]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/el.po
Merge branch 'debian/jessie' into debian/experimental
[apt.git] / po / el.po
1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
5 #
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 # Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>, 2012.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
19 "POT-Creation-Date: 2015-03-09 02:17+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
21 "Last-Translator: Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
23 "Language: el\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:149
31 #, c-format
32 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
33 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:320
36 msgid "Total package names: "
37 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:322
40 msgid "Total package structures: "
41 msgstr "Συνολο Δομών Πακέτου : "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:362
44 msgid " Normal packages: "
45 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:363
48 msgid " Pure virtual packages: "
49 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:364
52 msgid " Single virtual packages: "
53 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:365
56 msgid " Mixed virtual packages: "
57 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:366
60 msgid " Missing: "
61 msgstr "Αγνοούμενα: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:368
64 msgid "Total distinct versions: "
65 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:370
68 msgid "Total distinct descriptions: "
69 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:372
72 msgid "Total dependencies: "
73 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:375
76 msgid "Total ver/file relations: "
77 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:377
80 msgid "Total Desc/File relations: "
81 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:379
84 msgid "Total Provides mappings: "
85 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:433
88 msgid "Total globbed strings: "
89 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:439
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:454
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:590 cmdline/apt-cache.cc:1239
100 #: apt-private/private-show.cc:58
101 #, c-format
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:668 cmdline/apt-cache.cc:1526
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1528 cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-mark.cc:56
107 #: cmdline/apt-mark.cc:103 cmdline/apt-mark.cc:229
108 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1338 apt-private/private-search.cc:41
113 msgid "You must give at least one search pattern"
114 msgstr "Πρέπει να δώσετε τουλάχιστον ένα μοτίβο αναζήτησης"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1505
117 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
118 msgstr ""
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 apt-pkg/cacheset.cc:653
121 #, c-format
122 msgid "Unable to locate package %s"
123 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
126 msgid "Package files:"
127 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1637 cmdline/apt-cache.cc:1728
130 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
131 msgstr ""
132 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
133
134 #. Show any packages have explicit pins
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1651
136 msgid "Pinned packages:"
137 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1663 cmdline/apt-cache.cc:1708
140 msgid "(not found)"
141 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1671
144 msgid " Installed: "
145 msgstr " Εγκατεστημένα: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
148 msgid " Candidate: "
149 msgstr " Υποψήφιο: "
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1690 cmdline/apt-cache.cc:1698
152 msgid "(none)"
153 msgstr "(κανένα)"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1705
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
158
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1714
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1827 cmdline/apt-cdrom.cc:208 cmdline/apt-config.cc:83
165 #: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:86 cmdline/apt-mark.cc:446
166 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:222
167 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:619 cmdline/apt-internal-solver.cc:47
168 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:149
169 #, c-format
170 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
171 msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
172
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1834
174 #, fuzzy
175 msgid ""
176 "Usage: apt-cache [options] command\n"
177 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
179 "\n"
180 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
181 "from APT's binary cache files\n"
182 "\n"
183 "Commands:\n"
184 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
185 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
186 " showsrc - Show source records\n"
187 " stats - Show some basic statistics\n"
188 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
189 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
190 " unmet - Show unmet dependencies\n"
191 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
192 " show - Show a readable record for the package\n"
193 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
194 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
195 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
196 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
197 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
198 " policy - Show policy settings\n"
199 "\n"
200 "Options:\n"
201 " -h This help text.\n"
202 " -p=? The package cache.\n"
203 " -s=? The source cache.\n"
204 " -q Disable progress indicator.\n"
205 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
206 " -c=? Read this configuration file\n"
207 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
208 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209 msgstr ""
210 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
211 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
212 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
213 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
214 "\n"
215 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
216 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
217 "από αυτά\n"
218 "\n"
219 "Εντολές:\n"
220 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
221 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
222 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
223 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
224 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
225 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
226 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
227 "έξοδο\n"
228 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
229 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
230 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
231 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
232 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
233 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
234 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
235 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
236 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
237 "\n"
238 "Επιλογές:\n"
239 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
240 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
241 " -s=? Η cache πηγών.\n"
242 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
243 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
244 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
245 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
246 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
249 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
250 msgstr ""
251 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για αυτόν τον δίσκο, όπως 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
254 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
255 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
258 #, c-format
259 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
260 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του %s σε %s"
261
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
263 msgid ""
264 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
265 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
266 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
267 "mount point."
268 msgstr ""
269
270 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
271 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
272 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
273
274 #: cmdline/apt-config.cc:48
275 msgid "Arguments not in pairs"
276 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
277
278 #: cmdline/apt-config.cc:89
279 msgid ""
280 "Usage: apt-config [options] command\n"
281 "\n"
282 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
283 "\n"
284 "Commands:\n"
285 " shell - Shell mode\n"
286 " dump - Show the configuration\n"
287 "\n"
288 "Options:\n"
289 " -h This help text.\n"
290 " -c=? Read this configuration file\n"
291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
292 msgstr ""
293 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
294 "\n"
295 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
296 "APT\n"
297 "\n"
298 "Commands:\n"
299 " shell - Shell mode\n"
300 " dump - Show the configuration\n"
301 "\n"
302 "Options:\n"
303 " -h This help text.\n"
304 " -c=? Read this configuration file\n"
305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:224
308 #, fuzzy, c-format
309 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
310 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:311
313 #, fuzzy, c-format
314 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
315 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:314
318 #, fuzzy, c-format
319 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
320 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:358
323 #, c-format
324 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
325 msgstr "Επιλογή του %s ώς λίστας πηγαίων πακέτων αντί της %s\n"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:414
328 #, c-format
329 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
330 msgstr ""
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:445
333 #, c-format
334 msgid "Couldn't find package %s"
335 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:450 cmdline/apt-mark.cc:78
338 #: apt-private/private-install.cc:863
339 #, c-format
340 msgid "%s set to manually installed.\n"
341 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:452 cmdline/apt-mark.cc:80
344 #, c-format
345 msgid "%s set to automatically installed.\n"
346 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:124
349 msgid ""
350 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
351 "instead."
352 msgstr ""
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:529 cmdline/apt-get.cc:537
355 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
356 msgstr ""
357 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
358 "υλικό"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:598
361 msgid "Unable to lock the download directory"
362 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:716
365 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
366 msgstr ""
367 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
368 "κωδικάτου"
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:760 cmdline/apt-get.cc:1074
371 #, c-format
372 msgid "Unable to find a source package for %s"
373 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:780
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
379 "%s\n"
380 msgstr ""
381
382 #: cmdline/apt-get.cc:785
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "Please use:\n"
386 "bzr branch %s\n"
387 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
388 msgstr ""
389
390 #: cmdline/apt-get.cc:833
391 #, c-format
392 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
393 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
394
395 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
396 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
397 #: cmdline/apt-get.cc:863
398 #, c-format
399 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
400 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
401
402 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
403 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
404 #: cmdline/apt-get.cc:868
405 #, c-format
406 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
407 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
408
409 #: cmdline/apt-get.cc:874
410 #, c-format
411 msgid "Fetch source %s\n"
412 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
413
414 #: cmdline/apt-get.cc:899
415 msgid "Failed to fetch some archives."
