1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007-2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@debian.org>, 2007-2008, 2012, 2014.
5 # Arthit Suriyawongkul <arthit@gmail.com>, 2008.
9 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-10-05 18:29+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-12-12 13:00+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
48 #: apt-private/acqprogress.cc
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
53 #: apt-private/acqprogress.cc
55 msgstr " [กำลังทำงาน]"
57 #: apt-private/acqprogress.cc
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
64 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
66 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
70 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
78 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90 msgstr "คุณอาจต้องเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
96 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
98 msgstr "กำลังเรียงลำดับ"
100 #: apt-private/private-cacheset.cc
102 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับงานติดตั้ง '%s'\n"
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
107 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
112 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
117 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118 msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 msgstr "[ติดตั้งอยู่]"
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 msgid " [Not candidate version]"
127 msgstr " [ไม่ใช่รุ่นสำหรับติดตั้ง]"
129 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid "You should explicitly select one to install."
131 msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
136 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
137 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
138 "is only available from another source\n"
140 "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
141 "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
143 #: apt-private/private-cacheset.cc
144 msgid "However the following packages replace it:"
145 msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
147 #: apt-private/private-cacheset.cc
149 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
150 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
154 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
155 msgstr "แพกเกจเสมือนอย่าง '%s' ไม่สามารถถอดถอนได้\n"
157 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
158 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
160 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
161 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน คุณหมายถึง '%s' หรือเปล่า?\n"
163 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
165 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
166 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
168 #: apt-private/private-cacheset.cc
170 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
171 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' แทน '%s'\n"
173 #: apt-private/private-download.cc
174 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
175 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
177 #: apt-private/private-download.cc
178 msgid "Authentication warning overridden.\n"
179 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
181 #: apt-private/private-download.cc
182 msgid "Some packages could not be authenticated"
183 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
185 #: apt-private/private-download.cc
186 msgid "Install these packages without verification?"
187 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่?"
189 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
191 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
195 #: apt-private/private-download.cc
198 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
200 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
202 #: apt-private/private-download.cc
204 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
205 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
207 #: apt-private/private-download.cc
209 msgid "Couldn't determine free space in %s"
210 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
212 #: apt-private/private-download.cc
214 msgid "You don't have enough free space in %s."
215 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
217 #: apt-private/private-install.cc
218 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
219 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
221 #: apt-private/private-install.cc
222 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
223 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
225 #: apt-private/private-install.cc
228 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
230 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
232 #: apt-private/private-install.cc
234 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
235 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
237 #: apt-private/private-install.cc
239 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
243 #: apt-private/private-install.cc
244 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
245 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
247 #: apt-private/private-install.cc
248 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
249 msgstr "แปลกประหลาด... ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
251 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
252 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
253 #: apt-private/private-install.cc
255 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
256 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
258 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
259 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
260 #: apt-private/private-install.cc
262 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
263 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
265 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
266 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
267 #: apt-private/private-install.cc
269 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
270 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %sB\n"
272 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
273 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
274 #: apt-private/private-install.cc
276 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
277 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %sB\n"
279 #: apt-private/private-install.cc
280 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
281 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
283 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
284 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
285 #: apt-private/private-install.cc
286 msgid "Yes, do as I say!"
287 msgstr "Yes, do as I say!"
289 #: apt-private/private-install.cc
292 "You are about to do something potentially harmful.\n"
293 "To continue type in the phrase '%s'\n"
296 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
297 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
300 #: apt-private/private-install.cc
304 #: apt-private/private-install.cc
305 msgid "Do you want to continue?"
306 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่?"
308 #: apt-private/private-install.cc
309 msgid "Some files failed to download"
310 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
312 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
313 msgid "Download complete and in download only mode"
314 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
316 #: apt-private/private-install.cc
318 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
321 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
324 #: apt-private/private-install.cc
325 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
326 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
328 #: apt-private/private-install.cc
329 msgid "Unable to correct missing packages."
330 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
332 #: apt-private/private-install.cc
333 msgid "Aborting install."
334 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
336 #: apt-private/private-install.cc
338 "The following package disappeared from your system as\n"
339 "all files have been overwritten by other packages:"
341 "The following packages disappeared from your system as\n"
342 "all files have been overwritten by other packages:"
344 "แพกเกจต่อไปนี้ได้หายไปจากระบบของคุณ เพราะแฟ้มทั้งหมดได้ถูกแทนที่\n"
347 #: apt-private/private-install.cc
348 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
349 msgstr "หมายเหตุ: นี่เป็นสิ่งที่ dpkg ทำโดยอัตโนมัติโดยเจตนา"
351 #: apt-private/private-install.cc
352 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
353 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
355 #: apt-private/private-install.cc
357 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
358 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
360 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
361 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
364 #. if (Packages == 1)
366 #. c1out << std::endl;
368 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
369 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
370 #. "that package should be filed.") << std::endl;
373 #: apt-private/private-install.cc
374 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
375 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
377 #: apt-private/private-install.cc
378 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
379 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
381 #: apt-private/private-install.cc
383 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
385 "The following packages were automatically installed and are no longer "
387 msgstr[0] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
389 #: apt-private/private-install.cc
391 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
393 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
394 msgstr[0] "มีแพกเกจ %lu แพกเกจถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว\n"
396 #: apt-private/private-install.cc
397 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
398 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
399 msgstr[0] "ใช้ 'apt-get autoremove' เพื่อถอดถอนแพกเกจดังกล่าวได้"
401 #: apt-private/private-install.cc
402 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
403 msgstr "คุณอาจเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
405 #: apt-private/private-install.cc
407 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
410 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
411 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
413 #: apt-private/private-install.cc
415 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
416 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
417 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
418 "or been moved out of Incoming."
420 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
421 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
422 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
424 #: apt-private/private-install.cc
425 msgid "Broken packages"
426 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
428 #: apt-private/private-install.cc
430 msgid "The following additional packages will be installed:"
431 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
433 #: apt-private/private-install.cc
434 msgid "Suggested packages:"
435 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
437 #: apt-private/private-install.cc
438 msgid "Recommended packages:"
439 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
441 #: apt-private/private-install.cc
443 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
444 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
446 #: apt-private/private-install.cc
448 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
449 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้ และคำสั่งมีเพียงการปรับรุ่นเท่านั้น\n"
451 #: apt-private/private-install.cc
453 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
454 msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
456 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
457 #: apt-private/private-install.cc
459 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
460 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
462 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
464 msgid "%s set to manually installed.\n"
465 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
467 #: apt-private/private-install.cc
469 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
470 msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว\n"
472 #: apt-private/private-install.cc
474 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
475 msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว อันเนื่องมาจาก '%s'\n"
477 #: apt-private/private-list.cc
479 msgstr "กำลังแสดงรายชื่อ"
481 #: apt-private/private-list.cc
483 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
485 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
486 msgstr[0] "มีอีก %i รุ่น กรุณาใช้ตัวเลือก '-a' หากต้องการดูเพิ่ม"
488 #: apt-private/private-main.cc
490 "NOTE: This is only a simulation!\n"
491 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
492 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
493 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
495 "หมายเหตุ: นี่เป็นเพียงการจำลองการทำงานเท่านั้น!\n"
496 " การทำงานจริงของ apt-get ต้องอาศัยสิทธิ์ผู้ดูแลระบบ\n"
497 " อย่าลืมด้วยว่าการล็อคก็ไม่ทำงานเช่นกัน\n"
498 " ดังนั้น อย่าถือผลลัพธ์นี้ว่าตรงกับสภาพความเป็นจริงของระบบ!"
