1201 #: apt-private/private-output.cc:274
1204 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1206 #: apt-private/private-output.cc:277
1208 msgid "[upgradable from: %s]"
1211 #: apt-private/private-output.cc:281
1212 msgid "[residual-config]"
1215 #: apt-private/private-output.cc:455
1217 msgid "but %s is installed"
1218 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
1220 #: apt-private/private-output.cc:457
1222 msgid "but %s is to be installed"
1223 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
1225 #: apt-private/private-output.cc:464
1226 msgid "but it is not installable"
1227 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
1229 #: apt-private/private-output.cc:466
1230 msgid "but it is a virtual package"
1231 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
1233 #: apt-private/private-output.cc:469
1234 msgid "but it is not installed"
1235 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
1237 #: apt-private/private-output.cc:469
1238 msgid "but it is not going to be installed"
1239 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
1241 #: apt-private/private-output.cc:474
1245 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1246 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1247 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
1249 #: apt-private/private-output.cc:523
1250 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1251 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1253 #: apt-private/private-output.cc:549
1254 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1255 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
1257 #: apt-private/private-output.cc:571
1258 msgid "The following packages have been kept back:"
1259 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
1261 #: apt-private/private-output.cc:592
1262 msgid "The following packages will be upgraded:"
1263 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
1265 #: apt-private/private-output.cc:613
1266 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1267 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
1269 #: apt-private/private-output.cc:633
1270 msgid "The following held packages will be changed:"
1271 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
1273 #: apt-private/private-output.cc:688
1275 msgid "%s (due to %s) "
1276 msgstr "%s (λόγω του %s) "
1278 #: apt-private/private-output.cc:696
1280 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1281 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1283 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
1284 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
1286 #: apt-private/private-output.cc:727
1288 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1289 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
1291 #: apt-private/private-output.cc:731
1293 msgid "%lu reinstalled, "
1294 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
1296 #: apt-private/private-output.cc:733
1298 msgid "%lu downgraded, "
1299 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
1301 #: apt-private/private-output.cc:735
1303 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1304 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
1306 #: apt-private/private-output.cc:739
1308 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1309 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
1311 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1312 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1313 #. The user has to answer with an input matching the
1314 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1315 #: apt-private/private-output.cc:761
1319 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1320 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1321 #. The user has to answer with an input matching the
1322 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1323 #: apt-private/private-output.cc:767
1327 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1328 #: apt-private/private-output.cc:778
1332 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1333 #: apt-private/private-output.cc:784
1337 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1339 msgid "Regex compilation error - %s"
1340 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
1342 #: apt-private/private-update.cc:31
1343 msgid "The update command takes no arguments"
1344 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1346 #: apt-private/private-update.cc:95
1348 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1350 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1354 #: apt-private/private-update.cc:99
1355 msgid "All packages are up to date."
1358 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1362 #: apt-private/private-show.cc:156
1364 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1366 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1370 #: apt-private/private-show.cc:163
1371 msgid "not a real package (virtual)"
1374 #: apt-private/private-main.cc:32
1376 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1377 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1378 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1379 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1382 #: apt-private/private-install.cc:81
1383 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1384 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
1386 #: apt-private/private-install.cc:90
1387 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1389 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
1391 #: apt-private/private-install.cc:109
1392 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1393 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
1395 #: apt-private/private-install.cc:147
1396 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1398 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
1401 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1402 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1403 #: apt-private/private-install.cc:154
1405 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1406 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
1408 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1409 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1410 #: apt-private/private-install.cc:159
1412 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1413 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
1415 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1416 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1417 #: apt-private/private-install.cc:166
1419 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1421 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
1423 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1424 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1425 #: apt-private/private-install.cc:171
1427 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1428 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
1430 #: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1431 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1432 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
1434 #: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1435 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1436 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
1438 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1439 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1440 #: apt-private/private-install.cc:195
1441 msgid "Yes, do as I say!"
1442 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
1444 #: apt-private/private-install.cc:197
1447 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1448 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1451 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
1452 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
1455 #: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1457 msgstr "Εγκατάλειψη."
1459 #: apt-private/private-install.cc:218
1460 msgid "Do you want to continue?"
