]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/zh_CN.po
Run "./prepare-release pre-export"
[apt.git] / po / zh_CN.po
1 # Chinese/Simplified translation of apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Deng Xiyue <manphiz-guest@users.alioth.debian.org>, 2007, 2008.
4 # Tchaikov <tchaikov@sjtu.org>, 2005, 2007.
5 # Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>, 2004, 2006.
6 # Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010.
7 # Zhou Mo <cdluminate@gmail.com>, 2014, 2015.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.8.0~pre1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-10-05 18:29+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-12-04 04:42+0000\n"
15 "Last-Translator: Zhou Mo <cdluminate@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
17 "Language: zh_CN\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
23 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
24 #: apt-private/acqprogress.cc
25 #, c-format
26 msgid "Hit:%lu %s"
27 msgstr "命中:%lu %s"
28
29 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
30 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
31 #: apt-private/acqprogress.cc
32 #, c-format
33 msgid "Get:%lu %s"
34 msgstr "获取:%lu %s"
35
36 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
37 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
38 #: apt-private/acqprogress.cc
39 #, c-format
40 msgid "Ign:%lu %s"
41 msgstr "忽略:%lu %s"
42
43 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
45 #: apt-private/acqprogress.cc
46 #, c-format
47 msgid "Err:%lu %s"
48 msgstr "错误:%lu %s"
49
50 #: apt-private/acqprogress.cc
51 #, c-format
52 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
53 msgstr "下载 %sB,耗时 %s (%sB/s)\n"
54
55 #: apt-private/acqprogress.cc
56 msgid " [Working]"
57 msgstr " [执行中]"
58
59 #: apt-private/acqprogress.cc
60 #, fuzzy, c-format
61 msgid ""
62 "Media change: please insert the disc labeled\n"
63 " '%s'\n"
64 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
65 msgstr ""
66 "更换介质:请把标有\n"
67 "“%s”\n"
68 "的盘片插入驱动器“%s”再按回车键\n"
69
70 #: apt-private/private-cachefile.cc
71 msgid "Correcting dependencies..."
72 msgstr "正在更正依赖关系..."
73
74 #: apt-private/private-cachefile.cc
75 msgid " failed."
76 msgstr " 失败。"
77
78 #: apt-private/private-cachefile.cc
79 msgid "Unable to correct dependencies"
80 msgstr "无法更正依赖关系"
81
82 #: apt-private/private-cachefile.cc
83 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
84 msgstr "无法最小化要升级的软件包集合"
85
86 #: apt-private/private-cachefile.cc
87 msgid " Done"
88 msgstr " 完成"
89
90 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
92 msgstr "您也许需要运行“apt-get -f install”来修正上面的错误。"
93
94 #: apt-private/private-cachefile.cc
95 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96 msgstr "不能满足依赖关系。不妨试一下 -f 选项。"
97
98 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
99 msgid "Sorting"
100 msgstr "正在排序"
101
102 #: apt-private/private-cacheset.cc
103 #, c-format
104 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105 msgstr "注意,为任务 %2$s 选中了 %1$s\n"
106
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
108 #, fuzzy, c-format
109 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110 msgstr "注意,根据正则表达式 %2$s 选中了 %1$s\n"
111
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
113 #, c-format
114 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115 msgstr "注意,根据正则表达式 %2$s 选中了 %1$s\n"
116
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
118 #, c-format
119 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120 msgstr "软件包 %s 是一个由下面的软件包提供的虚拟软件包:\n"
121
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 #, fuzzy
124 msgid " [Installed]"
125 msgstr "[已安装]"
126
127 #: apt-private/private-cacheset.cc
128 msgid " [Not candidate version]"
129 msgstr " [无候选版本]"
130
131 #: apt-private/private-cacheset.cc
132 msgid "You should explicitly select one to install."
133 msgstr "请您明确地选择一个来进行安装。"
134
135 #: apt-private/private-cacheset.cc
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
139 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
140 "is only available from another source\n"
141 msgstr ""
142 "现在没有可用的软件包 %s,但是它被其它的软件包引用了。\n"
143 "这可能意味着这个缺失的软件包可能已被废弃,\n"
144 "或者只能在其他发布源中找到\n"
145
146 #: apt-private/private-cacheset.cc
147 msgid "However the following packages replace it:"
148 msgstr "可是下列软件包取代了它:"
149
150 #: apt-private/private-cacheset.cc
151 #, c-format
152 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
153 msgstr "软件包 %s 没有可供安装的候选者"
154
155 #: apt-private/private-cacheset.cc
156 #, c-format
157 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
158 msgstr "类似 %s 的虚拟软件包可以卸载\n"
159
160 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
161 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162 #, c-format
163 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
164 msgstr "软件包 %s 还未安装,因而不会被卸载。您的意思是 ‘%s’ 吗?\n"
165
166 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
167 #, c-format
168 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
169 msgstr "软件包 %s 还未安装,因而不会被卸载\n"
170
171 #: apt-private/private-cacheset.cc
172 #, c-format
173 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
174 msgstr "注意,选取 %s 而非 %s\n"
175
176 #: apt-private/private-download.cc
177 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
178 msgstr "【警告】:下列软件包不能通过验证!"
179
180 #: apt-private/private-download.cc
181 msgid "Authentication warning overridden.\n"
182 msgstr "忽略了认证警告。\n"
183
184 #: apt-private/private-download.cc
185 msgid "Some packages could not be authenticated"
186 msgstr "有些软件包不能通过验证"
187
188 #: apt-private/private-download.cc
189 msgid "Install these packages without verification?"
190 msgstr "不经验证就安装这些软件包吗?"
191
192 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
193 msgid ""
194 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
195 "instead."
196 msgstr ""
197
198 #: apt-private/private-download.cc
199 #, fuzzy
200 msgid ""
201 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
202 "unauthenticated"
203 msgstr "碰到了一些问题,您使用了 -y 选项,但是没有用 --force-yes"
204
205 #: apt-private/private-download.cc
206 #, c-format
207 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
208 msgstr "无法下载 %s %s\n"
209
210 #: apt-private/private-download.cc
211 #, c-format
212 msgid "Couldn't determine free space in %s"
213 msgstr "无法获知您在 %s 上的可用空间"
214
215 #: apt-private/private-download.cc
216 #, c-format
217 msgid "You don't have enough free space in %s."
218 msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间。"
219
220 #: apt-private/private-install.cc
221 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
222 msgstr "内部错误,InstallPackages 被用在了无法安装的软件包上!"
223
224 #: apt-private/private-install.cc
225 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
226 msgstr "有软件包需要被卸载,但是卸载动作被程序设置所禁止。"
227
228 #: apt-private/private-install.cc
229 #, fuzzy
230 msgid ""
231 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
232 "essential."
233 msgstr "碰到了一些问题,您使用了 -y 选项,但是没有用 --force-yes"
234
235 #: apt-private/private-install.cc
236 #, fuzzy
237 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
238 msgstr "碰到了一些问题,您使用了 -y 选项,但是没有用 --force-yes"
239
240 #: apt-private/private-install.cc
241 msgid ""
242 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
243 "packages."
244 msgstr ""
245
246 #: apt-private/private-install.cc
247 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
248 msgstr "内部错误,Ordering 未能完成"
249
250 #: apt-private/private-install.cc
251 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
252 msgstr "怪了……文件大小不符,请发信给 apt@packages.debian.org 吧"
253
254 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
255 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
256 #: apt-private/private-install.cc
257 #, c-format
258 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
259 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的软件包。\n"
260
261 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
262 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
263 #: apt-private/private-install.cc
264 #, c-format
265 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
266 msgstr "需要下载 %sB 的软件包。\n"
267
268 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
269 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
270 #: apt-private/private-install.cc
271 #, c-format
272 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
273 msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
274
275 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
276 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
277 #: apt-private/private-install.cc
278 #, c-format
279 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
280 msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
281
282 #: apt-private/private-install.cc
283 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
284 msgstr "虽然您指定了仅执行常规操作,但这不是个常规操作。"
285
286 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
287 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
288 #: apt-private/private-install.cc
289 msgid "Yes, do as I say!"
290 msgstr "是,按我说的做!"
291
292 #: apt-private/private-install.cc
293 #, c-format
294 msgid ""
295 "You are about to do something potentially harmful.\n"
296 "To continue type in the phrase '%s'\n"
297 " ?] "
298 msgstr ""
299 "您的操作会导致潜在的危害。\n"
300 "若还想继续的话,就输入下面的短句“%s”\n"
301 " ?] "
302
303 #: apt-private/private-install.cc
304 msgid "Abort."
305 msgstr "中止执行。"
306
307 #: apt-private/private-install.cc
308 msgid "Do you want to continue?"
309 msgstr "您希望继续执行吗?"
310
311 #: apt-private/private-install.cc
312 msgid "Some files failed to download"
313 msgstr "有一些文件无法下载"
314
315 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
316 msgid "Download complete and in download only mode"
317 msgstr "下载完毕,目前是“仅下载”模式"
318
319 #: apt-private/private-install.cc
320 msgid ""
321 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
322 "missing?"
323 msgstr ""
324 "有几个软件包无法下载,您可以运行 apt-get update 或者加上 --fix-missing 的选项"
325 "再试试?"
326
327 #: apt-private/private-install.cc
328 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
329 msgstr "目前还不支持 --fix-missing 和介质交换"
330
331 #: apt-private/private-install.cc
332 msgid "Unable to correct missing packages."
333 msgstr "无法更正缺少的软件包。"
334
335 #: apt-private/private-install.cc
336 msgid "Aborting install."
337 msgstr "中止安装。"
338
339 #: apt-private/private-install.cc
340 msgid ""
341 "The following package disappeared from your system as\n"
342 "all files have been overwritten by other packages:"
343 msgid_plural ""
344 "The following packages disappeared from your system as\n"
345 "all files have been overwritten by other packages:"
346 msgstr[0] "以下软件包因为文件已被其他软件包覆盖而消失:"
347
348 #: apt-private/private-install.cc
349 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
350 msgstr "注意:这是自动被 dpkg 有意完成的。"
351
352 #: apt-private/private-install.cc
353 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
354 msgstr "我们不应该进行删除,无法启动自动删除器"
355
356 #: apt-private/private-install.cc
357 msgid ""
358 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
359 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
360 msgstr "似乎自动卸载工具损坏了一些软件,这不应该发生。请向 apt 提交错误报告。"
361
362 #.
363 #. if (Packages == 1)
364 #. {
365 #. c1out << std::endl;
366 #. c1out <<
367 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
368 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
369 #. "that package should be filed.") << std::endl;
370 #. }
371 #.
372 #: apt-private/private-install.cc
373 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
374 msgstr "下列信息可能会对解决问题有所帮助:"
375
376 #: apt-private/private-install.cc
377 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
378 msgstr "内部错误,自动卸载工具坏事了"
379
380 #: apt-private/private-install.cc
381 msgid ""
382 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
383 msgid_plural ""
384 "The following packages were automatically installed and are no longer "
385 "required:"
386 msgstr[0] "下列软件包是自动安装的并且现在不需要了:"
387
388 #: apt-private/private-install.cc
389 #, c-format
390 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
391 msgid_plural ""
392 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
393 msgstr[0] "%lu 个自动安装的的软件包现在已不再需要了。\n"
394
395 #: apt-private/private-install.cc
396 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
397 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
398 msgstr[0] "使用'apt-get autoremove'来卸载它(它们)。"
399
400 #: apt-private/private-install.cc
401 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
402 msgstr "您可能需要运行“apt-get -f install”来纠正下列错误:"
403
404 #: apt-private/private-install.cc
405 msgid ""
406 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
407 "solution)."
408 msgstr ""
409 "有未能满足的依赖关系。请尝试不指明软件包的名字来运行“apt-get -f install”(也可"
410 "以指定一个解决办法)。"
411
412 #: apt-private/private-install.cc
413 msgid ""
414 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
415 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
416 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
417 "or been moved out of Incoming."
418 msgstr ""
419 "有一些软件包无法被安装。如果您用的是 unstable 发行版,这也许是\n"
420 "因为系统无法达到您要求的状态造成的。该版本中可能会有一些您需要的软件\n"
421 "包尚未被创建或是它们已被从新到(Incoming)目录移出。"
422
423 #: apt-private/private-install.cc
424 msgid "Broken packages"
425 msgstr "破损的软件包"
426
427 #: apt-private/private-install.cc
428 #, fuzzy
429 msgid "The following additional packages will be installed:"
430 msgstr "将会安装下列额外的软件包:"
431
432 #: apt-private/private-install.cc
433 msgid "Suggested packages:"
434 msgstr "建议安装的软件包:"
435
436 #: apt-private/private-install.cc
437 msgid "Recommended packages:"
438 msgstr "推荐安装的软件包:"
439
440 #: apt-private/private-install.cc
441 #, c-format
442 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
443 msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且没有指定要升级。\n"
444
445 #: apt-private/private-install.cc
446 #, c-format
447 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
448 msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且仅请求了升级。\n"
449
450 #: apt-private/private-install.cc
451 #, c-format
452 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
453 msgstr "不能重新安装 %s,因为无法下载它。\n"
454
455 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
456 #: apt-private/private-install.cc
457 #, fuzzy, c-format
458 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
459 msgstr "%s 已经是最新的版本。\n"
460
461 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
462 #, c-format
463 msgid "%s set to manually installed.\n"
464 msgstr "%s 已设置为手动安装。\n"
465
466 #: apt-private/private-install.cc
467 #, c-format
468 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
469 msgstr "为 %3$s 选定了版本 %1$s (%2$s)\n"
470
471 #: apt-private/private-install.cc
472 #, c-format
473 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
474 msgstr "由于 %4$s,为 %3$s 选定了版本 %1$s (%2$s)\n"
475
476 #: apt-private/private-list.cc
477 msgid "Listing"
478 msgstr "正在列表"
479
480 #: apt-private/private-list.cc
481 #, c-format
482 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
483 msgid_plural ""
484 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
485 msgstr[0] "还有 %i 个版本。请使用 -a 选项来查看它(他们)。"
486
487 #: apt-private/private-main.cc
488 msgid ""
489 "NOTE: This is only a simulation!\n"
490 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
491 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
492 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
493 msgstr ""
494 "注意:这只是模拟!\n"
495 "   apt-get 需要 root 特权进行实际的执行。\n"
496 "   同时请记住此时并未锁定,所以请勿完全相信当前的情况!"