500 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
504 #: apt-private/private-output.cc
506 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
507 msgstr "[ติดตั้งอยู่,สามารถปรับรุ่นเป็น: %s]"
509 #: apt-private/private-output.cc
510 msgid "[installed,local]"
511 msgstr "[ติดตั้งอยู่,ในเครื่อง]"
513 #: apt-private/private-output.cc
514 msgid "[installed,auto-removable]"
515 msgstr "[ติดตั้งอยู่,ถอดถอนอัตโนมัติได้]"
517 #: apt-private/private-output.cc
518 msgid "[installed,automatic]"
519 msgstr "[ติดตั้งอยู่,อัตโนมัติ]"
521 #: apt-private/private-output.cc
523 msgstr "[ติดตั้งอยู่]"
525 #: apt-private/private-output.cc
527 msgid "[upgradable from: %s]"
528 msgstr "[สามารถปรับรุ่นจาก: %s]"
530 #: apt-private/private-output.cc
531 msgid "[residual-config]"
532 msgstr "[ค่าตั้งตกค้าง]"
534 #: apt-private/private-output.cc
536 msgid "but %s is installed"
537 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
539 #: apt-private/private-output.cc
541 msgid "but %s is to be installed"
542 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
544 #: apt-private/private-output.cc
545 msgid "but it is not installable"
546 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
548 #: apt-private/private-output.cc
549 msgid "but it is a virtual package"
550 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
552 #: apt-private/private-output.cc
553 msgid "but it is not installed"
554 msgstr "แต่ไม่ได้ติดตั้งไว้"
556 #: apt-private/private-output.cc
557 msgid "but it is not going to be installed"
558 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
560 #: apt-private/private-output.cc
564 #: apt-private/private-output.cc
565 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
566 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
568 #: apt-private/private-output.cc
569 msgid "The following NEW packages will be installed:"
570 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
572 #: apt-private/private-output.cc
573 msgid "The following packages will be REMOVED:"
574 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
576 #: apt-private/private-output.cc
577 msgid "The following packages have been kept back:"
578 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
580 #: apt-private/private-output.cc
581 msgid "The following packages will be upgraded:"
582 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
584 #: apt-private/private-output.cc
585 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
586 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
588 #: apt-private/private-output.cc
589 msgid "The following held packages will be changed:"
590 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
592 #: apt-private/private-output.cc
594 msgid "%s (due to %s)"
595 msgstr "%s (เนื่องจาก %s)"
597 #: apt-private/private-output.cc
599 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
600 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
602 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
603 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
605 #: apt-private/private-output.cc
607 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
608 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
610 #: apt-private/private-output.cc
612 msgid "%lu reinstalled, "
613 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
615 #: apt-private/private-output.cc
617 msgid "%lu downgraded, "
618 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
620 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
623 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
625 #: apt-private/private-output.cc
627 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
628 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
630 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
631 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
632 #. The user has to answer with an input matching the
633 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
634 #: apt-private/private-output.cc
638 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
639 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
640 #. The user has to answer with an input matching the
641 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
642 #: apt-private/private-output.cc
646 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
647 #: apt-private/private-output.cc
651 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
652 #: apt-private/private-output.cc
656 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
658 msgid "Regex compilation error - %s"
659 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
661 #: apt-private/private-search.cc cmdline/apt-cache.cc
662 msgid "You must give at least one search pattern"
663 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นสำหรับค้นหาอย่างน้อยหนึ่งแพตเทิร์น"
665 #: apt-private/private-search.cc
666 msgid "Full Text Search"
667 msgstr "ค้นทั่วทั้งเนื้อความ"
669 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
671 msgid "Package file %s is out of sync."
672 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
674 #: apt-private/private-show.cc
676 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
678 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
679 msgstr[0] "มีอีก %i ระเบียน กรุณาใช้ตัวเลือก '-a' หากต้องการดูเพิ่ม"
681 #: apt-private/private-show.cc
682 msgid "not a real package (virtual)"
683 msgstr "ไม่ใช่แพกเกจจริง (เสมือน)"
685 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
686 msgid "No packages found"
689 #: apt-private/private-sources.cc
691 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
692 msgstr "แจง %s ไม่สำเร็จ จะแก้ไขอีกครั้งหรือไม่? "
694 #: apt-private/private-sources.cc
696 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
697 msgstr "แฟ้ม '%s' ของคุณมีการเปลี่ยนแปลง กรุณาเรียก 'apt-get update'"
699 #: apt-private/private-update.cc
700 msgid "The update command takes no arguments"
701 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
703 #: apt-private/private-update.cc
705 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
707 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
709 "มี %i แพกเกจสามารถปรับรุ่นได้ เรียก 'apt list --upgradable' หากต้องการดูรายชื่อ\n"
711 #: apt-private/private-update.cc
712 msgid "All packages are up to date."
713 msgstr "ปรับรุ่นทุกแพกเกจเป็นรุ่นล่าสุดแล้ว"
715 #: cmdline/apt-cache.cc
717 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
718 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
720 #: cmdline/apt-cache.cc
722 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
723 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
725 #: cmdline/apt-cache.cc
726 msgid "Total package names: "
727 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด: "
729 #: cmdline/apt-cache.cc
730 msgid "Total package structures: "
731 msgstr "จำนวนโครงสร้างแพกเกจทั้งหมด: "
733 #: cmdline/apt-cache.cc
734 msgid " Normal packages: "
735 msgstr " แพกเกจปกติ: "
737 #: cmdline/apt-cache.cc
738 msgid " Pure virtual packages: "
739 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
741 #: cmdline/apt-cache.cc
742 msgid " Single virtual packages: "
743 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
745 #: cmdline/apt-cache.cc
746 msgid " Mixed virtual packages: "
747 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
749 #: cmdline/apt-cache.cc
751 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
753 #: cmdline/apt-cache.cc
754 msgid "Total distinct versions: "
755 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
757 #: cmdline/apt-cache.cc
758 msgid "Total distinct descriptions: "
759 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
761 #: cmdline/apt-cache.cc
762 msgid "Total dependencies: "
763 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
765 #: cmdline/apt-cache.cc
766 msgid "Total ver/file relations: "
767 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
769 #: cmdline/apt-cache.cc
770 msgid "Total Desc/File relations: "
771 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
773 #: cmdline/apt-cache.cc
774 msgid "Total Provides mappings: "
775 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
777 #: cmdline/apt-cache.cc
778 msgid "Total globbed strings: "
779 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
781 #: cmdline/apt-cache.cc
782 msgid "Total slack space: "
783 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
785 #: cmdline/apt-cache.cc
786 msgid "Total space accounted for: "
787 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
789 #: cmdline/apt-cache.cc
790 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
791 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark showauto' แทน"
793 #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
795 msgid "Unable to locate package %s"
796 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
798 #: cmdline/apt-cache.cc
799 msgid "Package files:"
802 #: cmdline/apt-cache.cc
803 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
804 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
806 #. Show any packages have explicit pins
807 #: cmdline/apt-cache.cc
808 msgid "Pinned packages:"
809 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
811 #: cmdline/apt-cache.cc
815 #. Print the package name and the version we are forcing to
816 #: cmdline/apt-cache.cc
818 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
821 #: cmdline/apt-cache.cc
823 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
825 #: cmdline/apt-cache.cc
827 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
829 #: cmdline/apt-cache.cc
833 #: cmdline/apt-cache.cc
834 msgid " Package pin: "
835 msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
837 #. Show the priority tables
838 #: cmdline/apt-cache.cc
839 msgid " Version table:"
842 #: cmdline/apt-cache.cc
844 "Usage: apt-cache [options] command\n"
845 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
846 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
848 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
849 "from APT's binary cache files\n"
852 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
853 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
854 " showsrc - Show source records\n"
855 " stats - Show some basic statistics\n"
856 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
857 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
858 " unmet - Show unmet dependencies\n"
859 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
860 " show - Show a readable record for the package\n"
861 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
862 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
863 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
864 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
865 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
866 " policy - Show policy settings\n"
869 " -h This help text.\n"
870 " -p=? The package cache.\n"
871 " -s=? The source cache.\n"
872 " -q Disable progress indicator.\n"
873 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
874 " -c=? Read this configuration file\n"
875 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
876 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
878 "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
879 " apt-cache [ตัวเลือก] add file1 [file2 ...]\n"
880 " apt-cache [ตัวเลือก] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
881 " apt-cache [ตัวเลือก] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
883 "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับสืบค้นข้อมูลจากแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
886 " gencaches - สร้างทั้งแคชของแพกเกจและแคชของซอร์ส\n"
887 " showpkg - แสดงข้อมูลทั่วไปของแพกเกจที่กำหนด\n"
888 " showsrc - แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส\n"
889 " stats - แสดงสถิติทั่วไป\n"
890 " dump - แสดงเนื้อหาแคชทั้งหมดในรูปแบบดิบ\n"
891 " dumpavail - แสดงข้อมูลแพกเกจที่มีทั้งหมดออกทางเอาต์พุตมาตรฐาน\n"
892 " unmet - แสดงความเชื่อมโยงที่ยังขาดหาย\n"
893 " search - ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์\n"
894 " show - แสดงข้อมูลของแพกเกจ\n"
895 " depends - แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด\n"
896 " rdepends - แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด\n"
897 " pkgnames - แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด\n"
898 " dotty - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป GraphViz\n"
899 " xvcg - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป xvcg\n"
900 " policy - แสดงค่าตั้งนโยบาย\n"
903 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
904 " -p=? แฟ้มแคชของแพกเกจ\n"
905 " -s=? แฟ้มแคชของซอร์ส\n"
906 " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
907 " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
