]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/th.po
Run "./prepare-release pre-export"
[apt.git] / po / th.po
1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007-2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@debian.org>, 2007-2008, 2012, 2014.
5 # Arthit Suriyawongkul <arthit@gmail.com>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-10-05 18:29+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-12-12 13:00+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15 "Language: th\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
23 #, c-format
24 msgid "Hit:%lu %s"
25 msgstr "เจอ:%lu %s"
26
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
30 #, c-format
31 msgid "Get:%lu %s"
32 msgstr "ดึง:%lu %s"
33
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
37 #, c-format
38 msgid "Ign:%lu %s"
39 msgstr "ข้าม:%lu %s"
40
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
44 #, c-format
45 msgid "Err:%lu %s"
46 msgstr "ปัญหา:%lu %s"
47
48 #: apt-private/acqprogress.cc
49 #, c-format
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
52
53 #: apt-private/acqprogress.cc
54 msgid " [Working]"
55 msgstr " [กำลังทำงาน]"
56
57 #: apt-private/acqprogress.cc
58 #, fuzzy, c-format
59 msgid ""
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
61 " '%s'\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63 msgstr ""
64 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
65 " '%s'\n"
66 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
67
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
70 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
71
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 msgid " failed."
74 msgstr " ล้มเหลว"
75
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
78 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
79
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
83
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid " Done"
86 msgstr " เสร็จแล้ว"
87
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90 msgstr "คุณอาจต้องเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
91
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
95
96 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97 msgid "Sorting"
98 msgstr "กำลังเรียงลำดับ"
99
100 #: apt-private/private-cacheset.cc
101 #, c-format
102 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับงานติดตั้ง '%s'\n"
104
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
109
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 #, c-format
112 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
114
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 #, c-format
117 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118 msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
119
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
121 #, fuzzy
122 msgid " [Installed]"
123 msgstr "[ติดตั้งอยู่]"
124
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 msgid " [Not candidate version]"
127 msgstr " [ไม่ใช่รุ่นสำหรับติดตั้ง]"
128
129 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid "You should explicitly select one to install."
131 msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
132
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
137 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
138 "is only available from another source\n"
139 msgstr ""
140 "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
141 "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
142
143 #: apt-private/private-cacheset.cc
144 msgid "However the following packages replace it:"
145 msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
146
147 #: apt-private/private-cacheset.cc
148 #, c-format
149 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
150 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
151
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
153 #, c-format
154 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
155 msgstr "แพกเกจเสมือนอย่าง '%s' ไม่สามารถถอดถอนได้\n"
156
157 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
158 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
159 #, c-format
160 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
161 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน คุณหมายถึง '%s' หรือเปล่า?\n"
162
163 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
164 #, c-format
165 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
166 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
167
168 #: apt-private/private-cacheset.cc
169 #, c-format
170 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
171 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' แทน '%s'\n"
172
173 #: apt-private/private-download.cc
174 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
175 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
176
177 #: apt-private/private-download.cc
178 msgid "Authentication warning overridden.\n"
179 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
180
181 #: apt-private/private-download.cc
182 msgid "Some packages could not be authenticated"
183 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
184
185 #: apt-private/private-download.cc
186 msgid "Install these packages without verification?"
187 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่?"
188
189 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
190 msgid ""
191 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
192 "instead."
193 msgstr ""
194
195 #: apt-private/private-download.cc
196 #, fuzzy
197 msgid ""
198 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
199 "unauthenticated"
200 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
201
202 #: apt-private/private-download.cc
203 #, c-format
204 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
205 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
206
207 #: apt-private/private-download.cc
208 #, c-format
209 msgid "Couldn't determine free space in %s"
210 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
211
212 #: apt-private/private-download.cc
213 #, c-format
214 msgid "You don't have enough free space in %s."
215 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
216
217 #: apt-private/private-install.cc
218 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
219 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
220
221 #: apt-private/private-install.cc
222 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
223 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
224
225 #: apt-private/private-install.cc
226 #, fuzzy
227 msgid ""
228 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
229 "essential."
230 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
231
232 #: apt-private/private-install.cc
233 #, fuzzy
234 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
235 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
236
237 #: apt-private/private-install.cc
238 msgid ""
239 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
240 "packages."
241 msgstr ""
242
243 #: apt-private/private-install.cc
244 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
245 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
246
247 #: apt-private/private-install.cc
248 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
249 msgstr "แปลกประหลาด... ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
250
251 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
252 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
253 #: apt-private/private-install.cc
254 #, c-format
255 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
256 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
257
258 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
259 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
260 #: apt-private/private-install.cc
261 #, c-format
262 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
263 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
264
265 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
266 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
267 #: apt-private/private-install.cc
268 #, c-format
269 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
270 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %sB\n"
271
272 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
273 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
274 #: apt-private/private-install.cc
275 #, c-format
276 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
277 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %sB\n"
278
279 #: apt-private/private-install.cc
280 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
281 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
282
283 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
284 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
285 #: apt-private/private-install.cc
286 msgid "Yes, do as I say!"
287 msgstr "Yes, do as I say!"
288
289 #: apt-private/private-install.cc
290 #, c-format
291 msgid ""
292 "You are about to do something potentially harmful.\n"
293 "To continue type in the phrase '%s'\n"
294 " ?] "
295 msgstr ""
296 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
297 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
298 " ?] "
299
300 #: apt-private/private-install.cc
301 msgid "Abort."
302 msgstr "เลิกทำ"
303
304 #: apt-private/private-install.cc
305 msgid "Do you want to continue?"
306 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่?"
307
308 #: apt-private/private-install.cc
309 msgid "Some files failed to download"
310 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
311
312 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
313 msgid "Download complete and in download only mode"
314 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
315
316 #: apt-private/private-install.cc
317 msgid ""
318 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
319 "missing?"
320 msgstr ""
321 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
322 "missing อาจช่วยได้"
323
324 #: apt-private/private-install.cc
325 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
326 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
327
328 #: apt-private/private-install.cc
329 msgid "Unable to correct missing packages."
330 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
331
332 #: apt-private/private-install.cc
333 msgid "Aborting install."
334 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
335
336 #: apt-private/private-install.cc
337 msgid ""
338 "The following package disappeared from your system as\n"
339 "all files have been overwritten by other packages:"
340 msgid_plural ""
341 "The following packages disappeared from your system as\n"
342 "all files have been overwritten by other packages:"
343 msgstr[0] ""
344 "แพกเกจต่อไปนี้ได้หายไปจากระบบของคุณ เพราะแฟ้มทั้งหมดได้ถูกแทนที่\n"
345 "โดยแพกเกจอื่นแล้ว:"
346
347 #: apt-private/private-install.cc
348 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
349 msgstr "หมายเหตุ: นี่เป็นสิ่งที่ dpkg ทำโดยอัตโนมัติโดยเจตนา"
350
351 #: apt-private/private-install.cc
352 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
353 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
354
355 #: apt-private/private-install.cc
356 msgid ""
357 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
358 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
359 msgstr ""
360 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
361 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
362
363 #.
364 #. if (Packages == 1)
365 #. {
366 #. c1out << std::endl;
367 #. c1out <<
368 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
369 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
370 #. "that package should be filed.") << std::endl;
371 #. }
372 #.
373 #: apt-private/private-install.cc
374 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
375 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
376
377 #: apt-private/private-install.cc
378 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
379 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
380
381 #: apt-private/private-install.cc
382 msgid ""
383 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
384 msgid_plural ""
385 "The following packages were automatically installed and are no longer "
386 "required:"
387 msgstr[0] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
388
389 #: apt-private/private-install.cc
390 #, c-format
391 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
392 msgid_plural ""
393 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
394 msgstr[0] "มีแพกเกจ %lu แพกเกจถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว\n"
395
396 #: apt-private/private-install.cc
397 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
398 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
399 msgstr[0] "ใช้ 'apt-get autoremove' เพื่อถอดถอนแพกเกจดังกล่าวได้"
400
401 #: apt-private/private-install.cc
402 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
403 msgstr "คุณอาจเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
404
405 #: apt-private/private-install.cc
406 msgid ""
407 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
408 "solution)."
409 msgstr ""
410 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
411 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
412
413 #: apt-private/private-install.cc
414 msgid ""
415 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
416 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
417 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
418 "or been moved out of Incoming."
419 msgstr ""
420 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
421 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
422 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
423
424 #: apt-private/private-install.cc
425 msgid "Broken packages"
426 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
427
428 #: apt-private/private-install.cc
429 #, fuzzy
430 msgid "The following additional packages will be installed:"
431 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
432
433 #: apt-private/private-install.cc
434 msgid "Suggested packages:"
435 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
436
437 #: apt-private/private-install.cc
438 msgid "Recommended packages:"
439 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
440
441 #: apt-private/private-install.cc
442 #, c-format
443 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
444 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
445
446 #: apt-private/private-install.cc
447 #, c-format
448 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
449 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้ และคำสั่งมีเพียงการปรับรุ่นเท่านั้น\n"
450
451 #: apt-private/private-install.cc
452 #, c-format
453 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
454 msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
455
456 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
457 #: apt-private/private-install.cc
458 #, fuzzy, c-format
459 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
460 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
461
462 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
463 #, c-format
464 msgid "%s set to manually installed.\n"
465 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
466
467 #: apt-private/private-install.cc
468 #, c-format
469 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
470 msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว\n"
471
472 #: apt-private/private-install.cc
473 #, c-format
474 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
475 msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว อันเนื่องมาจาก '%s'\n"
476
477 #: apt-private/private-list.cc
478 msgid "Listing"
479 msgstr "กำลังแสดงรายชื่อ"
480
481 #: apt-private/private-list.cc
482 #, c-format
483 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
484 msgid_plural ""
485 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
486 msgstr[0] "มีอีก %i รุ่น กรุณาใช้ตัวเลือก '-a' หากต้องการดูเพิ่ม"
487
488 #: apt-private/private-main.cc
489 msgid ""
490 "NOTE: This is only a simulation!\n"
491 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
492 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
493 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
494 msgstr ""
495 "หมายเหตุ: นี่เป็นเพียงการจำลองการทำงานเท่านั้น!\n"
496 " การทำงานจริงของ apt-get ต้องอาศัยสิทธิ์ผู้ดูแลระบบ\n"
497 " อย่าลืมด้วยว่าการล็อคก็ไม่ทำงานเช่นกัน\n"
498 " ดังนั้น อย่าถือผลลัพธ์นี้ว่าตรงกับสภาพความเป็นจริงของระบบ!"