1461 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε;"
1463 #: apt-private/private-install.cc:288
1464 msgid "Some files failed to download"
1465 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
1467 #: apt-private/private-install.cc:295
1469 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1472 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
1473 "ή το --fix-missing;"
1475 #: apt-private/private-install.cc:299
1476 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1478 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
1480 #: apt-private/private-install.cc:304
1481 msgid "Unable to correct missing packages."
1482 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
1484 #: apt-private/private-install.cc:305
1485 msgid "Aborting install."
1486 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
1488 #: apt-private/private-install.cc:341
1490 "The following package disappeared from your system as\n"
1491 "all files have been overwritten by other packages:"
1493 "The following packages disappeared from your system as\n"
1494 "all files have been overwritten by other packages:"
1498 #: apt-private/private-install.cc:345
1499 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1502 #: apt-private/private-install.cc:366
1503 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1505 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
1507 #: apt-private/private-install.cc:474
1509 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1510 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1512 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
1513 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
1516 #. if (Packages == 1)
1518 #. c1out << std::endl;
1520 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1521 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1522 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1525 #: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1526 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1527 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1529 #: apt-private/private-install.cc:481
1530 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1531 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
1533 #: apt-private/private-install.cc:488
1535 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1537 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1539 msgstr[0] "Το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
1541 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1543 #: apt-private/private-install.cc:492
1545 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1547 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1549 "%lu το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
1551 "%lu τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1553 #: apt-private/private-install.cc:494
1554 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1555 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1556 msgstr[0] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να το διαγράψετε."
1557 msgstr[1] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
1559 #: apt-private/private-install.cc:587
1560 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1561 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1563 #: apt-private/private-install.cc:589
1565 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1568 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1569 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1571 #: apt-private/private-install.cc:612
1573 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1574 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1575 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1576 "or been moved out of Incoming."
1578 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1579 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1580 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1581 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1583 #: apt-private/private-install.cc:633
1584 msgid "Broken packages"
1585 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1587 #: apt-private/private-install.cc:710
1588 msgid "The following extra packages will be installed:"
1589 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1591 #: apt-private/private-install.cc:800
1592 msgid "Suggested packages:"
1593 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1595 #: apt-private/private-install.cc:801
1596 msgid "Recommended packages:"
1597 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1599 #: apt-private/private-install.cc:823
1601 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1603 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
1605 #: apt-private/private-install.cc:827
1607 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1609 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και μόνο αναβαθμίσεις έχουν οριστεί.\n"
1611 #: apt-private/private-install.cc:839
1613 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1615 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
1618 #: apt-private/private-install.cc:844
1620 msgid "%s is already the newest version.\n"
1621 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1623 #: apt-private/private-install.cc:892
1625 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1626 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s\n"
1628 #: apt-private/private-install.cc:897
1630 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1631 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s λόγω του %s\n"
1633 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1634 #: apt-private/private-install.cc:939
1636 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1638 "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί. Εννοείτε '%s'?\n"
1640 #: apt-private/private-install.cc:945
1642 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1643 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
1645 #: apt-private/private-download.cc:62
1648 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1652 #: apt-private/private-download.cc:94
1653 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1654 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
1656 #: apt-private/private-download.cc:98
1657 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1658 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
1660 #: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1661 msgid "Some packages could not be authenticated"
1662 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
1664 #: apt-private/private-download.cc:108
1665 msgid "Install these packages without verification?"
1666 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση;"
1668 #: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1670 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1671 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
1673 #: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1675 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1676 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
1678 #: apt-private/private-download.cc:188
1680 msgid "You don't have enough free space in %s."
1681 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
1683 #: apt-private/private-sources.cc:58
1685 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1686 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
1688 #: apt-private/private-sources.cc:70
1690 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1693 #: apt-private/private-search.cc:69
1694 msgid "Full Text Search"
1697 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1701 #: apt-private/acqprogress.cc:88
1705 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1709 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1713 #: apt-private/acqprogress.cc:150
1715 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1716 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1718 #: apt-private/acqprogress.cc:240
1721 msgstr " [Επεξεργασία]"
1723 #: apt-private/acqprogress.cc:301
1726 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1728 "in the drive '%s' and press enter\n"
1730 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1732 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1734 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1735 #. Only warn if there is no sources.list file.