908 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
909 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
910 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
915 "Usage: apt [options] command\n"
919 " list - list packages based on package names\n"
920 " search - search in package descriptions\n"
921 " show - show package details\n"
923 " update - update list of available packages\n"
925 " install - install packages\n"
926 " remove - remove packages\n"
927 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
929 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
930 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
933 " edit-sources - edit the source information file\n"
935 "วิธีใช้: apt [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
937 "บรรทัดคำสั่งสำหรับ apt\n"
939 " list - แสดงรายชื่อแพกเกจที่มีชื่อตรงกับรูปแบบที่กำหนด\n"
940 " search - ค้นหาในคำบรรยายแพกเกจ\n"
941 " show - แสดงรายละเอียดของแพกเกจ\n"
943 " update - ปรับข้อมูลรายชื่อของแพกเกจที่มี\n"
945 " install - ติดตั้งแพกเกจ\n"
946 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
948 " upgrade - ปรับรุ่นระบบโดยติดตั้ง/ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ\n"
949 " full-upgrade - ปรับรุ่นระบบโดยถอดถอน/ติดตั้ง/ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ\n"
951 " edit-sources - แก้ไขแฟ้มข้อมูลแหล่งแพกเกจ\n"
953 #: cmdline/apt-cdrom.cc
954 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
955 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
957 #: cmdline/apt-cdrom.cc
959 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
960 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
962 #: cmdline/apt-cdrom.cc
964 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
965 msgstr "ไม่สามารถเมานท์ '%s' ที่ '%s'"
967 #: cmdline/apt-cdrom.cc
969 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
970 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
971 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
974 "การตรวจซีดีรอมอัตโนมัติไม่พบซีดีรอมใดที่จุดเมานท์ปริยาย\n"
975 "คุณอาจลองใช้ตัวเลือก --cdrom เพื่อกำหนดจุดเมานท์ของซีดีรอมได้\n"
976 "อ่านข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการตรวจซีดีรอมอัตโนมัติและจุดเมานท์ได้จาก 'man apt-cdrom'"
978 #: cmdline/apt-cdrom.cc
979 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
980 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
982 #: cmdline/apt-config.cc
983 msgid "Arguments not in pairs"
984 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
986 #: cmdline/apt-config.cc
988 "Usage: apt-config [options] command\n"
990 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
993 " shell - Shell mode\n"
994 " dump - Show the configuration\n"
997 " -h This help text.\n"
998 " -c=? Read this configuration file\n"
999 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1001 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1003 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
1006 " shell - โหมดเชลล์\n"
1007 " dump - แสดงค่าตั้ง\n"
1010 " -h ข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1011 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งที่กำหนด\n"
1012 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1014 #: cmdline/apt-get.cc
1016 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1017 msgstr "ไม่พบแพกเกจสำหรับสถาปัตยกรรม '%s'"
1019 #: cmdline/apt-get.cc
1021 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1022 msgstr "ไม่พบแพกเกจ '%s' ที่มีรุ่นเป็น '%s'"
1024 #: cmdline/apt-get.cc
1026 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1027 msgstr "ไม่พบแพกเกจ '%s' ที่มีชุดจัดแจกเป็น '%s'"
1029 #: cmdline/apt-get.cc
1031 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1032 msgstr "จะเลือก '%s' เป็นแพกเกจซอร์สแทน '%s'\n"
1034 #: cmdline/apt-get.cc
1036 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1037 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของแพกเกจ '%s'"
1039 #: cmdline/apt-get.cc
1041 msgid "Couldn't find package %s"
1042 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
1044 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1046 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1047 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติแล้ว\n"
1049 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1051 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1053 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark auto' และ 'apt-mark manual' แทน"
1055 #: cmdline/apt-get.cc
1056 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1057 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
1059 #: cmdline/apt-get.cc
1060 msgid "Unable to lock the download directory"
1061 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
1063 #: cmdline/apt-get.cc
1064 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1065 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
1067 #: cmdline/apt-get.cc
1069 msgid "Unable to find a source package for %s"
1070 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
1072 #: cmdline/apt-get.cc
1075 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1078 "ข้อสังเกต: การจัดทำแพกเกจ '%s' พัฒนาผ่านระบบควบคุมรุ่น '%s' อยู่ที่:\n"
1081 #: cmdline/apt-get.cc
1086 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1090 "เพื่อดึงรุ่นล่าสุด (ที่อาจยังไม่ปล่อยออกมา) ของตัวแพกเกจ\n"
1092 #: cmdline/apt-get.cc
1094 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1095 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
1097 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1098 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1099 #: cmdline/apt-get.cc
1101 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1102 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
1104 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1105 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1106 #: cmdline/apt-get.cc
1108 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1109 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
1111 #: cmdline/apt-get.cc
1113 msgid "Fetch source %s\n"
1114 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
1116 #: cmdline/apt-get.cc
1117 msgid "Failed to fetch some archives."
1118 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
1120 #: cmdline/apt-get.cc
1122 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1123 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
1125 #: cmdline/apt-get.cc
1127 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1128 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
1130 #: cmdline/apt-get.cc
1132 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1133 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
1135 #: cmdline/apt-get.cc
1137 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1138 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
1140 #: cmdline/apt-get.cc
1141 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1142 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
1144 #: cmdline/apt-get.cc
1147 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1148 "Architectures for setup"
1150 "ไม่มีข้อมูลสถาปัตยกรรมสำหรับ %s ดูวิธีตั้งค่าที่หัวข้อ APT::Architectures ของ apt.conf(5)"
1152 #: cmdline/apt-get.cc
1154 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1157 #: cmdline/apt-get.cc
1159 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1160 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
1162 #: cmdline/apt-get.cc
1164 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1165 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
1167 #: cmdline/apt-get.cc
1169 msgid "%s has no build depends.\n"
1170 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
1172 #: cmdline/apt-get.cc
1175 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1178 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่สามารถใช้ %s กับแพกเกจ '%s' ได้"
1180 #: cmdline/apt-get.cc
1183 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1185 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
1187 #: cmdline/apt-get.cc
1189 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1190 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
1192 #: cmdline/apt-get.cc
1195 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1196 "package %s can't satisfy version requirements"
1198 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
1199 "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
1201 #: cmdline/apt-get.cc
1204 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1206 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะ %s ไม่มีรุ่นที่ติดตั้งได้"
1208 #: cmdline/apt-get.cc
1210 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1211 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
1213 #: cmdline/apt-get.cc
1215 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1216 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
1218 #: cmdline/apt-get.cc
1219 msgid "Failed to process build dependencies"
1220 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
1222 #: cmdline/apt-get.cc
1223 msgid "Supported modules:"
1224 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
1226 #: cmdline/apt-get.cc
1228 "Usage: apt-get [options] command\n"
1229 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1230 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1232 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1233 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1237 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1238 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1239 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1240 " remove - Remove packages\n"
1241 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1242 " purge - Remove packages and config files\n"
1243 " source - Download source archives\n"
1244 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1245 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1246 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1247 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1248 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1249 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1250 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1251 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1254 " -h This help text.\n"
1255 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1256 " -qq No output except for errors\n"
1257 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1258 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1259 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1260 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1261 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1262 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1263 " -b Build the source package after fetching it\n"
1264 " -V Show verbose version numbers\n"
1265 " -c=? Read this configuration file\n"
1266 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1267 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1268 "pages for more information and options.\n"
1269 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1271 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1272 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1273 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1275 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
1276 "update และ install\n"
1279 " update - ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่\n"
1280 " upgrade - ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น\n"
1281 " install - ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)\n"
1282 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
1283 " autoremove - ถอดถอนแพกเกจที่ไม่ใช้แล้วโดยอัตโนมัติ\n"
1284 " purge - ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด\n"
1285 " source - ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ\n"
1286 " build-dep - ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการประกอบสร้างแพกเกจซอร์สโค้ด\n"
1287 " dist-upgrade - ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)\n"
1288 " dselect-upgrade - ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect\n"
1289 " clean - ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา\n"
1290 " autoclean - ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา\n"
1291 " check - ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ\n"
1292 " changelog - ดาวน์โหลดและแสดงปูมการแก้ไขของแพกเกจที่กำหนด\n"
1293 " download - ดาวน์โหลดแพกเกจไบนารีลงในไดเรกทอรีปัจจุบัน\n"
1296 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1297 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
1298 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
1299 " -d ดาวน์โหลดอย่างเดียว - *ไม่ต้อง* ติดตั้งหรือแตกแพกเกจ\n"
1300 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