499
500 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
501 msgid "unknown"
502 msgstr "ไม่ทราบ"
503
504 #: apt-private/private-output.cc
505 #, c-format
506 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
507 msgstr "[ติดตั้งอยู่,สามารถปรับรุ่นเป็น: %s]"
508
509 #: apt-private/private-output.cc
510 msgid "[installed,local]"
511 msgstr "[ติดตั้งอยู่,ในเครื่อง]"
512
513 #: apt-private/private-output.cc
514 msgid "[installed,auto-removable]"
515 msgstr "[ติดตั้งอยู่,ถอดถอนอัตโนมัติได้]"
516
517 #: apt-private/private-output.cc
518 msgid "[installed,automatic]"
519 msgstr "[ติดตั้งอยู่,อัตโนมัติ]"
520
521 #: apt-private/private-output.cc
522 msgid "[installed]"
523 msgstr "[ติดตั้งอยู่]"
524
525 #: apt-private/private-output.cc
526 #, c-format
527 msgid "[upgradable from: %s]"
528 msgstr "[สามารถปรับรุ่นจาก: %s]"
529
530 #: apt-private/private-output.cc
531 msgid "[residual-config]"
532 msgstr "[ค่าตั้งตกค้าง]"
533
534 #: apt-private/private-output.cc
535 #, c-format
536 msgid "but %s is installed"
537 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
538
539 #: apt-private/private-output.cc
540 #, c-format
541 msgid "but %s is to be installed"
542 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
543
544 #: apt-private/private-output.cc
545 msgid "but it is not installable"
546 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
547
548 #: apt-private/private-output.cc
549 msgid "but it is a virtual package"
550 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
551
552 #: apt-private/private-output.cc
553 msgid "but it is not installed"
554 msgstr "แต่ไม่ได้ติดตั้งไว้"
555
556 #: apt-private/private-output.cc
557 msgid "but it is not going to be installed"
558 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
559
560 #: apt-private/private-output.cc
561 msgid " or"
562 msgstr " หรือ"
563
564 #: apt-private/private-output.cc
565 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
566 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
567
568 #: apt-private/private-output.cc
569 msgid "The following NEW packages will be installed:"
570 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
571
572 #: apt-private/private-output.cc
573 msgid "The following packages will be REMOVED:"
574 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
575
576 #: apt-private/private-output.cc
577 msgid "The following packages have been kept back:"
578 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
579
580 #: apt-private/private-output.cc
581 msgid "The following packages will be upgraded:"
582 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
583
584 #: apt-private/private-output.cc
585 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
586 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
587
588 #: apt-private/private-output.cc
589 msgid "The following held packages will be changed:"
590 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
591
592 #: apt-private/private-output.cc
593 #, c-format
594 msgid "%s (due to %s)"
595 msgstr "%s (เนื่องจาก %s)"
596
597 #: apt-private/private-output.cc
598 msgid ""
599 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
600 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
601 msgstr ""
602 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
603 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
604
605 #: apt-private/private-output.cc
606 #, c-format
607 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
608 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
609
610 #: apt-private/private-output.cc
611 #, c-format
612 msgid "%lu reinstalled, "
613 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
614
615 #: apt-private/private-output.cc
616 #, c-format
617 msgid "%lu downgraded, "
618 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
619
620 #: apt-private/private-output.cc
621 #, c-format
622 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
623 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
624
625 #: apt-private/private-output.cc
626 #, c-format
627 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
628 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
629
630 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
631 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
632 #. The user has to answer with an input matching the
633 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
634 #: apt-private/private-output.cc
635 msgid "[Y/n]"
636 msgstr "[Y/n]"
637
638 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
639 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
640 #. The user has to answer with an input matching the
641 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
642 #: apt-private/private-output.cc
643 msgid "[y/N]"
644 msgstr "[y/N]"
645
646 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
647 #: apt-private/private-output.cc
648 msgid "Y"
649 msgstr "Y"
650
651 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
652 #: apt-private/private-output.cc
653 msgid "N"
654 msgstr "N"
655
656 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
657 #, c-format
658 msgid "Regex compilation error - %s"
659 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
660
661 #: apt-private/private-search.cc cmdline/apt-cache.cc
662 msgid "You must give at least one search pattern"
663 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นสำหรับค้นหาอย่างน้อยหนึ่งแพตเทิร์น"
664
665 #: apt-private/private-search.cc
666 msgid "Full Text Search"
667 msgstr "ค้นทั่วทั้งเนื้อความ"
668
669 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
670 #, c-format
671 msgid "Package file %s is out of sync."
672 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
673
674 #: apt-private/private-show.cc
675 #, c-format
676 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
677 msgid_plural ""
678 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
679 msgstr[0] "มีอีก %i ระเบียน กรุณาใช้ตัวเลือก '-a' หากต้องการดูเพิ่ม"
680
681 #: apt-private/private-show.cc
682 msgid "not a real package (virtual)"
683 msgstr "ไม่ใช่แพกเกจจริง (เสมือน)"
684
685 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
686 msgid "No packages found"
687 msgstr "ไม่พบแพกเกจ"
688
689 #: apt-private/private-sources.cc
690 #, c-format
691 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
692 msgstr "แจง %s ไม่สำเร็จ จะแก้ไขอีกครั้งหรือไม่? "
693
694 #: apt-private/private-sources.cc
695 #, c-format
696 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
697 msgstr "แฟ้ม '%s' ของคุณมีการเปลี่ยนแปลง กรุณาเรียก 'apt-get update'"
698
699 #: apt-private/private-update.cc
700 msgid "The update command takes no arguments"
701 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
702
703 #: apt-private/private-update.cc
704 #, c-format
705 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
706 msgid_plural ""
707 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
708 msgstr[0] ""
709 "มี %i แพกเกจสามารถปรับรุ่นได้ เรียก 'apt list --upgradable' หากต้องการดูรายชื่อ\n"
710
711 #: apt-private/private-update.cc
712 msgid "All packages are up to date."
713 msgstr "ปรับรุ่นทุกแพกเกจเป็นรุ่นล่าสุดแล้ว"
714
715 #: cmdline/apt-cache.cc
716 #, c-format
717 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
718 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
719
720 #: cmdline/apt-cache.cc
721 #, fuzzy
722 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
723 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
724
725 #: cmdline/apt-cache.cc
726 msgid "Total package names: "
727 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด: "
728
729 #: cmdline/apt-cache.cc
730 msgid "Total package structures: "
731 msgstr "จำนวนโครงสร้างแพกเกจทั้งหมด: "
732
733 #: cmdline/apt-cache.cc
734 msgid " Normal packages: "
735 msgstr " แพกเกจปกติ: "
736
737 #: cmdline/apt-cache.cc
738 msgid " Pure virtual packages: "
739 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
740
741 #: cmdline/apt-cache.cc
742 msgid " Single virtual packages: "
743 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
744
745 #: cmdline/apt-cache.cc
746 msgid " Mixed virtual packages: "
747 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
748
749 #: cmdline/apt-cache.cc
750 msgid " Missing: "
751 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
752
753 #: cmdline/apt-cache.cc
754 msgid "Total distinct versions: "
755 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
756
757 #: cmdline/apt-cache.cc
758 msgid "Total distinct descriptions: "
759 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
760
761 #: cmdline/apt-cache.cc
762 msgid "Total dependencies: "
763 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
764
765 #: cmdline/apt-cache.cc
766 msgid "Total ver/file relations: "
767 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
768
769 #: cmdline/apt-cache.cc
770 msgid "Total Desc/File relations: "
771 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
772
773 #: cmdline/apt-cache.cc
774 msgid "Total Provides mappings: "
775 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
776
777 #: cmdline/apt-cache.cc
778 msgid "Total globbed strings: "
779 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
780
781 #: cmdline/apt-cache.cc
782 msgid "Total slack space: "
783 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
784
785 #: cmdline/apt-cache.cc
786 msgid "Total space accounted for: "
787 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
788
789 #: cmdline/apt-cache.cc
790 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
791 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark showauto' แทน"
792
793 #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
794 #, c-format
795 msgid "Unable to locate package %s"
796 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
797
798 #: cmdline/apt-cache.cc
799 msgid "Package files:"
800 msgstr "แฟ้มแพกเกจ:"
801
802 #: cmdline/apt-cache.cc
803 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
804 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
805
806 #. Show any packages have explicit pins
807 #: cmdline/apt-cache.cc
808 msgid "Pinned packages:"
809 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
810
811 #: cmdline/apt-cache.cc
812 msgid "(not found)"
813 msgstr "(ไม่พบ)"
814
815 #. Print the package name and the version we are forcing to
816 #: cmdline/apt-cache.cc
817 #, c-format
818 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
819 msgstr ""
820
821 #: cmdline/apt-cache.cc
822 msgid " Installed: "
823 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
824
825 #: cmdline/apt-cache.cc
826 msgid " Candidate: "
827 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
828
829 #: cmdline/apt-cache.cc
830 msgid "(none)"
831 msgstr "(ไม่มี)"
832
833 #: cmdline/apt-cache.cc
834 msgid " Package pin: "
835 msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
836
837 #. Show the priority tables
838 #: cmdline/apt-cache.cc
839 msgid " Version table:"
840 msgstr " ตารางรุ่น:"
841
842 #: cmdline/apt-cache.cc
843 msgid ""
844 "Usage: apt-cache [options] command\n"
845 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
846 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
847 "\n"
848 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
849 "from APT's binary cache files\n"
850 "\n"
851 "Commands:\n"
852 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
853 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
854 " showsrc - Show source records\n"
855 " stats - Show some basic statistics\n"
856 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
857 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
858 " unmet - Show unmet dependencies\n"
859 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
860 " show - Show a readable record for the package\n"
861 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
862 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
863 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
864 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
865 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
866 " policy - Show policy settings\n"
867 "\n"
868 "Options:\n"
869 " -h This help text.\n"
870 " -p=? The package cache.\n"
871 " -s=? The source cache.\n"
872 " -q Disable progress indicator.\n"
873 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
874 " -c=? Read this configuration file\n"
875 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
876 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
877 msgstr ""
878 "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
879 " apt-cache [ตัวเลือก] add file1 [file2 ...]\n"
880 " apt-cache [ตัวเลือก] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
881 " apt-cache [ตัวเลือก] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
882 "\n"
883 "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับสืบค้นข้อมูลจากแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
884 "\n"
885 "คำสั่ง:\n"
886 " gencaches - สร้างทั้งแคชของแพกเกจและแคชของซอร์ส\n"
887 " showpkg - แสดงข้อมูลทั่วไปของแพกเกจที่กำหนด\n"
888 " showsrc - แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส\n"
889 " stats - แสดงสถิติทั่วไป\n"
890 " dump - แสดงเนื้อหาแคชทั้งหมดในรูปแบบดิบ\n"
891 " dumpavail - แสดงข้อมูลแพกเกจที่มีทั้งหมดออกทางเอาต์พุตมาตรฐาน\n"
892 " unmet - แสดงความเชื่อมโยงที่ยังขาดหาย\n"
893 " search - ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์\n"
894 " show - แสดงข้อมูลของแพกเกจ\n"
895 " depends - แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด\n"
896 " rdepends - แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด\n"
897 " pkgnames - แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด\n"
898 " dotty - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป GraphViz\n"
899 " xvcg - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป xvcg\n"
900 " policy - แสดงค่าตั้งนโยบาย\n"
901 "\n"
902 "ตัวเลือก:\n"
903 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
904 " -p=? แฟ้มแคชของแพกเกจ\n"
905 " -s=? แฟ้มแคชของซอร์ส\n"
906 " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
907 " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
908 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
909 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
910 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
911
912 #: cmdline/apt.cc
913 #, fuzzy
914 msgid ""
915 "Usage: apt [options] command\n"
916 "\n"
917 "CLI for apt.\n"
918 "Basic commands: \n"
919 " list - list packages based on package names\n"
920 " search - search in package descriptions\n"
921 " show - show package details\n"
922 "\n"
923 " update - update list of available packages\n"
924 "\n"
925 " install - install packages\n"
926 " remove - remove packages\n"
927 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
928 "\n"
929 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
930 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
931 "packages\n"
932 "\n"
933 " edit-sources - edit the source information file\n"
934 msgstr ""
935 "วิธีใช้: apt [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
936 "\n"
937 "บรรทัดคำสั่งสำหรับ apt\n"
938 "คำสั่งพื้นฐาน:\n"
939 " list - แสดงรายชื่อแพกเกจที่มีชื่อตรงกับรูปแบบที่กำหนด\n"
940 " search - ค้นหาในคำบรรยายแพกเกจ\n"
941 " show - แสดงรายละเอียดของแพกเกจ\n"
942 "\n"
943 " update - ปรับข้อมูลรายชื่อของแพกเกจที่มี\n"
944 "\n"
945 " install - ติดตั้งแพกเกจ\n"
946 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
947 "\n"
948 " upgrade - ปรับรุ่นระบบโดยติดตั้ง/ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ\n"
949 " full-upgrade - ปรับรุ่นระบบโดยถอดถอน/ติดตั้ง/ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ\n"
950 "\n"
951 " edit-sources - แก้ไขแฟ้มข้อมูลแหล่งแพกเกจ\n"
952
953 #: cmdline/apt-cdrom.cc
954 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
955 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
956
957 #: cmdline/apt-cdrom.cc
958 #, fuzzy
959 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
960 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
961
962 #: cmdline/apt-cdrom.cc
963 #, c-format
964 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
965 msgstr "ไม่สามารถเมานท์ '%s' ที่ '%s'"
966
967 #: cmdline/apt-cdrom.cc
968 msgid ""
969 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
970 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
971 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
972 "mount point."