497
498 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
499 msgid "unknown"
500 msgstr "未知"
501
502 #: apt-private/private-output.cc
503 #, c-format
504 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
505 msgstr "[已安装,可升级至:%s]"
506
507 #: apt-private/private-output.cc
508 msgid "[installed,local]"
509 msgstr "[已安装,本地]"
510
511 #: apt-private/private-output.cc
512 msgid "[installed,auto-removable]"
513 msgstr "[已安装,可自动卸载]"
514
515 #: apt-private/private-output.cc
516 msgid "[installed,automatic]"
517 msgstr "[已安装,自动]"
518
519 #: apt-private/private-output.cc
520 msgid "[installed]"
521 msgstr "[已安装]"
522
523 #: apt-private/private-output.cc
524 #, c-format
525 msgid "[upgradable from: %s]"
526 msgstr "[可从该版本升级:%s]"
527
528 #: apt-private/private-output.cc
529 msgid "[residual-config]"
530 msgstr "[配置文件残留]"
531
532 #: apt-private/private-output.cc
533 #, c-format
534 msgid "but %s is installed"
535 msgstr "但是 %s 已经安装"
536
537 #: apt-private/private-output.cc
538 #, c-format
539 msgid "but %s is to be installed"
540 msgstr "但是 %s 正要被安装"
541
542 #: apt-private/private-output.cc
543 msgid "but it is not installable"
544 msgstr "但无法安装它"
545
546 #: apt-private/private-output.cc
547 msgid "but it is a virtual package"
548 msgstr "但是它是虚拟软件包"
549
550 #: apt-private/private-output.cc
551 msgid "but it is not installed"
552 msgstr "但是它还没有被安装"
553
554 #: apt-private/private-output.cc
555 msgid "but it is not going to be installed"
556 msgstr "但是它将不会被安装"
557
558 #: apt-private/private-output.cc
559 msgid " or"
560 msgstr " 或"
561
562 #: apt-private/private-output.cc
563 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
564 msgstr "下列软件包有未满足的依赖关系:"
565
566 #: apt-private/private-output.cc
567 msgid "The following NEW packages will be installed:"
568 msgstr "下列【新】软件包将被安装:"
569
570 #: apt-private/private-output.cc
571 msgid "The following packages will be REMOVED:"
572 msgstr "下列软件包将被【卸载】:"
573
574 #: apt-private/private-output.cc
575 msgid "The following packages have been kept back:"
576 msgstr "下列软件包的版本将保持不变:"
577
578 #: apt-private/private-output.cc
579 msgid "The following packages will be upgraded:"
580 msgstr "下列软件包将被升级:"
581
582 #: apt-private/private-output.cc
583 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
584 msgstr "下列软件包将被【降级】:"
585
586 #: apt-private/private-output.cc
587 msgid "The following held packages will be changed:"
588 msgstr "下列被要求保持版本不变的软件包将被改变:"
589
590 #: apt-private/private-output.cc
591 #, c-format
592 msgid "%s (due to %s)"
593 msgstr "%s (是由于 %s)"
594
595 #: apt-private/private-output.cc
596 msgid ""
597 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
598 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
599 msgstr ""
600 "【警告】:下列基础软件包将被卸载。\n"
601 "请勿尝试,除非您确实知道您在做什么!"
602
603 #: apt-private/private-output.cc
604 #, c-format
605 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
606 msgstr "升级了 %lu 个软件包,新安装了 %lu 个软件包,"
607
608 #: apt-private/private-output.cc
609 #, c-format
610 msgid "%lu reinstalled, "
611 msgstr "重新安装了 %lu 个软件包,"
612
613 #: apt-private/private-output.cc
614 #, c-format
615 msgid "%lu downgraded, "
616 msgstr "降级了 %lu 个软件包,"
617
618 #: apt-private/private-output.cc
619 #, c-format
620 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
621 msgstr "要卸载 %lu 个软件包,有 %lu 个软件包未被升级。\n"
622
623 #: apt-private/private-output.cc
624 #, c-format
625 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
626 msgstr "有 %lu 个软件包没有被完全安装或卸载。\n"
627
628 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
629 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
630 #. The user has to answer with an input matching the
631 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
632 #: apt-private/private-output.cc
633 msgid "[Y/n]"
634 msgstr "[Y/n]"
635
636 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
637 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
638 #. The user has to answer with an input matching the
639 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
640 #: apt-private/private-output.cc
641 msgid "[y/N]"
642 msgstr "[y/N]"
643
644 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
645 #: apt-private/private-output.cc
646 msgid "Y"
647 msgstr "Y"
648
649 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
650 #: apt-private/private-output.cc
651 msgid "N"
652 msgstr "N"
653
654 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
655 #, c-format
656 msgid "Regex compilation error - %s"
657 msgstr "编译正则表达式时出错 - %s"
658
659 #: apt-private/private-search.cc cmdline/apt-cache.cc
660 msgid "You must give at least one search pattern"
661 msgstr "您必须明确地给出至少一个表达式"
662
663 #: apt-private/private-search.cc
664 msgid "Full Text Search"
665 msgstr "全文搜索"
666
667 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
668 #, c-format
669 msgid "Package file %s is out of sync."
670 msgstr "软件包文件 %s 尚未同步。"
671
672 #: apt-private/private-show.cc
673 #, c-format
674 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
675 msgid_plural ""
676 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
677 msgstr[0] "有 %i 条附加记录。请加上 ‘-a’ 参数来查看它们"
678
679 #: apt-private/private-show.cc
680 msgid "not a real package (virtual)"
681 msgstr "不是一个实包(虚包)"
682
683 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
684 msgid "No packages found"
685 msgstr "没有发现匹配的软件包"
686
687 #: apt-private/private-sources.cc
688 #, c-format
689 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
690 msgstr "解析 %s 失败。请重新编辑之后再试。"
691
692 #: apt-private/private-sources.cc
693 #, c-format
694 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
695 msgstr "您的 %s 文件有过改动,请执行 ‘apt-get update’。"
696
697 #: apt-private/private-update.cc
698 msgid "The update command takes no arguments"
699 msgstr " update 命令不需要参数"
700
701 #: apt-private/private-update.cc
702 #, c-format
703 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
704 msgid_plural ""
705 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
706 msgstr[0] ""
707 "有 %i 个软件包可以升级。请执行 ‘apt list --upgradable’ 来查看它们。\n"
708
709 #: apt-private/private-update.cc
710 msgid "All packages are up to date."
711 msgstr "所有软件包均为最新。"
712
713 #: cmdline/apt-cache.cc
714 #, c-format
715 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
716 msgstr "版本为 %2$s 的软件包 %1$s 有未满足的依赖关系:\n"
717
718 #: cmdline/apt-cache.cc
719 #, fuzzy
720 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
721 msgstr " update 命令不需要参数"
722
723 #: cmdline/apt-cache.cc
724 msgid "Total package names: "
725 msgstr "软件包名称总数:"
726
727 #: cmdline/apt-cache.cc
728 msgid "Total package structures: "
729 msgstr "全部软件包结构:"
730
731 #: cmdline/apt-cache.cc
732 msgid " Normal packages: "
733 msgstr " 普通软件包:"
734
735 #: cmdline/apt-cache.cc
736 msgid " Pure virtual packages: "
737 msgstr " 完全虚拟软件包:"
738
739 #: cmdline/apt-cache.cc
740 msgid " Single virtual packages: "
741 msgstr " 单虚拟软件包:"
742
743 #: cmdline/apt-cache.cc
744 msgid " Mixed virtual packages: "
745 msgstr " 混合虚拟软件包:"
746
747 #: cmdline/apt-cache.cc
748 msgid " Missing: "
749 msgstr " 缺失:"
750
751 #: cmdline/apt-cache.cc
752 msgid "Total distinct versions: "
753 msgstr "按不同的版本共计:"
754
755 #: cmdline/apt-cache.cc
756 msgid "Total distinct descriptions: "
757 msgstr "按不同的说明共计:"
758
759 #: cmdline/apt-cache.cc
760 msgid "Total dependencies: "
761 msgstr "按依赖关系共计:"
762
763 #: cmdline/apt-cache.cc
764 msgid "Total ver/file relations: "
765 msgstr "按版本/文件关系共计:"
766
767 #: cmdline/apt-cache.cc
768 msgid "Total Desc/File relations: "
769 msgstr "按说明/文件关系共计:"
770
771 #: cmdline/apt-cache.cc
772 msgid "Total Provides mappings: "
773 msgstr "提供映射共计:"
774
775 #: cmdline/apt-cache.cc
776 msgid "Total globbed strings: "
777 msgstr "Glob 字串共计:"
778
779 #: cmdline/apt-cache.cc
780 msgid "Total slack space: "
781 msgstr "Slack 空间共计:"
782
783 #: cmdline/apt-cache.cc
784 msgid "Total space accounted for: "
785 msgstr "总占用空间:"
786
787 #: cmdline/apt-cache.cc
788 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
789 msgstr "该命令已废弃。请使用‘apt-mark showauto’。"
790
791 #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
792 #, c-format
793 msgid "Unable to locate package %s"
794 msgstr "无法定位软件包 %s"
795
796 #: cmdline/apt-cache.cc
797 msgid "Package files:"
798 msgstr "软件包文件:"
799
800 #: cmdline/apt-cache.cc
801 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
802 msgstr "缓存尚未同步,无法交差引证(x-ref)一个软件包文件"
803
804 #. Show any packages have explicit pins
805 #: cmdline/apt-cache.cc
806 msgid "Pinned packages:"
807 msgstr "被锁定的软件包:"
808
809 #: cmdline/apt-cache.cc
810 msgid "(not found)"
811 msgstr "(没有找到)"
812
813 #. Print the package name and the version we are forcing to
814 #: cmdline/apt-cache.cc
815 #, c-format
816 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
817 msgstr ""
818
819 #: cmdline/apt-cache.cc
820 msgid " Installed: "
821 msgstr " 已安装:"
822
823 #: cmdline/apt-cache.cc
824 msgid " Candidate: "
825 msgstr " 候选:"
826
827 #: cmdline/apt-cache.cc
828 msgid "(none)"
829 msgstr "(无)"
830
831 #: cmdline/apt-cache.cc
832 msgid " Package pin: "
833 msgstr " 软件包锁:"
834
835 #. Show the priority tables
836 #: cmdline/apt-cache.cc
837 msgid " Version table:"
838 msgstr " 版本列表:"
839
840 #: cmdline/apt-cache.cc
841 msgid ""
842 "Usage: apt-cache [options] command\n"
843 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
844 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
845 "\n"
846 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
847 "from APT's binary cache files\n"
848 "\n"
849 "Commands:\n"
850 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
851 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
852 " showsrc - Show source records\n"
853 " stats - Show some basic statistics\n"
854 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
855 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
856 " unmet - Show unmet dependencies\n"
857 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
858 " show - Show a readable record for the package\n"
859 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
860 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
861 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
862 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
863 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
864 " policy - Show policy settings\n"
865 "\n"
866 "Options:\n"
867 " -h This help text.\n"
868 " -p=? The package cache.\n"
869 " -s=? The source cache.\n"
870 " -q Disable progress indicator.\n"
871 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
872 " -c=? Read this configuration file\n"
873 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
874 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
875 msgstr ""
876 "用法: apt-cache [选项] 命令\n"
877 "    apt-cache [选项] showpkg 软件包1 [软件包2 ...]\n"
878 "    apt-cache [选项] showsrc 软件包1 [软件包2 ...]\n"
879 "\n"
880 "apt-cache 是一个底层的工具,它可以在 APT 的\n"
881 "二进制缓存文件中查询信息\n"
882 "\n"
883 "命令:\n"
884 " gencaches - 同时生成软件包和源代码包的缓存\n"
885 " showpkg - 显示某个软件包的全面信息\n"
886 " showsrc - 显示源文件的各项记录\n"
887 " stats - 显示基本的统计信息\n"
888 " dump - 简要显示整个缓存文件的内容\n"
889 " dumpavail - 把所有有效的包文件列表打印到标准输出\n"
890 " unmet - 显示所有未满足的依赖关系\n"
891 " search - 根据正则表达式搜索软件包列表\n"
892 " show - 以便于阅读的格式介绍该软件包\n"
893 " depends - 显示该软件包的依赖关系信息\n"
894 " rdepends - 显示所有依赖于该软件包的软件包名字\n"
895 " pkgnames - 列出所有软件包的名字\n"
896 " dotty - 生成可用 GraphViz 处理的软件包关系图\n"
897 " xvcg - 生成可用 xvcg 处理的软件包的关系图\n"
898 " policy - 显示软件包的安装设置状态\n"
899 "\n"
900 "选项:\n"
901 " -h 本帮助文档。\n"
902 " -p=? 软件包的缓存。\n"
903 " -s=? 源代码包的缓存。\n"
904 " -q 关闭进度显示。\n"
905 " -i 仅为 unmet 命令显示重要的依赖关系。\n"
906 " -c=? 读取指定配置文件\n"
907 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
908 "若要了解更多信息,您还可以查阅 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 参考手册。\n"
909
910 #: cmdline/apt.cc
911 #, fuzzy
912 msgid ""
913 "Usage: apt [options] command\n"
914 "\n"
915 "CLI for apt.\n"
916 "Basic commands: \n"
917 " list - list packages based on package names\n"
918 " search - search in package descriptions\n"
919 " show - show package details\n"
920 "\n"
921 " update - update list of available packages\n"
922 "\n"
923 " install - install packages\n"
924 " remove - remove packages\n"
925 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
926 "\n"
927 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
928 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
929 "packages\n"
930 "\n"
931 " edit-sources - edit the source information file\n"
932 msgstr ""
933 "用法: apt [选项] 命令\n"
934 "\n"
935 "apt 的命令行界面。\n"
936 "基本命令:\n"
937 " list - 根据名称列出软件包\n"
938 " search - 搜索软件包描述\n"
939 " show - 显示软件包细节\n"
940 "\n"
941 " update - 更新可用软件包列表\n"
942 "\n"
943 " install - 安装软件包\n"
944 " remove - 移除软件包\n"
945 "\n"
946 " upgrade - 通过 安装/升级 软件来更新系统\n"
947 " full-upgrade - 通过 卸载/安装/升级 来更新系统\n"
948 "\n"
949 " edit-sources - 编辑软件源信息文件\n"
950
951 #: cmdline/apt-cdrom.cc
952 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
953 msgstr "请给这张盘片起个名字,比如“Debian 5.0.3 Disk 1”"
954
955 #: cmdline/apt-cdrom.cc
956 #, fuzzy
957 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
958 msgstr "请把盘片插入驱动器再按回车键"
959
960 #: cmdline/apt-cdrom.cc
961 #, c-format
962 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
963 msgstr "无法将 %s 挂载到 %s"
964
965 #: cmdline/apt-cdrom.cc
966 msgid ""
967 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
968 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
969 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
970 "mount point."