1301 " -y ตอบ Yes สำหรับทุกคำถามโดยไม่ต้องถาม\n"
1302 " -f พยายามแก้ไขระบบในกรณีที่มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ\n"
1303 " -m พยายามดำเนินการต่อถ้าหาแฟ้มแพกเกจไม่พบ\n"
1304 " -u แสดงรายชื่อของแพกเกจที่จะปรับรุ่นทั้งหมดด้วย\n"
1305 " -b build แพกเกจซอร์สหลังจากดาวน์โหลดมาแล้วด้วย\n"
1306 " -V แสดงเลขรุ่นแบบยาวของโปรแกรม\n"
1307 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1308 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1309 "กรุณาอ่านข้อมูลและตัวเลือกเพิ่มเติมจาก manual page apt-get(8), sources.list(5)\n"
1311 " APT นี้มีพลังของ Super Cow\n"
1313 #: cmdline/apt-helper.cc
1314 msgid "Need one URL as argument"
1315 msgstr "ต้องการ URL หนึ่งรายการเป็นอาร์กิวเมนต์"
1317 #: cmdline/apt-helper.cc
1318 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1319 msgstr "ต้องระบุคู่ URL, ชื่อแฟ้ม อย่างน้อยหนึ่งคู่"
1321 #: cmdline/apt-helper.cc
1322 msgid "Download Failed"
1323 msgstr "ดาวน์โหลดไม่สำเร็จ"
1325 #: cmdline/apt-helper.cc
1327 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1330 #: cmdline/apt-helper.cc
1333 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1334 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1336 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1339 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1340 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
1341 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
1343 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1345 "วิธีใช้: apt-helper [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1346 " apt-helper [ตัวเลือก] download-file URI พาธปลายทาง\n"
1348 "apt-helper เป็นโปรแกรมช่วยเหลือภายในของ apt\n"
1351 " download-file - ดาวน์โหลด URI ที่กำหนดลงในพาธปลายทาง\n"
1352 " auto-detect-proxy - ตรวจหาพร็อกซีโดยใช้ apt.conf\n"
1354 " โปรแกรมช่วยเหลือของ APT นี้มีพลัง Super Meep\n"
1356 #: cmdline/apt-mark.cc
1358 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1359 msgstr "%s ไม่สามารถทำเครื่องหมายได้ เพราะไม่ได้ติดตั้งไว้\n"
1361 #: cmdline/apt-mark.cc
1363 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1364 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองอยู่ก่อนแล้ว\n"
1366 #: cmdline/apt-mark.cc
1368 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1369 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติอยู่ก่อนแล้ว\n"
1371 #: cmdline/apt-mark.cc
1373 msgid "%s was already set on hold.\n"
1374 msgstr "%s ถูกกำหนดให้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
1376 #: cmdline/apt-mark.cc
1378 msgid "%s was already not hold.\n"
1379 msgstr "%s ไม่ได้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
1381 #: cmdline/apt-mark.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
1382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1384 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1385 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
1387 #: cmdline/apt-mark.cc
1389 msgid "%s set on hold.\n"
1390 msgstr "กำหนด %s ให้คงรุ่นแล้ว\n"
1392 #: cmdline/apt-mark.cc
1394 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1395 msgstr "ยกเลิกการคงรุ่นของ %s แล้ว\n"
1397 #: cmdline/apt-mark.cc
1398 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1399 msgstr "เรียกทำงาน dpkg ไม่สำเร็จ คุณเป็น root หรือเปล่า?"
1401 #: cmdline/apt-mark.cc
1403 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1405 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1406 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1409 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1410 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1411 " hold - Mark a package as held back\n"
1412 " unhold - Unset a package set as held back\n"
1413 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1414 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1415 " showhold - Print the list of package on hold\n"
1418 " -h This help text.\n"
1419 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1420 " -qq No output except for errors\n"
1421 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1422 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1423 " -c=? Read this configuration file\n"
1424 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1425 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1427 "วิธีใช้: apt-mark [ตัวเลือก] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1429 "apt-mark เป็นเครื่องมือบรรทัดคำสั่งอย่างง่ายสำหรับทำเครื่องหมายแพกเกจ\n"
1430 "ว่าเป็นการติดตั้งแบบเลือกเองหรือแบบอัตโนมัติ และสามารถแสดงการทำเครื่องหมายต่างๆ ได้ด้วย\n"
1433 " auto - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติ\n"
1434 " manual - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเอง\n"
1435 " hold - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการคงรุ่น\n"
1436 " unhold - ลบการทำเครื่องหมายการคงรุ่นจากแพกเกจที่กำหนด\n"
1437 " showauto - แสดงรายชื่อของแพกเกจที่ติดตั้งแบบอัตโนมัติ\n"
1438 " showmanual - แสดงรายชื่อของแพกเกจที่ติดตั้งแบบเลือกเอง\n"
1439 " showhold - แสดงรายชื่อของแพกเกจที่คงรุ่นอยู่\n"
1442 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1443 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
1444 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
1445 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
1446 " -f อ่าน/เขียน เครื่องหมาย อัตโนมัติ/เลือกเอง ในแฟ้มที่กำหนด\n"
1447 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1448 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1449 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-mark(8) และ apt.conf(5)"
1453 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1454 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
1458 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1459 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1461 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
1464 msgid "Wrong CD-ROM"
1465 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
1469 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1470 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
1473 msgid "Disk not found."
1476 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1477 msgid "File not found"
1480 #: methods/connect.cc
1482 msgid "Connecting to %s (%s)"
1483 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
1485 #: methods/connect.cc
1488 msgstr "[IP: %s %s]"
1490 #: methods/connect.cc
1492 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1493 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
1495 #: methods/connect.cc
1497 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1498 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1500 #: methods/connect.cc
1502 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1503 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1505 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1509 #: methods/connect.cc
1511 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1512 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1514 #. We say this mainly because the pause here is for the
1515 #. ssh connection that is still going
1516 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1518 msgid "Connecting to %s"
1519 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
1521 #: methods/connect.cc
1523 msgid "Could not resolve '%s'"
1524 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1526 #: methods/connect.cc
1528 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1529 msgstr "เกิดความล้มเหลวชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1531 #: methods/connect.cc
1533 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1534 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในระบบขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s'"
1536 #: methods/connect.cc
1538 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1539 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i - %s)"
1541 #: methods/connect.cc
1543 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1544 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s:"
1546 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1547 msgid "Failed to stat"
1548 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
1550 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1551 msgid "Failed to set modification time"
1552 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
1555 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1556 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
1558 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1564 msgid "Unable to determine the peer name"
1565 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
1568 msgid "Unable to determine the local name"
1569 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
1573 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1574 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
1578 msgid "USER failed, server said: %s"
1579 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1583 msgid "PASS failed, server said: %s"
1584 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1588 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1590 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
1594 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1595 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1599 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1600 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1602 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1603 msgid "Connection timeout"
1604 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1607 msgid "Server closed the connection"
1608 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
1610 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1612 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
1614 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1615 msgid "A response overflowed the buffer."
1616 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
1619 msgid "Protocol corruption"
1620 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
1622 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1624 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
1627 msgid "Could not create a socket"
1628 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
1631 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1632 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1635 msgid "Could not connect passive socket."
1636 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
1639 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1640 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
1643 msgid "Could not bind a socket"
1644 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
1647 msgid "Could not listen on the socket"
1648 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
1651 msgid "Could not determine the socket's name"
1652 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
1655 msgid "Unable to send PORT command"
1656 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
1660 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1661 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
1665 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1666 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1669 msgid "Data socket connect timed out"
1670 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
1673 msgid "Unable to accept connection"
1674 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
1676 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1677 msgid "Problem hashing file"
1678 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่าแฮชของแฟ้ม"
1682 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1683 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
1685 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1686 msgid "Data socket timed out"
1687 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
1691 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1692 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
1694 #. Get the files information
1700 msgid "Unable to invoke "
1701 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
1704 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1705 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
1709 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1710 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
1713 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1714 msgstr "ไม่สามารถเรียก 'apt-key' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gnupg ไว้หรือไม่?)"
1716 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1717 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1720 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1723 "แฟ้มที่เซ็นกำกับครอบข้อความมีเนื้อหาไม่ถูกต้อง ได้รับผลลัพธ์ "
1724 "'%s' (เครือข่ายต้องยืนยันตัวบุคคลหรือไม่?)"