1736 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/clean.cc:43
1738 #: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
1739 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1740 #: apt-inst/extract.cc:471
1742 msgid "Unable to read %s"
1743 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1745 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1746 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1747 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1748 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1750 msgid "Unable to change to %s"
1751 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1753 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1754 #. and provide a config option to define that default
1755 #: methods/mirror.cc:280
1757 msgid "No mirror file '%s' found "
1760 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1761 #. and provide a config option to define that default
1762 #: methods/mirror.cc:287
1764 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1765 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1767 #: methods/mirror.cc:315
1769 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1770 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1772 #: methods/mirror.cc:445
1774 msgid "[Mirror: %s]"
1777 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1778 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1779 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
1781 #: methods/rsh.cc:346
1782 msgid "Connection closed prematurely"
1783 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
1785 #: dselect/install:33
1786 msgid "Bad default setting!"
1787 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1789 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1790 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1791 msgid "Press enter to continue."
1792 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1794 #: dselect/install:92
1795 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1796 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1798 #: dselect/install:102
1800 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1801 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1803 #: dselect/install:103
1805 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1806 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1808 #: dselect/install:104
1809 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1811 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1814 #: dselect/install:105
1816 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1818 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε "
1821 #: dselect/update:30
1822 msgid "Merging available information"
1823 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1825 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229
1827 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1829 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1830 "from debian packages\n"
1833 " -h This help text\n"
1834 " -t Set the temp dir\n"
1835 " -c=? Read this configuration file\n"
1836 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1838 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
1840 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
1841 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
1844 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
1845 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
1846 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1847 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1849 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1851 msgid "Unable to mkstemp %s"
1852 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1854 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
1855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1857 msgid "Unable to write to %s"
1858 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
1860 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:305
1861 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1862 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
1864 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:186 ftparchive/apt-ftparchive.cc:370
1865 msgid "Package extension list is too long"
1866 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
1868 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:205
1869 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:228 ftparchive/apt-ftparchive.cc:282
1870 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 ftparchive/apt-ftparchive.cc:318
1872 msgid "Error processing directory %s"
1873 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
1875 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:280
1876 msgid "Source extension list is too long"
1877 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
1879 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:400
1880 msgid "Error writing header to contents file"
1881 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
1883 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:430
1885 msgid "Error processing contents %s"
1886 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
1888 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:625
1890 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1891 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1892 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1895 " generate config [groups]\n"
1898 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1899 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1900 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1902 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1903 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1904 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1905 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1907 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1908 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1910 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1911 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1912 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1913 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1915 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1916 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1919 " -h This help text\n"
1920 " --md5 Control MD5 generation\n"
1921 " -s=? Source override file\n"
1923 " -d=? Select the optional caching database\n"
1924 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1925 " --contents Control contents file generation\n"
1926 " -c=? Read this configuration file\n"
1927 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1929 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
1930 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1931 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1934 " generate config [groups]\n"
1937 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
1938 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
1939 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
1941 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
1942 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
1943 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
1944 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
1947 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
1948 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
1949 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
1951 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
1952 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
1953 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
1954 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
1956 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
1957 "πακέτων του Debian :\n"
1958 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1959 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1962 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
1963 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
1964 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
1966 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
1967 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
1968 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
1969 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1970 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
1972 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:821
1973 msgid "No selections matched"
1974 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
1976 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:906
1978 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1979 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
1981 #: ftparchive/cachedb.cc:67
1983 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1984 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
1986 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1988 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1989 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
1991 #: ftparchive/cachedb.cc:96
1994 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1995 "remove and re-create the database."