971 msgstr ""
972 "从默认挂载点自动检测 CD-ROM 失败。\n"
973 "您可以尝试用 --cdrom 选项来设置 CD-ROM 的挂载点。\n"
974 "更多关于 CD-ROM 自动检测以及挂载点的信息,请参见‘man apt-cdrom’。"
975
976 #: cmdline/apt-cdrom.cc
977 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
978 msgstr "请对您的盘片套件中的其它盘片重复相同的操作。"
979
980 #: cmdline/apt-config.cc
981 msgid "Arguments not in pairs"
982 msgstr "参数不成对"
983
984 #: cmdline/apt-config.cc
985 msgid ""
986 "Usage: apt-config [options] command\n"
987 "\n"
988 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
989 "\n"
990 "Commands:\n"
991 " shell - Shell mode\n"
992 " dump - Show the configuration\n"
993 "\n"
994 "Options:\n"
995 " -h This help text.\n"
996 " -c=? Read this configuration file\n"
997 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
998 msgstr ""
999 "用法:apt-config [选项] 命令\n"
1000 "\n"
1001 "apt-config 是一个用于读取APT 配置文件的简单工具\n"
1002 "\n"
1003 "命令:\n"
1004 " shell - Shell 模式\n"
1005 " dump - 显示配置文件\n"
1006 "\n"
1007 "选项:\n"
1008 " -h 显示本帮助文本。\n"
1009 " -c=? 读取指定的配置文件\n"
1010 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc
1013 #, c-format
1014 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1015 msgstr "找不到‘%s’体系结构下的软件包"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc
1018 #, c-format
1019 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1020 msgstr "找不到软件包‘%s’的‘%s’版本"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc
1023 #, c-format
1024 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1025 msgstr "找不到软件包‘%s’的‘%s’发行"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc
1028 #, c-format
1029 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1030 msgstr "选择 %s 作为源代码包而非 %s\n"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc
1033 #, c-format
1034 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1035 msgstr "找不到 %2$s 软件包的 %1$s 版本"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc
1038 #, c-format
1039 msgid "Couldn't find package %s"
1040 msgstr "找不到软件包 %s"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1043 #, c-format
1044 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1045 msgstr "%s 已设置为自动安装。\n"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1048 msgid ""
1049 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1050 "instead."
1051 msgstr "该命令已废弃。请用‘apt-mark auto’或‘apt-mark manual’。"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc
1054 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1055 msgstr "内部错误,问题解决工具坏事了"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc
1058 msgid "Unable to lock the download directory"
1059 msgstr "无法锁定下载目录"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc
1062 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1063 msgstr "要下载源代码,必须指定至少一个对应的软件包"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc
1066 #, c-format
1067 msgid "Unable to find a source package for %s"
1068 msgstr "无法找到与 %s 对应的源代码包"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc
1071 #, c-format
1072 msgid ""
1073 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1074 "%s\n"
1075 msgstr ""
1076 "提示:%s 的打包工作被维护于以下位置的 %s 版本控制系统中:\n"
1077 "%s\n"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc
1080 #, c-format
1081 msgid ""
1082 "Please use:\n"
1083 "%s\n"
1084 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1085 msgstr ""
1086 "请使用:\n"
1087 "%s\n"
1088 "获得该软件包的最近更新(可能尚未正式发布)。\n"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc
1091 #, c-format
1092 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1093 msgstr "忽略已下载的文件“%s”\n"
1094
1095 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1096 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1097 #: cmdline/apt-get.cc
1098 #, c-format
1099 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1100 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的源代码包。\n"
1101
1102 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1103 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1104 #: cmdline/apt-get.cc
1105 #, c-format
1106 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1107 msgstr "需要下载 %sB 的源代码包。\n"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc
1110 #, c-format
1111 msgid "Fetch source %s\n"
1112 msgstr "下载源代码 %s\n"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc
1115 msgid "Failed to fetch some archives."
1116 msgstr "有一些包文件无法下载。"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc
1119 #, c-format
1120 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1121 msgstr "忽略已经被解包到 %s 目录的源代码包\n"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc
1124 #, c-format
1125 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1126 msgstr "运行解包的命令“%s”出错。\n"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc
1129 #, c-format
1130 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1131 msgstr "请检查是否安装了“dpkg-dev”软件包。\n"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc
1134 #, c-format
1135 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1136 msgstr "执行构造软件包命令“%s”失败。\n"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc
1139 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1140 msgstr "要检查生成软件包的构建依赖关系,必须指定至少一个软件包"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc
1143 #, c-format
1144 msgid ""
1145 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1146 "Architectures for setup"
1147 msgstr ""
1148 "找不到关于 %s 的有效体系结构信息。请参见 apt.conf(5) APT::Architectures for "
1149 "setup"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc
1152 #, c-format
1153 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1154 msgstr ""
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc
1157 #, fuzzy, c-format
1158 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1159 msgstr "无法处理构建依赖关系"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc
1162 #, c-format
1163 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1164 msgstr "无法获得 %s 的构建依赖关系信息"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc
1167 #, c-format
1168 msgid "%s has no build depends.\n"
1169 msgstr " %s 没有构建依赖关系信息。\n"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc
1172 #, c-format
1173 msgid ""
1174 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1175 "packages"
1176 msgstr ""
1177 "由于 %3$s 不被软件包 %4$s 所允许,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc
1180 #, c-format
1181 msgid ""
1182 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1183 "found"
1184 msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc
1187 #, c-format
1188 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1189 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:已安装的软件包 %3$s 太新"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc
1192 #, c-format
1193 msgid ""
1194 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1195 "package %s can't satisfy version requirements"
1196 msgstr ""
1197 "软件包 %3$s 的候选版本不能满足版本要求,因此 %2$s 软件包的 %1$s 依赖无法满足"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc
1200 #, c-format
1201 msgid ""
1202 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1203 "version"
1204 msgstr "软件包 %3$s 没有可用的候选版本,因此 %2$s 的 %1$s 依赖无法满足"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc
1207 #, c-format
1208 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1209 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:%3$s"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc
1212 #, c-format
1213 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1214 msgstr "不能满足软件包 %s 所要求的构建依赖关系。"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc
1217 msgid "Failed to process build dependencies"
1218 msgstr "无法处理构建依赖关系"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc
1221 msgid "Supported modules:"
1222 msgstr "支持的模块:"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc
1225 msgid ""
1226 "Usage: apt-get [options] command\n"
1227 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1228 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1229 "\n"
1230 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1231 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1232 "and install.\n"
1233 "\n"
1234 "Commands:\n"
1235 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1236 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1237 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1238 " remove - Remove packages\n"
1239 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1240 " purge - Remove packages and config files\n"
1241 " source - Download source archives\n"
1242 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1243 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1244 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1245 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1246 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1247 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1248 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1249 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1250 "\n"
1251 "Options:\n"
1252 " -h This help text.\n"
1253 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1254 " -qq No output except for errors\n"
1255 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1256 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1257 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1258 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1259 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1260 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1261 " -b Build the source package after fetching it\n"
1262 " -V Show verbose version numbers\n"
1263 " -c=? Read this configuration file\n"
1264 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1265 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1266 "pages for more information and options.\n"
1267 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1268 msgstr ""
1269 "用法: apt-get [选项] 命令\n"
1270 "    apt-get [选项] install|remove 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1271 "    apt-get [选项] source 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1272 "\n"
1273 "apt-get 是一个用于下载和安装软件包的简易命令行界面。\n"
1274 "最常用命令是 update 和 install。\n"
1275 "\n"
1276 "命令:\n"
1277 " update - 取回更新的软件包列表信息\n"
1278 " upgrade - 进行一次升级\n"
1279 " install - 安装新的软件包(注:软件包名称是 libc6 而非 libc6.deb)\n"
1280 " remove - 卸载软件包\n"
1281 " autoremove - 卸载所有自动安装且不再使用的软件包\n"
1282 " purge - 卸载并清除软件包的配置\n"
1283 " source - 下载源码包文件\n"
1284 " build-dep - 为源码包配置所需的编译依赖关系\n"
1285 " dist-upgrade - 发布版升级,见 apt-get(8)\n"
1286 " dselect-upgrade - 根据 dselect 的选择来进行升级\n"
1287 " clean - 删除所有已下载的包文件\n"
1288 " autoclean - 删除已下载的旧包文件\n"
1289 " check - 核对以确认系统的依赖关系的完整性\n"
1290 " changelog - 下载指定软件包,并显示其changelog\n"
1291 " download - 下载指定的二进制包到当前目录\n"
1292 "\n"
1293 "选项:\n"
1294 " -h 本帮助文档。\n"
1295 " -q 让输出可作为日志 - 不显示进度\n"
1296 " -qq 除了错误外,什么都不输出\n"
1297 " -d 仅仅下载 - 【不】安装或解开包文件\n"
1298 " -s 不作实际操作。只是依次模拟执行命令\n"
1299 " -y 对所有询问都回答是(Yes),同时不作任何提示\n"
1300 " -f 当出现破损的依赖关系时,程序将尝试修正系统\n"
1301 " -m 当有包文件无法找到时,程序仍尝试继续执行\n"
1302 " -u 显示已升级的软件包列表\n"
1303 " -b 在下载完源码包后,编译生成相应的软件包\n"
1304 " -V 显示详尽的版本号\n"
1305 " -c=? 读取指定配置文件\n"
1306 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1307 "请查阅 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的参考手册\n"
1308 "以获取更多信息和选项。\n"
1309 " 本 APT 具有超级牛力。\n"
1310
1311 #: cmdline/apt-helper.cc
1312 msgid "Need one URL as argument"
1313 msgstr "需要一个 URL 作为参数"
1314
1315 #: cmdline/apt-helper.cc
1316 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1317 msgstr "必须指定至少一对URL或者文件名"
1318
1319 #: cmdline/apt-helper.cc
1320 msgid "Download Failed"
1321 msgstr "下载失败"
1322
1323 #: cmdline/apt-helper.cc
1324 #, c-format
1325 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1326 msgstr ""
1327
1328 #: cmdline/apt-helper.cc
1329 #, fuzzy
1330 msgid ""
1331 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1332 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1333 "\n"
1334 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1335 "\n"
1336 "Commands:\n"
1337 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1338 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
1339 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
1340 "\n"
1341 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1342 msgstr ""
1343 "用法: apt-helper [选项] 命令\n"
1344 " apt-helper [选项] download-file URI 目标路径\n"
1345 "\n"
1346 "apt-helper 是一个 apt 的内部助手\n"
1347 "\n"
1348 "命令:\n"
1349 " download-file - 将 URI 指定的文件下载到目标路径\n"
1350 " auto-detect-proxy - 用 apt.conf 检测代理设置\n"
1351 "\n"
1352 " 本 APT 助手具有超级喵力。\n"
1353
1354 #: cmdline/apt-mark.cc
1355 #, c-format
1356 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1357 msgstr "%s 还没有安装,因此无法标记。\n"
1358
1359 #: cmdline/apt-mark.cc
1360 #, c-format
1361 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1362 msgstr "%s 已经被设置为手动安装。\n"
1363
1364 #: cmdline/apt-mark.cc
1365 #, c-format
1366 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1367 msgstr "%s 已经被设置为自动安装。\n"
1368
1369 #: cmdline/apt-mark.cc
1370 #, c-format
1371 msgid "%s was already set on hold.\n"
1372 msgstr "%s 已经设置为保留。\n"
1373
1374 #: cmdline/apt-mark.cc
1375 #, c-format
1376 msgid "%s was already not hold.\n"
1377 msgstr "%s 已经设置为不保留。\n"
1378
1379 #: cmdline/apt-mark.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
1380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1381 #, c-format
1382 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1383 msgstr "等待子进程 %s 的退出,但是它并不存在"
1384
1385 #: cmdline/apt-mark.cc
1386 #, c-format
1387 msgid "%s set on hold.\n"
1388 msgstr "%s 设置为保留。\n"
1389
1390 #: cmdline/apt-mark.cc
1391 #, c-format
1392 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1393 msgstr "取消保留 %s 的设置。\n"
1394
1395 #: cmdline/apt-mark.cc
1396 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1397 msgstr "执行 dpkg 失败。您是 root 吗?"
1398
1399 #: cmdline/apt-mark.cc
1400 msgid ""
1401 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1402 "\n"
1403 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1404 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1405 "\n"
1406 "Commands:\n"
1407 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1408 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1409 " hold - Mark a package as held back\n"
1410 " unhold - Unset a package set as held back\n"
1411 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1412 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1413 " showhold - Print the list of package on hold\n"
1414 "\n"
1415 "Options:\n"
1416 " -h This help text.\n"
1417 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1418 " -qq No output except for errors\n"
1419 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1420 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1421 " -c=? Read this configuration file\n"
1422 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1423 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1424 msgstr ""
1425 "用法:apt-mark [选项] {auto|manual} 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1426 "\n"
1427 "apt-mark 是一个可以对软件包进行 手动/自动 安装标记的简单命令行界面。\n"
1428 "它也能列出标记。\n"
1429 "\n"
1430 "命令:\n"
1431 " auto - 标记指定软件包为自动安装\n"
1432 " manual - 标记指定软件包为手动安装\n"
1433 " hold - 标记指定软件包为保留(held back)\n"
1434 " unhold - 取消指定软件包的保留(held back)标记\n"
1435 " showauto - 列出所有自动安装的软件包\n"
1436 " showmanual - 列出所有手动安装的软件包\n"
1437 " showhold - 列出设为保留的软件包\n"
1438 "\n"
1439 "选项:\n"
1440 " -h 显示本帮助信息\n"
1441 " -q 日志型输出 - 不显示进度\n"
1442 " -qq 安静模式,只输出错误信息\n"
1443 " -s 无动作。只说明将要做什么。\n"
1444 " -f 读取/写入 指定文件的 自动/手动 标记\n"
1445 " -c=? 读取指定的配置文件\n"
1446 " -o=? 任意设置一个配置项,比如 -o dir::cache=/tmp\n"
1447 "更多细节请参见 the apt-mark(8) 和 apt.conf(5) 的 man 手册。"
1448
1449 #: methods/cdrom.cc
1450 #, c-format
1451 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1452 msgstr "无法读取盘片数据库 %s"
1453
1454 #: methods/cdrom.cc
1455 msgid ""
1456 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1457 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1458 msgstr ""
1459 "请使用 apt-cdrom,通过它就可以让 APT 能识别该盘片。apt-get upgdate 不能被用来"
1460 "加入新的盘片。"
1461
1462 #: methods/cdrom.cc
1463 msgid "Wrong CD-ROM"
1464 msgstr "错误的 CD-ROM"
1465
1466 #: methods/cdrom.cc
1467 #, c-format
1468 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1469 msgstr "无法卸载现在挂载于 %s 的 CD-ROM,它可能正在使用中。"
1470
1471 #: methods/cdrom.cc
1472 msgid "Disk not found."