416 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:904 apt-private/private-install.cc:289
419 msgid "Download complete and in download only mode"
420 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:929
423 #, c-format
424 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
425 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
426
427 #: cmdline/apt-get.cc:942
428 #, c-format
429 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
430 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
431
432 #: cmdline/apt-get.cc:943
433 #, c-format
434 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
435 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:971
438 #, c-format
439 msgid "Build command '%s' failed.\n"
440 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:990
443 msgid "Child process failed"
444 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:1009
447 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
448 msgstr ""
449 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
450
451 #: cmdline/apt-get.cc:1030
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
455 "Architectures for setup"
456 msgstr ""
457
458 #: cmdline/apt-get.cc:1047
459 #, c-format
460 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
461 msgstr ""
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:1057
464 #, fuzzy, c-format
465 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
466 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:1086 cmdline/apt-get.cc:1089
469 #, c-format
470 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
471 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:1109
474 #, c-format
475 msgid "%s has no build depends.\n"
476 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:1279
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
482 "packages"
483 msgstr ""
484 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το %s δεν επιτρέπεται στο "
485 "πακέτο %s"
486
487 #: cmdline/apt-get.cc:1297
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
491 "found"
492 msgstr ""
493 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
494
495 #: cmdline/apt-get.cc:1320
496 #, c-format
497 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
498 msgstr ""
499 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
500 "είναι νεώτερο"
501
502 #: cmdline/apt-get.cc:1359
503 #, c-format
504 msgid ""
505 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
506 "package %s can't satisfy version requirements"
507 msgstr ""
508 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
509 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις της έκδοσης"
510
511 #: cmdline/apt-get.cc:1365
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
515 "version"
516 msgstr ""
517 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν έχει "
518 "υποψήφιαέκδοση"
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1388
521 #, c-format
522 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
523 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1403
526 #, c-format
527 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
528 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1408
531 msgid "Failed to process build dependencies"
532 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
535 #, c-format
536 msgid "Changelog for %s (%s)"
537 msgstr "Changelog για %s (%s)"
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1615
540 msgid "Supported modules:"
541 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
542
543 #: cmdline/apt-get.cc:1656
544 #, fuzzy
545 msgid ""
546 "Usage: apt-get [options] command\n"
547 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
548 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
549 "\n"
550 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
551 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
552 "and install.\n"
553 "\n"
554 "Commands:\n"
555 " update - Retrieve new lists of packages\n"
556 " upgrade - Perform an upgrade\n"
557 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
558 " remove - Remove packages\n"
559 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
560 " purge - Remove packages and config files\n"
561 " source - Download source archives\n"
562 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
563 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
564 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
565 " clean - Erase downloaded archive files\n"
566 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
567 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
568 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
569 " download - Download the binary package into the current directory\n"
570 "\n"
571 "Options:\n"
572 " -h This help text.\n"
573 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
574 " -qq No output except for errors\n"
575 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
576 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
577 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
578 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
579 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
580 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
581 " -b Build the source package after fetching it\n"
582 " -V Show verbose version numbers\n"
583 " -c=? Read this configuration file\n"
584 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
585 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
586 "pages for more information and options.\n"
587 " This APT has Super Cow Powers.\n"
588 msgstr ""
589 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
590 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
591 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
592 "\n"
593 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
594 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
595 "και η install.\n"
596 "\n"
597 "Εντολές:\n"
598 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
599 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
600 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
601 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
602 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
603 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
604 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
605 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
606 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
607 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
608 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
609 "\n"
610 "Παράμετροι:\n"
611 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
612 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
613 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
614 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
615 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
616 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
617 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
618 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
619 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
620 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
621 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
622 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
623 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
624 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
625 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
626 " This APT has Super Cow Powers.\n"
627
628 #: cmdline/apt-helper.cc:36
629 msgid "Need one URL as argument"
630 msgstr ""
631
632 #: cmdline/apt-helper.cc:49
633 #, fuzzy
634 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
635 msgstr ""
636 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
637 "κωδικάτου"
638
639 #: cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-helper.cc:79
640 msgid "Download Failed"
641 msgstr ""
642
643 #: cmdline/apt-helper.cc:93
644 msgid ""
645 "Usage: apt-helper [options] command\n"
646 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
647 "\n"
648 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
649 "\n"
650 "Commands:\n"
651 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
652 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
653 "\n"
654 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
655 msgstr ""
656
657 #: cmdline/apt-mark.cc:65
658 #, fuzzy, c-format
659 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
660 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
661
662 #: cmdline/apt-mark.cc:71
663 #, fuzzy, c-format
664 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
665 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
666
667 #: cmdline/apt-mark.cc:73
668 #, fuzzy, c-format
669 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
670 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
671
672 #: cmdline/apt-mark.cc:238
673 #, fuzzy, c-format
674 msgid "%s was already set on hold.\n"
675 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
676
677 #: cmdline/apt-mark.cc:240
678 #, fuzzy, c-format
679 msgid "%s was already not hold.\n"
680 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
681
682 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
683 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
684 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
685 #, c-format
686 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
687 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
688
689 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
690 #, fuzzy, c-format
691 msgid "%s set on hold.\n"
692 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
693
694 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
695 #, fuzzy, c-format
696 msgid "Canceled hold on %s.\n"
697 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
698
699 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
700 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
701 msgstr ""
702
703 #: cmdline/apt-mark.cc:450
704 msgid ""
705 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
706 "\n"
707 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
708 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
709 "\n"
710 "Commands:\n"
711 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
712 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
713 " hold - Mark a package as held back\n"
714 " unhold - Unset a package set as held back\n"
715 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
716 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
717 " showhold - Print the list of package on hold\n"
718 "\n"
719 "Options:\n"
720 " -h This help text.\n"
721 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
722 " -qq No output except for errors\n"
723 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
724 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
725 " -c=? Read this configuration file\n"
726 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
727 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
728 msgstr ""
729
730 #: cmdline/apt.cc:47
731 msgid ""
732 "Usage: apt [options] command\n"
733 "\n"
734 "CLI for apt.\n"
735 "Basic commands: \n"
736 " list - list packages based on package names\n"
737 " search - search in package descriptions\n"
738 " show - show package details\n"
739 "\n"
740 " update - update list of available packages\n"
741 "\n"
742 " install - install packages\n"
743 " remove - remove packages\n"
744 "\n"
745 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
746 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
747 "packages\n"
748 "\n"
749 " edit-sources - edit the source information file\n"
750 msgstr ""
751
752 #: methods/cdrom.cc:203
753 #, c-format
754 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
755 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
756
757 #: methods/cdrom.cc:212
758 msgid ""
759 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
760 "cannot be used to add new CD-ROMs"
761 msgstr ""
762 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
763 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
764
765 #: methods/cdrom.cc:222
766 msgid "Wrong CD-ROM"
767 msgstr "Λάθος CD"
768
769 #: methods/cdrom.cc:249
770 #, c-format
771 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
772 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
773
774 #: methods/cdrom.cc:254
775 msgid "Disk not found."
776 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
777
778 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
779 msgid "File not found"
780 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
781
782 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
783 #: methods/rred.cc:608
784 msgid "Failed to stat"
785 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
786
787 #: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
788 msgid "Failed to set modification time"
789 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
790
791 #: methods/file.cc:48
792 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
793 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
794
795 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
796 #: methods/ftp.cc:178
797 msgid "Logging in"
798 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
799
800 #: methods/ftp.cc:184
801 msgid "Unable to determine the peer name"
802 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
803
804 #: methods/ftp.cc:189
805 msgid "Unable to determine the local name"
806 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
807
808 #: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
809 #, c-format
810 msgid "The server refused the connection and said: %s"
811 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
812
813 #: methods/ftp.cc:226
814 #, c-format
815 msgid "USER failed, server said: %s"
816 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
817
818 #: methods/ftp.cc:233
819 #, c-format
820 msgid "PASS failed, server said: %s"
821 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
822
823 #: methods/ftp.cc:253
824 msgid ""
825 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
826 "is empty."
827 msgstr ""
828 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
829 "ProxyLogin είναι άδειο"
830
831 #: methods/ftp.cc:281
832 #, c-format
833 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
834 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
835
836 #: methods/ftp.cc:307
837 #, c-format
838 msgid "TYPE failed, server said: %s"
839 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
840
841 #: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
842 msgid "Connection timeout"
843 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
844
845 #: methods/ftp.cc:351
846 msgid "Server closed the connection"
847 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
848
849 #: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
851 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
852 msgid "Read error"
853 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
854
855 #: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
856 msgid "A response overflowed the buffer."
857 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
858
859 #: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
860 msgid "Protocol corruption"
861 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
862
863 #: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
865 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
867 msgid "Write error"
868 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
869
870 #: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
871 msgid "Could not create a socket"
872 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
873
874 #: methods/ftp.cc:713
875 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
876 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
877
878 #: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
879 msgid "Failed"
880 msgstr "Απέτυχε"
881
882 #: methods/ftp.cc:719
883 msgid "Could not connect passive socket."
884 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
885
886 #: methods/ftp.cc:736
887 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
888 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
889
890 #: methods/ftp.cc:750
891 msgid "Could not bind a socket"
892 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
893
894 #: methods/ftp.cc:754
895 msgid "Could not listen on the socket"
896 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
897
898 #: methods/ftp.cc:761
899 msgid "Could not determine the socket's name"
900 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
901
902 #: methods/ftp.cc:793
903 msgid "Unable to send PORT command"
904 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
905
906 #: methods/ftp.cc:803
907 #, c-format
908 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
909 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
910
911 #: methods/ftp.cc:812
912 #, c-format
913 msgid "EPRT failed, server said: %s"
914 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
915
916 #: methods/ftp.cc:832
917 msgid "Data socket connect timed out"
918 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
919
920 #: methods/ftp.cc:839
921 msgid "Unable to accept connection"
922 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
923
924 #: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:362 methods/rsh.cc:319
925 msgid "Problem hashing file"
926 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
927
928 #: methods/ftp.cc:892
929 #, c-format
930 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
931 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
932
933 #: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
934 msgid "Data socket timed out"
935 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
936
937 #: methods/ftp.cc:944
938 #, c-format
939 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
940 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
941
942 #. Get the files information
943 #: methods/ftp.cc:1027
944 msgid "Query"
945 msgstr "Επερώτηση"
946
947 #: methods/ftp.cc:1141
948 msgid "Unable to invoke "
949 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
950
951 #: methods/connect.cc:76
952 #, c-format
953 msgid "Connecting to %s (%s)"
954 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
955
956 #: methods/connect.cc:87
957 #, c-format
958 msgid "[IP: %s %s]"
959 msgstr "[IP: %s %s]"
960
961 #: methods/connect.cc:94
962 #, c-format
963 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
964 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
965
966 #: methods/connect.cc:100
967 #, c-format
968 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
969 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
970
971 #: methods/connect.cc:108
972 #, c-format
973 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
974 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
975
976 #: methods/connect.cc:126
977 #, c-format
978 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
979 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
980
981 #. We say this mainly because the pause here is for the
982 #. ssh connection that is still going
983 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
984 #, c-format
985 msgid "Connecting to %s"
986 msgstr "Σύνδεση στο %s"
987
988 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
989 #, c-format
990 msgid "Could not resolve '%s'"
991 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
992
993 #: methods/connect.cc:205
994 #, c-format
995 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
996 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
997
998 #: methods/connect.cc:209
999 #, fuzzy, c-format
1000 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1001 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1002
1003 #: methods/connect.cc:211
1004 #, fuzzy, c-format
1005 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1006 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1007
1008 #: methods/connect.cc:258
1009 #, fuzzy, c-format
1010 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1011 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1012
1013 #: methods/gpgv.cc:158
1014 msgid ""
1015 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1016 msgstr ""
1017 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
1018 "αποτυπώματος?!"