973 msgstr ""
974 "การตรวจซีดีรอมอัตโนมัติไม่พบซีดีรอมใดที่จุดเมานท์ปริยาย\n"
975 "คุณอาจลองใช้ตัวเลือก --cdrom เพื่อกำหนดจุดเมานท์ของซีดีรอมได้\n"
976 "อ่านข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการตรวจซีดีรอมอัตโนมัติและจุดเมานท์ได้จาก 'man apt-cdrom'"
977
978 #: cmdline/apt-cdrom.cc
979 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
980 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
981
982 #: cmdline/apt-config.cc
983 msgid "Arguments not in pairs"
984 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
985
986 #: cmdline/apt-config.cc
987 msgid ""
988 "Usage: apt-config [options] command\n"
989 "\n"
990 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
991 "\n"
992 "Commands:\n"
993 " shell - Shell mode\n"
994 " dump - Show the configuration\n"
995 "\n"
996 "Options:\n"
997 " -h This help text.\n"
998 " -c=? Read this configuration file\n"
999 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1000 msgstr ""
1001 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1002 "\n"
1003 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
1004 "\n"
1005 "คำสั่ง:\n"
1006 " shell - โหมดเชลล์\n"
1007 " dump - แสดงค่าตั้ง\n"
1008 "\n"
1009 "ตัวเลือก:\n"
1010 " -h ข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1011 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งที่กำหนด\n"
1012 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc
1015 #, c-format
1016 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1017 msgstr "ไม่พบแพกเกจสำหรับสถาปัตยกรรม '%s'"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc
1020 #, c-format
1021 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1022 msgstr "ไม่พบแพกเกจ '%s' ที่มีรุ่นเป็น '%s'"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc
1025 #, c-format
1026 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1027 msgstr "ไม่พบแพกเกจ '%s' ที่มีชุดจัดแจกเป็น '%s'"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc
1030 #, c-format
1031 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1032 msgstr "จะเลือก '%s' เป็นแพกเกจซอร์สแทน '%s'\n"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc
1035 #, c-format
1036 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1037 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของแพกเกจ '%s'"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc
1040 #, c-format
1041 msgid "Couldn't find package %s"
1042 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1045 #, c-format
1046 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1047 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติแล้ว\n"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1050 msgid ""
1051 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1052 "instead."
1053 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark auto' และ 'apt-mark manual' แทน"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc
1056 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1057 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc
1060 msgid "Unable to lock the download directory"
1061 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc
1064 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1065 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc
1068 #, c-format
1069 msgid "Unable to find a source package for %s"
1070 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc
1073 #, c-format
1074 msgid ""
1075 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1076 "%s\n"
1077 msgstr ""
1078 "ข้อสังเกต: การจัดทำแพกเกจ '%s' พัฒนาผ่านระบบควบคุมรุ่น '%s' อยู่ที่:\n"
1079 "%s\n"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc
1082 #, c-format
1083 msgid ""
1084 "Please use:\n"
1085 "%s\n"
1086 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1087 msgstr ""
1088 "กรุณาใช้:\n"
1089 "%s\n"
1090 "เพื่อดึงรุ่นล่าสุด (ที่อาจยังไม่ปล่อยออกมา) ของตัวแพกเกจ\n"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc
1093 #, c-format
1094 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1095 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
1096
1097 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1098 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1099 #: cmdline/apt-get.cc
1100 #, c-format
1101 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1102 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
1103
1104 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1105 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1106 #: cmdline/apt-get.cc
1107 #, c-format
1108 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1109 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc
1112 #, c-format
1113 msgid "Fetch source %s\n"
1114 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc
1117 msgid "Failed to fetch some archives."
1118 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc
1121 #, c-format
1122 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1123 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc
1126 #, c-format
1127 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1128 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc
1131 #, c-format
1132 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1133 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc
1136 #, c-format
1137 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1138 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc
1141 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1142 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc
1145 #, c-format
1146 msgid ""
1147 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1148 "Architectures for setup"
1149 msgstr ""
1150 "ไม่มีข้อมูลสถาปัตยกรรมสำหรับ %s ดูวิธีตั้งค่าที่หัวข้อ APT::Architectures ของ apt.conf(5)"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc
1153 #, c-format
1154 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1155 msgstr ""
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc
1158 #, fuzzy, c-format
1159 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1160 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc
1163 #, c-format
1164 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1165 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc
1168 #, c-format
1169 msgid "%s has no build depends.\n"
1170 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc
1173 #, c-format
1174 msgid ""
1175 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1176 "packages"
1177 msgstr ""
1178 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่สามารถใช้ %s กับแพกเกจ '%s' ได้"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc
1181 #, c-format
1182 msgid ""
1183 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1184 "found"
1185 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc
1188 #, c-format
1189 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1190 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc
1193 #, c-format
1194 msgid ""
1195 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1196 "package %s can't satisfy version requirements"
1197 msgstr ""
1198 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
1199 "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc
1202 #, c-format
1203 msgid ""
1204 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1205 "version"
1206 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะ %s ไม่มีรุ่นที่ติดตั้งได้"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc
1209 #, c-format
1210 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1211 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc
1214 #, c-format
1215 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1216 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc
1219 msgid "Failed to process build dependencies"
1220 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc
1223 msgid "Supported modules:"
1224 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc
1227 msgid ""
1228 "Usage: apt-get [options] command\n"
1229 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1230 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1231 "\n"
1232 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1233 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1234 "and install.\n"
1235 "\n"
1236 "Commands:\n"
1237 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1238 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1239 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1240 " remove - Remove packages\n"
1241 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1242 " purge - Remove packages and config files\n"
1243 " source - Download source archives\n"
1244 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1245 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1246 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1247 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1248 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1249 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1250 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1251 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1252 "\n"
1253 "Options:\n"
1254 " -h This help text.\n"
1255 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1256 " -qq No output except for errors\n"
1257 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1258 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1259 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1260 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1261 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1262 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1263 " -b Build the source package after fetching it\n"
1264 " -V Show verbose version numbers\n"
1265 " -c=? Read this configuration file\n"
1266 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1267 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1268 "pages for more information and options.\n"
1269 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1270 msgstr ""
1271 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1272 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1273 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1274 "\n"
1275 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
1276 "update และ install\n"
1277 "\n"
1278 "คำสั่ง:\n"
1279 " update - ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่\n"
1280 " upgrade - ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น\n"
1281 " install - ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)\n"
1282 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
1283 " autoremove - ถอดถอนแพกเกจที่ไม่ใช้แล้วโดยอัตโนมัติ\n"
1284 " purge - ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด\n"
1285 " source - ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ\n"
1286 " build-dep - ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการประกอบสร้างแพกเกจซอร์สโค้ด\n"
1287 " dist-upgrade - ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)\n"
1288 " dselect-upgrade - ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect\n"
1289 " clean - ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา\n"
1290 " autoclean - ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา\n"
1291 " check - ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ\n"
1292 " changelog - ดาวน์โหลดและแสดงปูมการแก้ไขของแพกเกจที่กำหนด\n"
1293 " download - ดาวน์โหลดแพกเกจไบนารีลงในไดเรกทอรีปัจจุบัน\n"
1294 "\n"
1295 "ตัวเลือก:\n"
1296 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1297 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
1298 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
1299 " -d ดาวน์โหลดอย่างเดียว - *ไม่ต้อง* ติดตั้งหรือแตกแพกเกจ\n"
1300 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
1301 " -y ตอบ Yes สำหรับทุกคำถามโดยไม่ต้องถาม\n"
1302 " -f พยายามแก้ไขระบบในกรณีที่มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ\n"
1303 " -m พยายามดำเนินการต่อถ้าหาแฟ้มแพกเกจไม่พบ\n"
1304 " -u แสดงรายชื่อของแพกเกจที่จะปรับรุ่นทั้งหมดด้วย\n"
1305 " -b build แพกเกจซอร์สหลังจากดาวน์โหลดมาแล้วด้วย\n"
1306 " -V แสดงเลขรุ่นแบบยาวของโปรแกรม\n"
1307 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1308 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1309 "กรุณาอ่านข้อมูลและตัวเลือกเพิ่มเติมจาก manual page apt-get(8), sources.list(5)\n"
1310 "และ apt.conf(5)\n"
1311 " APT นี้มีพลังของ Super Cow\n"
1312
1313 #: cmdline/apt-helper.cc
1314 msgid "Need one URL as argument"
1315 msgstr "ต้องการ URL หนึ่งรายการเป็นอาร์กิวเมนต์"
1316
1317 #: cmdline/apt-helper.cc
1318 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1319 msgstr "ต้องระบุคู่ URL, ชื่อแฟ้ม อย่างน้อยหนึ่งคู่"
1320
1321 #: cmdline/apt-helper.cc
1322 msgid "Download Failed"
1323 msgstr "ดาวน์โหลดไม่สำเร็จ"
1324
1325 #: cmdline/apt-helper.cc
1326 #, c-format
1327 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1328 msgstr ""
1329
1330 #: cmdline/apt-helper.cc
1331 #, fuzzy
1332 msgid ""
1333 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1334 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1335 "\n"
1336 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1337 "\n"
1338 "Commands:\n"
1339 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1340 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
1341 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
1342 "\n"
1343 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1344 msgstr ""
1345 "วิธีใช้: apt-helper [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1346 " apt-helper [ตัวเลือก] download-file URI พาธปลายทาง\n"
1347 "\n"
1348 "apt-helper เป็นโปรแกรมช่วยเหลือภายในของ apt\n"
1349 "\n"
1350 "คำสั่ง:\n"
1351 " download-file - ดาวน์โหลด URI ที่กำหนดลงในพาธปลายทาง\n"
1352 " auto-detect-proxy - ตรวจหาพร็อกซีโดยใช้ apt.conf\n"
1353 "\n"
1354 " โปรแกรมช่วยเหลือของ APT นี้มีพลัง Super Meep\n"
1355
1356 #: cmdline/apt-mark.cc
1357 #, c-format
1358 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1359 msgstr "%s ไม่สามารถทำเครื่องหมายได้ เพราะไม่ได้ติดตั้งไว้\n"
1360
1361 #: cmdline/apt-mark.cc
1362 #, c-format
1363 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1364 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองอยู่ก่อนแล้ว\n"
1365
1366 #: cmdline/apt-mark.cc
1367 #, c-format
1368 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1369 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติอยู่ก่อนแล้ว\n"
1370
1371 #: cmdline/apt-mark.cc
1372 #, c-format
1373 msgid "%s was already set on hold.\n"
1374 msgstr "%s ถูกกำหนดให้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
1375
1376 #: cmdline/apt-mark.cc
1377 #, c-format
1378 msgid "%s was already not hold.\n"
1379 msgstr "%s ไม่ได้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
1380
1381 #: cmdline/apt-mark.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
1382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1383 #, c-format
1384 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1385 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
1386
1387 #: cmdline/apt-mark.cc
1388 #, c-format
1389 msgid "%s set on hold.\n"
1390 msgstr "กำหนด %s ให้คงรุ่นแล้ว\n"
1391
1392 #: cmdline/apt-mark.cc
1393 #, c-format
1394 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1395 msgstr "ยกเลิกการคงรุ่นของ %s แล้ว\n"
1396
1397 #: cmdline/apt-mark.cc
1398 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1399 msgstr "เรียกทำงาน dpkg ไม่สำเร็จ คุณเป็น root หรือเปล่า?"