1473 msgstr "找不到盘片。"
1474
1475 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1476 msgid "File not found"
1477 msgstr "无法找到该文件"
1478
1479 #: methods/connect.cc
1480 #, c-format
1481 msgid "Connecting to %s (%s)"
1482 msgstr "正在连接 %s (%s)"
1483
1484 #: methods/connect.cc
1485 #, c-format
1486 msgid "[IP: %s %s]"
1487 msgstr "[IP: %s %s]"
1488
1489 #: methods/connect.cc
1490 #, c-format
1491 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1492 msgstr "无法为 %s 创建套接字(f=%u t=%u p=%u)"
1493
1494 #: methods/connect.cc
1495 #, c-format
1496 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1497 msgstr "无法发起与 %s:%s (%s) 的连接"
1498
1499 #: methods/connect.cc
1500 #, c-format
1501 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1502 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s),连接超时"
1503
1504 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1505 msgid "Failed"
1506 msgstr "失败"
1507
1508 #: methods/connect.cc
1509 #, c-format
1510 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1511 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s)。"
1512
1513 #. We say this mainly because the pause here is for the
1514 #. ssh connection that is still going
1515 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1516 #, c-format
1517 msgid "Connecting to %s"
1518 msgstr "正在连接 %s"
1519
1520 #: methods/connect.cc
1521 #, c-format
1522 msgid "Could not resolve '%s'"
1523 msgstr "无法解析域名“%s”"
1524
1525 #: methods/connect.cc
1526 #, c-format
1527 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1528 msgstr "暂时不能解析域名“%s”"
1529
1530 #: methods/connect.cc
1531 #, c-format
1532 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1533 msgstr "解析“%s:%s”时出现系统故障"
1534
1535 #: methods/connect.cc
1536 #, c-format
1537 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1538 msgstr "解析“%s:%s”时,出现了某些故障(%i - %s)"
1539
1540 #: methods/connect.cc
1541 #, c-format
1542 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1543 msgstr "不能连接到 %s:%s:"
1544
1545 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1546 msgid "Failed to stat"
1547 msgstr "无法读取状态"
1548
1549 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1550 msgid "Failed to set modification time"
1551 msgstr "无法设置文件的修改日期"
1552
1553 #: methods/file.cc
1554 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1555 msgstr "无效的 URI,本地的 URI 不能以 // 开头"
1556
1557 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1558 #: methods/ftp.cc
1559 msgid "Logging in"
1560 msgstr "正在登录"
1561
1562 #: methods/ftp.cc
1563 msgid "Unable to determine the peer name"
1564 msgstr "无法获知对方主机名"
1565
1566 #: methods/ftp.cc
1567 msgid "Unable to determine the local name"
1568 msgstr "无法获知本地主机名"
1569
1570 #: methods/ftp.cc
1571 #, c-format
1572 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1573 msgstr "服务器拒绝了我们的连接,响应信息为:%s"
1574
1575 #: methods/ftp.cc
1576 #, c-format
1577 msgid "USER failed, server said: %s"
1578 msgstr "USER 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1579
1580 #: methods/ftp.cc
1581 #, c-format
1582 msgid "PASS failed, server said: %s"
1583 msgstr "PASS 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1584
1585 #: methods/ftp.cc
1586 msgid ""
1587 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1588 "is empty."
1589 msgstr ""
1590 "您指定了代理服务器,但是没有登陆脚本,Acquire::ftp::ProxyLogin 设置为空。"
1591
1592 #: methods/ftp.cc
1593 #, c-format
1594 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1595 msgstr "登录脚本命令“%s”出错,服务器响应信息为:%s"
1596
1597 #: methods/ftp.cc
1598 #, c-format
1599 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1600 msgstr "TYPE 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1601
1602 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1603 msgid "Connection timeout"
1604 msgstr "连接超时"
1605
1606 #: methods/ftp.cc
1607 msgid "Server closed the connection"
1608 msgstr "服务器关闭了连接"
1609
1610 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1611 msgid "Read error"
1612 msgstr "读错误"
1613
1614 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1615 msgid "A response overflowed the buffer."
1616 msgstr "回应超出了缓存区大小。"
1617
1618 #: methods/ftp.cc
1619 msgid "Protocol corruption"
1620 msgstr "协议有误"
1621
1622 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1623 msgid "Write error"
1624 msgstr "写出错"
1625
1626 #: methods/ftp.cc
1627 msgid "Could not create a socket"
1628 msgstr "无法创建套接字"
1629
1630 #: methods/ftp.cc
1631 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1632 msgstr "无法连接上数据套接字,连接超时"
1633
1634 #: methods/ftp.cc
1635 msgid "Could not connect passive socket."
1636 msgstr "无法连接被动模式的套接字。"
1637
1638 #: methods/ftp.cc
1639 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1640 msgstr "getaddrinfo 无法得到监听套接字"
1641
1642 #: methods/ftp.cc
1643 msgid "Could not bind a socket"
1644 msgstr "无法绑定套接字"
1645
1646 #: methods/ftp.cc
1647 msgid "Could not listen on the socket"
1648 msgstr "无法在套接字上监听"
1649
1650 #: methods/ftp.cc
1651 msgid "Could not determine the socket's name"
1652 msgstr "无法确定套接字的名字"
1653
1654 #: methods/ftp.cc
1655 msgid "Unable to send PORT command"
1656 msgstr "无法发出 PORT 指令"
1657
1658 #: methods/ftp.cc
1659 #, c-format
1660 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1661 msgstr "无法识别的地址族 %u (AF_*)"
1662
1663 #: methods/ftp.cc
1664 #, c-format
1665 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1666 msgstr "EPRT 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1667
1668 #: methods/ftp.cc
1669 msgid "Data socket connect timed out"
1670 msgstr "数据套接字连接超时"
1671
1672 #: methods/ftp.cc
1673 msgid "Unable to accept connection"
1674 msgstr "无法接受连接"
1675
1676 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1677 msgid "Problem hashing file"
1678 msgstr "把文件加入哈希表时出错"
1679
1680 #: methods/ftp.cc
1681 #, c-format
1682 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1683 msgstr "无法获取文件,服务器响应信息为“%s”"
1684
1685 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1686 msgid "Data socket timed out"
1687 msgstr "数据套接字超时"
1688
1689 #: methods/ftp.cc
1690 #, c-format
1691 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1692 msgstr "数据传送出错,服务器响应信息为“%s”"
1693
1694 #. Get the files information
1695 #: methods/ftp.cc
1696 msgid "Query"
1697 msgstr "查询"
1698
1699 #: methods/ftp.cc
1700 msgid "Unable to invoke "
1701 msgstr "无法调用 "
1702
1703 #: methods/gpgv.cc
1704 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1705 msgstr "至少发现一个无效的签名。"
1706
1707 #: methods/gpgv.cc
1708 msgid ""
1709 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1710 msgstr "内部错误:签名正确无误,但是无法确认密钥指纹?!"
1711
1712 #: methods/gpgv.cc
1713 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1714 msgstr "无法运行 apt-key 以验证签名(您安装了 gnupg 吗?)"
1715
1716 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1717 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1718 #, c-format
1719 msgid ""
1720 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1721 "authentication?)"
1722 msgstr "明文签署文件不可用,结果为‘%s’(您的网络需要认证吗?)"
1723
1724 #: methods/gpgv.cc
1725 msgid "Unknown error executing apt-key"
1726 msgstr "运行 apt-key 时发生未知错误"
1727
1728 #: methods/gpgv.cc
1729 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1730 msgstr "下列签名无效:\n"
1731
1732 #: methods/gpgv.cc
1733 msgid ""
1734 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1735 "available:\n"
1736 msgstr "由于没有公钥,无法验证下列签名:\n"
1737
1738 #: methods/gzip.cc
1739 msgid "Empty files can't be valid archives"
1740 msgstr "空文件不能当作有效归档"
1741
1742 #: methods/http.cc
1743 msgid "Error writing to the file"
1744 msgstr "写入文件出错"
1745
1746 #: methods/http.cc
1747 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1748 msgstr "从服务器读取数据时出错,对方关闭了连接"
1749
1750 #: methods/http.cc
1751 msgid "Error reading from server"
1752 msgstr "从服务器读取数据出错"
1753
1754 #: methods/http.cc
1755 msgid "Error writing to file"
1756 msgstr "写入文件出错"
1757
1758 #: methods/http.cc
1759 msgid "Select failed"
1760 msgstr "select 调用出错"
1761
1762 #: methods/http.cc
1763 msgid "Connection timed out"
1764 msgstr "连接超时"
1765
1766 #: methods/http.cc
1767 msgid "Error writing to output file"
1768 msgstr "写输出文件时出错"
1769
1770 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1771 #. Only warn if there is no sources.list file.
1772 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1773 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1774 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1775 #, c-format
1776 msgid "Unable to read %s"
1777 msgstr "无法读取 %s"
1778
1779 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1780 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1781 #, c-format
1782 msgid "Unable to change to %s"
1783 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
1784
1785 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1786 #. and provide a config option to define that default
1787 #: methods/mirror.cc
1788 #, c-format
1789 msgid "No mirror file '%s' found "
1790 msgstr "没有找到镜像文件 %s"
1791
1792 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1793 #. and provide a config option to define that default
1794 #: methods/mirror.cc
1795 #, c-format
1796 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1797 msgstr "无法读取镜像文件 %s"
1798
1799 #: methods/mirror.cc
1800 #, c-format
1801 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1802 msgstr "在镜像文件 %s 中未找到所需条目"
1803
1804 #: methods/mirror.cc
1805 #, c-format
1806 msgid "[Mirror: %s]"
1807 msgstr "[镜像:%s]"
1808
1809 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1810 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1811 msgstr "无法为子进程创建 IPC 管道"
1812
1813 #: methods/rsh.cc
1814 msgid "Connection closed prematurely"
1815 msgstr "连接被永久关闭"
1816
1817 #: methods/server.cc
1818 msgid "Waiting for headers"
1819 msgstr "正在等待报头"
1820
1821 #: methods/server.cc
1822 msgid "Bad header line"
1823 msgstr "错误的报头行"
1824
1825 #: methods/server.cc
1826 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1827 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的应答报头"
1828
1829 #: methods/server.cc
1830 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1831 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Length 报头"
1832
1833 #: methods/server.cc
1834 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1835 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Range 报头"
1836
1837 #: methods/server.cc
1838 msgid "This HTTP server has broken range support"
1839 msgstr "该 HTTP 服务器的 range 支持不正常"
1840
1841 #: methods/server.cc
1842 msgid "Unknown date format"
1843 msgstr "无法识别的日期格式"
1844
1845 #: methods/server.cc
1846 msgid "Bad header data"
1847 msgstr "错误的报头数据"
1848
1849 #: methods/server.cc
1850 msgid "Connection failed"
1851 msgstr "连接失败"
1852
1853 #: methods/server.cc
1854 #, c-format
1855 msgid ""
1856 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1857 "5 apt.conf)"
1858 msgstr ""
1859
1860 #: methods/server.cc
1861 msgid "Internal error"
1862 msgstr "内部错误"
1863
1864 #: dselect/install:33
1865 msgid "Bad default setting!"
1866 msgstr "错误的默认设置!"
1867
1868 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1869 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1870 #, fuzzy
1871 msgid "Press [Enter] to continue."
1872 msgstr "按回车键继续。"
1873
1874 #: dselect/install:92
1875 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1876 msgstr "您想要删除之前下载的所有 .deb 文件吗?"
1877
1878 #: dselect/install:102
1879 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1880 msgstr "在解包时发生了一些错误。已经安装的软件包"
1881
1882 #: dselect/install:103
1883 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1884 msgstr "将被配置。这个操作可能会导致出现重复的错误"
1885
1886 #: dselect/install:104
1887 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1888 msgstr "或一些由于依赖关系不能满足所产生的错误。这个问题不大,只有"
1889
1890 #: dselect/install:105
1891 msgid ""
1892 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1893 msgstr "这个提示之前的错误消息才值得您注意。请更正它们,然后再次执行 [I]nstall"
1894
1895 #: dselect/update:30
1896 msgid "Merging available information"
1897 msgstr "正在合并可用信息"
1898
1899 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1900 msgid ""
1901 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1902 "\n"
1903 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1904 "from debian packages\n"
1905 "\n"
1906 "Options:\n"
1907 " -h This help text\n"
1908 " -t Set the temp dir\n"
1909 " -c=? Read this configuration file\n"
1910 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1911 msgstr ""
1912 "用法: apt-extracttemplates 文件甲 [文件乙 ...]\n"
1913 "\n"
1914 "apt-extracttemplates 是用来从 debian 软件包中解压出配置文件和模板\n"
1915 "信息的工具\n"
1916 "\n"
1917 "选项:\n"
1918 " -h 本帮助文本\n"
1919 " -t 设置 temp 目录\n"
1920 " -c=? 读指定的配置文件\n"
1921 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1922
1923 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1924 #, c-format
1925 msgid "Unable to mkstemp %s"
1926 msgstr "无法建立临时文件(mkstemp) %s "
1927
1928 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1929 #, c-format
1930 msgid "Unable to write to %s"
1931 msgstr "无法写入 %s"
1932
1933 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1934 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1935 msgstr "无法获得 debconf 的版本。您安装了 debconf 吗?"
1936
1937 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1938 msgid ""
1939 "Usage: apt-internal-solver\n"
1940 "\n"
1941 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1942 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1943 "\n"
1944 "Options:\n"
1945 " -h This help text.\n"
1946 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1947 " -c=? Read this configuration file\n"
1948 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1949 msgstr ""
1950 "用法: apt-internal-solver\n"
1951 "\n"
1952 "apt-internal-solver 是个用于调试及类似用途的接口,它可以\n"
1953 "像 APT 家族外部解决器(resolver)那样使用当前的内部解决器。\n"
1954 "\n"
1955 "选项:\n"
1956 " -h 显示本帮助。\n"
1957 " -q 日志型输出 - 无进度指示\n"
1958 " -c=? 读取指定配置文件\n"
1959 " -o=? 设置任意配置项,比如 -o dir::cache=/tmp\n"
1960
1961 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1962 msgid "Unknown package record!"