1019
1020 #: methods/gpgv.cc:162
1021 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1022 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
1023
1024 #: methods/gpgv.cc:164
1025 #, fuzzy
1026 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1027 msgstr ""
1028 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
1029 "εγκατεστημένο το gnupg;)"
1030
1031 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1032 #: methods/gpgv.cc:170
1033 #, c-format
1034 msgid ""
1035 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1036 "authentication?)"
1037 msgstr ""
1038
1039 #: methods/gpgv.cc:174
1040 msgid "Unknown error executing apt-key"
1041 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του apt-key"
1042
1043 #: methods/gpgv.cc:207 methods/gpgv.cc:214
1044 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1045 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
1046
1047 #: methods/gpgv.cc:221
1048 msgid ""
1049 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1050 "available:\n"
1051 msgstr ""
1052 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
1053 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
1054
1055 #: methods/gzip.cc:79
1056 msgid "Empty files can't be valid archives"
1057 msgstr ""
1058
1059 #: methods/http.cc:517
1060 msgid "Error writing to the file"
1061 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1062
1063 #: methods/http.cc:531
1064 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1065 msgstr ""
1066 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
1067
1068 #: methods/http.cc:533
1069 msgid "Error reading from server"
1070 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
1071
1072 #: methods/http.cc:569
1073 msgid "Error writing to file"
1074 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1075
1076 #: methods/http.cc:629
1077 msgid "Select failed"
1078 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1079
1080 #: methods/http.cc:634
1081 msgid "Connection timed out"
1082 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1083
1084 #: methods/http.cc:657
1085 msgid "Error writing to output file"
1086 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
1087
1088 #: methods/server.cc:52
1089 msgid "Waiting for headers"
1090 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1091
1092 #: methods/server.cc:111
1093 msgid "Bad header line"
1094 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1095
1096 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1097 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1098 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1099
1100 #: methods/server.cc:173
1101 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1102 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1103
1104 #: methods/server.cc:193
1105 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1106 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1107
1108 #: methods/server.cc:195
1109 msgid "This HTTP server has broken range support"
1110 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1111
1112 #: methods/server.cc:219
1113 msgid "Unknown date format"
1114 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1115
1116 #: methods/server.cc:506
1117 msgid "Bad header data"
1118 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
1119
1120 #: methods/server.cc:523 methods/server.cc:617
1121 msgid "Connection failed"
1122 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
1123
1124 #: methods/server.cc:589
1125 #, c-format
1126 msgid ""
1127 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1128 "5 apt.conf)"
1129 msgstr ""
1130
1131 #: methods/server.cc:712
1132 msgid "Internal error"
1133 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
1134
1135 #: apt-private/private-list.cc:121
1136 msgid "Listing"
1137 msgstr ""
1138
1139 #: apt-private/private-list.cc:151
1140 #, c-format
1141 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1142 msgid_plural ""
1143 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1144 msgstr[0] ""
1145 msgstr[1] ""
1146
1147 #: apt-private/private-cachefile.cc:95
1148 msgid "Correcting dependencies..."
1149 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
1150
1151 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1152 msgid " failed."
1153 msgstr " απέτυχε."
1154
1155 #: apt-private/private-cachefile.cc:101
1156 msgid "Unable to correct dependencies"
1157 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
1158
1159 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1160 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1161 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
1162
1163 #: apt-private/private-cachefile.cc:106
1164 msgid " Done"
1165 msgstr " Ετοιμο"
1166
1167 #: apt-private/private-cachefile.cc:110
1168 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1169 msgstr ""
1170 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
1171 "προβλήματα."
1172
1173 #: apt-private/private-cachefile.cc:113
1174 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1175 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
1176
1177 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1178 #: apt-private/private-show.cc:89
1179 msgid "unknown"
1180 msgstr ""
1181
1182 #: apt-private/private-output.cc:265
1183 #, fuzzy, c-format
1184 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1185 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1186
1187 #: apt-private/private-output.cc:268
1188 #, fuzzy
1189 msgid "[installed,local]"
1190 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1191
1192 #: apt-private/private-output.cc:270
1193 msgid "[installed,auto-removable]"
1194 msgstr ""
1195
1196 #: apt-private/private-output.cc:272
1197 #, fuzzy
1198 msgid "[installed,automatic]"
1199 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1200
1201 #: apt-private/private-output.cc:274
1202 #, fuzzy
1203 msgid "[installed]"
1204 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1205
1206 #: apt-private/private-output.cc:277
1207 #, c-format
1208 msgid "[upgradable from: %s]"
1209 msgstr ""
1210
1211 #: apt-private/private-output.cc:281
1212 msgid "[residual-config]"
1213 msgstr ""
1214
1215 #: apt-private/private-output.cc:455
1216 #, c-format
1217 msgid "but %s is installed"
1218 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
1219
1220 #: apt-private/private-output.cc:457
1221 #, c-format
1222 msgid "but %s is to be installed"
1223 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
1224
1225 #: apt-private/private-output.cc:464
1226 msgid "but it is not installable"
1227 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
1228
1229 #: apt-private/private-output.cc:466
1230 msgid "but it is a virtual package"
1231 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
1232
1233 #: apt-private/private-output.cc:469
1234 msgid "but it is not installed"
1235 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
1236
1237 #: apt-private/private-output.cc:469
1238 msgid "but it is not going to be installed"
1239 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
1240
1241 #: apt-private/private-output.cc:474
1242 msgid " or"
1243 msgstr " η"
1244
1245 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1246 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1247 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
1248
1249 #: apt-private/private-output.cc:523
1250 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1251 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1252
1253 #: apt-private/private-output.cc:549
1254 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1255 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
1256
1257 #: apt-private/private-output.cc:571
1258 msgid "The following packages have been kept back:"
1259 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
1260
1261 #: apt-private/private-output.cc:592
1262 msgid "The following packages will be upgraded:"
1263 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
1264
1265 #: apt-private/private-output.cc:613
1266 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1267 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
1268
1269 #: apt-private/private-output.cc:633
1270 msgid "The following held packages will be changed:"
1271 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
1272
1273 #: apt-private/private-output.cc:688
1274 #, c-format
1275 msgid "%s (due to %s) "
1276 msgstr "%s (λόγω του %s) "
1277
1278 #: apt-private/private-output.cc:696
1279 msgid ""
1280 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1281 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1282 msgstr ""
1283 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
1284 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
1285
1286 #: apt-private/private-output.cc:727
1287 #, c-format
1288 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1289 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
1290
1291 #: apt-private/private-output.cc:731
1292 #, c-format
1293 msgid "%lu reinstalled, "
1294 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
1295
1296 #: apt-private/private-output.cc:733
1297 #, c-format
1298 msgid "%lu downgraded, "
1299 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
1300
1301 #: apt-private/private-output.cc:735
1302 #, c-format
1303 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1304 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
1305
1306 #: apt-private/private-output.cc:739
1307 #, c-format
1308 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1309 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
1310
1311 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1312 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1313 #. The user has to answer with an input matching the
1314 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1315 #: apt-private/private-output.cc:761
1316 msgid "[Y/n]"
1317 msgstr "[Ν/ο]"
1318
1319 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1320 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1321 #. The user has to answer with an input matching the
1322 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1323 #: apt-private/private-output.cc:767
1324 msgid "[y/N]"
1325 msgstr "[ν/Ο]"
1326
1327 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1328 #: apt-private/private-output.cc:778
1329 msgid "Y"
1330 msgstr ""
1331
1332 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1333 #: apt-private/private-output.cc:784
1334 msgid "N"
1335 msgstr ""
1336
1337 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1338 #, c-format
1339 msgid "Regex compilation error - %s"
1340 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
1341
1342 #: apt-private/private-update.cc:31
1343 msgid "The update command takes no arguments"
1344 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1345
1346 #: apt-private/private-update.cc:95
1347 #, c-format
1348 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1349 msgid_plural ""
1350 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1351 msgstr[0] ""
1352 msgstr[1] ""
1353
1354 #: apt-private/private-update.cc:99
1355 msgid "All packages are up to date."
1356 msgstr ""
1357
1358 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1359 msgid "Sorting"
1360 msgstr ""
1361
1362 #: apt-private/private-show.cc:156
1363 #, c-format
1364 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1365 msgid_plural ""
1366 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1367 msgstr[0] ""
1368 msgstr[1] ""
1369
1370 #: apt-private/private-show.cc:163
1371 msgid "not a real package (virtual)"
1372 msgstr ""
1373
1374 #: apt-private/private-main.cc:32
1375 msgid ""
1376 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1377 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1378 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1379 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1380 msgstr ""
1381
1382 #: apt-private/private-install.cc:81
1383 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1384 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
1385
1386 #: apt-private/private-install.cc:90
1387 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1388 msgstr ""
1389 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
1390
1391 #: apt-private/private-install.cc:109
1392 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1393 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
1394
1395 #: apt-private/private-install.cc:147
1396 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1397 msgstr ""
1398 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
1399 "debian.org"
1400
1401 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1402 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1403 #: apt-private/private-install.cc:154
1404 #, c-format
1405 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1406 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
1407
1408 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1409 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1410 #: apt-private/private-install.cc:159
1411 #, c-format
1412 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1413 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
1414
1415 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1416 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1417 #: apt-private/private-install.cc:166
1418 #, c-format
1419 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1420 msgstr ""
1421 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
1422
1423 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1424 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1425 #: apt-private/private-install.cc:171
1426 #, c-format
1427 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1428 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
1429
1430 #: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1431 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1432 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
1433
1434 #: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1435 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1436 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
1437
1438 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1439 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1440 #: apt-private/private-install.cc:195
1441 msgid "Yes, do as I say!"