1997 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
1998 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
2000 #: ftparchive/cachedb.cc:101
2002 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2003 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
2005 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2006 #: apt-inst/extract.cc:216
2008 msgid "Failed to stat %s"
2009 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
2011 #: ftparchive/cachedb.cc:326
2013 msgid "Failed to read .dsc"
2014 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
2016 #: ftparchive/cachedb.cc:359
2017 msgid "Archive has no control record"
2018 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
2020 #: ftparchive/cachedb.cc:526
2021 msgid "Unable to get a cursor"
2022 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
2024 #: ftparchive/writer.cc:104
2026 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2027 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
2029 #: ftparchive/writer.cc:109
2031 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2032 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
2034 #: ftparchive/writer.cc:165
2038 #: ftparchive/writer.cc:167
2042 #: ftparchive/writer.cc:174
2043 msgid "E: Errors apply to file "
2044 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
2046 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2048 msgid "Failed to resolve %s"
2049 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
2051 #: ftparchive/writer.cc:205
2052 msgid "Tree walking failed"
2053 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
2055 #: ftparchive/writer.cc:232
2057 msgid "Failed to open %s"
2058 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
2060 #: ftparchive/writer.cc:291
2062 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2063 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
2065 #: ftparchive/writer.cc:299
2067 msgid "Failed to readlink %s"
2068 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
2070 #: ftparchive/writer.cc:303
2072 msgid "Failed to unlink %s"
2073 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
2075 #: ftparchive/writer.cc:311
2077 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2078 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
2080 #: ftparchive/writer.cc:321
2082 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2083 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
2085 #: ftparchive/writer.cc:427
2086 msgid "Archive had no package field"
2087 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
2089 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:698
2091 msgid " %s has no override entry\n"
2092 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
2094 #: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:862
2096 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2097 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
2099 #: ftparchive/writer.cc:712
2101 msgid " %s has no source override entry\n"
2102 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
2104 #: ftparchive/writer.cc:716
2106 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2107 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
2109 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2110 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2111 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
2113 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2115 msgid "Unable to open %s"
2116 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
2120 #: ftparchive/override.cc:68
2122 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2123 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
2125 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2127 msgid "Failed to read the override file %s"
2128 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
2130 #: ftparchive/override.cc:166
2132 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2133 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
2135 #: ftparchive/override.cc:178
2137 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2138 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
2140 #: ftparchive/override.cc:191
2142 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2143 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
2145 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2147 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2148 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
2150 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2152 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2153 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
2155 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2156 msgid "Failed to create FILE*"
2157 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
2159 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2160 msgid "Failed to fork"
2161 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
2163 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2164 msgid "Compress child"
2165 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
2167 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2169 msgid "Internal error, failed to create %s"
2170 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
2172 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2173 msgid "IO to subprocess/file failed"
2174 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
2176 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2177 msgid "Failed to read while computing MD5"
2178 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
2180 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2182 msgid "Problem unlinking %s"
2183 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
2185 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2187 msgid "Failed to rename %s to %s"
2188 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
2190 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:51
2193 "Usage: apt-internal-solver\n"
2195 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2196 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2199 " -h This help text.\n"
2200 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2201 " -c=? Read this configuration file\n"
2202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2204 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
2206 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
2207 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
2210 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
2211 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
2212 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2213 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2215 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
2216 msgid "Unknown package record!"
2217 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
2219 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:155
2221 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2223 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2224 "to indicate what kind of file it is.\n"
2227 " -h This help text\n"
2228 " -s Use source file sorting\n"
2229 " -c=? Read this configuration file\n"
2230 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2232 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
2234 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
2235 "κώδικα. Η επιλογή\n"
2236 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
2239 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
2240 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
2241 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2242 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2244 #: apt-pkg/install-progress.cc:59
2246 msgid "Progress: [%3i%%]"
2249 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2250 msgid "Running dpkg"
2253 #: apt-pkg/init.cc:156
2255 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2256 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2258 #: apt-pkg/init.cc:172
2259 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2260 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2262 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2264 msgid "Wrote %i records.\n"
2265 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
2267 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2269 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2270 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
2272 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2274 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2275 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
2277 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2279 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2280 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
2282 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2284 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2287 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2289 msgid "Hash mismatch for: %s"
2290 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2292 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2294 msgid "The method driver %s could not be found."
2295 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2297 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2299 msgid "Is the package %s installed?"
2300 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
2302 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2304 msgid "Method %s did not start correctly"
2305 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2307 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2309 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2311 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2314 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2315 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2317 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2319 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2320 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2322 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2324 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2325 msgid "The list of sources could not be read."