1727 msgid "Unknown error executing apt-key"
1728 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก apt-key"
1731 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1732 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
1736 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1738 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
1741 msgid "Empty files can't be valid archives"
1742 msgstr "แฟ้มว่างเปล่าไม่สามารถเป็นแฟ้มจัดเก็บที่ใช้การได้"
1745 msgid "Error writing to the file"
1746 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1749 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1750 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
1753 msgid "Error reading from server"
1754 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
1757 msgid "Error writing to file"
1758 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1761 msgid "Select failed"
1762 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
1765 msgid "Connection timed out"
1766 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1769 msgid "Error writing to output file"
1770 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
1772 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1773 #. Only warn if there is no sources.list file.
1774 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1775 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1776 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1778 msgid "Unable to read %s"
1779 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
1781 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1782 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1784 msgid "Unable to change to %s"
1785 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
1787 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1788 #. and provide a config option to define that default
1789 #: methods/mirror.cc
1791 msgid "No mirror file '%s' found "
1792 msgstr "ไม่พบแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1794 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1795 #. and provide a config option to define that default
1796 #: methods/mirror.cc
1798 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1799 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1801 #: methods/mirror.cc
1803 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1804 msgstr "ไม่พบรายการในแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1806 #: methods/mirror.cc
1808 msgid "[Mirror: %s]"
1809 msgstr "[แหล่งสำเนา: %s]"
1811 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1812 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1813 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
1816 msgid "Connection closed prematurely"
1817 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
1819 #: methods/server.cc
1820 msgid "Waiting for headers"
1821 msgstr "รอหัวข้อมูล"
1823 #: methods/server.cc
1824 msgid "Bad header line"
1825 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1827 #: methods/server.cc
1828 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1829 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
1831 #: methods/server.cc
1832 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1833 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
1835 #: methods/server.cc
1836 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1837 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
1839 #: methods/server.cc
1840 msgid "This HTTP server has broken range support"
1841 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
1843 #: methods/server.cc
1844 msgid "Unknown date format"
1845 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
1847 #: methods/server.cc
1848 msgid "Bad header data"
1849 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1851 #: methods/server.cc
1852 msgid "Connection failed"
1853 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
1855 #: methods/server.cc
1858 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1862 #: methods/server.cc
1863 msgid "Internal error"
1864 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
1866 #: dselect/install:33
1867 msgid "Bad default setting!"
1868 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
1870 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1871 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1873 msgid "Press [Enter] to continue."
1874 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
1876 #: dselect/install:92
1877 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1878 msgstr "คุณต้องการจะลบแฟ้ม .deb ต่างๆ ที่ได้ดาวน์โหลดมาก่อนหน้านี้หรือไม่?"
1880 #: dselect/install:102
1881 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1882 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
1884 #: dselect/install:103
1885 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1886 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
1888 #: dselect/install:104
1889 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1890 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
1892 #: dselect/install:105
1894 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1895 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
1897 #: dselect/update:30
1898 msgid "Merging available information"
1899 msgstr "กำลังผสานรายชื่อของแพกเกจที่มี"
1901 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1903 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1905 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1906 "from debian packages\n"
1909 " -h This help text\n"
1910 " -t Set the temp dir\n"
1911 " -c=? Read this configuration file\n"
1912 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1914 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1916 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
1917 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
1920 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1921 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
1922 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1923 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1925 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1927 msgid "Unable to mkstemp %s"
1928 msgstr "ไม่สามารถ mkstemp %s"
1930 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1932 msgid "Unable to write to %s"
1933 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
1935 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1936 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1937 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
1939 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1941 "Usage: apt-internal-solver\n"
1943 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1944 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1947 " -h This help text.\n"
1948 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1949 " -c=? Read this configuration file\n"
1950 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1952 "วิธีใช้: apt-internal-solver\n"
1954 "apt-internal-solver "
1955 "เป็นเครื่องมือสำหรับเรียกใช้กลไกภายในปัจจุบันเสมือนเป็นกลไกการแก้ปัญหาภายนอกสำหรับโปรแกรมตระกูล "
1956 "APT เพื่อการดีบั๊กหรืออะไรทำนองนี้\n"
1959 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1960 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
1961 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1962 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1964 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1965 msgid "Unknown package record!"
1966 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
1968 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1970 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1972 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1973 "to indicate what kind of file it is.\n"
1976 " -h This help text\n"
1977 " -s Use source file sorting\n"
1978 " -c=? Read this configuration file\n"
1979 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1981 "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
1983 "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
1984 "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
1987 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1988 " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
1989 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1990 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1992 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1993 msgid "Package extension list is too long"
1994 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
1996 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1998 msgid "Error processing directory %s"
1999 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
2001 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2002 msgid "Source extension list is too long"
2003 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
2005 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2006 msgid "Error writing header to contents file"
2007 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
2009 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2011 msgid "Error processing contents %s"
2012 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
2014 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2016 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2017 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2018 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2021 " generate config [groups]\n"
2024 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2025 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2026 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2028 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2029 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2030 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2031 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2033 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2034 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2036 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2037 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2038 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2039 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2041 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2042 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2045 " -h This help text\n"
2046 " --md5 Control MD5 generation\n"
2047 " -s=? Source override file\n"
2049 " -d=? Select the optional caching database\n"
2050 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2051 " --contents Control contents file generation\n"
2052 " -c=? Read this configuration file\n"
2053 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2055 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
2056 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2057 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2060 " generate config [groups]\n"
2063 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
2064 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
2066 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
2067 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
2068 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
2070 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
2071 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
2073 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
2074 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
2075 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
2076 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
2077 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2078 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2081 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
2082 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
2083 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
2084 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
2085 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
2086 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
2087 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
2088 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
2089 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
2091 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2092 msgid "No selections matched"
2093 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
2095 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2097 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2098 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
2100 #: ftparchive/cachedb.cc
2102 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2103 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
2105 #: ftparchive/cachedb.cc
2107 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2108 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
2110 #: ftparchive/cachedb.cc
2112 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2113 "remove and re-create the database."