1963 msgstr "未知的软件包记录!"
1964
1965 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1966 msgid ""
1967 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1968 "\n"
1969 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1970 "to indicate what kind of file it is.\n"
1971 "\n"
1972 "Options:\n"
1973 " -h This help text\n"
1974 " -s Use source file sorting\n"
1975 " -c=? Read this configuration file\n"
1976 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1977 msgstr ""
1978 "用法: apt-sortpkgs [选项] 文件甲 [文件乙 ...]\n"
1979 "\n"
1980 "apt-sortpkgs 是对软件包索引文件内容进行排序的简单工具。-s 选项\n"
1981 "是用来指出后面参数所示文件是哪种文件。\n"
1982 "\n"
1983 "选项:\n"
1984 " -h 本帮助文档\n"
1985 " -s 根据源文件排序\n"
1986 " -c=? 读取指定配置文件\n"
1987 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1988
1989 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1990 msgid "Package extension list is too long"
1991 msgstr "软件包的扩展列表太长"
1992
1993 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1994 #, c-format
1995 msgid "Error processing directory %s"
1996 msgstr "处理目录 %s 时出错"
1997
1998 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1999 msgid "Source extension list is too long"
2000 msgstr "源扩展列表太长"
2001
2002 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2003 msgid "Error writing header to contents file"
2004 msgstr "将头写入到目录文件时出错"
2005
2006 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2007 #, c-format
2008 msgid "Error processing contents %s"
2009 msgstr "处理目录 %s 时出错"
2010
2011 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2012 msgid ""
2013 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2014 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2015 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2016 " contents path\n"
2017 " release path\n"
2018 " generate config [groups]\n"
2019 " clean config\n"
2020 "\n"
2021 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2022 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2023 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2024 "\n"
2025 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2026 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2027 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2028 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2029 "\n"
2030 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2031 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2032 "\n"
2033 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2034 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2035 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2036 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2037 "Debian archive:\n"
2038 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2039 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2040 "\n"
2041 "Options:\n"
2042 " -h This help text\n"
2043 " --md5 Control MD5 generation\n"
2044 " -s=? Source override file\n"
2045 " -q Quiet\n"
2046 " -d=? Select the optional caching database\n"
2047 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2048 " --contents Control contents file generation\n"
2049 " -c=? Read this configuration file\n"
2050 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2051 msgstr ""
2052 "用法: apt-ftparchive [选项] 命令\n"
2053 "命令: packages 二进制软件包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
2054 " sources 源代码包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
2055 " contents 搜索路径\n"
2056 " release 搜索路径\n"
2057 " generate 配置文件 [groups]\n"
2058 " clean 配置文件\n"
2059 "\n"
2060 "apt-ftparchive 被用来为 Debian 软件包生成索引文件。它能支持\n"
2061 "多种生成索引的方式,从全自动的索引生成到在功能上取代 dpkg-scanpackages \n"
2062 "和 dpkg-scansources,都能游刃有余\n"
2063 "\n"
2064 "apt-ftparchive 能依据一个由 .deb 文件构成的文件树生成 Package 文件。\n"
2065 "Package 文件里不仅注有每个软件包的 MD5 校验码和文件大小,\n"
2066 "还有软件包的所有控制字段的内容。该软件同时支持 override 文件,\n"
2067 "通过它可以强制指定软件包的优先级及其所属的软件类别。\n"
2068 "\n"
2069 "与上面类似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的文件树生成 Source 文件。\n"
2070 "可以通过使用 --source-override 选项来指定一个 override 文件\n"
2071 "\n"
2072 "使用“packages”和“source”命令时,必须在文件树的根部执行本程序。\n"
2073 "二进制包的搜索路径一定要是递归搜索的底层,而且 override 文件里\n"
2074 "应该注明 override 的标志。若指定了路径前缀,那么它会被加到文件名前面。\n"
2075 "下面有个来自 Debian 文档的例子:\n"
2076 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386 > \\\n"
2077 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2078 "\n"
2079 "选项:\n"
2080 " -h 本帮助文档\n"
2081 " --md5 使之生成 MD5 校验和\n"
2082 " -s=? 源代码包 override 文件\n"
2083 " -q 输出精简信息\n"
2084 " -d=? 指定可选的缓存数据库\n"
2085 " -d=? 使用另一个可选的缓存数据库\n"
2086 " --no-delink 开启delink的调试模式\n"
2087 " --contents 使之生成控制内容文件\n"
2088 " -c=? 读取指定配置文件\n"
2089 " -o=? 设置任意指定的配置选项"
2090
2091 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2092 msgid "No selections matched"
2093 msgstr "没有任何选定项是匹配的"
2094
2095 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2096 #, c-format
2097 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2098 msgstr "软件包文件组“%s”中缺少一些文件"
2099
2100 #: ftparchive/cachedb.cc
2101 #, c-format
2102 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2103 msgstr "数据库被损坏,该数据库文件的文件名已改成 %s.old"
2104
2105 #: ftparchive/cachedb.cc
2106 #, c-format
2107 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2108 msgstr "数据库已过期,现尝试进行升级 %s"
2109
2110 #: ftparchive/cachedb.cc
2111 msgid ""
2112 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2113 "remove and re-create the database."
2114 msgstr ""
2115 "数据库格式无效。如果您是从一个老版本的 apt 升级而来,请删除数据库并重建它。"
2116
2117 #: ftparchive/cachedb.cc
2118 #, c-format
2119 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2120 msgstr "无法打开数据库文件 %s:%s"
2121
2122 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2123 #, c-format
2124 msgid "Failed to stat %s"
2125 msgstr "无法获得 %s 的状态"
2126
2127 #: ftparchive/cachedb.cc
2128 msgid "Failed to read .dsc"
2129 msgstr "读取 .dsc 文件失败"
2130
2131 #: ftparchive/cachedb.cc
2132 msgid "Archive has no control record"
2133 msgstr "归档文件没有包含控制字段"
2134
2135 #: ftparchive/cachedb.cc
2136 msgid "Unable to get a cursor"
2137 msgstr "无法获得游标"
2138
2139 #: ftparchive/contents.cc
2140 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2141 msgstr "realloc - 分配内存失败"
2142
2143 #: ftparchive/multicompress.cc
2144 #, c-format
2145 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2146 msgstr "未知的压缩算法“%s”"
2147
2148 #: ftparchive/multicompress.cc
2149 #, c-format
2150 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2151 msgstr "压缩后的输出文件 %s 要求有一个压缩文件集合"
2152
2153 #: ftparchive/multicompress.cc
2154 msgid "Failed to fork"
2155 msgstr "无法 fork"
2156
2157 #: ftparchive/multicompress.cc
2158 msgid "Compress child"
2159 msgstr "压缩子进程"
2160
2161 #: ftparchive/multicompress.cc
2162 #, c-format
2163 msgid "Internal error, failed to create %s"
2164 msgstr "内部错误,无法创建 %s"
2165
2166 #: ftparchive/multicompress.cc
2167 msgid "IO to subprocess/file failed"
2168 msgstr "无法对子进程或文件进行读写"
2169
2170 #: ftparchive/multicompress.cc
2171 msgid "Failed to read while computing MD5"
2172 msgstr "在计算 MD5 校验和时无法读取数据"
2173
2174 #: ftparchive/multicompress.cc
2175 #, c-format
2176 msgid "Problem unlinking %s"
2177 msgstr "在使用 unlink 删除 %s 时出错"
2178
2179 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2180 #, c-format
2181 msgid "Failed to rename %s to %s"
2182 msgstr "无法将 %s 重命名为 %s"
2183
2184 #: ftparchive/override.cc
2185 #, c-format
2186 msgid "Unable to open %s"
2187 msgstr "无法打开 %s"
2188
2189 #. skip spaces
2190 #. find end of word
2191 #: ftparchive/override.cc
2192 #, c-format
2193 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2194 msgstr "override 文件 %s 第 %llu (%s) 行的格式有误"
2195
2196 #: ftparchive/override.cc
2197 #, c-format
2198 msgid "Failed to read the override file %s"
2199 msgstr "无法读取 override 文件 %s"
2200
2201 #: ftparchive/override.cc
2202 #, c-format
2203 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2204 msgstr "override 文件 %s 第 %llu 行的格式有误 #1"
2205
2206 #: ftparchive/override.cc
2207 #, c-format
2208 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2209 msgstr "override 文件 %s 第 %llu 行的格式有误 #2"
2210
2211 #: ftparchive/override.cc
2212 #, c-format
2213 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2214 msgstr "override 文件 %s 第 %llu 行的格式有误 #3"
2215
2216 #: ftparchive/writer.cc
2217 #, c-format
2218 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2219 msgstr "警告:无法读取目录 %s\n"
2220
2221 #: ftparchive/writer.cc
2222 #, c-format
2223 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2224 msgstr "警告:无法获得 %s 的状态\n"
2225
2226 #: ftparchive/writer.cc
2227 msgid "E: "
2228 msgstr "错误:"
2229
2230 #: ftparchive/writer.cc
2231 msgid "W: "
2232 msgstr "警告:"
2233
2234 #: ftparchive/writer.cc
2235 msgid "E: Errors apply to file "
2236 msgstr "错误:处理文件时出错 "
2237
2238 #: ftparchive/writer.cc
2239 #, c-format
2240 msgid "Failed to resolve %s"
2241 msgstr "无法解析 %s"
2242
2243 #: ftparchive/writer.cc
2244 msgid "Tree walking failed"
2245 msgstr "无法遍历目录树"
2246
2247 #: ftparchive/writer.cc
2248 #, c-format
2249 msgid "Failed to open %s"
2250 msgstr "无法打开 %s"
2251
2252 #: ftparchive/writer.cc
2253 #, c-format
2254 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2255 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2256
2257 #: ftparchive/writer.cc
2258 #, c-format
2259 msgid "Failed to readlink %s"
2260 msgstr "无法读取符号链接 %s"
2261
2262 #: ftparchive/writer.cc
2263 #, c-format
2264 msgid "Failed to unlink %s"
2265 msgstr "无法使用 unlink 删除 %s"
2266
2267 #: ftparchive/writer.cc
2268 #, c-format
2269 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2270 msgstr "*** 无法将 %s 链接到 %s"
2271
2272 #: ftparchive/writer.cc
2273 #, c-format
2274 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2275 msgstr " 达到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
2276
2277 #: ftparchive/writer.cc
2278 msgid "Archive had no package field"
2279 msgstr "归档文件没有包含 package 字段"
2280
2281 #: ftparchive/writer.cc
2282 #, c-format
2283 msgid " %s has no override entry\n"
2284 msgstr " %s 中没有 override 项\n"
2285
2286 #: ftparchive/writer.cc
2287 #, c-format
2288 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2289 msgstr " %s 的维护者 %s 并非 %s\n"
2290
2291 #: ftparchive/writer.cc
2292 #, c-format
2293 msgid " %s has no source override entry\n"
2294 msgstr " %s 没有源代码的 override 项\n"
2295
2296 #: ftparchive/writer.cc
2297 #, c-format
2298 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2299 msgstr " %s 中没有二进制文件的 override 项\n"
2300
2301 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2302 msgid "Invalid archive signature"
2303 msgstr "无效的归档签名"
2304
2305 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2306 msgid "Error reading archive member header"
2307 msgstr "读取归档成员文件头出错"
2308
2309 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2310 #, c-format
2311 msgid "Invalid archive member header %s"
2312 msgstr "归档文件中成员文件头 %s 无效"
2313
2314 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2315 msgid "Invalid archive member header"
2316 msgstr "归档文件中成员文件头无效"
2317
2318 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2319 msgid "Archive is too short"
2320 msgstr "归档文件太短"
2321
2322 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2323 msgid "Failed to read the archive headers"
2324 msgstr "无法读取归档文件的数据头"
2325
2326 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2327 #, fuzzy, c-format
2328 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2329 msgstr "无法找到认证记录:%s"
2330
2331 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2332 msgid "Corrupted archive"
2333 msgstr "包文件已被损坏"
2334
2335 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2336 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2337 msgstr "Tar 的校验和不符,文件已损坏"
2338
2339 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2340 #, c-format
2341 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2342 msgstr "未知的 TAR 数据头类型 %u,成员 %s"
2343
2344 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2345 #, c-format
2346 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2347 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”"
2348
2349 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2350 #, c-format
2351 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2352 msgstr "内部错误,无法定位包内文件 %s"
2353
2354 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2355 msgid "Unparsable control file"
2356 msgstr "不能解析的主控文件"
2357
2358 #: apt-inst/dirstream.cc
2359 #, c-format
2360 msgid "Failed to write file %s"
2361 msgstr "无法写入文件 %s"
2362
2363 #: apt-inst/dirstream.cc
2364 #, c-format
2365 msgid "Failed to close file %s"
2366 msgstr "无法关闭文件 %s"
2367
2368 #: apt-inst/extract.cc
2369 #, c-format
2370 msgid "The path %s is too long"
2371 msgstr "路径名 %s 太长"
2372
2373 #: apt-inst/extract.cc
2374 #, c-format
2375 msgid "Unpacking %s more than once"
2376 msgstr "%s 被解包了不只一次"
2377
2378 #: apt-inst/extract.cc
2379 #, c-format
2380 msgid "The directory %s is diverted"
2381 msgstr "目录 %s 已被转移"
2382
2383 #: apt-inst/extract.cc
2384 #, c-format
2385 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2386 msgstr "该软件包正尝试写入转移对象 %s/%s"
2387
2388 #: apt-inst/extract.cc
2389 msgid "The diversion path is too long"
2390 msgstr "该转移路径太长"
2391
2392 #: apt-inst/extract.cc
2393 #, c-format
2394 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2395 msgstr "目录 %s 要被一个非目录的文件替换"
2396
2397 #: apt-inst/extract.cc
2398 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2399 msgstr "无法在其散列桶中分配节点"
2400
2401 #: apt-inst/extract.cc
2402 msgid "The path is too long"
2403 msgstr "路径名太长"
2404
2405 #: apt-inst/extract.cc
2406 #, c-format
2407 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2408 msgstr "用来覆盖的软件包不属于 %s 的任何版本"
2409
2410 #: apt-inst/extract.cc
2411 #, c-format
2412 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2413 msgstr "文件 %s/%s 会覆盖属于软件包 %s 中的同名文件"
2414
2415 #: apt-inst/extract.cc
2416 #, c-format
2417 msgid "Unable to stat %s"
2418 msgstr "无法读取 %s 的状态"
2419
2420 #: apt-inst/filelist.cc
2421 msgid "DropNode called on still linked node"
2422 msgstr "把 DropNode 用在了仍在链表中的节点上"
2423
2424 #: apt-inst/filelist.cc
2425 msgid "Failed to locate the hash element!"