2326 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2329 msgid "Empty package cache"
2330 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160 apt-pkg/pkgcache.cc:171
2333 msgid "The package cache file is corrupted"
2334 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:165
2337 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2338 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:168
2342 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2343 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:175
2347 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2348 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:185
2352 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2353 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2357 msgstr "Εξαρτάται από"
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2361 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2373 msgstr "Ασύμβατο με"
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2377 msgstr "Αντικαθιστά"
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2381 msgstr "Απαρχαιώνει"
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2397 msgstr "απαιτούμενο"
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2401 msgstr "καθιερωμένο"
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2405 msgstr "προαιρετικό"
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2411 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2412 msgid "Calculating upgrade"
2413 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης"
2415 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2417 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2418 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2420 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2422 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2423 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2425 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2427 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2428 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2430 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2432 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2433 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2435 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2437 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2438 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2440 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2442 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2443 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2445 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2447 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2448 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2450 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2452 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2453 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2455 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2457 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2458 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2460 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2462 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2463 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2465 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2467 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2468 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2470 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2472 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2473 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2475 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2478 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2480 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2482 msgid "Line %u too long in source list %s."
2483 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2485 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2487 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2488 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2490 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2492 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2493 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2495 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2497 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2498 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2500 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2502 msgid "Clean of %s is not supported"
2503 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2505 #: apt-pkg/clean.cc:64
2507 msgid "Unable to stat %s."
2508 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2510 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2511 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2512 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2514 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2515 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2516 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2517 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2520 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2521 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2522 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2525 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2526 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2528 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2529 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2531 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2535 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2536 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2539 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2541 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2544 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2546 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2550 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2551 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1196
2555 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2556 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1284 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
2559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1551
2560 msgid "Reading package lists"
2561 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
2563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1301
2564 msgid "Collecting File Provides"
2565 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1493 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500
2568 msgid "IO Error saving source cache"
2569 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2571 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2572 msgid "Send scenario to solver"
2575 #: apt-pkg/edsp.cc:244
2576 msgid "Send request to solver"
2579 #: apt-pkg/edsp.cc:323
2580 msgid "Prepare for receiving solution"
2583 #: apt-pkg/edsp.cc:330
2584 msgid "External solver failed without a proper error message"
2587 #: apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:625 apt-pkg/edsp.cc:630
2588 msgid "Execute external solver"
2591 #: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2592 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2595 #: apt-pkg/acquire-item.cc:215 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2597 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2598 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2600 #: apt-pkg/acquire-item.cc:240
2601 msgid "Hash Sum mismatch"
2602 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2604 #: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2605 msgid "Size mismatch"
2606 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2608 #: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2610 msgid "Invalid file format"
2611 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2613 #: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2615 msgid "Signature error"
2616 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
2618 #: apt-pkg/acquire-item.cc:259
2619 msgid "Does not start with a cleartext signature"
2622 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1584
2625 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2626 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2629 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2630 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1594 apt-pkg/acquire-item.cc:1600
2632 msgid "GPG error: %s: %s"
2635 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2637 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2638 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2640 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2642 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2643 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2646 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2202
2649 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2653 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1956
2656 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2657 "or malformed file)"
2660 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1975
2662 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2663 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2665 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1999
2666 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2667 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
2669 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2037
2672 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2673 "repository will not be applied."
2676 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2059
2678 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2681 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2078
2684 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2685 "contact the owner of the repository."
2688 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2249
2691 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2692 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2694 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2695 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2697 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2315
2699 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2702 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2351
2705 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2707 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2710 #: apt-pkg/vendorlist.cc:83
2712 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2713 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
2715 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:832
2717 msgid "List directory %spartial is missing."
2718 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2720 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2722 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2723 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2725 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2727 msgid "Unable to lock directory %s"
2728 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2730 #. only show the ETA if it makes sense
2732 #: apt-pkg/acquire.cc:981
2734 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2735 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2737 #: apt-pkg/acquire.cc:983
2739 msgid "Retrieving file %li of %li"
2740 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2742 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2743 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2744 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2746 #: apt-pkg/policy.cc:83
2749 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2750 "available in the sources"
2753 #: apt-pkg/policy.cc:422
2755 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2756 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2758 #: apt-pkg/policy.cc:444
2760 msgid "Did not understand pin type %s"
2761 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2763 #: apt-pkg/policy.cc:452
2764 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2766 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2768 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:984
2771 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2772 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2775 #: apt-pkg/packagemanager.cc:563 apt-pkg/packagemanager.cc:593
2777 msgid "Could not configure '%s'. "
2778 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2780 #: apt-pkg/packagemanager.cc:643
2783 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2784 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2785 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2787 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2788 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2789 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2790 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2792 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2795 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2798 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2802 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2803 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2807 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2808 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2811 msgid "Waiting for disc...\n"
2812 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2815 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2816 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2819 msgid "Identifying... "
2820 msgstr "Αναγνώριση..."