1400
1401 #: cmdline/apt-mark.cc
1402 msgid ""
1403 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1404 "\n"
1405 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1406 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1407 "\n"
1408 "Commands:\n"
1409 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1410 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1411 " hold - Mark a package as held back\n"
1412 " unhold - Unset a package set as held back\n"
1413 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1414 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1415 " showhold - Print the list of package on hold\n"
1416 "\n"
1417 "Options:\n"
1418 " -h This help text.\n"
1419 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1420 " -qq No output except for errors\n"
1421 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1422 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1423 " -c=? Read this configuration file\n"
1424 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1425 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1426 msgstr ""
1427 "วิธีใช้: apt-mark [ตัวเลือก] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1428 "\n"
1429 "apt-mark เป็นเครื่องมือบรรทัดคำสั่งอย่างง่ายสำหรับทำเครื่องหมายแพกเกจ\n"
1430 "ว่าเป็นการติดตั้งแบบเลือกเองหรือแบบอัตโนมัติ และสามารถแสดงการทำเครื่องหมายต่างๆ ได้ด้วย\n"
1431 "\n"
1432 "คำสั่ง:\n"
1433 " auto - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติ\n"
1434 " manual - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเอง\n"
1435 " hold - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการคงรุ่น\n"
1436 " unhold - ลบการทำเครื่องหมายการคงรุ่นจากแพกเกจที่กำหนด\n"
1437 " showauto - แสดงรายชื่อของแพกเกจที่ติดตั้งแบบอัตโนมัติ\n"
1438 " showmanual - แสดงรายชื่อของแพกเกจที่ติดตั้งแบบเลือกเอง\n"
1439 " showhold - แสดงรายชื่อของแพกเกจที่คงรุ่นอยู่\n"
1440 "\n"
1441 "ตัวเลือก:\n"
1442 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1443 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
1444 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
1445 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
1446 " -f อ่าน/เขียน เครื่องหมาย อัตโนมัติ/เลือกเอง ในแฟ้มที่กำหนด\n"
1447 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1448 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1449 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-mark(8) และ apt.conf(5)"
1450
1451 #: methods/cdrom.cc
1452 #, c-format
1453 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1454 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
1455
1456 #: methods/cdrom.cc
1457 msgid ""
1458 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1459 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1460 msgstr ""
1461 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
1462
1463 #: methods/cdrom.cc
1464 msgid "Wrong CD-ROM"
1465 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
1466
1467 #: methods/cdrom.cc
1468 #, c-format
1469 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1470 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
1471
1472 #: methods/cdrom.cc
1473 msgid "Disk not found."
1474 msgstr "ไม่พบแผ่น"
1475
1476 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1477 msgid "File not found"
1478 msgstr "ไม่พบแฟ้ม"
1479
1480 #: methods/connect.cc
1481 #, c-format
1482 msgid "Connecting to %s (%s)"
1483 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
1484
1485 #: methods/connect.cc
1486 #, c-format
1487 msgid "[IP: %s %s]"
1488 msgstr "[IP: %s %s]"
1489
1490 #: methods/connect.cc
1491 #, c-format
1492 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1493 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
1494
1495 #: methods/connect.cc
1496 #, c-format
1497 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1498 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1499
1500 #: methods/connect.cc
1501 #, c-format
1502 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1503 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1504
1505 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1506 msgid "Failed"
1507 msgstr "ล้มเหลว"
1508
1509 #: methods/connect.cc
1510 #, c-format
1511 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1512 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1513
1514 #. We say this mainly because the pause here is for the
1515 #. ssh connection that is still going
1516 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1517 #, c-format
1518 msgid "Connecting to %s"
1519 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
1520
1521 #: methods/connect.cc
1522 #, c-format
1523 msgid "Could not resolve '%s'"
1524 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1525
1526 #: methods/connect.cc
1527 #, c-format
1528 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1529 msgstr "เกิดความล้มเหลวชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1530
1531 #: methods/connect.cc
1532 #, c-format
1533 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1534 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในระบบขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s'"
1535
1536 #: methods/connect.cc
1537 #, c-format
1538 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1539 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i - %s)"
1540
1541 #: methods/connect.cc
1542 #, c-format
1543 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1544 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s:"
1545
1546 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1547 msgid "Failed to stat"
1548 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
1549
1550 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1551 msgid "Failed to set modification time"
1552 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
1553
1554 #: methods/file.cc
1555 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1556 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
1557
1558 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1559 #: methods/ftp.cc
1560 msgid "Logging in"
1561 msgstr "เข้าระบบ"
1562
1563 #: methods/ftp.cc
1564 msgid "Unable to determine the peer name"
1565 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
1566
1567 #: methods/ftp.cc
1568 msgid "Unable to determine the local name"
1569 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
1570
1571 #: methods/ftp.cc
1572 #, c-format
1573 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1574 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
1575
1576 #: methods/ftp.cc
1577 #, c-format
1578 msgid "USER failed, server said: %s"
1579 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1580
1581 #: methods/ftp.cc
1582 #, c-format
1583 msgid "PASS failed, server said: %s"
1584 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1585
1586 #: methods/ftp.cc
1587 msgid ""
1588 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1589 "is empty."
1590 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
1591
1592 #: methods/ftp.cc
1593 #, c-format
1594 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1595 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1596
1597 #: methods/ftp.cc
1598 #, c-format
1599 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1600 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1601
1602 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1603 msgid "Connection timeout"
1604 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1605
1606 #: methods/ftp.cc
1607 msgid "Server closed the connection"
1608 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
1609
1610 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1611 msgid "Read error"
1612 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
1613
1614 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1615 msgid "A response overflowed the buffer."
1616 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
1617
1618 #: methods/ftp.cc
1619 msgid "Protocol corruption"
1620 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
1621
1622 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1623 msgid "Write error"
1624 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
1625
1626 #: methods/ftp.cc
1627 msgid "Could not create a socket"
1628 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
1629
1630 #: methods/ftp.cc
1631 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1632 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1633
1634 #: methods/ftp.cc
1635 msgid "Could not connect passive socket."
1636 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
1637
1638 #: methods/ftp.cc
1639 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1640 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
1641
1642 #: methods/ftp.cc
1643 msgid "Could not bind a socket"
1644 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
1645
1646 #: methods/ftp.cc
1647 msgid "Could not listen on the socket"
1648 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
1649
1650 #: methods/ftp.cc
1651 msgid "Could not determine the socket's name"
1652 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
1653
1654 #: methods/ftp.cc
1655 msgid "Unable to send PORT command"
1656 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
1657
1658 #: methods/ftp.cc
1659 #, c-format
1660 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1661 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
1662
1663 #: methods/ftp.cc
1664 #, c-format
1665 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1666 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1667
1668 #: methods/ftp.cc
1669 msgid "Data socket connect timed out"
1670 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
1671
1672 #: methods/ftp.cc
1673 msgid "Unable to accept connection"
1674 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
1675
1676 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1677 msgid "Problem hashing file"
1678 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่าแฮชของแฟ้ม"
1679
1680 #: methods/ftp.cc
1681 #, c-format
1682 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1683 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
1684
1685 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1686 msgid "Data socket timed out"
1687 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
1688
1689 #: methods/ftp.cc
1690 #, c-format
1691 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1692 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
1693
1694 #. Get the files information
1695 #: methods/ftp.cc
1696 msgid "Query"
1697 msgstr "สอบถาม"
1698
1699 #: methods/ftp.cc
1700 msgid "Unable to invoke "
1701 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
1702
1703 #: methods/gpgv.cc
1704 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1705 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
1706
1707 #: methods/gpgv.cc
1708 msgid ""
1709 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1710 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
1711
1712 #: methods/gpgv.cc
1713 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1714 msgstr "ไม่สามารถเรียก 'apt-key' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gnupg ไว้หรือไม่?)"
1715
1716 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1717 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1718 #, c-format
1719 msgid ""
1720 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1721 "authentication?)"
1722 msgstr ""
1723 "แฟ้มที่เซ็นกำกับครอบข้อความมีเนื้อหาไม่ถูกต้อง ได้รับผลลัพธ์ "
1724 "'%s' (เครือข่ายต้องยืนยันตัวบุคคลหรือไม่?)"
1725
1726 #: methods/gpgv.cc
1727 msgid "Unknown error executing apt-key"
1728 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก apt-key"
1729
1730 #: methods/gpgv.cc
1731 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1732 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
1733
1734 #: methods/gpgv.cc
1735 msgid ""
1736 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1737 "available:\n"
1738 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
1739
1740 #: methods/gzip.cc
1741 msgid "Empty files can't be valid archives"
1742 msgstr "แฟ้มว่างเปล่าไม่สามารถเป็นแฟ้มจัดเก็บที่ใช้การได้"
1743
1744 #: methods/http.cc
1745 msgid "Error writing to the file"
1746 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1747
1748 #: methods/http.cc
1749 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1750 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
1751
1752 #: methods/http.cc
1753 msgid "Error reading from server"
1754 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
1755
1756 #: methods/http.cc
1757 msgid "Error writing to file"
1758 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1759
1760 #: methods/http.cc
1761 msgid "Select failed"
1762 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
1763
1764 #: methods/http.cc
1765 msgid "Connection timed out"
1766 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1767
1768 #: methods/http.cc
1769 msgid "Error writing to output file"
1770 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
1771
1772 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1773 #. Only warn if there is no sources.list file.
1774 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1775 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1776 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1777 #, c-format
1778 msgid "Unable to read %s"
1779 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
1780
1781 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1782 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1783 #, c-format
1784 msgid "Unable to change to %s"
1785 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
1786
1787 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1788 #. and provide a config option to define that default
1789 #: methods/mirror.cc
1790 #, c-format
1791 msgid "No mirror file '%s' found "
1792 msgstr "ไม่พบแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1793
1794 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1795 #. and provide a config option to define that default
1796 #: methods/mirror.cc
1797 #, c-format
1798 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1799 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1800
1801 #: methods/mirror.cc
1802 #, c-format
1803 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1804 msgstr "ไม่พบรายการในแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1805
1806 #: methods/mirror.cc
1807 #, c-format
1808 msgid "[Mirror: %s]"
1809 msgstr "[แหล่งสำเนา: %s]"
1810
1811 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1812 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1813 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
1814
1815 #: methods/rsh.cc
1816 msgid "Connection closed prematurely"
1817 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
1818
1819 #: methods/server.cc
1820 msgid "Waiting for headers"
1821 msgstr "รอหัวข้อมูล"
1822
1823 #: methods/server.cc
1824 msgid "Bad header line"
1825 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1826
1827 #: methods/server.cc
1828 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1829 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
1830
1831 #: methods/server.cc
1832 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1833 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
1834
1835 #: methods/server.cc
1836 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1837 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
1838
1839 #: methods/server.cc
1840 msgid "This HTTP server has broken range support"
1841 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
1842
1843 #: methods/server.cc
1844 msgid "Unknown date format"
1845 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
1846
1847 #: methods/server.cc
1848 msgid "Bad header data"
1849 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1850
1851 #: methods/server.cc
1852 msgid "Connection failed"
1853 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
1854
1855 #: methods/server.cc
1856 #, c-format
1857 msgid ""
1858 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1859 "5 apt.conf)"
1860 msgstr ""
1861
1862 #: methods/server.cc
1863 msgid "Internal error"
1864 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
1865
1866 #: dselect/install:33
1867 msgid "Bad default setting!"