1442 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
1443
1444 #: apt-private/private-install.cc:197
1445 #, c-format
1446 msgid ""
1447 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1448 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1449 " ?] "
1450 msgstr ""
1451 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
1452 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
1453 " ?] "
1454
1455 #: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1456 msgid "Abort."
1457 msgstr "Εγκατάλειψη."
1458
1459 #: apt-private/private-install.cc:218
1460 msgid "Do you want to continue?"
1461 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε;"
1462
1463 #: apt-private/private-install.cc:288
1464 msgid "Some files failed to download"
1465 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
1466
1467 #: apt-private/private-install.cc:295
1468 msgid ""
1469 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1470 "missing?"
1471 msgstr ""
1472 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
1473 "ή το --fix-missing;"
1474
1475 #: apt-private/private-install.cc:299
1476 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1477 msgstr ""
1478 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
1479
1480 #: apt-private/private-install.cc:304
1481 msgid "Unable to correct missing packages."
1482 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
1483
1484 #: apt-private/private-install.cc:305
1485 msgid "Aborting install."
1486 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
1487
1488 #: apt-private/private-install.cc:341
1489 msgid ""
1490 "The following package disappeared from your system as\n"
1491 "all files have been overwritten by other packages:"
1492 msgid_plural ""
1493 "The following packages disappeared from your system as\n"
1494 "all files have been overwritten by other packages:"
1495 msgstr[0] ""
1496 msgstr[1] ""
1497
1498 #: apt-private/private-install.cc:345
1499 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1500 msgstr ""
1501
1502 #: apt-private/private-install.cc:366
1503 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1504 msgstr ""
1505 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
1506
1507 #: apt-private/private-install.cc:474
1508 msgid ""
1509 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1510 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1511 msgstr ""
1512 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
1513 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
1514
1515 #.
1516 #. if (Packages == 1)
1517 #. {
1518 #. c1out << std::endl;
1519 #. c1out <<
1520 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1521 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1522 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1523 #. }
1524 #.
1525 #: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1526 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1527 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1528
1529 #: apt-private/private-install.cc:481
1530 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1531 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
1532
1533 #: apt-private/private-install.cc:488
1534 msgid ""
1535 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1536 msgid_plural ""
1537 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1538 "required:"
1539 msgstr[0] "Το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
1540 msgstr[1] ""
1541 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1542
1543 #: apt-private/private-install.cc:492
1544 #, fuzzy, c-format
1545 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1546 msgid_plural ""
1547 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1548 msgstr[0] ""
1549 "%lu το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
1550 msgstr[1] ""
1551 "%lu τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1552
1553 #: apt-private/private-install.cc:494
1554 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1555 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1556 msgstr[0] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να το διαγράψετε."
1557 msgstr[1] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
1558
1559 #: apt-private/private-install.cc:587
1560 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1561 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1562
1563 #: apt-private/private-install.cc:589
1564 msgid ""
1565 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1566 "solution)."
1567 msgstr ""
1568 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1569 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1570
1571 #: apt-private/private-install.cc:612
1572 msgid ""
1573 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1574 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1575 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1576 "or been moved out of Incoming."
1577 msgstr ""
1578 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1579 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1580 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1581 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1582
1583 #: apt-private/private-install.cc:633
1584 msgid "Broken packages"
1585 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1586
1587 #: apt-private/private-install.cc:710
1588 msgid "The following extra packages will be installed:"
1589 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1590
1591 #: apt-private/private-install.cc:800
1592 msgid "Suggested packages:"
1593 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1594
1595 #: apt-private/private-install.cc:801
1596 msgid "Recommended packages:"
1597 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1598
1599 #: apt-private/private-install.cc:823
1600 #, c-format
1601 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1602 msgstr ""
1603 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
1604
1605 #: apt-private/private-install.cc:827
1606 #, c-format
1607 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1608 msgstr ""
1609 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και μόνο αναβαθμίσεις έχουν οριστεί.\n"
1610
1611 #: apt-private/private-install.cc:839
1612 #, c-format
1613 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1614 msgstr ""
1615 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
1616 "του\n"
1617
1618 #: apt-private/private-install.cc:844
1619 #, c-format
1620 msgid "%s is already the newest version.\n"
1621 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1622
1623 #: apt-private/private-install.cc:892
1624 #, c-format
1625 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1626 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s\n"
1627
1628 #: apt-private/private-install.cc:897
1629 #, c-format
1630 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1631 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s λόγω του %s\n"
1632
1633 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1634 #: apt-private/private-install.cc:939
1635 #, c-format
1636 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1637 msgstr ""
1638 "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί. Εννοείτε '%s'?\n"
1639
1640 #: apt-private/private-install.cc:945
1641 #, c-format
1642 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1643 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
1644
1645 #: apt-private/private-download.cc:62
1646 #, c-format
1647 msgid ""
1648 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1649 "user '%s'."
1650 msgstr ""
1651
1652 #: apt-private/private-download.cc:94
1653 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1654 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
1655
1656 #: apt-private/private-download.cc:98
1657 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1658 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
1659
1660 #: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1661 msgid "Some packages could not be authenticated"
1662 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
1663
1664 #: apt-private/private-download.cc:108
1665 msgid "Install these packages without verification?"
1666 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση;"
1667
1668 #: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1669 #, c-format
1670 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1671 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
1672
1673 #: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1674 #, c-format
1675 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1676 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
1677
1678 #: apt-private/private-download.cc:188
1679 #, c-format
1680 msgid "You don't have enough free space in %s."
1681 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
1682
1683 #: apt-private/private-sources.cc:58
1684 #, fuzzy, c-format
1685 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1686 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
1687
1688 #: apt-private/private-sources.cc:70
1689 #, c-format
1690 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1691 msgstr ""
1692
1693 #: apt-private/private-search.cc:69
1694 msgid "Full Text Search"
1695 msgstr ""
1696
1697 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1698 msgid "Hit "
1699 msgstr "Hit "
1700
1701 #: apt-private/acqprogress.cc:88
1702 msgid "Get:"
1703 msgstr "Φέρε:"
1704
1705 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1706 msgid "Ign "
1707 msgstr "Αγνόησε "
1708
1709 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1710 msgid "Err "
1711 msgstr "Σφάλμα "
1712
1713 #: apt-private/acqprogress.cc:150
1714 #, c-format
1715 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1716 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1717
1718 #: apt-private/acqprogress.cc:240
1719 #, c-format
1720 msgid " [Working]"
1721 msgstr " [Επεξεργασία]"
1722
1723 #: apt-private/acqprogress.cc:301
1724 #, c-format
1725 msgid ""
1726 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1727 " '%s'\n"
1728 "in the drive '%s' and press enter\n"
1729 msgstr ""
1730 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1731 " '%s'\n"
1732 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1733
1734 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1735 #. Only warn if there is no sources.list file.
1736 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/clean.cc:43
1738 #: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
1739 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1740 #: apt-inst/extract.cc:471
1741 #, c-format
1742 msgid "Unable to read %s"
1743 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1744
1745 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1746 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1747 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1748 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1749 #, c-format
1750 msgid "Unable to change to %s"
1751 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1752
1753 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1754 #. and provide a config option to define that default
1755 #: methods/mirror.cc:280
1756 #, c-format
1757 msgid "No mirror file '%s' found "
1758 msgstr ""
1759
1760 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1761 #. and provide a config option to define that default
1762 #: methods/mirror.cc:287
1763 #, fuzzy, c-format
1764 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1765 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1766
1767 #: methods/mirror.cc:315
1768 #, fuzzy, c-format
1769 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1770 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1771
1772 #: methods/mirror.cc:445
1773 #, c-format
1774 msgid "[Mirror: %s]"
1775 msgstr ""
1776
1777 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1778 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1779 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
1780
1781 #: methods/rsh.cc:346
1782 msgid "Connection closed prematurely"
1783 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
1784
1785 #: dselect/install:33
1786 msgid "Bad default setting!"
1787 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1788
1789 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1790 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1791 msgid "Press enter to continue."