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2824 msgid "Stored label: %s\n"
2825 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2827 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2828 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2829 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2834 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2837 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
2838 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
2840 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2842 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2843 "wrong architecture?"
2846 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2848 msgid "Found label '%s'\n"
2849 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
2851 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2852 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2853 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2855 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2858 "This disc is called: \n"
2861 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2864 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2865 msgid "Copying package lists..."
2866 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2868 #: apt-pkg/cdrom.cc:866
2869 msgid "Writing new source list\n"
2870 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2872 #: apt-pkg/cdrom.cc:877
2873 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2874 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2876 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2879 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2881 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2882 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2884 #: apt-pkg/algorithms.cc:1090
2886 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2889 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2890 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2892 #: apt-pkg/algorithms.cc:1092
2893 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2894 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2896 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2897 msgid "Building dependency tree"
2898 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2900 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2901 msgid "Candidate versions"
2902 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2904 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2905 msgid "Dependency generation"
2906 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2908 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2909 msgid "Reading state information"
2910 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
2912 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2914 msgid "Failed to open StateFile %s"
2915 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
2917 #: apt-pkg/depcache.cc:258
2919 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2920 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
2922 #: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:286 apt-pkg/deb/debrecords.cc:207
2924 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2925 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (%s)"
2927 #: apt-pkg/cacheset.cc:501
2929 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2930 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
2932 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
2934 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2935 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
2937 #: apt-pkg/cacheset.cc:629
2939 msgid "Couldn't find task '%s'"
2940 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
2942 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
2944 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2945 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2947 #: apt-pkg/cacheset.cc:641
2949 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2950 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2952 #: apt-pkg/cacheset.cc:680
2954 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2957 #: apt-pkg/cacheset.cc:719
2959 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2962 #: apt-pkg/cacheset.cc:727
2964 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2967 #: apt-pkg/cacheset.cc:735
2969 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2972 #: apt-pkg/cacheset.cc:743 apt-pkg/cacheset.cc:751
2975 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2979 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
2981 msgid "Unable to parse Release file %s"
2982 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2984 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
2986 msgid "No sections in Release file %s"
2987 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
2989 #: apt-pkg/indexrecords.cc:132
2991 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2994 #: apt-pkg/indexrecords.cc:145
2996 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2997 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
2999 #: apt-pkg/indexrecords.cc:164
3001 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3002 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3004 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3005 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3007 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3010 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3011 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3013 msgid "%lih %limin %lis"
3016 #. min means minutes, s means seconds
3017 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
3023 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
3028 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
3030 msgid "Selection %s not found"
3031 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
3033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3035 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3037 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
3039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
3041 msgid "Could not open lock file %s"
3042 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
3044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
3046 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3048 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
3051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
3053 msgid "Could not get lock %s"
3054 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
3056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
3058 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
3063 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3068 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3074 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3079 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3080 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
3082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3084 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3085 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
3087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3089 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3090 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
3092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3094 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3095 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
3097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3099 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3100 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
3102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3104 msgid "Could not open file %s"
3105 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3109 msgid "Could not open file descriptor %d"
3110 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3113 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3114 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
3116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3117 msgid "Failed to exec compressor "
3118 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
3120 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3122 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3123 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
3125 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3127 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3128 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
3130 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3132 msgid "Problem closing the file %s"
3133 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
3135 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3137 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3138 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
3140 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3142 msgid "Problem unlinking the file %s"
3143 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
3145 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3146 msgid "Problem syncing the file"
3147 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
3149 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3151 msgid "%c%s... Error!"