1868 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
1869
1870 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1871 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1872 #, fuzzy
1873 msgid "Press [Enter] to continue."
1874 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
1875
1876 #: dselect/install:92
1877 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1878 msgstr "คุณต้องการจะลบแฟ้ม .deb ต่างๆ ที่ได้ดาวน์โหลดมาก่อนหน้านี้หรือไม่?"
1879
1880 #: dselect/install:102
1881 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1882 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
1883
1884 #: dselect/install:103
1885 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1886 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
1887
1888 #: dselect/install:104
1889 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1890 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
1891
1892 #: dselect/install:105
1893 msgid ""
1894 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1895 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
1896
1897 #: dselect/update:30
1898 msgid "Merging available information"
1899 msgstr "กำลังผสานรายชื่อของแพกเกจที่มี"
1900
1901 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1902 msgid ""
1903 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1904 "\n"
1905 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1906 "from debian packages\n"
1907 "\n"
1908 "Options:\n"
1909 " -h This help text\n"
1910 " -t Set the temp dir\n"
1911 " -c=? Read this configuration file\n"
1912 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1913 msgstr ""
1914 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1915 "\n"
1916 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
1917 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
1918 "\n"
1919 "ตัวเลือก:\n"
1920 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1921 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
1922 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1923 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1924
1925 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1926 #, c-format
1927 msgid "Unable to mkstemp %s"
1928 msgstr "ไม่สามารถ mkstemp %s"
1929
1930 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1931 #, c-format
1932 msgid "Unable to write to %s"
1933 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
1934
1935 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1936 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1937 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
1938
1939 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1940 msgid ""
1941 "Usage: apt-internal-solver\n"
1942 "\n"
1943 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1944 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1945 "\n"
1946 "Options:\n"
1947 " -h This help text.\n"
1948 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1949 " -c=? Read this configuration file\n"
1950 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1951 msgstr ""
1952 "วิธีใช้: apt-internal-solver\n"
1953 "\n"
1954 "apt-internal-solver "
1955 "เป็นเครื่องมือสำหรับเรียกใช้กลไกภายในปัจจุบันเสมือนเป็นกลไกการแก้ปัญหาภายนอกสำหรับโปรแกรมตระกูล "
1956 "APT เพื่อการดีบั๊กหรืออะไรทำนองนี้\n"
1957 "\n"
1958 "ตัวเลือก:\n"
1959 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1960 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
1961 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1962 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1963
1964 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1965 msgid "Unknown package record!"
1966 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
1967
1968 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1969 msgid ""
1970 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1971 "\n"
1972 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1973 "to indicate what kind of file it is.\n"
1974 "\n"
1975 "Options:\n"
1976 " -h This help text\n"
1977 " -s Use source file sorting\n"
1978 " -c=? Read this configuration file\n"
1979 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1980 msgstr ""
1981 "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
1982 "\n"
1983 "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
1984 "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
1985 "\n"
1986 "ตัวเลือก:\n"
1987 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1988 " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
1989 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1990 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1991
1992 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1993 msgid "Package extension list is too long"
1994 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
1995
1996 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1997 #, c-format
1998 msgid "Error processing directory %s"
1999 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
2000
2001 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2002 msgid "Source extension list is too long"
2003 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
2004
2005 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2006 msgid "Error writing header to contents file"
2007 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
2008
2009 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2010 #, c-format
2011 msgid "Error processing contents %s"
2012 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
2013
2014 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2015 msgid ""
2016 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2017 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2018 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2019 " contents path\n"
2020 " release path\n"
2021 " generate config [groups]\n"
2022 " clean config\n"
2023 "\n"
2024 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2025 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2026 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2027 "\n"
2028 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2029 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2030 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2031 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2032 "\n"
2033 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2034 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2035 "\n"
2036 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2037 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2038 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2039 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2040 "Debian archive:\n"
2041 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2042 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2043 "\n"
2044 "Options:\n"
2045 " -h This help text\n"
2046 " --md5 Control MD5 generation\n"
2047 " -s=? Source override file\n"
2048 " -q Quiet\n"
2049 " -d=? Select the optional caching database\n"
2050 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2051 " --contents Control contents file generation\n"
2052 " -c=? Read this configuration file\n"
2053 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2054 msgstr ""
2055 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
2056 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2057 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2058 " contents path\n"
2059 " release path\n"
2060 " generate config [groups]\n"
2061 " clean config\n"
2062 "\n"
2063 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
2064 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
2065 "\n"
2066 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
2067 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
2068 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
2069 "\n"
2070 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
2071 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
2072 "\n"
2073 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
2074 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
2075 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
2076 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
2077 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2078 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2079 "\n"
2080 "ตัวเลือก:\n"
2081 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
2082 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
2083 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
2084 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
2085 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
2086 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
2087 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
2088 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
2089 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
2090
2091 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2092 msgid "No selections matched"
2093 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
2094
2095 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2096 #, c-format
2097 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2098 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
2099
2100 #: ftparchive/cachedb.cc
2101 #, c-format
2102 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2103 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
2104
2105 #: ftparchive/cachedb.cc
2106 #, c-format
2107 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2108 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
2109
2110 #: ftparchive/cachedb.cc
2111 msgid ""
2112 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2113 "remove and re-create the database."
2114 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
2115
2116 #: ftparchive/cachedb.cc
2117 #, c-format
2118 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2119 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
2120
2121 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2122 #, c-format
2123 msgid "Failed to stat %s"
2124 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
2125
2126 #: ftparchive/cachedb.cc
2127 msgid "Failed to read .dsc"
2128 msgstr "อ่าน .dsc ไม่สำเร็จ"
2129
2130 #: ftparchive/cachedb.cc
2131 msgid "Archive has no control record"
2132 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
2133
2134 #: ftparchive/cachedb.cc
2135 msgid "Unable to get a cursor"
2136 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
2137
2138 #: ftparchive/contents.cc
2139 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2140 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
2141
2142 #: ftparchive/multicompress.cc
2143 #, c-format
2144 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2145 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
2146
2147 #: ftparchive/multicompress.cc
2148 #, c-format
2149 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2150 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
2151
2152 #: ftparchive/multicompress.cc
2153 msgid "Failed to fork"
2154 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
2155
2156 #: ftparchive/multicompress.cc
2157 msgid "Compress child"
2158 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
2159
2160 #: ftparchive/multicompress.cc
2161 #, c-format
2162 msgid "Internal error, failed to create %s"
2163 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
2164
2165 #: ftparchive/multicompress.cc
2166 msgid "IO to subprocess/file failed"
2167 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
2168
2169 #: ftparchive/multicompress.cc
2170 msgid "Failed to read while computing MD5"
2171 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
2172
2173 #: ftparchive/multicompress.cc
2174 #, c-format
2175 msgid "Problem unlinking %s"
2176 msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
2177
2178 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2179 #, c-format
2180 msgid "Failed to rename %s to %s"
2181 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
2182
2183 #: ftparchive/override.cc
2184 #, c-format
2185 msgid "Unable to open %s"
2186 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
2187
2188 #. skip spaces
2189 #. find end of word
2190 #: ftparchive/override.cc
2191 #, c-format
2192 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2193 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu (%s)"
2194
2195 #: ftparchive/override.cc
2196 #, c-format
2197 msgid "Failed to read the override file %s"
2198 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
2199
2200 #: ftparchive/override.cc
2201 #, c-format
2202 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2203 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #1"
2204
2205 #: ftparchive/override.cc
2206 #, c-format
2207 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2208 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #2"
2209
2210 #: ftparchive/override.cc
2211 #, c-format
2212 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2213 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #3"
2214
2215 #: ftparchive/writer.cc
2216 #, c-format
2217 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2218 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
2219
2220 #: ftparchive/writer.cc
2221 #, c-format
2222 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2223 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
2224
2225 #: ftparchive/writer.cc
2226 msgid "E: "
2227 msgstr "E: "
2228
2229 #: ftparchive/writer.cc
2230 msgid "W: "
2231 msgstr "W: "
2232
2233 #: ftparchive/writer.cc
2234 msgid "E: Errors apply to file "
2235 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
2236
2237 #: ftparchive/writer.cc
2238 #, c-format
2239 msgid "Failed to resolve %s"
2240 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
2241
2242 #: ftparchive/writer.cc
2243 msgid "Tree walking failed"
2244 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
2245
2246 #: ftparchive/writer.cc
2247 #, c-format
2248 msgid "Failed to open %s"
2249 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
2250
2251 #: ftparchive/writer.cc
2252 #, c-format
2253 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2254 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2255
2256 #: ftparchive/writer.cc
2257 #, c-format
2258 msgid "Failed to readlink %s"
2259 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
2260
2261 #: ftparchive/writer.cc
2262 #, c-format
2263 msgid "Failed to unlink %s"
2264 msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
2265
2266 #: ftparchive/writer.cc
2267 #, c-format
2268 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2269 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
2270
2271 #: ftparchive/writer.cc
2272 #, c-format
2273 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2274 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
2275
2276 #: ftparchive/writer.cc
2277 msgid "Archive had no package field"
2278 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
2279
2280 #: ftparchive/writer.cc
2281 #, c-format
2282 msgid " %s has no override entry\n"
2283 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
2284
2285 #: ftparchive/writer.cc
2286 #, c-format
2287 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2288 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
2289
2290 #: ftparchive/writer.cc
2291 #, c-format
2292 msgid " %s has no source override entry\n"
2293 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
2294
2295 #: ftparchive/writer.cc
2296 #, c-format
2297 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2298 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
2299
2300 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2301 msgid "Invalid archive signature"
2302 msgstr "เอกลักษณ์ของแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2303
2304 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2305 msgid "Error reading archive member header"
2306 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บ"
2307
2308 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2309 #, c-format
2310 msgid "Invalid archive member header %s"
2311 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว %s ของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2312
2313 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2314 msgid "Invalid archive member header"
2315 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2316
2317 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2318 msgid "Archive is too short"
2319 msgstr "แฟ้มจัดเก็บสั้นเกินไป"
2320
2321 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2322 msgid "Failed to read the archive headers"
2323 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของแฟ้มจัดเก็บไม่สำเร็จ"
2324
2325 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2326 #, fuzzy, c-format
2327 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2328 msgstr "ไม่พบระเบียนยืนยันความแท้สำหรับ: %s"
2329
2330 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2331 msgid "Corrupted archive"
2332 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
2333
2334 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2335 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2336 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
2337
2338 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2339 #, c-format
2340 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2341 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
2342
2343 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2344 #, c-format
2345 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2346 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
2347
2348 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2349 #, c-format
2350 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2351 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
2352
2353 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2354 msgid "Unparsable control file"
2355 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
2356
2357 #: apt-inst/dirstream.cc
2358 #, c-format
2359 msgid "Failed to write file %s"
2360 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
2361
2362 #: apt-inst/dirstream.cc
2363 #, c-format
2364 msgid "Failed to close file %s"
2365 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
2366
2367 #: apt-inst/extract.cc
2368 #, c-format
2369 msgid "The path %s is too long"
2370 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
2371
2372 #: apt-inst/extract.cc
2373 #, c-format
2374 msgid "Unpacking %s more than once"
2375 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
2376
2377 #: apt-inst/extract.cc
2378 #, c-format
2379 msgid "The directory %s is diverted"
2380 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
2381
2382 #: apt-inst/extract.cc
2383 #, c-format
2384 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2385 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของการเบนแฟ้ม %s/%s"
2386
2387 #: apt-inst/extract.cc
2388 msgid "The diversion path is too long"
2389 msgstr "พาธของการเบนแฟ้มยาวเกินไป"
2390
2391 #: apt-inst/extract.cc
2392 #, c-format
2393 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2394 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
2395
2396 #: apt-inst/extract.cc
2397 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2398 msgstr "หาโหนดใน bucket ของแฮชไม่พบ"
2399
2400 #: apt-inst/extract.cc
2401 msgid "The path is too long"
2402 msgstr "พาธยาวเกินไป"
2403
2404 #: apt-inst/extract.cc
2405 #, c-format
2406 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2407 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
2408
2409 #: apt-inst/extract.cc
2410 #, c-format
2411 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2412 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
2413
2414 #: apt-inst/extract.cc
2415 #, c-format
2416 msgid "Unable to stat %s"
2417 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2418
2419 #: apt-inst/filelist.cc
2420 msgid "DropNode called on still linked node"
2421 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
2422
2423 #: apt-inst/filelist.cc
2424 msgid "Failed to locate the hash element!"