1792 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1793
1794 #: dselect/install:92
1795 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1796 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1797
1798 #: dselect/install:102
1799 #, fuzzy
1800 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1801 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1802
1803 #: dselect/install:103
1804 #, fuzzy
1805 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1806 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1807
1808 #: dselect/install:104
1809 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1810 msgstr ""
1811 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1812 "μόνο τα λάθη"
1813
1814 #: dselect/install:105
1815 msgid ""
1816 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1817 msgstr ""
1818 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε "
1819 "[I]nstall ξανά"
1820
1821 #: dselect/update:30
1822 msgid "Merging available information"
1823 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1824
1825 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229
1826 msgid ""
1827 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1828 "\n"
1829 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1830 "from debian packages\n"
1831 "\n"
1832 "Options:\n"
1833 " -h This help text\n"
1834 " -t Set the temp dir\n"
1835 " -c=? Read this configuration file\n"
1836 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1837 msgstr ""
1838 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
1839 "\n"
1840 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
1841 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
1842 "\n"
1843 "Επιλογές:\n"
1844 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
1845 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
1846 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1847 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1848
1849 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1850 #, fuzzy, c-format
1851 msgid "Unable to mkstemp %s"
1852 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1853
1854 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
1855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1856 #, c-format
1857 msgid "Unable to write to %s"
1858 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
1859
1860 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:305
1861 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1862 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
1863
1864 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:186 ftparchive/apt-ftparchive.cc:370
1865 msgid "Package extension list is too long"
1866 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
1867
1868 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:205
1869 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:228 ftparchive/apt-ftparchive.cc:282
1870 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 ftparchive/apt-ftparchive.cc:318
1871 #, c-format
1872 msgid "Error processing directory %s"
1873 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
1874
1875 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:280
1876 msgid "Source extension list is too long"
1877 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
1878
1879 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:400
1880 msgid "Error writing header to contents file"
1881 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
1882
1883 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:430
1884 #, c-format
1885 msgid "Error processing contents %s"
1886 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
1887
1888 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:625
1889 msgid ""
1890 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1891 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1892 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1893 " contents path\n"
1894 " release path\n"
1895 " generate config [groups]\n"
1896 " clean config\n"
1897 "\n"
1898 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1899 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1900 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1901 "\n"
1902 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1903 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1904 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1905 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1906 "\n"
1907 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1908 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1909 "\n"
1910 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1911 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1912 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1913 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1914 "Debian archive:\n"
1915 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1916 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1917 "\n"
1918 "Options:\n"
1919 " -h This help text\n"
1920 " --md5 Control MD5 generation\n"
1921 " -s=? Source override file\n"
1922 " -q Quiet\n"
1923 " -d=? Select the optional caching database\n"
1924 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1925 " --contents Control contents file generation\n"
1926 " -c=? Read this configuration file\n"
1927 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1928 msgstr ""
1929 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
1930 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1931 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1932 " contents path\n"
1933 " release path\n"
1934 " generate config [groups]\n"
1935 " clean config\n"
1936 "\n"
1937 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
1938 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
1939 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
1940 "\n"
1941 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
1942 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
1943 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
1944 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
1945 "(Τομέας).\n"
1946 "\n"
1947 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
1948 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
1949 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
1950 "\n"
1951 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
1952 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
1953 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
1954 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
1955 "στα\n"
1956 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
1957 "πακέτων του Debian :\n"
1958 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1959 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1960 "\n"
1961 "Επιλογές:\n"
1962 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
1963 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
1964 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
1965 " -q Χωρίς έξοδο\n"
1966 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
1967 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
1968 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
1969 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1970 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
1971
1972 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:821
1973 msgid "No selections matched"
1974 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
1975
1976 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:906
1977 #, c-format
1978 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1979 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
1980
1981 #: ftparchive/cachedb.cc:67
1982 #, c-format
1983 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1984 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
1985
1986 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1987 #, c-format
1988 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1989 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
1990
1991 #: ftparchive/cachedb.cc:96
1992 #, fuzzy
1993 msgid ""
1994 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1995 "remove and re-create the database."
1996 msgstr ""
1997 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
1998 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
1999
2000 #: ftparchive/cachedb.cc:101
2001 #, c-format
2002 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2003 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
2004
2005 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2006 #: apt-inst/extract.cc:216
2007 #, c-format
2008 msgid "Failed to stat %s"
2009 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
2010
2011 #: ftparchive/cachedb.cc:326
2012 #, fuzzy
2013 msgid "Failed to read .dsc"
2014 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
2015
2016 #: ftparchive/cachedb.cc:359
2017 msgid "Archive has no control record"
2018 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
2019
2020 #: ftparchive/cachedb.cc:526
2021 msgid "Unable to get a cursor"
2022 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
2023
2024 #: ftparchive/writer.cc:104
2025 #, c-format
2026 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2027 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
2028
2029 #: ftparchive/writer.cc:109
2030 #, c-format
2031 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2032 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
2033
2034 #: ftparchive/writer.cc:165
2035 msgid "E: "
2036 msgstr "E: "
2037
2038 #: ftparchive/writer.cc:167
2039 msgid "W: "
2040 msgstr "W: "
2041
2042 #: ftparchive/writer.cc:174
2043 msgid "E: Errors apply to file "
2044 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
2045
2046 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2047 #, c-format
2048 msgid "Failed to resolve %s"
2049 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
2050
2051 #: ftparchive/writer.cc:205
2052 msgid "Tree walking failed"
2053 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
2054
2055 #: ftparchive/writer.cc:232
2056 #, c-format
2057 msgid "Failed to open %s"
2058 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
2059
2060 #: ftparchive/writer.cc:291
2061 #, c-format
2062 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2063 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
2064
2065 #: ftparchive/writer.cc:299
2066 #, c-format
2067 msgid "Failed to readlink %s"
2068 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
2069
2070 #: ftparchive/writer.cc:303
2071 #, c-format
2072 msgid "Failed to unlink %s"
2073 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
2074
2075 #: ftparchive/writer.cc:311
2076 #, c-format
2077 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2078 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
2079
2080 #: ftparchive/writer.cc:321
2081 #, c-format
2082 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2083 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
2084
2085 #: ftparchive/writer.cc:427
2086 msgid "Archive had no package field"
2087 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
2088
2089 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:698
2090 #, c-format
2091 msgid " %s has no override entry\n"
2092 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
2093
2094 #: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:862
2095 #, c-format
2096 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2097 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
2098
2099 #: ftparchive/writer.cc:712
2100 #, c-format
2101 msgid " %s has no source override entry\n"
2102 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
2103
2104 #: ftparchive/writer.cc:716
2105 #, c-format
2106 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2107 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
2108
2109 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2110 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2111 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
2112
2113 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2114 #, c-format
2115 msgid "Unable to open %s"
2116 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
2117
2118 #. skip spaces
2119 #. find end of word
2120 #: ftparchive/override.cc:68
2121 #, fuzzy, c-format
2122 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2123 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
2124
2125 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2126 #, c-format
2127 msgid "Failed to read the override file %s"
2128 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
2129
2130 #: ftparchive/override.cc:166
2131 #, fuzzy, c-format
2132 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2133 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
2134
2135 #: ftparchive/override.cc:178
2136 #, fuzzy, c-format
2137 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2138 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
2139
2140 #: ftparchive/override.cc:191
2141 #, fuzzy, c-format
2142 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2143 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
2144
2145 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2146 #, c-format
2147 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2148 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
2149
2150 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2151 #, c-format
2152 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2153 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
2154
2155 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2156 msgid "Failed to create FILE*"
2157 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
2158
2159 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2160 msgid "Failed to fork"
2161 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
2162
2163 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2164 msgid "Compress child"
2165 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
2166
2167 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2168 #, c-format
2169 msgid "Internal error, failed to create %s"
2170 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
2171
2172 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2173 msgid "IO to subprocess/file failed"
2174 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
2175
2176 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2177 msgid "Failed to read while computing MD5"
2178 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
2179
2180 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2181 #, c-format
2182 msgid "Problem unlinking %s"
2183 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
2184
2185 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2186 #, c-format
2187 msgid "Failed to rename %s to %s"
2188 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
2189
2190 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:51
2191 #, fuzzy
2192 msgid ""
2193 "Usage: apt-internal-solver\n"
2194 "\n"
2195 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2196 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2197 "\n"
2198 "Options:\n"
2199 " -h This help text.\n"
2200 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2201 " -c=? Read this configuration file\n"
2202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2203 msgstr ""
2204 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
2205 "\n"
2206 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
2207 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
2208 "\n"
2209 "Επιλογές:\n"
2210 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
2211 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
2212 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2213 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2214
2215 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
2216 msgid "Unknown package record!"
2217 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
2218
2219 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:155
2220 msgid ""
2221 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2222 "\n"
2223 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2224 "to indicate what kind of file it is.\n"
2225 "\n"
2226 "Options:\n"
2227 " -h This help text\n"
2228 " -s Use source file sorting\n"
2229 " -c=? Read this configuration file\n"
2230 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2231 msgstr ""
2232 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
2233 "\n"
2234 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
2235 "κώδικα. Η επιλογή\n"
2236 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
2237 "\n"
2238 "Παράμετροι:\n"
2239 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
2240 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
2241 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2242 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2243
2244 #: apt-pkg/install-progress.cc:59
2245 #, c-format
2246 msgid "Progress: [%3i%%]"
2247 msgstr ""
2248
2249 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2250 msgid "Running dpkg"
2251 msgstr ""
2252
2253 #: apt-pkg/init.cc:156
2254 #, c-format
2255 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2256 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2257
2258 #: apt-pkg/init.cc:172
2259 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2260 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2261
2262 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2263 #, c-format
2264 msgid "Wrote %i records.\n"
2265 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
2266
2267 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2268 #, c-format
2269 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2270 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
2271
2272 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2273 #, c-format
2274 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2275 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
2276
2277 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2278 #, c-format
2279 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2280 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
2281
2282 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2283 #, c-format
2284 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2285 msgstr ""
2286
2287 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2288 #, fuzzy, c-format
2289 msgid "Hash mismatch for: %s"
2290 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2291
2292 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2293 #, c-format
2294 msgid "The method driver %s could not be found."
2295 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2296
2297 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2298 #, fuzzy, c-format
2299 msgid "Is the package %s installed?"
2300 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
2301
2302 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2303 #, c-format
2304 msgid "Method %s did not start correctly"
2305 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2306
2307 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2308 #, c-format
2309 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2310 msgstr ""
2311 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2312 "enter."