3152 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
3154 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3156 msgid "%c%s... Done"
3157 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
3159 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3163 #. Print the spinner
3164 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3166 msgid "%c%s... %u%%"
3167 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
3169 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3170 msgid "Can't mmap an empty file"
3171 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
3173 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3175 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3176 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3178 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3180 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3181 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
3183 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3185 msgid "Unable to close mmap"
3186 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
3188 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3190 msgid "Unable to synchronize mmap"
3191 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
3193 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3195 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3196 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
3198 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3200 msgid "Failed to truncate file"
3201 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
3203 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3206 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3207 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3210 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3213 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3217 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3219 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3222 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3224 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3225 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
3227 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3228 msgid "Failed to stat the cdrom"
3229 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
3231 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:522
3233 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3234 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
3236 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:636
3238 msgid "Opening configuration file %s"
3239 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3241 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
3243 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3244 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
3246 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:823
3248 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3249 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
3251 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
3253 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3254 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
3256 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:880
3258 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3260 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
3262 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:887
3264 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3265 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
3267 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:891 apt-pkg/contrib/configuration.cc:896
3269 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3270 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
3272 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3274 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3275 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
3277 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:903
3279 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3281 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
3283 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:953
3285 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3286 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
3288 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3290 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3291 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
3293 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3294 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3296 msgid "Command line option %s is not understood"
3297 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
3299 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3301 msgid "Command line option %s is not boolean"
3302 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
3304 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3306 msgid "Option %s requires an argument."
3307 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
3309 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3311 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3313 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
3315 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3317 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3318 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
3320 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3322 msgid "Option '%s' is too long"
3323 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
3325 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3327 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3328 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
3330 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3332 msgid "Invalid operation %s"
3333 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3337 msgid "Installing %s"
3338 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3342 msgid "Configuring %s"
3343 msgstr "Ρύθμιση του %s"
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3348 msgstr "Αφαιρώ το %s"
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3352 msgid "Completely removing %s"
3353 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3357 msgid "Noting disappearance of %s"
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3362 msgid "Running post-installation trigger %s"
3363 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
3365 #. FIXME: use a better string after freeze
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:839
3368 msgid "Directory '%s' missing"
3369 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:876
3373 msgid "Could not open file '%s'"
3374 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3378 msgid "Preparing %s"
3379 msgstr "Προετοιμασία του %s"
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3383 msgid "Unpacking %s"
3384 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3388 msgid "Preparing to configure %s"
3389 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3393 msgid "Installed %s"
3394 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3398 msgid "Preparing for removal of %s"
3399 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3404 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3408 msgid "Preparing to completely remove %s"
3409 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3413 msgid "Completely removed %s"
3414 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3418 msgid "Can not write log (%s)"
3419 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3422 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3426 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3430 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3433 #. check if its not a follow up error
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3435 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3440 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3441 "error from a previous failure."
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3446 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3452 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3458 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3464 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3467 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3470 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3474 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3476 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3477 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
3479 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3480 #. dpkg --configure -a
3481 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3484 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3487 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3491 #: apt-inst/filelist.cc:380
3492 msgid "DropNode called on still linked node"
3493 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
3495 #: apt-inst/filelist.cc:412
3496 msgid "Failed to locate the hash element!"
3497 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
3499 #: apt-inst/filelist.cc:459
3500 msgid "Failed to allocate diversion"
3501 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
3503 #: apt-inst/filelist.cc:464
3504 msgid "Internal error in AddDiversion"
3505 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
3507 #: apt-inst/filelist.cc:477
3509 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3510 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
3512 #: apt-inst/filelist.cc:506
3514 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3515 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
3517 #: apt-inst/filelist.cc:549
3519 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3520 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
3522 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3524 msgid "The path %s is too long"
3525 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
3527 #: apt-inst/extract.cc:132
3529 msgid "Unpacking %s more than once"
3530 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
3532 #: apt-inst/extract.cc:142
3534 msgid "The directory %s is diverted"
3535 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
3537 #: apt-inst/extract.cc:152
3539 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3540 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
3542 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3543 msgid "The diversion path is too long"
3544 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
3546 #: apt-inst/extract.cc:249
3548 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3549 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
3551 #: apt-inst/extract.cc:289
3552 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3553 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
3555 #: apt-inst/extract.cc:293
3556 msgid "The path is too long"
3557 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
3559 #: apt-inst/extract.cc:421
3561 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3562 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
3564 #: apt-inst/extract.cc:438
3566 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3567 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
3569 #: apt-inst/extract.cc:498
3571 msgid "Unable to stat %s"
3572 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
3574 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3576 msgid "Failed to write file %s"