2426 msgstr "无法定位哈希表元素!"
2427
2428 #: apt-inst/filelist.cc
2429 msgid "Failed to allocate diversion"
2430 msgstr "无法分配转移项"
2431
2432 #: apt-inst/filelist.cc
2433 msgid "Internal error in AddDiversion"
2434 msgstr "内部错误,出现在 AddDiversion"
2435
2436 #: apt-inst/filelist.cc
2437 #, c-format
2438 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2439 msgstr "尝试覆盖一个转移项,%s -> %s 和 %s/%s"
2440
2441 #: apt-inst/filelist.cc
2442 #, c-format
2443 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2444 msgstr "添加了两个转移项 %s-> %s"
2445
2446 #: apt-inst/filelist.cc
2447 #, c-format
2448 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2449 msgstr "重复的配置文件 %s/%s"
2450
2451 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2452 #, c-format
2453 msgid "List directory %spartial is missing."
2454 msgstr "软件包列表的目录 %spartial 缺失。"
2455
2456 #: apt-pkg/acquire.cc
2457 #, c-format
2458 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2459 msgstr "仓库目录 %spartial 确实。"
2460
2461 #: apt-pkg/acquire.cc
2462 #, c-format
2463 msgid "Unable to lock directory %s"
2464 msgstr "无法对目录 %s 加锁"
2465
2466 #: apt-pkg/acquire.cc
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2470 "user '%s'."
2471 msgstr ""
2472
2473 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2474 #, c-format
2475 msgid "Clean of %s is not supported"
2476 msgstr "%s 的 Clean (清理)不被支持"
2477
2478 #. only show the ETA if it makes sense
2479 #. two days
2480 #: apt-pkg/acquire.cc
2481 #, c-format
2482 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2483 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个(还剩 %s 个)"
2484
2485 #: apt-pkg/acquire.cc
2486 #, c-format
2487 msgid "Retrieving file %li of %li"
2488 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个"
2489
2490 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2491 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2492 msgstr ""
2493
2494 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2495 #, c-format
2496 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2497 msgstr "无法重命名文件,%s (%s -> %s)。"
2498
2499 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2500 msgid "Hash Sum mismatch"
2501 msgstr "Hash 校验和不符"
2502
2503 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2504 msgid "Size mismatch"
2505 msgstr "大小不符"
2506
2507 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2508 msgid "Invalid file format"
2509 msgstr "无效的文件格式 %s"
2510
2511 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2512 #, fuzzy
2513 msgid "Signature error"
2514 msgstr "写出错"
2515
2516 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2517 #, fuzzy, c-format
2518 msgid ""
2519 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2520 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2521 msgstr ""
2522 "校验签名出错。此仓库未被更新,仍然使用以前的索引文件。GPG 错误:%s: %s\n"
2523
2524 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2525 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2526 #, c-format
2527 msgid "GPG error: %s: %s"
2528 msgstr "GPG 错误:%s: %s"
2529
2530 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2534 "or malformed file)"
2535 msgstr ""
2536 "在 Release 文件中找不到期望的条目 %s(sources.list条目有误,或者文件有误)"
2537
2538 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2539 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2540 msgstr "以下 ID 的密钥没有可用的公钥:\n"
2541
2542 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2543 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2544 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2545 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2549 "repository will not be applied."
2550 msgstr ""
2551 "%s 的 Release 文件已经过期(invalid since %s)。该仓库的更新将不会被应用。"
2552
2553 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2554 #, c-format
2555 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2556 msgstr "冲突的发行版:%s (期望 %s 但得到 %s)"
2557
2558 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2562 "authenticated."
2563 msgstr ""
2564
2565 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2569 "contact the owner of the repository."
2570 msgstr ""
2571
2572 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2573 #, fuzzy, c-format
2574 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2575 msgstr "目录 %s 已被转移"
2576
2577 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2578 msgid ""
2579 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2580 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2581 msgstr ""
2582
2583 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2587 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2588 msgstr ""
2589 "我无法找到一个对应 %s 软件包的文件。在这种情况下可能需要您手动修正这个软件"
2590 "包。(缘于架构缺失)"
2591
2592 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2593 #, c-format
2594 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2595 msgstr "没有源可以用来下载 %s 版本的 %s"
2596
2597 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2601 msgstr "软件包的索引文件已损坏。找不到对应软件包 %s 的 Filename: 字段。"
2602
2603 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2604 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2605 #, fuzzy, c-format
2606 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2607 msgstr "%s (%s) 的 Changelog"
2608
2609 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2610 #, c-format
2611 msgid "The method driver %s could not be found."
2612 msgstr "无法找到获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序。"
2613
2614 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2615 #, c-format
2616 msgid "Is the package %s installed?"
2617 msgstr "请检查是否安装了 %s 软件包"
2618
2619 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2620 #, c-format
2621 msgid "Method %s did not start correctly"
2622 msgstr "获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序没有正常启动。"
2623
2624 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2625 #, fuzzy, c-format
2626 msgid ""
2627 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2628 msgstr "请把标有“%s”的盘片插入驱动器“%s”再按回车键。"
2629
2630 #: apt-pkg/algorithms.cc
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2634 msgstr "软件包 %s 需要重新安装,但是我无法找到相应的安装文件。"
2635
2636 #: apt-pkg/algorithms.cc
2637 msgid ""
2638 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2639 "held packages."
2640 msgstr ""
2641 "错误,pkgProblemResolver::Resolve 发生故障,这可能是有软件包被要求保持现状的"
2642 "缘故。"
2643
2644 #: apt-pkg/algorithms.cc
2645 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2646 msgstr ""
2647 "无法修正错误,因为您要求某些软件包保持现状,就是它们破坏了软件包间的依赖关"
2648 "系。"
2649
2650 #: apt-pkg/cachefile.cc
2651 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2652 msgstr "无法解析或打开软件包的列表或是状态文件。"
2653
2654 #: apt-pkg/cachefile.cc
2655 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2656 msgstr "您可能需要运行 apt-get update 来解决这些问题"
2657
2658 #: apt-pkg/cachefile.cc
2659 msgid "The list of sources could not be read."
2660 msgstr "无法读取源列表。"
2661
2662 #: apt-pkg/cacheset.cc
2663 #, c-format
2664 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2665 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”发布版本"
2666
2667 #: apt-pkg/cacheset.cc
2668 #, c-format
2669 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2670 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本"
2671
2672 #: apt-pkg/cacheset.cc
2673 #, c-format
2674 msgid "Couldn't find task '%s'"
2675 msgstr "无法找到任务 %s"
2676
2677 #: apt-pkg/cacheset.cc
2678 #, c-format
2679 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2680 msgstr "无法按照正则表达式 %s 找到任何软件包"
2681
2682 #: apt-pkg/cacheset.cc
2683 #, c-format
2684 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2685 msgstr "无法按照 glob ‘%s’ 找到任何软件包"
2686
2687 #: apt-pkg/cacheset.cc
2688 #, c-format
2689 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2690 msgstr "无法从完全虚拟的软件包 %s 中选择版本"
2691
2692 #: apt-pkg/cacheset.cc
2693 #, c-format
2694 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2695 msgstr "因为软件包 %s 是完全的虚拟软件包,无法选择它的最新版"
2696
2697 #: apt-pkg/cacheset.cc
2698 #, c-format
2699 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2700 msgstr "因为软件包 %s 没有候选版本,无法进行选择"
2701
2702 #: apt-pkg/cacheset.cc
2703 #, c-format
2704 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2705 msgstr "因为软件包 %s 没有安装,无法选择它的已安装版本"
2706
2707 #: apt-pkg/cacheset.cc
2708 #, c-format
2709 msgid ""
2710 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2711 "neither of them"
2712 msgstr "因为软件包 %s 没有已安装或候选的版本,无法进行选择"
2713
2714 #: apt-pkg/cdrom.cc
2715 #, c-format
2716 msgid "Line %u too long in source list %s."
2717 msgstr "源列表 %2$s 的第 %1$u 行太长了。"
2718
2719 #: apt-pkg/cdrom.cc
2720 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2721 msgstr "正在卸载 CD-ROM...\n"
2722
2723 #: apt-pkg/cdrom.cc
2724 #, c-format
2725 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2726 msgstr "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
2727
2728 #: apt-pkg/cdrom.cc
2729 msgid "Waiting for disc...\n"
2730 msgstr "等待插入盘片……\n"
2731
2732 #: apt-pkg/cdrom.cc
2733 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2734 msgstr "正在挂载 CD-ROM 文件系统……\n"
2735
2736 #: apt-pkg/cdrom.cc
2737 msgid "Identifying... "
2738 msgstr "正在鉴别... "
2739
2740 #: apt-pkg/cdrom.cc
2741 #, c-format
2742 msgid "Stored label: %s\n"
2743 msgstr "已归档文件的标签:%s\n"
2744
2745 #: apt-pkg/cdrom.cc
2746 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2747 msgstr "正在盘片中查找索引文件...\n"
2748
2749 #: apt-pkg/cdrom.cc
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2753 "%zu signatures\n"
2754 msgstr ""
2755 "找到了 %zu 个软件包索引、%zu 个源代码包索引、%zu 个翻译索引和 %zu 个数字签"
2756 "名\n"
2757
2758 #: apt-pkg/cdrom.cc
2759 msgid ""
2760 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2761 "wrong architecture?"
2762 msgstr ""
2763 "无法确定任何包文件的位置,可能这不是一张 Debian 盘片或者是选择了错误的硬件构"
2764 "架。"
2765
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc
2767 #, c-format
2768 msgid "Found label '%s'\n"
2769 msgstr "找到标签 '%s'\n"
2770
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc
2772 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2773 msgstr "这不是一个有效的名字,请重试。\n"
2774
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "This disc is called: \n"
2779 "'%s'\n"
2780 msgstr ""
2781 "这张盘片现在的名字是:\n"
2782 "“%s”\n"
2783
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc
2785 msgid "Copying package lists..."
2786 msgstr "正在复制软件包列表……"
2787
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc
2789 msgid "Writing new source list\n"
2790 msgstr "正在写入新的源列表\n"
2791
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc
2793 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2794 msgstr "对应于该盘片的软件源设置项是:\n"
2795
2796 #: apt-pkg/clean.cc
2797 #, c-format
2798 msgid "Unable to stat %s."
2799 msgstr "无法读取 %s 的状态。"
2800
2801 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2802 #, c-format
2803 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2804 msgstr "无法读取文件系统挂载点 %s 的状态"
2805
2806 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2807 msgid "Failed to stat the cdrom"
2808 msgstr "无法读取盘片的状态"
2809
2810 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2811 #, fuzzy, c-format
2812 msgid ""
2813 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2814 "other options."
2815 msgstr "未知的命令行选项“%c” [来自 %s]"
2816
2817 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2818 #, fuzzy, c-format
2819 msgid ""
2820 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2821 "options"
2822 msgstr "无法识别命令行选项 %s"
2823
2824 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2825 #, c-format
2826 msgid "Command line option %s is not boolean"
2827 msgstr "命令行选项 %s 不是布尔值"
2828
2829 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2830 #, c-format
2831 msgid "Option %s requires an argument."