2114 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
2116 #: ftparchive/cachedb.cc
2118 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2119 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
2121 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2123 msgid "Failed to stat %s"
2124 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
2126 #: ftparchive/cachedb.cc
2127 msgid "Failed to read .dsc"
2128 msgstr "อ่าน .dsc ไม่สำเร็จ"
2130 #: ftparchive/cachedb.cc
2131 msgid "Archive has no control record"
2132 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
2134 #: ftparchive/cachedb.cc
2135 msgid "Unable to get a cursor"
2136 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
2138 #: ftparchive/contents.cc
2139 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2140 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
2142 #: ftparchive/multicompress.cc
2144 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2145 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
2147 #: ftparchive/multicompress.cc
2149 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2150 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
2152 #: ftparchive/multicompress.cc
2153 msgid "Failed to fork"
2154 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
2156 #: ftparchive/multicompress.cc
2157 msgid "Compress child"
2158 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
2160 #: ftparchive/multicompress.cc
2162 msgid "Internal error, failed to create %s"
2163 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
2165 #: ftparchive/multicompress.cc
2166 msgid "IO to subprocess/file failed"
2167 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
2169 #: ftparchive/multicompress.cc
2170 msgid "Failed to read while computing MD5"
2171 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
2173 #: ftparchive/multicompress.cc
2175 msgid "Problem unlinking %s"
2176 msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
2178 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2180 msgid "Failed to rename %s to %s"
2181 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
2183 #: ftparchive/override.cc
2185 msgid "Unable to open %s"
2186 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
2190 #: ftparchive/override.cc
2192 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2193 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu (%s)"
2195 #: ftparchive/override.cc
2197 msgid "Failed to read the override file %s"
2198 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
2200 #: ftparchive/override.cc
2202 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2203 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #1"
2205 #: ftparchive/override.cc
2207 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2208 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #2"
2210 #: ftparchive/override.cc
2212 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2213 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #3"
2215 #: ftparchive/writer.cc
2217 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2218 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
2220 #: ftparchive/writer.cc
2222 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2223 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
2225 #: ftparchive/writer.cc
2229 #: ftparchive/writer.cc
2233 #: ftparchive/writer.cc
2234 msgid "E: Errors apply to file "
2235 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
2237 #: ftparchive/writer.cc
2239 msgid "Failed to resolve %s"
2240 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
2242 #: ftparchive/writer.cc
2243 msgid "Tree walking failed"
2244 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
2246 #: ftparchive/writer.cc
2248 msgid "Failed to open %s"
2249 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
2251 #: ftparchive/writer.cc
2253 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2254 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2256 #: ftparchive/writer.cc
2258 msgid "Failed to readlink %s"
2259 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
2261 #: ftparchive/writer.cc
2263 msgid "Failed to unlink %s"
2264 msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
2266 #: ftparchive/writer.cc
2268 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2269 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
2271 #: ftparchive/writer.cc
2273 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2274 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
2276 #: ftparchive/writer.cc
2277 msgid "Archive had no package field"
2278 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
2280 #: ftparchive/writer.cc
2282 msgid " %s has no override entry\n"
2283 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
2285 #: ftparchive/writer.cc
2287 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2288 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
2290 #: ftparchive/writer.cc
2292 msgid " %s has no source override entry\n"
2293 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
2295 #: ftparchive/writer.cc
2297 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2298 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
2300 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2301 msgid "Invalid archive signature"
2302 msgstr "เอกลักษณ์ของแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2304 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2305 msgid "Error reading archive member header"
2306 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บ"
2308 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2310 msgid "Invalid archive member header %s"
2311 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว %s ของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2313 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2314 msgid "Invalid archive member header"
2315 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2317 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2318 msgid "Archive is too short"
2319 msgstr "แฟ้มจัดเก็บสั้นเกินไป"
2321 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2322 msgid "Failed to read the archive headers"
2323 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของแฟ้มจัดเก็บไม่สำเร็จ"
2325 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2327 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2328 msgstr "ไม่พบระเบียนยืนยันความแท้สำหรับ: %s"
2330 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2331 msgid "Corrupted archive"
2332 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
2334 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2335 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2336 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
2338 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2340 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2341 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
2343 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2345 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2346 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
2348 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2350 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2351 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
2353 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2354 msgid "Unparsable control file"
2355 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
2357 #: apt-inst/dirstream.cc
2359 msgid "Failed to write file %s"
2360 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
2362 #: apt-inst/dirstream.cc
2364 msgid "Failed to close file %s"
2365 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
2367 #: apt-inst/extract.cc
2369 msgid "The path %s is too long"
2370 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
2372 #: apt-inst/extract.cc
2374 msgid "Unpacking %s more than once"
2375 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
2377 #: apt-inst/extract.cc
2379 msgid "The directory %s is diverted"
2380 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
2382 #: apt-inst/extract.cc
2384 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2385 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของการเบนแฟ้ม %s/%s"
2387 #: apt-inst/extract.cc
2388 msgid "The diversion path is too long"
2389 msgstr "พาธของการเบนแฟ้มยาวเกินไป"
2391 #: apt-inst/extract.cc
2393 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2394 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
2396 #: apt-inst/extract.cc
2397 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2398 msgstr "หาโหนดใน bucket ของแฮชไม่พบ"
2400 #: apt-inst/extract.cc
2401 msgid "The path is too long"
2402 msgstr "พาธยาวเกินไป"
2404 #: apt-inst/extract.cc
2406 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2407 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
2409 #: apt-inst/extract.cc
2411 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2412 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
2414 #: apt-inst/extract.cc
2416 msgid "Unable to stat %s"
2417 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2419 #: apt-inst/filelist.cc
2420 msgid "DropNode called on still linked node"
2421 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
2423 #: apt-inst/filelist.cc
2424 msgid "Failed to locate the hash element!"
2425 msgstr "หาสมาชิกในตารางแฮชไม่สำเร็จ!"
2427 #: apt-inst/filelist.cc
2428 msgid "Failed to allocate diversion"
2429 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับการเบนแฟ้มไม่สำเร็จ"
2431 #: apt-inst/filelist.cc
2432 msgid "Internal error in AddDiversion"
2433 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
2435 #: apt-inst/filelist.cc
2437 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2438 msgstr "พยายามเขียนทับการเบนแฟ้ม: %s -> %s กับ %s/%s"
2440 #: apt-inst/filelist.cc
2442 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2443 msgstr "เพิ่มการเบนแฟ้ม %s -> %s ซ้ำสอง"
2445 #: apt-inst/filelist.cc
2447 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2448 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
2450 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2452 msgid "List directory %spartial is missing."
2453 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
2455 #: apt-pkg/acquire.cc
2457 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2458 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
2460 #: apt-pkg/acquire.cc
2462 msgid "Unable to lock directory %s"
2463 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรี %s"
2465 #: apt-pkg/acquire.cc
2468 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2472 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2474 msgid "Clean of %s is not supported"
2475 msgstr "ไม่รองรับการล้างข้อมูลที่ %s"
2477 #. only show the ETA if it makes sense
2479 #: apt-pkg/acquire.cc
2481 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2482 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
2484 #: apt-pkg/acquire.cc
2486 msgid "Retrieving file %li of %li"
2487 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
2489 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2490 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2493 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2495 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2496 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
2498 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2499 msgid "Hash Sum mismatch"
2500 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
2502 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2503 msgid "Size mismatch"
2504 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
2506 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2507 msgid "Invalid file format"
2508 msgstr "รูปแบบของแฟ้มไม่ถูกต้อง"
2510 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2512 msgid "Signature error"
2513 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
2515 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2518 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2519 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2521 "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบลายเซ็น จะไม่ปรับข้อมูลคลังแพกเกจนี้ และจะใช้แฟ้มดัชนีเก่า "
2522 "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s\n"
2524 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2525 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2527 msgid "GPG error: %s: %s"
2528 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s"
2530 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2533 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2534 "or malformed file)"
2536 "ไม่พบรายการ '%s' ที่ต้องการในแฟ้ม Release (รายการ sources.list ไม่ถูกต้อง "
2537 "หรือแฟ้มผิดรูปแบบ)"
2539 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2540 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2541 msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
2543 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2544 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2545 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2546 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2549 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2550 "repository will not be applied."
2552 "แฟ้ม Release สำหรับ %s หมดอายุแล้ว (ตั้งแต่ %s ที่แล้ว) จะไม่ใช้รายการปรับรุ่นต่างๆ "
2555 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2557 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2558 msgstr "ชุดจัดแจกขัดแย้งกัน: %s (ต้องการ %s แต่พบ %s)"
2560 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2563 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2567 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2570 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2571 "contact the owner of the repository."
2574 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2576 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2577 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
2579 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2581 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2582 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2585 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2588 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2589 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2590 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
2592 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2594 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2595 msgstr "ไม่พบแหล่งที่จะดาวน์โหลดรุ่น '%s' ของ '%s' ได้"
2597 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2600 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2601 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: (ชื่อแฟ้ม) สำหรับแพกเกจ %s"
2603 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2604 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2606 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2607 msgstr "ปูมการแก้ไขสำหรับ %s (%s)"
2609 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2611 msgid "The method driver %s could not be found."
2612 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
2614 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2616 msgid "Is the package %s installed?"
2617 msgstr "ได้ติดตั้งแพกเกจ %s ไว้หรือไม่?"
2619 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2621 msgid "Method %s did not start correctly"
2622 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
2624 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2627 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2628 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
2630 #: apt-pkg/algorithms.cc
2633 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2634 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
2636 #: apt-pkg/algorithms.cc
2638 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2641 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
2642 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
2644 #: apt-pkg/algorithms.cc
2645 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2646 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
2648 #: apt-pkg/cachefile.cc
2649 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2650 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
2652 #: apt-pkg/cachefile.cc
2653 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2654 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
2656 #: apt-pkg/cachefile.cc
2657 msgid "The list of sources could not be read."
2658 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
2660 #: apt-pkg/cacheset.cc
2662 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2663 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
2665 #: apt-pkg/cacheset.cc
2667 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2668 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
2670 #: apt-pkg/cacheset.cc
2672 msgid "Couldn't find task '%s'"
2673 msgstr "ไม่พบงานติดตั้ง '%s'"
2675 #: apt-pkg/cacheset.cc
2677 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2678 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'"
2680 #: apt-pkg/cacheset.cc
2682 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2683 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับ glob '%s'"
2685 #: apt-pkg/cacheset.cc
2687 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2688 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นต่างๆ ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
2690 #: apt-pkg/cacheset.cc
2692 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2693 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นใหม่ที่สุดของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
2695 #: apt-pkg/cacheset.cc
2697 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2698 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีรุ่นสำหรับติดตั้ง"
2700 #: apt-pkg/cacheset.cc
2702 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2703 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้"
2705 #: apt-pkg/cacheset.cc
2708 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2711 "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้หรือรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีทั้งสองอย่าง"
2715 msgid "Line %u too long in source list %s."