3577 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
3579 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3581 msgid "Failed to close file %s"
3582 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
3584 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3585 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3587 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3588 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
3590 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3592 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3593 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
3595 #: apt-inst/deb/debfile.cc:231
3596 msgid "Unparsable control file"
3597 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
3599 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3600 msgid "Invalid archive signature"
3601 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
3603 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3604 msgid "Error reading archive member header"
3605 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
3607 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3609 msgid "Invalid archive member header %s"
3610 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
3612 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3613 msgid "Invalid archive member header"
3614 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
3616 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3617 msgid "Archive is too short"
3618 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
3620 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3621 msgid "Failed to read the archive headers"
3622 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
3624 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:128
3625 msgid "Failed to create pipes"
3626 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
3628 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:155
3629 msgid "Failed to exec gzip "
3630 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
3632 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192 apt-inst/contrib/extracttar.cc:222
3633 msgid "Corrupted archive"
3634 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
3636 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
3637 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3638 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
3640 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:312
3642 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3643 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
3645 #~ msgid "Total dependency version space: "
3646 #~ msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
3648 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3649 #~ msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
3655 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3656 #~ msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
3659 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3660 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
3662 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3663 #~ msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
3666 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3667 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3669 #~ "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3670 #~ "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
3673 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3674 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
3677 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3678 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
3680 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3681 #~ msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
3683 #~ msgid " [Not candidate version]"
3684 #~ msgstr "[Μγ Υποψήφια Εκδόση]"
3686 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3687 #~ msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
3690 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3691 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3692 #~ "is only available from another source\n"
3694 #~ "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
3696 #~ "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι "
3697 #~ "διαθέσιμο από άλλη πηγή\n"
3699 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3700 #~ msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
3702 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3703 #~ msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υποψήφια εγκατάσταση"
3705 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3706 #~ msgstr "Εικονικά πακέτα όπως το '%s' δεν μπορούν να αφαιρεθούν\n"
3708 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3709 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του %s\n"
3711 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3713 #~ "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή "
3716 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3717 #~ msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3720 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3721 #~ "need to manually fix this package."
3723 #~ "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει "
3724 #~ "ότι χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
3726 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3728 #~ "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() "
3729 #~ "(είναι προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
3732 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3733 #~ msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3735 #~ msgid "Failed to remove %s"
3736 #~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
3738 #~ msgid "Unable to create %s"
3739 #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
3741 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3742 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
3744 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3746 #~ "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
3748 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3749 #~ msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
3751 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3752 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
3754 #~ msgid "Reading file listing"
3755 #~ msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
3758 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3759 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3762 #~ "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε "
3763 #~ "να επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά "
3764 #~ "την ίδια έκδοση του πακέτου!"
3766 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3767 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
3769 #~ msgid "Internal error getting a node"
3770 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
3772 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3773 #~ msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
3775 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3776 #~ msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
3778 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3779 #~ msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3781 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3782 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
3784 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3785 #~ msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
3787 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3788 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
3790 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3791 #~ msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
3793 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3794 #~ msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
3796 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3797 #~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
3799 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3800 #~ msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
3802 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3803 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3805 #~ msgid "Read error from %s process"
3806 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
3808 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3809 #~ msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
3811 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3812 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3814 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3815 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
3817 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3818 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
3820 #~ msgid "decompressor"
3821 #~ msgstr "αποσυμπιεστής"
3823 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3825 #~ "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
3827 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3828 #~ msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
3830 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3831 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
3833 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3834 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
3836 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3837 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
3839 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3840 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
3842 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3843 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
3846 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3847 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
3849 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3850 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
3852 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3853 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
3855 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3856 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
3858 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3859 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
3861 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3862 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
3864 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3865 #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
3867 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3868 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
3870 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3871 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
3873 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3874 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
3876 #~ msgid "Could not patch file"
3877 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
3879 #~ msgid " %4i %s\n"
3880 #~ msgstr " %4i %s\n"
3883 #~ msgstr "%4i %s\n"
3885 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3886 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
3889 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3890 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3891 #~ "that package should be filed."
3893 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
3894 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
3895 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."