2832 msgstr "选项 %s 要求有一个参数"
2833
2834 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2835 #, c-format
2836 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2837 msgstr "选项 %s:配置项后必须包含有形如“=<变量>”的具体指定"
2838
2839 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2840 #, c-format
2841 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2842 msgstr "选项 %s 要求有一个整数作为参数,而不是“%s”"
2843
2844 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2845 #, c-format
2846 msgid "Option '%s' is too long"
2847 msgstr "选项“%s”太长"
2848
2849 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2850 #, c-format
2851 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2852 msgstr "不能识别参数 %s,请用 true 或 false"
2853
2854 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2855 #, c-format
2856 msgid "Invalid operation %s"
2857 msgstr "无效的操作 %s"
2858
2859 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2860 #, c-format
2861 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2862 msgstr "无法识别的类型缩写:“%c”"
2863
2864 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2865 #, c-format
2866 msgid "Opening configuration file %s"
2867 msgstr "正在打开配置文件 %s"
2868
2869 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2870 #, c-format
2871 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2872 msgstr "语法错误 %s:%u:配置小节没有以名字开头"
2873
2874 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2875 #, c-format
2876 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2877 msgstr "语法错误 %s:%u:标签格式有误"
2878
2879 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2880 #, c-format
2881 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2882 msgstr "语法错误 %s:%u:配置值后有多余的无意义数据"
2883
2884 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2885 #, c-format
2886 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2887 msgstr "语法错误 %s:%u:只能在顶层配置文件中使用指示"
2888
2889 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2890 #, c-format
2891 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2892 msgstr "语法错误 %s:%u:太多的嵌套 include 命令"
2893
2894 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2895 #, c-format
2896 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2897 msgstr "语法错误 %s:%u:Included from here"
2898
2899 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2900 #, c-format
2901 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2902 msgstr "语法错误 %s:%u:不支持的指令“%s”"
2903
2904 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2905 #, c-format
2906 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2907 msgstr "语法错误 %s:%u:clean 指令需要一个选项树作为参数"
2908
2909 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2910 #, c-format
2911 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2912 msgstr "语法错误 %s:%u:文件尾部有多余的无意义的数据"
2913
2914 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2915 #, c-format
2916 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2917 msgstr "由于文件系统为只读,因而无法使用文件锁 %s"
2918
2919 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2920 #, c-format
2921 msgid "Could not open lock file %s"
2922 msgstr "无法打开锁文件 %s"
2923
2924 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2925 #, c-format
2926 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2927 msgstr "无法在 nfs 文件系统上使用文件锁 %s"
2928
2929 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2930 #, c-format
2931 msgid "Could not get lock %s"
2932 msgstr "无法获得锁 %s"
2933
2934 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2935 #, c-format
2936 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2937 msgstr "无法创建文件列表,因为‘%s’不是一个目录"
2938
2939 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2940 #, c-format
2941 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2942 msgstr "忽略‘%s’(于目录‘%s’),鉴于它不是一个常规文件"
2943
2944 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2945 #, c-format
2946 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2947 msgstr "忽略‘%s’(于目录‘%s’),鉴于它没有文件扩展名"
2948
2949 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2950 #, c-format
2951 msgid ""
2952 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2953 msgstr "忽略‘%s’(于目录‘%s’),鉴于它的文件扩展名无效"
2954
2955 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2956 #, c-format
2957 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2958 msgstr "子进程 %s 发生了段错误"
2959
2960 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2961 #, c-format
2962 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2963 msgstr "子进程 %s 收到信号 %u。"
2964
2965 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2966 #, c-format
2967 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2968 msgstr "子进程 %s 返回了一个错误号 (%u)"
2969
2970 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2971 #, c-format
2972 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2973 msgstr "子进程 %s 异常退出"
2974
2975 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2976 #, c-format
2977 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2978 msgstr "关闭 gzip %s 文件出错"
2979
2980 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2981 #, c-format
2982 msgid "Could not open file %s"
2983 msgstr "无法打开文件 %s"
2984
2985 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2986 #, c-format
2987 msgid "Could not open file descriptor %d"
2988 msgstr "无法打开文件描述符 %d"
2989
2990 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2991 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2992 msgstr "无法创建子进程的 IPC 管道"
2993
2994 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2995 msgid "Failed to exec compressor "
2996 msgstr "无法执行压缩程序"
2997
2998 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2999 #, c-format
3000 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3001 msgstr "还剩 %llu 字节没有读出,但已没有可读信息"
3002
3003 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3004 #, c-format
3005 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3006 msgstr "还剩 %llu 字节没有写入,但无法写入操作"
3007
3008 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3009 #, c-format
3010 msgid "Problem closing the file %s"
3011 msgstr "关闭文件 %s 出错"
3012
3013 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3014 #, c-format
3015 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3016 msgstr "重命名文件 %s 为 %s 出错"
3017
3018 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3019 #, c-format
3020 msgid "Problem unlinking the file %s"
3021 msgstr "用 unlink 删除文件 %s 出错"
3022
3023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3024 msgid "Problem syncing the file"
3025 msgstr "同步文件出错"
3026
3027 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3028 msgid "Can't mmap an empty file"
3029 msgstr "无法 mmap 一个空文件"
3030
3031 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3032 #, c-format
3033 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3034 msgstr "无法为复制文件描述符 %i"
3035
3036 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3037 #, c-format
3038 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3039 msgstr "无法 mmap %llu 字节的数据"
3040
3041 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3042 msgid "Unable to close mmap"
3043 msgstr "无法关闭 mmap"
3044
3045 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3046 msgid "Unable to synchronize mmap"
3047 msgstr "无法同步 mmap "
3048
3049 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3050 #, c-format
3051 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3052 msgstr "无法 mmap %lu 字节的数据"
3053
3054 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3055 msgid "Failed to truncate file"
3056 msgstr "无法截断文件"
3057
3058 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3059 #, c-format
3060 msgid ""
3061 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3062 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3063 msgstr ""
3064 "动态 MMap 没有空间了。请增大 APT::Cache-Start 的大小。当前值:%lu。(man 5 "
3065 "apt.conf)"
3066
3067 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3068 #, c-format
3069 msgid ""
3070 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3071 "reached."
3072 msgstr "无法增加 MMap 的大小,因为已经达到 %lu 字节的限制。"
3073
3074 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3075 msgid ""
3076 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3077 msgstr "无法增加 MMap 大小,因为用户已禁用自动增加。"
3078
3079 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3080 #, c-format
3081 msgid "%c%s... Error!"
3082 msgstr "%c%s... 有错误!"
3083
3084 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3085 #, c-format
3086 msgid "%c%s... Done"
3087 msgstr "%c%s... 完成"
3088
3089 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3090 msgid "..."
3091 msgstr "..."
3092
3093 #. Print the spinner
3094 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3095 #, c-format
3096 msgid "%c%s... %u%%"
3097 msgstr "%c%s... %u%%"
3098
3099 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3100 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3101 #, c-format
3102 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3103 msgstr "%li天 %li小时 %li分 %li秒"
3104
3105 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3106 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3107 #, c-format
3108 msgid "%lih %limin %lis"
3109 msgstr "%li小时 %li分 %li秒"
3110
3111 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3112 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3113 #, c-format
3114 msgid "%limin %lis"
3115 msgstr "%li分 %li秒"
3116
3117 #. TRANSLATOR: s means seconds
3118 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3119 #, c-format
3120 msgid "%lis"
3121 msgstr "%li秒"
3122
3123 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3124 #, c-format
3125 msgid "Selection %s not found"
3126 msgstr "找不到您选则的 %s"
3127
3128 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3129 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3130 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3131 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3132 #, c-format
3133 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3134 msgstr ""
3135
3136 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3137 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3138 #. two sources.list entries
3139 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3140 #, c-format
3141 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3142 msgstr ""
3143
3144 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3145 #, c-format
3146 msgid "Unable to parse Release file %s"
3147 msgstr "无法解析软件包仓库 Release 文件 %s"
3148
3149 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3150 #, c-format
3151 msgid "No sections in Release file %s"
3152 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无组件章节信息"
3153
3154 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3155 #, c-format
3156 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3157 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无哈希条目"
3158
3159 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3160 #, c-format
3161 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3162 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内 Date 条目无效"
3163
3164 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3165 #, c-format
3166 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3167 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内 Valid-Until 条目无效"
3168
3169 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3170 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3171 #, c-format
3172 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3173 msgstr ""
3174
3175 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3176 #, c-format
3177 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3178 msgstr ""
3179
3180 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3181 #, c-format
3182 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3183 msgstr "无法解析软件包文件 %s (%d)"
3184
3185 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3186 #, c-format
3187 msgid ""
3188 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3189 "it?"
3190 msgstr "无法锁定管理目录(%s),是否有其他进程正占用它?"
3191
3192 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3193 #, c-format
3194 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3195 msgstr "无法对状态列表目录加锁(%s),请查看您是否正以 root 用户运行?"
3196
3197 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3198 #. dpkg --configure -a
3199 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3200 #, c-format
3201 msgid ""
3202 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3203 msgstr "dpkg 被中断,您必须手工运行 ‘%s’ 解决此问题。"
3204
3205 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3206 msgid "Not locked"
3207 msgstr "未锁定"
3208
3209 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3210 #, c-format
3211 msgid "Installing %s"
3212 msgstr "正在安装 %s"
3213
3214 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3215 #, c-format
3216 msgid "Configuring %s"
3217 msgstr "正在配置 %s"
3218
3219 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3220 #, c-format
3221 msgid "Removing %s"
3222 msgstr "正在删除 %s"
3223
3224 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3225 #, c-format
3226 msgid "Completely removing %s"
3227 msgstr "完全删除 %s"
3228
3229 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3230 #, c-format
3231 msgid "Noting disappearance of %s"
3232 msgstr "注意到 %s 已经消失"
3233
3234 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3235 #, c-format
3236 msgid "Running post-installation trigger %s"
3237 msgstr "执行安装后执行的触发器 %s"
3238
3239 #. FIXME: use a better string after freeze
3240 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3241 #, c-format
3242 msgid "Directory '%s' missing"
3243 msgstr "目录 %s 缺失"
3244
3245 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3246 #, c-format
3247 msgid "Could not open file '%s'"
3248 msgstr "无法打开文件 %s"
3249
3250 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3251 #, c-format
3252 msgid "Preparing %s"
3253 msgstr "正在准备 %s"
3254
3255 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3256 #, c-format
3257 msgid "Unpacking %s"
3258 msgstr "正在解压缩 %s"
3259
3260 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3261 #, c-format
3262 msgid "Preparing to configure %s"
3263 msgstr "正在准备配置 %s"
3264
3265 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3266 #, c-format
3267 msgid "Installed %s"
3268 msgstr "已安装 %s"
3269
3270 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3271 #, c-format
3272 msgid "Preparing for removal of %s"
3273 msgstr "正在准备 %s 的删除操作"
3274
3275 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3276 #, c-format
3277 msgid "Removed %s"
3278 msgstr "已删除 %s"
3279
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3281 #, c-format
3282 msgid "Preparing to completely remove %s"
3283 msgstr "正在准备完全删除 %s"
3284
3285 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3286 #, c-format
3287 msgid "Completely removed %s"
3288 msgstr "完全删除了 %s"
3289
3290 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3291 #, c-format
3292 msgid "Can not write log (%s)"
3293 msgstr "无法写入日志 (%s)"
3294
3295 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3296 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3297 msgstr "/dev/pts 挂载了吗?"
3298
3299 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3300 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3301 msgstr "操作在完成之前被打断"
3302
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3304 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3305 msgstr "由于已经达到 MaxReports 限制,没有写入 apport 报告。"
3306
3307 #. check if its not a follow up error
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3309 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3310 msgstr "依赖问题 - 保持未配置"
3311
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3313 msgid ""
3314 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3315 "error from a previous failure."
3316 msgstr "因为错误消息指示这是由于上一个问题导致的错误,没有写入 apport 报告。"
3317
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3319 msgid ""
3320 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3321 "error"
3322 msgstr "因为错误消息指示这是由于磁盘已满,没有写入 apport 报告。"
3323
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3325 msgid ""
3326 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3327 "error"
3328 msgstr "因为错误消息指示这是由于内存不足,没有写入 apport 报告。"
3329
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3331 msgid ""
3332 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3333 "local system"
3334 msgstr "错误信息显示本地系统有一些问题,因此没有写入 apport 报告"
3335
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3337 msgid ""
3338 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3339 msgstr "因为错误消息指示这是一个 dpkg I/O 错误,没有写入 apport 报告。"
3340
3341 #: apt-pkg/depcache.cc
3342 msgid "Building dependency tree"
3343 msgstr "正在分析软件包的依赖关系树"
3344
3345 #: apt-pkg/depcache.cc
3346 msgid "Candidate versions"
3347 msgstr "候选版本"
3348
3349 #: apt-pkg/depcache.cc
3350 msgid "Dependency generation"
3351 msgstr "生成依赖关系"
3352
3353 #: apt-pkg/depcache.cc
3354 msgid "Reading state information"
3355 msgstr "正在读取状态信息"
3356
3357 #: apt-pkg/depcache.cc
3358 #, c-format
3359 msgid "Failed to open StateFile %s"
3360 msgstr "无法打开状态文件 %s"
3361
3362 #: apt-pkg/depcache.cc
3363 #, c-format
3364 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3365 msgstr "无法写入临时状态文件 %s"
3366
3367 #: apt-pkg/edsp.cc
3368 msgid "Send scenario to solver"
3369 msgstr "向solver发送情景"
3370
3371 #: apt-pkg/edsp.cc
3372 msgid "Send request to solver"
3373 msgstr "向solver发送请求"
3374
3375 #: apt-pkg/edsp.cc
3376 msgid "Prepare for receiving solution"
3377 msgstr "准备接收解决方案"
3378
3379 #: apt-pkg/edsp.cc
3380 msgid "External solver failed without a proper error message"
3381 msgstr "外部solver出错,错误信息不恰当"
3382
3383 #: apt-pkg/edsp.cc
3384 msgid "Execute external solver"
3385 msgstr "执行外部solver"
3386
3387 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3388 #, c-format
3389 msgid "Wrote %i records.\n"
3390 msgstr "已写入 %i 条记录。\n"
3391
3392 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3393 #, c-format
3394 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3395 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件缺失。\n"
3396
3397 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3398 #, c-format
3399 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3400 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件不匹配\n"
3401
3402 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3403 #, c-format
3404 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3405 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个缺失,以及 %i 个文件不匹配\n"
3406
3407 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3408 #, c-format
3409 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3410 msgstr "无法找到认证记录:%s"
3411
3412 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3413 #, c-format
3414 msgid "Hash mismatch for: %s"
3415 msgstr "Hash 校验和不符:%s"
3416
3417 #: apt-pkg/init.cc
3418 #, c-format
3419 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3420 msgstr "不支持“%s”打包系统"
3421
3422 #: apt-pkg/init.cc
3423 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3424 msgstr "无法确定适合的打包系统类型"
3425
3426 #: apt-pkg/install-progress.cc
3427 #, c-format
3428 msgid "Progress: [%3i%%]"
3429 msgstr "进度:[%3i%%]"
3430
3431 #: apt-pkg/install-progress.cc
3432 msgid "Running dpkg"
3433 msgstr "正在运行 dpkg"
3434
3435 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3436 #, c-format
3437 msgid ""
3438 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3439 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3440 msgstr ""
3441 "无法立即对 %s 进行配置。请查看 man 5 apt.conf 中的 APT::Immediate-Configure "
3442 "(%d)"
3443
3444 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3445 #, c-format
3446 msgid "Could not configure '%s'. "
3447 msgstr "无法配置 %s。"
3448
3449 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3453 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3454 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3455 msgstr ""
3456 "由于这次安装存在着一个 Conflicts/Pre-Depends 循环,因而需要暂时删除一个必不可"
3457 "少的软件包 %s。通常并不建议这样做,但是如果您确实希望如此,可以打开 APT::"
3458 "Force-LoopBreak 选项。"
3459
3460 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3461 msgid "Empty package cache"
3462 msgstr "软件包缓存区是空的"
3463
3464 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3465 msgid "The package cache file is corrupted"
3466 msgstr "软件包缓存文件损坏了"
3467
3468 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3469 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3470 msgstr "软件包缓存区文件的版本不兼容"
3471
3472 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3473 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3474 msgstr "软件包缓存文件损坏,它太小了"
3475
3476 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3477 #, c-format
3478 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3479 msgstr "本程序目前不支持“%s”版本系统"
3480
3481 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3482 #, fuzzy, c-format
3483 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3484 msgstr "软件包缓存区是为其它架构的硬件构建的"
3485
3486 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3487 msgid "Depends"
3488 msgstr "依赖"
3489
3490 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3491 msgid "PreDepends"
3492 msgstr "预依赖"
3493
3494 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3495 msgid "Suggests"
3496 msgstr "建议"
3497
3498 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3499 msgid "Recommends"
3500 msgstr "推荐"
3501
3502 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3503 msgid "Conflicts"
3504 msgstr "冲突"
3505
3506 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3507 msgid "Replaces"
3508 msgstr "替换"
3509
3510 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3511 msgid "Obsoletes"
3512 msgstr "废弃"
3513
3514 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3515 msgid "Breaks"
3516 msgstr "破坏"
3517
3518 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3519 msgid "Enhances"
3520 msgstr "增强"
3521
3522 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3523 msgid "important"
3524 msgstr "重要"
3525
3526 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3527 msgid "required"
3528 msgstr "必需"
3529
3530 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3531 msgid "standard"
3532 msgstr "标准"
3533
3534 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3535 msgid "optional"
3536 msgstr "可选"
3537
3538 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3539 msgid "extra"
3540 msgstr "额外"
3541
3542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3543 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3544 msgstr "软件包暂存区使用的是不兼容的版本控制系统"
3545
3546 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3547 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3549 #, c-format
3550 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3551 msgstr "处理 %s (%s%d) 时出错"
3552
3553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3554 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3555 msgstr "哇,软件包数量超出了本 APT 的处理能力。"
3556
3557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3558 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3559 msgstr "哇,软件包版本数量超出了本 APT 的处理能力。"
3560
3561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3562 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3563 msgstr "哇,软件包说明数量超出了本 APT 的处理能力。"
3564
3565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3566 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3567 msgstr "哇,依赖关系数量超出了本 APT 的处理能力。"
3568
3569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3570 msgid "Reading package lists"
3571 msgstr "正在读取软件包列表"
3572
3573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3574 msgid "IO Error saving source cache"
3575 msgstr "无法读取或写入软件源缓存"
3576
3577 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3578 #, c-format
3579 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3580 msgstr "不支持索引文件类型“%s”"
3581
3582 #: apt-pkg/policy.cc
3583 #, c-format
3584 msgid ""
3585 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3586 "available in the sources"
3587 msgstr ""
3588 "'%s' 这个值对 APT::Default-Release 是无效的,因为在源里找不到这样的发行"
3589
3590 #: apt-pkg/policy.cc
3591 #, c-format
3592 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3593 msgstr "首选项文件 %s 中发现有无效的记录,无 Package 字段头"
3594
3595 #: apt-pkg/policy.cc
3596 #, c-format
3597 msgid "Did not understand pin type %s"
3598 msgstr "无法识别锁定的类型 %s"
3599
3600 #: apt-pkg/policy.cc
3601 #, c-format
3602 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3603 msgstr ""
3604
3605 #: apt-pkg/policy.cc
3606 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3607 msgstr "没有为版本锁定指定优先级(或为零)"
3608
3609 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3610 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3611 #, fuzzy, c-format
3612 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3613 msgstr "override 文件 %s 第 %llu (%s) 行的格式有误"
3614
3615 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3616 #, c-format
3617 msgid "Opening %s"
3618 msgstr "正在打开 %s"
3619
3620 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3621 #, c-format
3622 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3623 msgstr "在源列表 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误(类型)"
3624
3625 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3626 #, c-format
3627 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3628 msgstr "无法识别在源列表 %3$s 里,第 %2$u 行中的软件包类别“%1$s”"
3629
3630 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3631 #, fuzzy, c-format
3632 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3633 msgstr "在源列表 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误(类型)"
3634
3635 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3636 #, c-format
3637 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3638 msgstr "无法识别在源列表 %3$s 里,第 %2$u 节中的软件包类别“%1$s”"
3639
3640 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3641 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3642 msgstr "您必须在您的 sources.list 写入一些“软件源”的 URI"
3643
3644 #: apt-pkg/tagfile.cc
3645 #, c-format
3646 msgid "Cannot convert %s to integer"
3647 msgstr ""
3648
3649 #: apt-pkg/update.cc
3650 #, fuzzy, c-format
3651 msgid "Failed to fetch %s %s"
3652 msgstr "无法下载 %s %s\n"
3653
3654 #: apt-pkg/update.cc
3655 msgid ""
3656 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3657 "used instead."