2313
2314 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2315 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2316 msgstr ""
2317 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2318
2319 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2320 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2321 msgstr ""
2322 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2323
2324 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2325 msgid "The list of sources could not be read."
2326 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
2327
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2329 msgid "Empty package cache"
2330 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160 apt-pkg/pkgcache.cc:171
2333 msgid "The package cache file is corrupted"
2334 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2335
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:165
2337 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2338 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:168
2341 #, fuzzy
2342 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2343 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2344
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:175
2346 #, c-format
2347 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2348 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2349
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:185
2351 #, fuzzy, c-format
2352 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2353 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2354
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2356 msgid "Depends"
2357 msgstr "Εξαρτάται από"
2358
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2360 msgid "PreDepends"
2361 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2362
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2364 msgid "Suggests"
2365 msgstr "Προτείνει"
2366
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2368 msgid "Recommends"
2369 msgstr "Συστήνει"
2370
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2372 msgid "Conflicts"
2373 msgstr "Ασύμβατο με"
2374
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2376 msgid "Replaces"
2377 msgstr "Αντικαθιστά"
2378
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2380 msgid "Obsoletes"
2381 msgstr "Απαρχαιώνει"
2382
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2384 msgid "Breaks"
2385 msgstr "Χαλάει"
2386
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2388 msgid "Enhances"
2389 msgstr ""
2390
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2392 msgid "important"
2393 msgstr "σημαντικό"
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2396 msgid "required"
2397 msgstr "απαιτούμενο"
2398
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2400 msgid "standard"
2401 msgstr "καθιερωμένο"
2402
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2404 msgid "optional"
2405 msgstr "προαιρετικό"
2406
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2408 msgid "extra"
2409 msgstr "επιπλέον"
2410
2411 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2412 msgid "Calculating upgrade"
2413 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης"
2414
2415 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2416 #, c-format
2417 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2418 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2419
2420 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2421 #, fuzzy, c-format
2422 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2423 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2424
2425 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2426 #, fuzzy, c-format
2427 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2428 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2429
2430 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2431 #, fuzzy, c-format
2432 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2433 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2434
2435 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2436 #, fuzzy, c-format
2437 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2438 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2439
2440 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2441 #, fuzzy, c-format
2442 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2443 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2444
2445 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2446 #, fuzzy, c-format
2447 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2448 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2449
2450 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2451 #, c-format
2452 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2453 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2454
2455 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2456 #, c-format
2457 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2458 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2459
2460 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2461 #, c-format
2462 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2463 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2464
2465 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2466 #, c-format
2467 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2468 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2469
2470 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2471 #, c-format
2472 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2473 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2474
2475 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2476 #, c-format
2477 msgid "Opening %s"
2478 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2479
2480 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2481 #, c-format
2482 msgid "Line %u too long in source list %s."
2483 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2484
2485 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2486 #, c-format
2487 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2488 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2489
2490 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2491 #, c-format
2492 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2493 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2494
2495 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2496 #, fuzzy, c-format
2497 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2498 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2499
2500 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2501 #, fuzzy, c-format
2502 msgid "Clean of %s is not supported"
2503 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2504
2505 #: apt-pkg/clean.cc:64
2506 #, c-format
2507 msgid "Unable to stat %s."
2508 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2509
2510 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2511 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2512 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2513
2514 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2515 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2516 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2517 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2520 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2521 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2522 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2524 #, fuzzy, c-format
2525 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2526 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2527
2528 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2529 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2530 msgstr ""
2531 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2532 "APT."
2533
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2535 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2536 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2537
2538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2539 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2540 msgstr ""
2541 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
2542
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2544 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2545 msgstr ""
2546 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2547
2548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2549 #, c-format
2550 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2551 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2552
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1196
2554 #, c-format
2555 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2556 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2557
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1284 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
2559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1551
2560 msgid "Reading package lists"
2561 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
2562
2563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1301
2564 msgid "Collecting File Provides"
2565 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2566
2567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1493 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500
2568 msgid "IO Error saving source cache"
2569 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2570
2571 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2572 msgid "Send scenario to solver"
2573 msgstr ""
2574
2575 #: apt-pkg/edsp.cc:244
2576 msgid "Send request to solver"
2577 msgstr ""
2578
2579 #: apt-pkg/edsp.cc:323
2580 msgid "Prepare for receiving solution"
2581 msgstr ""
2582
2583 #: apt-pkg/edsp.cc:330
2584 msgid "External solver failed without a proper error message"
2585 msgstr ""
2586
2587 #: apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:625 apt-pkg/edsp.cc:630
2588 msgid "Execute external solver"
2589 msgstr ""
2590
2591 #: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2592 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2593 msgstr ""
2594
2595 #: apt-pkg/acquire-item.cc:215 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2596 #, c-format
2597 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2598 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2599
2600 #: apt-pkg/acquire-item.cc:240
2601 msgid "Hash Sum mismatch"
2602 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2603
2604 #: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2605 msgid "Size mismatch"
2606 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2607
2608 #: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2609 #, fuzzy
2610 msgid "Invalid file format"
2611 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2612
2613 #: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2614 #, fuzzy
2615 msgid "Signature error"
2616 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
2617
2618 #: apt-pkg/acquire-item.cc:259
2619 msgid "Does not start with a cleartext signature"
2620 msgstr ""
2621
2622 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1584
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2626 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2627 msgstr ""
2628
2629 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2630 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1594 apt-pkg/acquire-item.cc:1600
2631 #, c-format
2632 msgid "GPG error: %s: %s"
2633 msgstr ""
2634
2635 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2636 #, fuzzy, c-format
2637 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2638 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2639
2640 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2641 msgid ""
2642 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2643 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2644 msgstr ""
2645
2646 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2202
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2650 "authenticated."
2651 msgstr ""
2652
2653 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1956
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2657 "or malformed file)"
2658 msgstr ""
2659
2660 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1975
2661 #, fuzzy, c-format
2662 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2663 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2664
2665 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1999
2666 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2667 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
2668
2669 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2037
2670 #, c-format
2671 msgid ""
2672 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2673 "repository will not be applied."
2674 msgstr ""
2675
2676 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2059
2677 #, c-format
2678 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2679 msgstr ""
2680
2681 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2078
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2685 "contact the owner of the repository."
2686 msgstr ""
2687
2688 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2249
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2692 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2693 msgstr ""
2694 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2695 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2696
2697 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2315
2698 #, c-format
2699 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2700 msgstr ""
2701
2702 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2351
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2706 msgstr ""
2707 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2708 "πακέτο %s."
2709
2710 #: apt-pkg/vendorlist.cc:83
2711 #, c-format
2712 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2713 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
2714
2715 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:832
2716 #, fuzzy, c-format
2717 msgid "List directory %spartial is missing."
2718 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2719
2720 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2721 #, fuzzy, c-format
2722 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2723 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2724
2725 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2726 #, fuzzy, c-format
2727 msgid "Unable to lock directory %s"
2728 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2729
2730 #. only show the ETA if it makes sense
2731 #. two days
2732 #: apt-pkg/acquire.cc:981
2733 #, c-format
2734 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2735 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2736
2737 #: apt-pkg/acquire.cc:983
2738 #, c-format
2739 msgid "Retrieving file %li of %li"
2740 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2741
2742 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2743 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2744 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2745
2746 #: apt-pkg/policy.cc:83
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2750 "available in the sources"
2751 msgstr ""
2752
2753 #: apt-pkg/policy.cc:422
2754 #, fuzzy, c-format
2755 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2756 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2757
2758 #: apt-pkg/policy.cc:444
2759 #, c-format
2760 msgid "Did not understand pin type %s"
2761 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2762
2763 #: apt-pkg/policy.cc:452
2764 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2765 msgstr ""
2766 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2767
2768 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:984
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2772 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2773 msgstr ""
2774
2775 #: apt-pkg/packagemanager.cc:563 apt-pkg/packagemanager.cc:593
2776 #, fuzzy, c-format
2777 msgid "Could not configure '%s'. "
2778 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2779
2780 #: apt-pkg/packagemanager.cc:643
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2784 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2785 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2786 msgstr ""
2787 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2788 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2789 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2790 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2791
2792 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2793 #, fuzzy
2794 msgid ""
2795 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2796 "used instead."
2797 msgstr ""
2798 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
2799 "στη θέση τους."
2800
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2802 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2803 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
2804
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2806 #, c-format
2807 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2808 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2809
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2811 msgid "Waiting for disc...\n"
2812 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2813
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2815 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2816 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2817
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2819 msgid "Identifying... "
2820 msgstr "Αναγνώριση..."
2821
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2823 #, c-format
2824 msgid "Stored label: %s\n"
2825 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2826
2827 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2828 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2829 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2830
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2832 #, c-format
2833 msgid ""
2834 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2835 "%zu signatures\n"
2836 msgstr ""
2837 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
2838 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
2839
2840 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2841 msgid ""
2842 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2843 "wrong architecture?"
2844 msgstr ""
2845
2846 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2847 #, c-format
2848 msgid "Found label '%s'\n"
2849 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
2850
2851 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2852 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2853 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2854
2855 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2856 #, c-format
2857 msgid ""
2858 "This disc is called: \n"
2859 "'%s'\n"
2860 msgstr ""
2861 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2862 "'%s'\n"
2863
2864 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2865 msgid "Copying package lists..."