2716 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
2719 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2720 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
2724 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2725 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
2728 msgid "Waiting for disc...\n"
2729 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
2732 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2733 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
2736 msgid "Identifying... "
2737 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น... "
2741 msgid "Stored label: %s\n"
2742 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
2745 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2746 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี...\n"
2751 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2754 "พบดัชนีแพกเกจ %zu รายการ, ดัชนีซอร์ส %zu รายการ, ดัชนีคำแปล %zu รายการ และลายเซ็น "
2759 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2760 "wrong architecture?"
2761 msgstr "ไม่พบแฟ้มแพกเกจใดๆ บางทีแผ่นนี้อาจจะไม่ใช่แผ่นเดเบียน หรือสถาปัตยกรรมอาจไม่ถูกต้อง"
2765 msgid "Found label '%s'\n"
2766 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
2769 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2770 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
2775 "This disc is called: \n"
2778 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
2782 msgid "Copying package lists..."
2783 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
2786 msgid "Writing new source list\n"
2787 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่\n"
2790 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2791 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
2795 msgid "Unable to stat %s."
2796 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2798 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2800 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2801 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
2803 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2804 msgid "Failed to stat the cdrom"
2805 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
2807 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2810 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2812 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
2814 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2817 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2819 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
2821 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2823 msgid "Command line option %s is not boolean"
2824 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
2826 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2828 msgid "Option %s requires an argument."
2829 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
2831 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2833 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2834 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
2836 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2838 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2839 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
2841 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2843 msgid "Option '%s' is too long"
2844 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
2846 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2848 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2849 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
2851 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2853 msgid "Invalid operation %s"
2854 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
2856 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2858 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2859 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
2861 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2863 msgid "Opening configuration file %s"
2864 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
2866 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2868 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2869 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
2871 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2873 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2874 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
2876 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2878 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2879 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
2881 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2883 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2884 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
2886 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2888 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2889 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
2891 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2893 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2894 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
2896 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2898 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2899 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
2901 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2903 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2904 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: directive 'clear' ต้องมีอาร์กิวเมนต์เป็นลำดับชั้นตัวเลือก"
2906 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2908 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2909 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
2911 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2913 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2914 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
2916 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2918 msgid "Could not open lock file %s"
2919 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
2921 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2923 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2924 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
2926 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2928 msgid "Could not get lock %s"
2929 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
2931 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2933 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2934 msgstr "ไม่สามารถสร้างรายชื่อแฟ้มได้ เนื่องจาก '%s' ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
2936 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2938 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2939 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่ใช่แฟ้มธรรมดา"
2941 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2943 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2944 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่มีส่วนขยายในชื่อแฟ้ม"
2946 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2949 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2950 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากส่วนขยายในชื่อแฟ้มไม่สามารถใช้การได้"
2952 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2954 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2955 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2957 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2959 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2960 msgstr "โพรเซสย่อย %s ได้รับสัญญาณ %u"
2962 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2964 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2965 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
2967 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2969 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2970 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกะทันหัน"
2972 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2974 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2975 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม gzip %s"
2977 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2979 msgid "Could not open file %s"
2980 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
2982 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2984 msgid "Could not open file descriptor %d"
2985 msgstr "ไม่สามารถเปิด file destriptor %d"
2987 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2988 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2989 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
2991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2992 msgid "Failed to exec compressor "
2993 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
2995 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2997 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2998 msgstr "read: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
3000 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3002 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3003 msgstr "write: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
3005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3007 msgid "Problem closing the file %s"
3008 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม %s"
3010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3012 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3013 msgstr "เกิดปัญหาขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม %s ไปเป็น %s"
3015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3017 msgid "Problem unlinking the file %s"
3018 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
3020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3021 msgid "Problem syncing the file"
3022 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
3024 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3025 msgid "Can't mmap an empty file"
3026 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
3028 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3030 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3031 msgstr "ไม่สามารถทำซ้ำ file descriptor %i"
3033 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3035 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3036 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %llu ไบต์"
3038 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3039 msgid "Unable to close mmap"
3040 msgstr "ไม่สามารถปิด mmap"
3042 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3043 msgid "Unable to synchronize mmap"
3044 msgstr "ไม่สามารถปรับ mmap ให้ตรงกัน"
3046 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3048 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3049 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
3051 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3052 msgid "Failed to truncate file"
3053 msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายแฟ้ม"
3055 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3058 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3059 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3061 "MMap แบบพลวัตมีเนื้อที่ไม่พอ กรุณาเพิ่มขนาดของ APT::Cache-Start ค่าปัจจุบัน: %lu (man 5 "
3064 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3067 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3069 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากถึงขีดจำกัด %lu ไบต์แล้ว"
3071 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3073 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3074 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากผู้ใช้ปิดการขยายขนาดอัตโนมัติ"
3076 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3078 msgid "%c%s... Error!"
3079 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
3081 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3083 msgid "%c%s... Done"
3084 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
3086 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3090 #. Print the spinner
3091 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3093 msgid "%c%s... %u%%"
3094 msgstr "%c%s... %u%%"
3096 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3097 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3099 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3100 msgstr "%liวัน %liชม. %liนาที %liวิ"
3102 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3103 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3105 msgid "%lih %limin %lis"
3106 msgstr "%liชม. %liนาที %liวิ"
3108 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3109 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3112 msgstr "%liนาที %liวิ"
3114 #. TRANSLATOR: s means seconds
3115 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3120 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3122 msgid "Selection %s not found"
3123 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
3125 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3126 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3127 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3128 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3130 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3133 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3134 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3135 #. two sources.list entries
3136 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3138 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3141 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3143 msgid "Unable to parse Release file %s"
3144 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้ม Release %s"
3146 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3148 msgid "No sections in Release file %s"
3149 msgstr "ไม่มีหัวข้อย่อยในแฟ้ม Release %s"
3151 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3153 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3154 msgstr "ไม่มีรายการแฮชในแฟ้ม Release %s"
3156 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3158 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3159 msgstr "รายการ 'Date' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
3161 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3163 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3164 msgstr "รายการ 'Valid-Until' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
3166 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3167 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3169 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3172 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3174 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3177 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3179 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3180 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (%d)"
3182 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3185 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3187 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) มีโพรเซสอื่นใช้งานอยู่หรือเปล่า?"
3189 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3191 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3192 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) คุณเป็น root หรือเปล่า?"
3194 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3195 #. dpkg --configure -a
3196 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3199 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3200 msgstr "dpkg ถูกขัดจังหวะ คุณต้องเรียก '%s' เองเพื่อแก้ปัญหา"
3202 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3204 msgstr "ไม่ได้ล็อคอยู่"
3206 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3208 msgid "Installing %s"
3209 msgstr "กำลังติดตั้ง %s"
3211 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3213 msgid "Configuring %s"
3214 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
3216 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3219 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
3221 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3223 msgid "Completely removing %s"
3224 msgstr "กำลังถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3226 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3228 msgid "Noting disappearance of %s"
3229 msgstr "กำลังจดบันทึกการหายไปของ %s"
3231 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3233 msgid "Running post-installation trigger %s"
3234 msgstr "กำลังเรียกการสะกิด %s หลังการติดตั้ง"
3236 #. FIXME: use a better string after freeze
3237 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3239 msgid "Directory '%s' missing"
3240 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
3242 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3244 msgid "Could not open file '%s'"
3245 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม '%s'"
3247 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3249 msgid "Preparing %s"
3250 msgstr "กำลังเตรียม %s"
3252 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3254 msgid "Unpacking %s"
3255 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
3257 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3259 msgid "Preparing to configure %s"
3260 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
3262 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3264 msgid "Installed %s"
3265 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
3267 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3269 msgid "Preparing for removal of %s"
3270 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
3272 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3275 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
3277 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3279 msgid "Preparing to completely remove %s"
3280 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3282 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3284 msgid "Completely removed %s"
3285 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
3287 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3289 msgid "Can not write log (%s)"
3290 msgstr "ไม่สามารถเขียนปูม (%s)"
3292 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3293 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3294 msgstr "ได้เมานท์ /dev/pts ไว้หรือไม่?"
3296 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3297 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3298 msgstr "ปฏิบัติการถูกขัดจังหวะก่อนที่จะสามารถทำงานเสร็จ"
3300 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3301 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3302 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะถึงขีดจำกัด MaxReports แล้ว"
3304 #. check if its not a follow up error
3305 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3306 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3307 msgstr "มีปัญหาความขึ้นต่อกัน - จะทิ้งไว้โดยไม่ตั้งค่า"
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3311 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3312 "error from a previous failure."