3658 msgstr "部分索引文件下载失败。如果忽略它们,那将转而使用旧的索引文件。"
3659
3660 #: apt-pkg/upgrade.cc
3661 msgid "Calculating upgrade"
3662 msgstr "正在对升级进行计算"
3663
3664 #~ msgid "Child process failed"
3665 #~ msgstr "子进程出错"
3666
3667 #, fuzzy
3668 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3669 #~ msgstr "必须指定至少一对URL或者文件名"
3670
3671 #~ msgid "Failed to create pipes"
3672 #~ msgstr "无法创建管道"
3673
3674 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3675 #~ msgstr "无法执行 gzip"
3676
3677 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3678 #~ msgstr "%s %s,用于 %s 体系结构,编译于 %s %s\n"
3679
3680 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3681 #~ msgstr "无法创建 FILE*"
3682
3683 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3684 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$u 节有错误(URI 解析)"
3685
3686 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3687 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([选项] 无法解析)"
3688
3689 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3690 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([选项] 太短)"
3691
3692 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3693 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 不是一个任务)"
3694
3695 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3696 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 没有键)"
3697
3698 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3699 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 键 %4$s 没有值)"
3700
3701 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3702 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行的格式有误(URI)"
3703
3704 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3705 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版)"
3706
3707 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3708 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(URI 解析)"
3709
3710 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3711 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(独立发行版)"
3712
3713 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3714 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版解析)"
3715
3716 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3717 #~ msgstr "当处理文件依赖关系时,无法找到软件包 %s %s"
3718
3719 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3720 #~ msgstr "无法获取源软件包列表 %s 的状态"
3721
3722 #~ msgid "Collecting File Provides"
3723 #~ msgstr "正在收集文件所提供的软件包"
3724
3725 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3726 #~ msgstr "在 Release 文件中找不到 %s 的哈希值"
3727
3728 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3729 #~ msgstr "软件提供者数据块内 %s 没有包含指纹信息"
3730
3731 #~ msgid "Total dependency version space: "
3732 #~ msgstr "依赖关系版本名所占空间共计:"
3733
3734 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3735 #~ msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间"
3736
3737 #~ msgid "Done"
3738 #~ msgstr "完成"
3739
3740 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3741 #~ msgstr "%s 中没有安装密钥环。"
3742
3743 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3744 #~ msgstr "stdout 是终端吗?"
3745
3746 #, fuzzy
3747 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3748 #~ msgstr "内部错误,全部升级工具坏事了"
3749
3750 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3751 #~ msgstr "%s 不是一个有效的 DEB 软件包。"
3752
3753 #~ msgid ""
3754 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3755 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3756 #~ msgstr ""
3757 #~ "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
3758 #~ "正在挂载 CD-ROM\n"
3759
3760 #~ msgid ""
3761 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3762 #~ "seems to be corrupt."
3763 #~ msgstr "无法连同 mmap 和文件操作用途为 %s 打补丁 - 补丁可能已损坏。"
3764
3765 #~ msgid ""
3766 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3767 #~ "seems to be corrupt."
3768 #~ msgstr "无法连同 mmap 为 %s 打补丁(但没有 mmap 的错误) - 补丁可能已损坏。"
3769
3770 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3771 #~ msgstr "忽略不可用的软件包 %2$s 的目标发行版本 %1$s"
3772
3773 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3774 #~ msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”,“%s”或者“%s”"
3775
3776 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3777 #~ msgstr "MD5 校验和不符"
3778
3779 #~ msgid ""
3780 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3781 #~ "need to manually fix this package."
3782 #~ msgstr ""
3783 #~ "我无法找到对应 %s 软件包的文件。在这种情况下您可能需要手动修正这个软件包。"
3784
3785 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3786 #~ msgstr "无法写入日志。 openpty() 失败(没有挂载 /dev/pts ?)\n"
3787
3788 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3789 #~ msgstr "跳过不存在的文件 %s"
3790
3791 #~ msgid "Failed to remove %s"
3792 #~ msgstr "无法卸载 %s"
3793
3794 #~ msgid "Unable to create %s"
3795 #~ msgstr "无法创建 %s "
3796
3797 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3798 #~ msgstr "无法读取 %sinfo 的状态"
3799
3800 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3801 #~ msgstr "info 和 temp 目录要求处于同一文件系统之下"
3802
3803 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3804 #~ msgstr "无法切换工作目录到 admin 目录 %sinfo"
3805
3806 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3807 #~ msgstr "在获取软件包名字时出现内部错误"
3808
3809 #~ msgid "Reading file listing"
3810 #~ msgstr "正在读取文件列表"
3811
3812 #~ msgid ""
3813 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3814 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3815 #~ "package!"
3816 #~ msgstr ""
3817 #~ "无法打开列表文件“%sinfo/%s”。如果您不能恢复这个文件,那么就清空该文件并马"
3818 #~ "上重新安装相同版本的这个软件包!"
3819
3820 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3821 #~ msgstr "无法读取列表文件 %sinfo/%s"
3822
3823 #~ msgid "Internal error getting a node"
3824 #~ msgstr "获得一个节点时出现内部错误"
3825
3826 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3827 #~ msgstr "无法打开转移配置文件 %sdiversions"
3828
3829 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3830 #~ msgstr "该转移配置文件被损坏了"
3831
3832 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3833 #~ msgstr "转移配置文件中有一行是无效的:%s"
3834
3835 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3836 #~ msgstr "添加转移配置时出现内部错误"
3837
3838 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3839 #~ msgstr "必须首先初始化软件包缓存"
3840
3841 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3842 #~ msgstr "无法找到某个软件包:包头,于偏移位置 %lu"
3843
3844 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3845 #~ msgstr "状态文件中有错误的 ConfFile 段。位于偏移位置 %lu"
3846
3847 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3848 #~ msgstr "解析 MD5 出错。文件内偏移量为 %lu"
3849
3850 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3851 #~ msgstr "无法切换工作目录到 %s"
3852
3853 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3854 #~ msgstr "无法在归档文件中找到有效的主控文件"
3855
3856 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3857 #~ msgstr "无法为 %s 开启管道"
3858
3859 #~ msgid "Read error from %s process"
3860 #~ msgstr "从 %s 进程读取数据出错"
3861
3862 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3863 #~ msgstr "接收到一行报头行,它的长度超过了 %u 个字符"
3864
3865 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3866 #~ msgstr "注意:这是自动被 dpkg 有意完成的。"
3867
3868 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3869 #~ msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1"
3870
3871 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3872 #~ msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #2"
3873
3874 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3875 #~ msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #3"
3876
3877 #~ msgid "decompressor"
3878 #~ msgstr "解压程序"
3879
3880 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3881 #~ msgstr "读取文件出错,还剩 %lu 字节没有读出"
3882
3883 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3884 #~ msgstr "写入文件出错,还剩 %lu 字节没有保存"
3885
3886 #~ msgid ""
3887 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3888 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3889 #~ msgstr ""
3890 #~ "无法立即对已经解包的 %s 进行配置。请查看 man 5 apt.conf 中的 APT::"
3891 #~ "Immediate-Configure。"
3892
3893 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3894 #~ msgstr "处理 %s (NewPackage)时出错"
3895
3896 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3897 #~ msgstr "处理 %s (UsePackage1)时出错"
3898
3899 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3900 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
3901
3902 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3903 #~ msgstr "处理 %s (UsePackage2)时出错"
3904
3905 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3906 #~ msgstr "处理 %s (NewFileVer1)时出错"
3907
3908 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3909 #~ msgstr "处理 %s (NewVersion%d)时出错"
3910
3911 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3912 #~ msgstr "处理 %s (UsePackage3)时出错"
3913
3914 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3915 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
3916
3917 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3918 #~ msgstr "处理 %s (FindPkg)时出错"
3919
3920 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3921 #~ msgstr "处理 %s (CollectFileProvides)时出错"
3922
3923 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3924 #~ msgstr "内部错误,无法定位包内文件"
3925
3926 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3927 #~ msgstr "内部错误,组 %s 没有可安装的 pseudo 软件包"
3928
3929 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3930 #~ msgstr "Release 文件已过期,忽略 %s (从 %s 起无效)"
3931
3932 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3933 #~ msgstr "错误:Acquire::gpgv::Options 的参数列表太长。结束运行。"
3934
3935 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3936 #~ msgstr "处理 %s (NewVersion2)时出错"
3937
3938 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3939 #~ msgstr "在源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误(供应商 ID)"
3940
3941 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3942 #~ msgstr "无法访问密钥环:“%s”"
3943
3944 #~ msgid "Could not patch file"
3945 #~ msgstr "无法打开补丁文件"
3946
3947 #~ msgid " %4i %s\n"
3948 #~ msgstr " %4i %s\n"
3949
3950 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3951 #~ msgstr "没有源代码包“%s”,使用“%s”代替\n"
3952
3953 #~ msgid "%4i %s\n"
3954 #~ msgstr "%4i %s\n"
3955
3956 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3957 #~ msgstr "启动对 %s 的处理"
3958
3959 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3960 #~ msgstr "动态内存映射(Dynamic MMap)空间不足"
3961
3962 #~ msgid ""
3963 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3964 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3965 #~ "that package should be filed."
3966 #~ msgstr ""
3967 #~ "您仅要求对单一软件包进行操作,这极有可能是因为该软件包安装不上,同时,\n"
3968 #~ "您最好提交一个针对这个软件包的故障报告。"
3969
3970 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3971 #~ msgstr "第 %d 行太长了(长度限制为 %lu)。"
3972
3973 #~ msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
3974 #~ msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
3975
3976 #~ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
3977 #~ msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
3978
3979 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3980 #~ msgstr "第 %d 行太长了(长度限制为 %d)"
3981
3982 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3983 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
3984
3985 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3986 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
3987
3988 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3989 #~ msgstr "归档文件标签:%s \n"
3990
3991 #~ msgid ""
3992 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3993 #~ "%i signatures\n"
3994 #~ msgstr ""
3995 #~ "找到了 %i 个软件包索引、%i 个源代码包索引,%i 个翻译索引和 %i 个数字签名\n"
3996
3997 #~ msgid "openpty failed\n"
3998 #~ msgstr "openpty 失败\n"
3999
4000 #~ msgid "File date has changed %s"
4001 #~ msgstr "文件 %s 的时间已被改动"
4002
4003 #~ msgid "Reading file list"
4004 #~ msgstr "正在读取文件列表"
4005
4006 #~ msgid "Could not execute "
4007 #~ msgstr "未能执行 "
4008
4009 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4010 #~ msgstr "正在准备连同配置文件的删除 %s"
4011
4012 #~ msgid "Removed with config %s"
4013 #~ msgstr "连同配置文件一同删除 %s "
4014
4015 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4016 #~ msgstr ""
4017 #~ "在源列表 %3$s 的第 %2$u 行发现了无法识别的软件提供商 ID (vendor ID) “%1$s”"