2866 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2867
2868 #: apt-pkg/cdrom.cc:866
2869 msgid "Writing new source list\n"
2870 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2871
2872 #: apt-pkg/cdrom.cc:877
2873 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2874 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2875
2876 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2877 #, c-format
2878 msgid ""
2879 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2880 msgstr ""
2881 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2882 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2883
2884 #: apt-pkg/algorithms.cc:1090
2885 msgid ""
2886 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2887 "held packages."
2888 msgstr ""
2889 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2890 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2891
2892 #: apt-pkg/algorithms.cc:1092
2893 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2894 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2895
2896 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2897 msgid "Building dependency tree"
2898 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2899
2900 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2901 msgid "Candidate versions"
2902 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2903
2904 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2905 msgid "Dependency generation"
2906 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2907
2908 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2909 msgid "Reading state information"
2910 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
2911
2912 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2913 #, c-format
2914 msgid "Failed to open StateFile %s"
2915 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
2916
2917 #: apt-pkg/depcache.cc:258
2918 #, c-format
2919 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2920 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
2921
2922 #: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:286 apt-pkg/deb/debrecords.cc:207
2923 #, fuzzy, c-format
2924 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2925 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (%s)"
2926
2927 #: apt-pkg/cacheset.cc:501
2928 #, c-format
2929 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2930 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
2931
2932 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
2933 #, c-format
2934 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2935 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
2936
2937 #: apt-pkg/cacheset.cc:629
2938 #, fuzzy, c-format
2939 msgid "Couldn't find task '%s'"
2940 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
2941
2942 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
2943 #, fuzzy, c-format
2944 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2945 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2946
2947 #: apt-pkg/cacheset.cc:641
2948 #, fuzzy, c-format
2949 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2950 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2951
2952 #: apt-pkg/cacheset.cc:680
2953 #, c-format
2954 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2955 msgstr ""
2956
2957 #: apt-pkg/cacheset.cc:719
2958 #, c-format
2959 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2960 msgstr ""
2961
2962 #: apt-pkg/cacheset.cc:727
2963 #, c-format
2964 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2965 msgstr ""
2966
2967 #: apt-pkg/cacheset.cc:735
2968 #, c-format
2969 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2970 msgstr ""
2971
2972 #: apt-pkg/cacheset.cc:743 apt-pkg/cacheset.cc:751
2973 #, c-format
2974 msgid ""
2975 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2976 "neither of them"
2977 msgstr ""
2978
2979 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
2980 #, fuzzy, c-format
2981 msgid "Unable to parse Release file %s"
2982 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2983
2984 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
2985 #, fuzzy, c-format
2986 msgid "No sections in Release file %s"
2987 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
2988
2989 #: apt-pkg/indexrecords.cc:132
2990 #, c-format
2991 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2992 msgstr ""
2993
2994 #: apt-pkg/indexrecords.cc:145
2995 #, fuzzy, c-format
2996 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2997 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
2998
2999 #: apt-pkg/indexrecords.cc:164
3000 #, fuzzy, c-format
3001 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3002 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3003
3004 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3005 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3006 #, c-format
3007 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3008 msgstr ""
3009
3010 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3011 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3012 #, c-format
3013 msgid "%lih %limin %lis"
3014 msgstr ""
3015
3016 #. min means minutes, s means seconds
3017 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
3018 #, c-format
3019 msgid "%limin %lis"
3020 msgstr ""
3021
3022 #. s means seconds
3023 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
3024 #, c-format
3025 msgid "%lis"
3026 msgstr ""
3027
3028 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
3029 #, c-format
3030 msgid "Selection %s not found"
3031 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
3032
3033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3034 #, c-format
3035 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3036 msgstr ""
3037 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
3038
3039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
3040 #, c-format
3041 msgid "Could not open lock file %s"
3042 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
3043
3044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
3045 #, c-format
3046 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3047 msgstr ""
3048 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
3049 "%s"
3050
3051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
3052 #, c-format
3053 msgid "Could not get lock %s"
3054 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
3055
3056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
3057 #, c-format
3058 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3059 msgstr ""
3060
3061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
3062 #, c-format
3063 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3064 msgstr ""
3065
3066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3067 #, c-format
3068 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3069 msgstr ""
3070
3071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3072 #, c-format
3073 msgid ""
3074 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3075 msgstr ""
3076
3077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3078 #, c-format
3079 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3080 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
3081
3082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3083 #, fuzzy, c-format
3084 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3085 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
3086
3087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3088 #, c-format
3089 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3090 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
3091
3092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3093 #, c-format
3094 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3095 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
3096
3097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3098 #, fuzzy, c-format
3099 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3100 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
3101
3102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3103 #, c-format
3104 msgid "Could not open file %s"
3105 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3106
3107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3108 #, fuzzy, c-format
3109 msgid "Could not open file descriptor %d"
3110 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3111
3112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3113 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3114 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
3115
3116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3117 msgid "Failed to exec compressor "
3118 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
3119
3120 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3121 #, fuzzy, c-format
3122 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3123 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
3124
3125 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3126 #, fuzzy, c-format
3127 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3128 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
3129
3130 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3131 #, fuzzy, c-format
3132 msgid "Problem closing the file %s"
3133 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
3134
3135 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3136 #, fuzzy, c-format
3137 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3138 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
3139
3140 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3141 #, fuzzy, c-format
3142 msgid "Problem unlinking the file %s"
3143 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
3144
3145 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3146 msgid "Problem syncing the file"
3147 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
3148
3149 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3150 #, c-format
3151 msgid "%c%s... Error!"
3152 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
3153
3154 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3155 #, c-format
3156 msgid "%c%s... Done"
3157 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
3158
3159 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3160 msgid "..."
3161 msgstr ""
3162
3163 #. Print the spinner
3164 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3165 #, fuzzy, c-format
3166 msgid "%c%s... %u%%"
3167 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
3168
3169 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3170 msgid "Can't mmap an empty file"
3171 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
3172
3173 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3174 #, fuzzy, c-format
3175 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3176 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3177
3178 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3179 #, fuzzy, c-format
3180 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3181 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
3182
3183 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3184 #, fuzzy
3185 msgid "Unable to close mmap"
3186 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
3187
3188 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3189 #, fuzzy
3190 msgid "Unable to synchronize mmap"
3191 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
3192
3193 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3194 #, c-format
3195 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3196 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
3197
3198 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3199 #, fuzzy
3200 msgid "Failed to truncate file"
3201 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
3202
3203 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3204 #, c-format
3205 msgid ""
3206 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3207 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3208 msgstr ""
3209
3210 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3211 #, c-format
3212 msgid ""
3213 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3214 "reached."
3215 msgstr ""
3216
3217 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3218 msgid ""
3219 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3220 msgstr ""
3221
3222 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3223 #, c-format
3224 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3225 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
3226
3227 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3228 msgid "Failed to stat the cdrom"
3229 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
3230
3231 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:522
3232 #, c-format
3233 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3234 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
3235
3236 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:636
3237 #, c-format
3238 msgid "Opening configuration file %s"
3239 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3240
3241 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
3242 #, c-format
3243 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3244 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
3245
3246 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:823
3247 #, c-format
3248 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3249 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
3250
3251 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
3252 #, c-format
3253 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3254 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
3255
3256 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:880
3257 #, c-format
3258 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3259 msgstr ""
3260 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
3261
3262 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:887
3263 #, c-format
3264 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3265 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
3266
3267 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:891 apt-pkg/contrib/configuration.cc:896
3268 #, c-format
3269 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3270 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
3271
3272 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3273 #, c-format
3274 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3275 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
3276
3277 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:903
3278 #, fuzzy, c-format
3279 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3280 msgstr ""
3281 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
3282
3283 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:953
3284 #, c-format
3285 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3286 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
3287
3288 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3289 #, c-format
3290 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3291 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
3292
3293 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3294 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3295 #, c-format
3296 msgid "Command line option %s is not understood"
3297 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
3298
3299 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3300 #, c-format
3301 msgid "Command line option %s is not boolean"
3302 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
3303
3304 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3305 #, c-format
3306 msgid "Option %s requires an argument."
3307 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
3308
3309 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3310 #, c-format
3311 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3312 msgstr ""
3313 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
3314
3315 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3316 #, c-format
3317 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3318 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
3319
3320 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3321 #, c-format
3322 msgid "Option '%s' is too long"
3323 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
3324
3325 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3326 #, c-format
3327 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3328 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
3329
3330 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3331 #, c-format
3332 msgid "Invalid operation %s"
3333 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
3334
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3336 #, c-format
3337 msgid "Installing %s"
3338 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
3339
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3341 #, c-format
3342 msgid "Configuring %s"
3343 msgstr "Ρύθμιση του %s"
3344
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3346 #, c-format
3347 msgid "Removing %s"
3348 msgstr "Αφαιρώ το %s"
3349
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3351 #, fuzzy, c-format
3352 msgid "Completely removing %s"
3353 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3354
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3356 #, c-format
3357 msgid "Noting disappearance of %s"
3358 msgstr ""
3359
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3361 #, c-format
3362 msgid "Running post-installation trigger %s"
3363 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
3364
3365 #. FIXME: use a better string after freeze
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:839
3367 #, c-format
3368 msgid "Directory '%s' missing"
3369 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
3370
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:876
3372 #, fuzzy, c-format
3373 msgid "Could not open file '%s'"
3374 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3375
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3377 #, c-format
3378 msgid "Preparing %s"
3379 msgstr "Προετοιμασία του %s"
3380
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3382 #, c-format
3383 msgid "Unpacking %s"
3384 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
3385
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3387 #, c-format
3388 msgid "Preparing to configure %s"
3389 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
3390
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3392 #, c-format
3393 msgid "Installed %s"
3394 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
3395
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3397 #, c-format
3398 msgid "Preparing for removal of %s"
3399 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
3400
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3402 #, c-format
3403 msgid "Removed %s"
3404 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
3405
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3407 #, c-format
3408 msgid "Preparing to completely remove %s"
3409 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
3410
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3412 #, c-format
3413 msgid "Completely removed %s"
3414 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3415
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3417 #, fuzzy, c-format
3418 msgid "Can not write log (%s)"
3419 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
3420
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3422 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3423 msgstr ""
3424
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3426 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3427 msgstr ""
3428
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3430 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3431 msgstr ""
3432
3433 #. check if its not a follow up error
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3435 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3436 msgstr ""
3437
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3439 msgid ""
3440 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3441 "error from a previous failure."