2425 msgstr "หาสมาชิกในตารางแฮชไม่สำเร็จ!"
2426
2427 #: apt-inst/filelist.cc
2428 msgid "Failed to allocate diversion"
2429 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับการเบนแฟ้มไม่สำเร็จ"
2430
2431 #: apt-inst/filelist.cc
2432 msgid "Internal error in AddDiversion"
2433 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
2434
2435 #: apt-inst/filelist.cc
2436 #, c-format
2437 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2438 msgstr "พยายามเขียนทับการเบนแฟ้ม: %s -> %s กับ %s/%s"
2439
2440 #: apt-inst/filelist.cc
2441 #, c-format
2442 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2443 msgstr "เพิ่มการเบนแฟ้ม %s -> %s ซ้ำสอง"
2444
2445 #: apt-inst/filelist.cc
2446 #, c-format
2447 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2448 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
2449
2450 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2451 #, c-format
2452 msgid "List directory %spartial is missing."
2453 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
2454
2455 #: apt-pkg/acquire.cc
2456 #, c-format
2457 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2458 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
2459
2460 #: apt-pkg/acquire.cc
2461 #, c-format
2462 msgid "Unable to lock directory %s"
2463 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรี %s"
2464
2465 #: apt-pkg/acquire.cc
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2469 "user '%s'."
2470 msgstr ""
2471
2472 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2473 #, c-format
2474 msgid "Clean of %s is not supported"
2475 msgstr "ไม่รองรับการล้างข้อมูลที่ %s"
2476
2477 #. only show the ETA if it makes sense
2478 #. two days
2479 #: apt-pkg/acquire.cc
2480 #, c-format
2481 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2482 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
2483
2484 #: apt-pkg/acquire.cc
2485 #, c-format
2486 msgid "Retrieving file %li of %li"
2487 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
2488
2489 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2490 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2491 msgstr ""
2492
2493 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2494 #, c-format
2495 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2496 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
2497
2498 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2499 msgid "Hash Sum mismatch"
2500 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
2501
2502 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2503 msgid "Size mismatch"
2504 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
2505
2506 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2507 msgid "Invalid file format"
2508 msgstr "รูปแบบของแฟ้มไม่ถูกต้อง"
2509
2510 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2511 #, fuzzy
2512 msgid "Signature error"
2513 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
2514
2515 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2516 #, fuzzy, c-format
2517 msgid ""
2518 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2519 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2520 msgstr ""
2521 "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบลายเซ็น จะไม่ปรับข้อมูลคลังแพกเกจนี้ และจะใช้แฟ้มดัชนีเก่า "
2522 "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s\n"
2523
2524 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2525 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2526 #, c-format
2527 msgid "GPG error: %s: %s"
2528 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s"
2529
2530 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2534 "or malformed file)"
2535 msgstr ""
2536 "ไม่พบรายการ '%s' ที่ต้องการในแฟ้ม Release (รายการ sources.list ไม่ถูกต้อง "
2537 "หรือแฟ้มผิดรูปแบบ)"
2538
2539 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2540 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2541 msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
2542
2543 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2544 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2545 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2546 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2550 "repository will not be applied."
2551 msgstr ""
2552 "แฟ้ม Release สำหรับ %s หมดอายุแล้ว (ตั้งแต่ %s ที่แล้ว) จะไม่ใช้รายการปรับรุ่นต่างๆ "
2553 "ของคลังแพกเกจนี้"
2554
2555 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2556 #, c-format
2557 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2558 msgstr "ชุดจัดแจกขัดแย้งกัน: %s (ต้องการ %s แต่พบ %s)"
2559
2560 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2564 "authenticated."
2565 msgstr ""
2566
2567 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2571 "contact the owner of the repository."
2572 msgstr ""
2573
2574 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2575 #, fuzzy, c-format
2576 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2577 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
2578
2579 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2580 msgid ""
2581 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2582 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2583 msgstr ""
2584
2585 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2589 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2590 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
2591
2592 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2593 #, c-format
2594 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2595 msgstr "ไม่พบแหล่งที่จะดาวน์โหลดรุ่น '%s' ของ '%s' ได้"
2596
2597 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2601 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: (ชื่อแฟ้ม) สำหรับแพกเกจ %s"
2602
2603 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2604 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2605 #, fuzzy, c-format
2606 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2607 msgstr "ปูมการแก้ไขสำหรับ %s (%s)"
2608
2609 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2610 #, c-format
2611 msgid "The method driver %s could not be found."
2612 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
2613
2614 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2615 #, c-format
2616 msgid "Is the package %s installed?"
2617 msgstr "ได้ติดตั้งแพกเกจ %s ไว้หรือไม่?"
2618
2619 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2620 #, c-format
2621 msgid "Method %s did not start correctly"
2622 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
2623
2624 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2625 #, fuzzy, c-format
2626 msgid ""
2627 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2628 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
2629
2630 #: apt-pkg/algorithms.cc
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2634 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
2635
2636 #: apt-pkg/algorithms.cc
2637 msgid ""
2638 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2639 "held packages."
2640 msgstr ""
2641 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
2642 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
2643
2644 #: apt-pkg/algorithms.cc
2645 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2646 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
2647
2648 #: apt-pkg/cachefile.cc
2649 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2650 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
2651
2652 #: apt-pkg/cachefile.cc
2653 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2654 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
2655
2656 #: apt-pkg/cachefile.cc
2657 msgid "The list of sources could not be read."
2658 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
2659
2660 #: apt-pkg/cacheset.cc
2661 #, c-format
2662 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2663 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
2664
2665 #: apt-pkg/cacheset.cc
2666 #, c-format
2667 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2668 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
2669
2670 #: apt-pkg/cacheset.cc
2671 #, c-format
2672 msgid "Couldn't find task '%s'"
2673 msgstr "ไม่พบงานติดตั้ง '%s'"
2674
2675 #: apt-pkg/cacheset.cc
2676 #, c-format
2677 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2678 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'"
2679
2680 #: apt-pkg/cacheset.cc
2681 #, c-format
2682 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2683 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับ glob '%s'"
2684
2685 #: apt-pkg/cacheset.cc
2686 #, c-format
2687 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2688 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นต่างๆ ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
2689
2690 #: apt-pkg/cacheset.cc
2691 #, c-format
2692 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2693 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นใหม่ที่สุดของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
2694
2695 #: apt-pkg/cacheset.cc
2696 #, c-format
2697 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2698 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีรุ่นสำหรับติดตั้ง"
2699
2700 #: apt-pkg/cacheset.cc
2701 #, c-format
2702 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2703 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้"
2704
2705 #: apt-pkg/cacheset.cc
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2709 "neither of them"
2710 msgstr ""
2711 "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้หรือรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีทั้งสองอย่าง"
2712
2713 #: apt-pkg/cdrom.cc
2714 #, c-format
2715 msgid "Line %u too long in source list %s."
2716 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
2717
2718 #: apt-pkg/cdrom.cc
2719 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2720 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
2721
2722 #: apt-pkg/cdrom.cc
2723 #, c-format
2724 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2725 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
2726
2727 #: apt-pkg/cdrom.cc
2728 msgid "Waiting for disc...\n"
2729 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
2730
2731 #: apt-pkg/cdrom.cc
2732 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2733 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
2734
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc
2736 msgid "Identifying... "
2737 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น... "
2738
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc
2740 #, c-format
2741 msgid "Stored label: %s\n"
2742 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
2743
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc
2745 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2746 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี...\n"
2747
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2752 "%zu signatures\n"
2753 msgstr ""
2754 "พบดัชนีแพกเกจ %zu รายการ, ดัชนีซอร์ส %zu รายการ, ดัชนีคำแปล %zu รายการ และลายเซ็น "
2755 "%zu รายการ\n"
2756
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc
2758 msgid ""
2759 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2760 "wrong architecture?"
2761 msgstr "ไม่พบแฟ้มแพกเกจใดๆ บางทีแผ่นนี้อาจจะไม่ใช่แผ่นเดเบียน หรือสถาปัตยกรรมอาจไม่ถูกต้อง"
2762
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc
2764 #, c-format
2765 msgid "Found label '%s'\n"
2766 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
2767
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc
2769 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2770 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
2771
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "This disc is called: \n"
2776 "'%s'\n"
2777 msgstr ""
2778 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
2779 "'%s'\n"
2780
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc
2782 msgid "Copying package lists..."
2783 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
2784
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc
2786 msgid "Writing new source list\n"
2787 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่\n"
2788
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc
2790 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2791 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
2792
2793 #: apt-pkg/clean.cc
2794 #, c-format
2795 msgid "Unable to stat %s."
2796 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2797
2798 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2799 #, c-format
2800 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2801 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
2802
2803 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2804 msgid "Failed to stat the cdrom"
2805 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
2806
2807 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2808 #, fuzzy, c-format
2809 msgid ""
2810 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2811 "other options."
2812 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
2813
2814 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2815 #, fuzzy, c-format
2816 msgid ""
2817 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2818 "options"
2819 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
2820
2821 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2822 #, c-format
2823 msgid "Command line option %s is not boolean"
2824 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
2825
2826 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2827 #, c-format
2828 msgid "Option %s requires an argument."