3442 msgstr ""
3443
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3445 msgid ""
3446 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3447 "error"
3448 msgstr ""
3449
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3451 msgid ""
3452 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3453 "error"
3454 msgstr ""
3455
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3457 msgid ""
3458 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3459 "local system"
3460 msgstr ""
3461
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3463 msgid ""
3464 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3465 msgstr ""
3466
3467 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3468 #, c-format
3469 msgid ""
3470 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3471 "it?"
3472 msgstr ""
3473
3474 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3475 #, fuzzy, c-format
3476 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3477 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
3478
3479 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3480 #. dpkg --configure -a
3481 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3482 #, c-format
3483 msgid ""
3484 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3485 msgstr ""
3486
3487 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3488 msgid "Not locked"
3489 msgstr ""
3490
3491 #: apt-inst/filelist.cc:380
3492 msgid "DropNode called on still linked node"
3493 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
3494
3495 #: apt-inst/filelist.cc:412
3496 msgid "Failed to locate the hash element!"
3497 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
3498
3499 #: apt-inst/filelist.cc:459
3500 msgid "Failed to allocate diversion"
3501 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
3502
3503 #: apt-inst/filelist.cc:464
3504 msgid "Internal error in AddDiversion"
3505 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
3506
3507 #: apt-inst/filelist.cc:477
3508 #, c-format
3509 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3510 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
3511
3512 #: apt-inst/filelist.cc:506
3513 #, c-format
3514 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3515 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
3516
3517 #: apt-inst/filelist.cc:549
3518 #, c-format
3519 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3520 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
3521
3522 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3523 #, c-format
3524 msgid "The path %s is too long"
3525 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
3526
3527 #: apt-inst/extract.cc:132
3528 #, c-format
3529 msgid "Unpacking %s more than once"
3530 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
3531
3532 #: apt-inst/extract.cc:142
3533 #, c-format
3534 msgid "The directory %s is diverted"
3535 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
3536
3537 #: apt-inst/extract.cc:152
3538 #, c-format
3539 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3540 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
3541
3542 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3543 msgid "The diversion path is too long"
3544 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
3545
3546 #: apt-inst/extract.cc:249
3547 #, c-format
3548 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3549 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
3550
3551 #: apt-inst/extract.cc:289
3552 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3553 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
3554
3555 #: apt-inst/extract.cc:293
3556 msgid "The path is too long"
3557 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
3558
3559 #: apt-inst/extract.cc:421
3560 #, c-format
3561 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3562 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
3563
3564 #: apt-inst/extract.cc:438
3565 #, c-format
3566 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3567 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
3568
3569 #: apt-inst/extract.cc:498
3570 #, c-format
3571 msgid "Unable to stat %s"
3572 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
3573
3574 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3575 #, c-format
3576 msgid "Failed to write file %s"
3577 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
3578
3579 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3580 #, c-format
3581 msgid "Failed to close file %s"
3582 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
3583
3584 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3585 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3586 #, c-format
3587 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3588 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
3589
3590 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3591 #, c-format
3592 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3593 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
3594
3595 #: apt-inst/deb/debfile.cc:231
3596 msgid "Unparsable control file"
3597 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
3598
3599 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3600 msgid "Invalid archive signature"
3601 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
3602
3603 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3604 msgid "Error reading archive member header"
3605 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
3606
3607 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3608 #, fuzzy, c-format
3609 msgid "Invalid archive member header %s"
3610 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
3611
3612 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3613 msgid "Invalid archive member header"
3614 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
3615
3616 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3617 msgid "Archive is too short"
3618 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
3619
3620 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3621 msgid "Failed to read the archive headers"
3622 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
3623
3624 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:128
3625 msgid "Failed to create pipes"
3626 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
3627
3628 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:155
3629 msgid "Failed to exec gzip "
3630 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
3631
3632 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192 apt-inst/contrib/extracttar.cc:222
3633 msgid "Corrupted archive"
3634 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
3635
3636 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
3637 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3638 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
3639
3640 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:312
3641 #, c-format
3642 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3643 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
3644
3645 #~ msgid "Total dependency version space: "
3646 #~ msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
3647
3648 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3649 #~ msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
3650
3651 #~ msgid "Done"
3652 #~ msgstr "Ετοιμο"
3653
3654 #, fuzzy
3655 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3656 #~ msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
3657
3658 #, fuzzy
3659 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3660 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
3661
3662 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3663 #~ msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
3664
3665 #~ msgid ""
3666 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3667 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3668 #~ msgstr ""
3669 #~ "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3670 #~ "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
3671
3672 #, fuzzy
3673 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3674 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
3675
3676 #, fuzzy
3677 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3678 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
3679
3680 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3681 #~ msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
3682
3683 #~ msgid " [Not candidate version]"
3684 #~ msgstr "[Μγ Υποψήφια Εκδόση]"
3685
3686 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3687 #~ msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
3688
3689 #~ msgid ""
3690 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3691 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3692 #~ "is only available from another source\n"
3693 #~ msgstr ""
3694 #~ "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
3695 #~ "πακέτο.\n"
3696 #~ "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι "
3697 #~ "διαθέσιμο από άλλη πηγή\n"
3698
3699 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3700 #~ msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
3701
3702 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3703 #~ msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υποψήφια εγκατάσταση"
3704
3705 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3706 #~ msgstr "Εικονικά πακέτα όπως το '%s' δεν μπορούν να αφαιρεθούν\n"
3707
3708 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3709 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του %s\n"
3710
3711 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3712 #~ msgstr ""
3713 #~ "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή "
3714 #~ "'%s'"
3715
3716 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3717 #~ msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3718
3719 #~ msgid ""
3720 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3721 #~ "need to manually fix this package."
3722 #~ msgstr ""
3723 #~ "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει "
3724 #~ "ότι χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
3725
3726 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3727 #~ msgstr ""
3728 #~ "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() "
3729 #~ "(είναι προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
3730
3731 #, fuzzy
3732 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3733 #~ msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3734
3735 #~ msgid "Failed to remove %s"
3736 #~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
3737
3738 #~ msgid "Unable to create %s"
3739 #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
3740
3741 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3742 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
3743
3744 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3745 #~ msgstr ""
3746 #~ "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
3747
3748 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3749 #~ msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
3750
3751 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3752 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
3753
3754 #~ msgid "Reading file listing"
3755 #~ msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
3756
3757 #~ msgid ""
3758 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3759 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3760 #~ "package!"
3761 #~ msgstr ""
3762 #~ "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε "
3763 #~ "να επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά "
3764 #~ "την ίδια έκδοση του πακέτου!"
3765
3766 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3767 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
3768
3769 #~ msgid "Internal error getting a node"
3770 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
3771
3772 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3773 #~ msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
3774
3775 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3776 #~ msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
3777
3778 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3779 #~ msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3780
3781 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3782 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
3783
3784 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3785 #~ msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
3786
3787 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3788 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
3789
3790 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3791 #~ msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
3792
3793 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3794 #~ msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
3795
3796 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3797 #~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
3798
3799 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3800 #~ msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
3801
3802 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3803 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3804
3805 #~ msgid "Read error from %s process"
3806 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
3807
3808 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3809 #~ msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
3810
3811 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3812 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3813
3814 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3815 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
3816
3817 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3818 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
3819
3820 #~ msgid "decompressor"
3821 #~ msgstr "αποσυμπιεστής"
3822
3823 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3824 #~ msgstr ""
3825 #~ "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
3826
3827 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3828 #~ msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
3829
3830 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3831 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
3832
3833 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3834 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
3835
3836 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3837 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
3838
3839 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3840 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
3841
3842 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3843 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
3844
3845 #, fuzzy
3846 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3847 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
3848
3849 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3850 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
3851
3852 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3853 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
3854
3855 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3856 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
3857
3858 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3859 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
3860
3861 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3862 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
3863
3864 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3865 #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
3866
3867 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3868 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
3869
3870 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3871 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
3872
3873 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3874 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
3875
3876 #~ msgid "Could not patch file"
3877 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
3878
3879 #~ msgid " %4i %s\n"
3880 #~ msgstr " %4i %s\n"
3881
3882 #~ msgid "%4i %s\n"
3883 #~ msgstr "%4i %s\n"
3884
3885 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3886 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
3887
3888 #~ msgid ""
3889 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3890 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3891 #~ "that package should be filed."
3892 #~ msgstr ""
3893 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
3894 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
3895 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."