2829 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
2830
2831 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2832 #, c-format
2833 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2834 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
2835
2836 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2837 #, c-format
2838 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2839 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
2840
2841 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2842 #, c-format
2843 msgid "Option '%s' is too long"
2844 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
2845
2846 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2847 #, c-format
2848 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2849 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
2850
2851 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2852 #, c-format
2853 msgid "Invalid operation %s"
2854 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
2855
2856 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2857 #, c-format
2858 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2859 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
2860
2861 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2862 #, c-format
2863 msgid "Opening configuration file %s"
2864 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
2865
2866 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2867 #, c-format
2868 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2869 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
2870
2871 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2872 #, c-format
2873 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2874 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
2875
2876 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2877 #, c-format
2878 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2879 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
2880
2881 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2882 #, c-format
2883 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2884 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
2885
2886 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2887 #, c-format
2888 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2889 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
2890
2891 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2892 #, c-format
2893 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2894 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
2895
2896 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2897 #, c-format
2898 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2899 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
2900
2901 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2902 #, c-format
2903 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2904 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: directive 'clear' ต้องมีอาร์กิวเมนต์เป็นลำดับชั้นตัวเลือก"
2905
2906 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2907 #, c-format
2908 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2909 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
2910
2911 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2912 #, c-format
2913 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2914 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
2915
2916 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2917 #, c-format
2918 msgid "Could not open lock file %s"
2919 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
2920
2921 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2922 #, c-format
2923 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2924 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
2925
2926 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2927 #, c-format
2928 msgid "Could not get lock %s"
2929 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
2930
2931 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2932 #, c-format
2933 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2934 msgstr "ไม่สามารถสร้างรายชื่อแฟ้มได้ เนื่องจาก '%s' ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
2935
2936 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2937 #, c-format
2938 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2939 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่ใช่แฟ้มธรรมดา"
2940
2941 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2942 #, c-format
2943 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2944 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่มีส่วนขยายในชื่อแฟ้ม"
2945
2946 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2947 #, c-format
2948 msgid ""
2949 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2950 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากส่วนขยายในชื่อแฟ้มไม่สามารถใช้การได้"
2951
2952 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2953 #, c-format
2954 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2955 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2956
2957 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2958 #, c-format
2959 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2960 msgstr "โพรเซสย่อย %s ได้รับสัญญาณ %u"
2961
2962 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2963 #, c-format
2964 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2965 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
2966
2967 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2968 #, c-format
2969 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2970 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกะทันหัน"
2971
2972 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2973 #, c-format
2974 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2975 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม gzip %s"
2976
2977 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2978 #, c-format
2979 msgid "Could not open file %s"
2980 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
2981
2982 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2983 #, c-format
2984 msgid "Could not open file descriptor %d"
2985 msgstr "ไม่สามารถเปิด file destriptor %d"
2986
2987 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2988 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2989 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
2990
2991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2992 msgid "Failed to exec compressor "
2993 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
2994
2995 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2996 #, c-format
2997 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2998 msgstr "read: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
2999
3000 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3001 #, c-format
3002 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3003 msgstr "write: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
3004
3005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3006 #, c-format
3007 msgid "Problem closing the file %s"
3008 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม %s"
3009
3010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3011 #, c-format
3012 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3013 msgstr "เกิดปัญหาขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม %s ไปเป็น %s"
3014
3015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3016 #, c-format
3017 msgid "Problem unlinking the file %s"
3018 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
3019
3020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3021 msgid "Problem syncing the file"
3022 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
3023
3024 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3025 msgid "Can't mmap an empty file"
3026 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
3027
3028 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3029 #, c-format
3030 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3031 msgstr "ไม่สามารถทำซ้ำ file descriptor %i"
3032
3033 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3034 #, c-format
3035 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3036 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %llu ไบต์"
3037
3038 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3039 msgid "Unable to close mmap"
3040 msgstr "ไม่สามารถปิด mmap"
3041
3042 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3043 msgid "Unable to synchronize mmap"
3044 msgstr "ไม่สามารถปรับ mmap ให้ตรงกัน"
3045
3046 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3047 #, c-format
3048 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3049 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
3050
3051 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3052 msgid "Failed to truncate file"
3053 msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายแฟ้ม"
3054
3055 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3056 #, c-format
3057 msgid ""
3058 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3059 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3060 msgstr ""
3061 "MMap แบบพลวัตมีเนื้อที่ไม่พอ กรุณาเพิ่มขนาดของ APT::Cache-Start ค่าปัจจุบัน: %lu (man 5 "
3062 "apt.conf)"
3063
3064 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3065 #, c-format
3066 msgid ""
3067 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3068 "reached."
3069 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากถึงขีดจำกัด %lu ไบต์แล้ว"
3070
3071 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3072 msgid ""
3073 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3074 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากผู้ใช้ปิดการขยายขนาดอัตโนมัติ"
3075
3076 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3077 #, c-format
3078 msgid "%c%s... Error!"
3079 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
3080
3081 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3082 #, c-format
3083 msgid "%c%s... Done"
3084 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
3085
3086 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3087 msgid "..."
3088 msgstr "..."
3089
3090 #. Print the spinner
3091 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3092 #, c-format
3093 msgid "%c%s... %u%%"
3094 msgstr "%c%s... %u%%"
3095
3096 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3097 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3098 #, c-format
3099 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3100 msgstr "%liวัน %liชม. %liนาที %liวิ"
3101
3102 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3103 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3104 #, c-format
3105 msgid "%lih %limin %lis"
3106 msgstr "%liชม. %liนาที %liวิ"
3107
3108 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3109 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3110 #, c-format
3111 msgid "%limin %lis"
3112 msgstr "%liนาที %liวิ"
3113
3114 #. TRANSLATOR: s means seconds
3115 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3116 #, c-format
3117 msgid "%lis"
3118 msgstr "%liวิ"
3119
3120 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3121 #, c-format
3122 msgid "Selection %s not found"
3123 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
3124
3125 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3126 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3127 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3128 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3129 #, c-format
3130 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3131 msgstr ""
3132
3133 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3134 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3135 #. two sources.list entries
3136 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3137 #, c-format
3138 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3139 msgstr ""
3140
3141 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3142 #, c-format
3143 msgid "Unable to parse Release file %s"
3144 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้ม Release %s"
3145
3146 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3147 #, c-format
3148 msgid "No sections in Release file %s"
3149 msgstr "ไม่มีหัวข้อย่อยในแฟ้ม Release %s"
3150
3151 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3152 #, c-format
3153 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3154 msgstr "ไม่มีรายการแฮชในแฟ้ม Release %s"
3155
3156 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3157 #, c-format
3158 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3159 msgstr "รายการ 'Date' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
3160
3161 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3162 #, c-format
3163 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3164 msgstr "รายการ 'Valid-Until' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
3165
3166 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3167 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3168 #, c-format
3169 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3170 msgstr ""
3171
3172 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3173 #, c-format
3174 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3175 msgstr ""
3176
3177 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3178 #, c-format
3179 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3180 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (%d)"
3181
3182 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3183 #, c-format
3184 msgid ""
3185 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3186 "it?"
3187 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) มีโพรเซสอื่นใช้งานอยู่หรือเปล่า?"
3188
3189 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3190 #, c-format
3191 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3192 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) คุณเป็น root หรือเปล่า?"
3193
3194 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3195 #. dpkg --configure -a
3196 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3197 #, c-format
3198 msgid ""
3199 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3200 msgstr "dpkg ถูกขัดจังหวะ คุณต้องเรียก '%s' เองเพื่อแก้ปัญหา"
3201
3202 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3203 msgid "Not locked"
3204 msgstr "ไม่ได้ล็อคอยู่"
3205
3206 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3207 #, c-format
3208 msgid "Installing %s"
3209 msgstr "กำลังติดตั้ง %s"
3210
3211 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3212 #, c-format
3213 msgid "Configuring %s"
3214 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
3215
3216 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3217 #, c-format
3218 msgid "Removing %s"
3219 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
3220
3221 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3222 #, c-format
3223 msgid "Completely removing %s"
3224 msgstr "กำลังถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3225
3226 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3227 #, c-format
3228 msgid "Noting disappearance of %s"
3229 msgstr "กำลังจดบันทึกการหายไปของ %s"
3230
3231 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3232 #, c-format
3233 msgid "Running post-installation trigger %s"
3234 msgstr "กำลังเรียกการสะกิด %s หลังการติดตั้ง"
3235
3236 #. FIXME: use a better string after freeze
3237 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3238 #, c-format
3239 msgid "Directory '%s' missing"
3240 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
3241
3242 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3243 #, c-format
3244 msgid "Could not open file '%s'"
3245 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม '%s'"
3246
3247 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3248 #, c-format
3249 msgid "Preparing %s"
3250 msgstr "กำลังเตรียม %s"
3251
3252 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3253 #, c-format
3254 msgid "Unpacking %s"
3255 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
3256
3257 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3258 #, c-format
3259 msgid "Preparing to configure %s"
3260 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
3261
3262 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3263 #, c-format
3264 msgid "Installed %s"
3265 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
3266
3267 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3268 #, c-format
3269 msgid "Preparing for removal of %s"
3270 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
3271
3272 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3273 #, c-format
3274 msgid "Removed %s"
3275 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
3276
3277 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3278 #, c-format
3279 msgid "Preparing to completely remove %s"
3280 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3281
3282 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3283 #, c-format
3284 msgid "Completely removed %s"
3285 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
3286
3287 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3288 #, c-format
3289 msgid "Can not write log (%s)"
3290 msgstr "ไม่สามารถเขียนปูม (%s)"
3291
3292 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3293 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3294 msgstr "ได้เมานท์ /dev/pts ไว้หรือไม่?"
3295
3296 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3297 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3298 msgstr "ปฏิบัติการถูกขัดจังหวะก่อนที่จะสามารถทำงานเสร็จ"
3299
3300 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3301 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3302 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะถึงขีดจำกัด MaxReports แล้ว"
3303
3304 #. check if its not a follow up error
3305 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3306 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3307 msgstr "มีปัญหาความขึ้นต่อกัน - จะทิ้งไว้โดยไม่ตั้งค่า"
3308
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3310 msgid ""
3311 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3312 "error from a previous failure."
3313 msgstr ""
3314 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเป็นสิ่งที่ตามมาจากข้อผิดพลาดก่อนหน้า"
3315
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3317 msgid ""
3318 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3319 "error"
3320 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากดิสก์เต็ม"
3321
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3323 msgid ""
3324 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3325 "error"
3326 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากหน่วยความจำเต็ม"
3327
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3329 msgid ""
3330 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3331 "local system"
3332 msgstr ""
3333 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาของระบบในเครื่อง"
3334
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3336 msgid ""
3337 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3338 msgstr ""
3339 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาการอ่าน/เขียนของ dpkg"
3340
3341 #: apt-pkg/depcache.cc
3342 msgid "Building dependency tree"
3343 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
3344
3345 #: apt-pkg/depcache.cc
3346 msgid "Candidate versions"
3347 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
3348
3349 #: apt-pkg/depcache.cc
3350 msgid "Dependency generation"
3351 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
3352
3353 #: apt-pkg/depcache.cc
3354 msgid "Reading state information"
3355 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
3356
3357 #: apt-pkg/depcache.cc
3358 #, c-format
3359 msgid "Failed to open StateFile %s"
3360 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
3361
3362 #: apt-pkg/depcache.cc
3363 #, c-format
3364 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3365 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
3366
3367 #: apt-pkg/edsp.cc
3368 msgid "Send scenario to solver"
3369 msgstr "ส่งสภาวการณ์ไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
3370
3371 #: apt-pkg/edsp.cc
3372 msgid "Send request to solver"
3373 msgstr "ส่งคำสั่งไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
3374
3375 #: apt-pkg/edsp.cc
3376 msgid "Prepare for receiving solution"
3377 msgstr "เตรียมรับคำตอบ"
3378
3379 #: apt-pkg/edsp.cc
3380 msgid "External solver failed without a proper error message"
3381 msgstr "กลไกการแก้ปัญหาภายนอกทำงานล้มเหลวโดยไม่มีข้อความข้อผิดพลาดที่เหมาะสม"
3382
3383 #: apt-pkg/edsp.cc
3384 msgid "Execute external solver"
3385 msgstr "เรียกกลไกการแก้ปัญหาภายนอก"
3386
3387 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3388 #, c-format
3389 msgid "Wrote %i records.\n"
3390 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
3391
3392 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3393 #, c-format
3394 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3395 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
3396
3397 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3398 #, c-format
3399 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3400 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
3401
3402 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3403 #, c-format
3404 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3405 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
3406
3407 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3408 #, c-format
3409 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3410 msgstr "ไม่พบระเบียนยืนยันความแท้สำหรับ: %s"
3411
3412 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3413 #, c-format
3414 msgid "Hash mismatch for: %s"
3415 msgstr "แฮชไม่ตรงกันสำหรับ: %s"
3416
3417 #: apt-pkg/init.cc
3418 #, c-format
3419 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3420 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
3421
3422 #: apt-pkg/init.cc
3423 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3424 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
3425
3426 #: apt-pkg/install-progress.cc
3427 #, c-format
3428 msgid "Progress: [%3i%%]"
3429 msgstr "ความคืบหน้า: [%3i%%]"
3430
3431 #: apt-pkg/install-progress.cc
3432 msgid "Running dpkg"
3433 msgstr "กำลังเรียก dpkg"
3434
3435 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3436 #, c-format
3437 msgid ""
3438 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3439 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3440 msgstr ""
3441 "ไม่สามารถตั้งค่า '%s' แบบทันทีได้ กรุณาอ่านรายละเอียดเพิ่มเติมจาก man 5 apt.conf ที่หัวข้อ "
3442 "APT::Immediate-Configure (%d)"
3443
3444 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3445 #, c-format
3446 msgid "Could not configure '%s'. "
3447 msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า '%s'"
3448
3449 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3453 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3454 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3455 msgstr ""
3456 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
3457 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
3458 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
3459 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
3460
3461 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3462 msgid "Empty package cache"
3463 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
3464
3465 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3466 msgid "The package cache file is corrupted"
3467 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
3468
3469 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3470 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3471 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
3472
3473 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3474 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3475 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย แฟ้มมีขนาดเล็กกว่าที่ควรจะเป็น"
3476
3477 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3478 #, c-format
3479 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3480 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
3481
3482 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3483 #, fuzzy, c-format
3484 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3485 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
3486
3487 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3488 msgid "Depends"
3489 msgstr "ต้องใช้"
3490
3491 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3492 msgid "PreDepends"
3493 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
3494
3495 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3496 msgid "Suggests"
3497 msgstr "แนะนำ"
3498
3499 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3500 msgid "Recommends"
3501 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
3502
3503 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3504 msgid "Conflicts"
3505 msgstr "ขัดแย้งกับ"
3506
3507 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3508 msgid "Replaces"
3509 msgstr "แทนที่"
3510
3511 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3512 msgid "Obsoletes"
3513 msgstr "ใช้แทน"
3514
3515 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3516 msgid "Breaks"
3517 msgstr "ทำให้พัง"
3518
3519 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3520 msgid "Enhances"
3521 msgstr "เพิ่มความสามารถ"
3522
3523 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3524 msgid "important"
3525 msgstr "สำคัญ"
3526
3527 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3528 msgid "required"
3529 msgstr "จำเป็น"
3530
3531 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3532 msgid "standard"
3533 msgstr "มาตรฐาน"
3534
3535 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3536 msgid "optional"
3537 msgstr "ตัวเลือก"
3538
3539 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3540 msgid "extra"
3541 msgstr "ส่วนเสริม"
3542
3543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3544 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3545 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
3546
3547 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3548 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3550 #, c-format
3551 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3552 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (%s%d)"
3553
3554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3555 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3556 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
3557
3558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3559 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3560 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
3561
3562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3563 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3564 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
3565
3566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3567 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3568 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
3569
3570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3571 msgid "Reading package lists"
3572 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
3573
3574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3575 msgid "IO Error saving source cache"
3576 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
3577
3578 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3579 #, c-format
3580 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3581 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
3582
3583 #: apt-pkg/policy.cc
3584 #, c-format
3585 msgid ""
3586 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3587 "available in the sources"
3588 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถใช้กับ APT::Default-Release ได้ เนื่องจากรุ่นดังกล่าวไม่มีในแหล่ง"
3589
3590 #: apt-pkg/policy.cc
3591 #, c-format
3592 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3593 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง %s: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
3594
3595 #: apt-pkg/policy.cc
3596 #, c-format
3597 msgid "Did not understand pin type %s"
3598 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
3599
3600 #: apt-pkg/policy.cc
3601 #, c-format
3602 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3603 msgstr ""
3604
3605 #: apt-pkg/policy.cc
3606 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3607 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
3608
3609 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3610 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3611 #, fuzzy, c-format
3612 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3613 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu (%s)"
3614
3615 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3616 #, c-format
3617 msgid "Opening %s"
3618 msgstr "กำลังเปิด %s"
3619
3620 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3621 #, c-format
3622 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3623 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
3624
3625 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3626 #, c-format
3627 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3628 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
3629
3630 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3631 #, fuzzy, c-format
3632 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3633 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
3634
3635 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3636 #, c-format
3637 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3638 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่วรรคที่ %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
3639
3640 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3641 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3642 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
3643
3644 #: apt-pkg/tagfile.cc
3645 #, c-format
3646 msgid "Cannot convert %s to integer"
3647 msgstr ""
3648
3649 #: apt-pkg/update.cc
3650 #, fuzzy, c-format
3651 msgid "Failed to fetch %s %s"
3652 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
3653
3654 #: apt-pkg/update.cc
3655 msgid ""
3656 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3657 "used instead."
3658 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
3659
3660 #: apt-pkg/upgrade.cc
3661 msgid "Calculating upgrade"
3662 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น"
3663
3664 #~ msgid "Child process failed"
3665 #~ msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
3666
3667 #, fuzzy
3668 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3669 #~ msgstr "ต้องระบุคู่ URL, ชื่อแฟ้ม อย่างน้อยหนึ่งคู่"
3670
3671 #~ msgid "Failed to create pipes"
3672 #~ msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
3673
3674 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3675 #~ msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
3676
3677 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3678 #~ msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
3679
3680 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3681 #~ msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
3682
3683 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3684 #~ msgstr "วรรคที่ %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
3685
3686 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3687 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] แจงไม่ผ่าน)"
3688
3689 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3690 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] สั้นเกินไป)"
3691
3692 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3693 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่ใช่การกำหนดค่า)"
3694
3695 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3696 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่มีคีย์)"
3697
3698 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3699 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] คีย์ %s ไม่มีค่า)"
3700
3701 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3702 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
3703
3704 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3705 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
3706
3707 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3708 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
3709
3710 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3711 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
3712
3713 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3714 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
3715
3716 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3717 #~ msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
3718
3719 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3720 #~ msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
3721
3722 #~ msgid "Collecting File Provides"
3723 #~ msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
3724
3725 #, fuzzy
3726 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3727 #~ msgstr "แฟ้ม %s ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยการระบุการเซ็นกำกับครอบในตัวข้อความ"
3728
3729 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3730 #~ msgstr "ไม่พบผลรวมแฮชสำหรับ '%s' ในแฟ้ม Release"
3731
3732 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3733 #~ msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
3734
3735 #~ msgid "Total dependency version space: "
3736 #~ msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
3737
3738 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3739 #~ msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
3740
3741 #~ msgid "Done"
3742 #~ msgstr "เสร็จแล้ว"
3743
3744 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3745 #~ msgstr "ไม่มีพวงกุญแจติดตั้งไว้ใน %s"
3746
3747 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3748 #~ msgstr "stdout เป็นเทอร์มินัลหรือไม่?"
3749
3750 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3751 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) ล้มเหลว"
3752
3753 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3754 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: การปรับรุ่นทำความเสียหาย"
3755
3756 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3757 #~ msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
3758
3759 #~ msgid ""
3760 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3761 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3762 #~ msgstr ""
3763 #~ "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
3764 #~ "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
3765
3766 #~ msgid ""
3767 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3768 #~ "seems to be corrupt."
3769 #~ msgstr "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap และการกระทำแฟ้ม - ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
3770
3771 #~ msgid ""
3772 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3773 #~ "seems to be corrupt."
3774 #~ msgstr ""
3775 #~ "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap (แต่ไม่พบข้อผิดพลาดที่เจาะจงเฉพาะ mmap) - "
3776 #~ "ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
3777
3778 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3779 #~ msgstr "จะละเลยรุ่นเป้าหมาย '%s' ซึ่งไม่มีอยู่ของแพกเกจ '%s'"
3780
3781 #~ msgid "Downloading %s %s"
3782 #~ msgstr "กำลังดาวน์โหลด %s %s"
3783
3784 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3785 #~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดข้อมูล '%s', '%s' หรือ '%s'"
3786
3787 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3788 #~ msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
3789
3790 #~ msgid ""
3791 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3792 #~ "need to manually fix this package."
3793 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
3794
3795 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3796 #~ msgstr ""
3797 #~ "ไม่สามารถเขียนบันทึกปฏิบัติการ เนื่องจาก openpty() ล้มเหลว (ไม่ได้เมานท์ /dev/pts "
3798 #~ "หรือเปล่า?)\n"
3799
3800 #~ msgid "Failed to remove %s"
3801 #~ msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
3802
3803 #~ msgid "Unable to create %s"
3804 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
3805
3806 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3807 #~ msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
3808
3809 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3810 #~ msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
3811
3812 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3813 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
3814
3815 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3816 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
3817
3818 #~ msgid "Reading file listing"
3819 #~ msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
3820
3821 #~ msgid ""
3822 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3823 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3824 #~ "package!"
3825 #~ msgstr ""
3826 #~ "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
3827 #~ "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
3828
3829 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3830 #~ msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
3831
3832 #~ msgid "Internal error getting a node"
3833 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
3834
3835 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3836 #~ msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
3837
3838 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3839 #~ msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
3840
3841 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3842 #~ msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
3843
3844 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3845 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่มการเบนแฟ้ม"
3846
3847 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3848 #~ msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
3849
3850 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3851 #~ msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
3852
3853 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3854 #~ msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
3855
3856 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3857 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
3858
3859 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3860 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
3861
3862 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3863 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
3864
3865 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3866 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
3867
3868 #~ msgid "Read error from %s process"
3869 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
3870
3871 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3872 #~ msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
3873
3874 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3875 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
3876
3877 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3878 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
3879
3880 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3881 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
3882
3883 #~ msgid "decompressor"
3884 #~ msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
3885
3886 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3887 #~ msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
3888
3889 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3890 #~ msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
3891
3892 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3893 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
3894
3895 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3896 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
3897
3898 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3899 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
3900
3901 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3902 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
3903
3904 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3905 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
3906
3907 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3908 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
3909
3910 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3911 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
3912
3913 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3914 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
3915
3916 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3917 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
3918
3919 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3920 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
3921
3922 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3923 #~ msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
3924
3925 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3926 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
3927
3928 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3929 #~ msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
3930
3931 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3932 #~ msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
3933
3934 #~ msgid "Could not patch file"
3935 #~ msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
3936
3937 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3938 #~ msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s"
3939
3940 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3941 #~ msgstr "เนื้อที่สำหรับทำ MMap แบบพลวัตเต็มแล้ว"
3942
3943 #~ msgid ""
3944 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3945 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3946 #~ "that package should be filed."
3947 #~ msgstr ""
3948 #~ "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
3949 #~ "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
3950
3951 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3952 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %lu)"
3953
3954 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3955 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %d)"
3956
3957 #~ msgid ""
3958 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3959 #~ "%i signatures\n"
3960 #~ msgstr ""
3961 #~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
3962 #~ "รายการ\n"
3963
3964 #~ msgid "openpty failed\n"
3965 #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"