3314 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเป็นสิ่งที่ตามมาจากข้อผิดพลาดก่อนหน้า"
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3318 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3320 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากดิสก์เต็ม"
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3324 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3326 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากหน่วยความจำเต็ม"
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3330 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3333 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาของระบบในเครื่อง"
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3337 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3339 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาการอ่าน/เขียนของ dpkg"
3341 #: apt-pkg/depcache.cc
3342 msgid "Building dependency tree"
3343 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
3345 #: apt-pkg/depcache.cc
3346 msgid "Candidate versions"
3347 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
3349 #: apt-pkg/depcache.cc
3350 msgid "Dependency generation"
3351 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
3353 #: apt-pkg/depcache.cc
3354 msgid "Reading state information"
3355 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
3357 #: apt-pkg/depcache.cc
3359 msgid "Failed to open StateFile %s"
3360 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
3362 #: apt-pkg/depcache.cc
3364 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3365 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
3368 msgid "Send scenario to solver"
3369 msgstr "ส่งสภาวการณ์ไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
3372 msgid "Send request to solver"
3373 msgstr "ส่งคำสั่งไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
3376 msgid "Prepare for receiving solution"
3377 msgstr "เตรียมรับคำตอบ"
3380 msgid "External solver failed without a proper error message"
3381 msgstr "กลไกการแก้ปัญหาภายนอกทำงานล้มเหลวโดยไม่มีข้อความข้อผิดพลาดที่เหมาะสม"
3384 msgid "Execute external solver"
3385 msgstr "เรียกกลไกการแก้ปัญหาภายนอก"
3387 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3389 msgid "Wrote %i records.\n"
3390 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
3392 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3394 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3395 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
3397 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3399 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3400 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
3402 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3404 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3405 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
3407 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3409 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3410 msgstr "ไม่พบระเบียนยืนยันความแท้สำหรับ: %s"
3412 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3414 msgid "Hash mismatch for: %s"
3415 msgstr "แฮชไม่ตรงกันสำหรับ: %s"
3419 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3420 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
3423 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3424 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
3426 #: apt-pkg/install-progress.cc
3428 msgid "Progress: [%3i%%]"
3429 msgstr "ความคืบหน้า: [%3i%%]"
3431 #: apt-pkg/install-progress.cc
3432 msgid "Running dpkg"
3433 msgstr "กำลังเรียก dpkg"
3435 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3438 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3439 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3441 "ไม่สามารถตั้งค่า '%s' แบบทันทีได้ กรุณาอ่านรายละเอียดเพิ่มเติมจาก man 5 apt.conf ที่หัวข้อ "
3442 "APT::Immediate-Configure (%d)"
3444 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3446 msgid "Could not configure '%s'. "
3447 msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า '%s'"
3449 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3452 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3453 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3454 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3456 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
3457 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
3458 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
3459 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
3461 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3462 msgid "Empty package cache"
3463 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
3465 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3466 msgid "The package cache file is corrupted"
3467 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
3469 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3470 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3471 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
3473 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3474 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3475 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย แฟ้มมีขนาดเล็กกว่าที่ควรจะเป็น"
3477 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3479 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3480 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
3482 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3484 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3485 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
3487 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3491 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3493 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
3495 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3499 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3501 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
3503 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3507 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3511 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3515 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3519 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3521 msgstr "เพิ่มความสามารถ"
3523 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3527 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3531 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3535 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3539 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3544 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3545 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
3547 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3548 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3551 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3552 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (%s%d)"
3554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3555 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3556 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
3558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3559 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3560 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
3562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3563 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3564 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
3566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3567 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3568 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
3570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3571 msgid "Reading package lists"
3572 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
3574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3575 msgid "IO Error saving source cache"
3576 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
3578 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3580 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3581 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
3583 #: apt-pkg/policy.cc
3586 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3587 "available in the sources"
3588 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถใช้กับ APT::Default-Release ได้ เนื่องจากรุ่นดังกล่าวไม่มีในแหล่ง"
3590 #: apt-pkg/policy.cc
3592 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3593 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง %s: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
3595 #: apt-pkg/policy.cc
3597 msgid "Did not understand pin type %s"
3598 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
3600 #: apt-pkg/policy.cc
3602 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3605 #: apt-pkg/policy.cc
3606 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3607 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
3609 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3610 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3612 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3613 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu (%s)"
3615 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3618 msgstr "กำลังเปิด %s"
3620 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3622 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3623 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
3625 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3627 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3628 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
3630 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3632 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3633 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
3635 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3637 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3638 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่วรรคที่ %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
3640 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3641 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3642 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
3644 #: apt-pkg/tagfile.cc
3646 msgid "Cannot convert %s to integer"
3649 #: apt-pkg/update.cc
3651 msgid "Failed to fetch %s %s"
3652 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
3654 #: apt-pkg/update.cc
3656 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3658 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
3660 #: apt-pkg/upgrade.cc
3661 msgid "Calculating upgrade"
3662 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น"
3664 #~ msgid "Child process failed"
3665 #~ msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
3668 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3669 #~ msgstr "ต้องระบุคู่ URL, ชื่อแฟ้ม อย่างน้อยหนึ่งคู่"
3671 #~ msgid "Failed to create pipes"
3672 #~ msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
3674 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3675 #~ msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
3677 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3678 #~ msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
3680 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3681 #~ msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
3683 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3684 #~ msgstr "วรรคที่ %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
3686 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3687 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] แจงไม่ผ่าน)"
3689 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3690 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] สั้นเกินไป)"
3692 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3693 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่ใช่การกำหนดค่า)"
3695 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3696 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่มีคีย์)"
3698 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3699 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] คีย์ %s ไม่มีค่า)"
3701 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3702 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
3704 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3705 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
3707 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3708 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
3710 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3711 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
3713 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3714 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
3716 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3717 #~ msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
3719 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3720 #~ msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
3722 #~ msgid "Collecting File Provides"
3723 #~ msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
3726 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3727 #~ msgstr "แฟ้ม %s ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยการระบุการเซ็นกำกับครอบในตัวข้อความ"
3729 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3730 #~ msgstr "ไม่พบผลรวมแฮชสำหรับ '%s' ในแฟ้ม Release"
3732 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3733 #~ msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
3735 #~ msgid "Total dependency version space: "
3736 #~ msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
3738 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3739 #~ msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
3742 #~ msgstr "เสร็จแล้ว"
3744 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3745 #~ msgstr "ไม่มีพวงกุญแจติดตั้งไว้ใน %s"
3747 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3748 #~ msgstr "stdout เป็นเทอร์มินัลหรือไม่?"
3750 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3751 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) ล้มเหลว"
3753 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3754 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: การปรับรุ่นทำความเสียหาย"
3756 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3757 #~ msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
3760 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3761 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3763 #~ "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
3764 #~ "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
3767 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3768 #~ "seems to be corrupt."
3769 #~ msgstr "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap และการกระทำแฟ้ม - ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
3772 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3773 #~ "seems to be corrupt."
3775 #~ "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap (แต่ไม่พบข้อผิดพลาดที่เจาะจงเฉพาะ mmap) - "
3776 #~ "ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
3778 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3779 #~ msgstr "จะละเลยรุ่นเป้าหมาย '%s' ซึ่งไม่มีอยู่ของแพกเกจ '%s'"
3781 #~ msgid "Downloading %s %s"
3782 #~ msgstr "กำลังดาวน์โหลด %s %s"
3784 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3785 #~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดข้อมูล '%s', '%s' หรือ '%s'"
3787 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3788 #~ msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
3791 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3792 #~ "need to manually fix this package."
3793 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
3795 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3797 #~ "ไม่สามารถเขียนบันทึกปฏิบัติการ เนื่องจาก openpty() ล้มเหลว (ไม่ได้เมานท์ /dev/pts "
3800 #~ msgid "Failed to remove %s"
3801 #~ msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
3803 #~ msgid "Unable to create %s"
3804 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
3806 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3807 #~ msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
3809 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3810 #~ msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
3812 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3813 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
3815 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3816 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
3818 #~ msgid "Reading file listing"
3819 #~ msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
3822 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3823 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3826 #~ "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
3827 #~ "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
3829 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3830 #~ msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
3832 #~ msgid "Internal error getting a node"
3833 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
3835 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3836 #~ msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
3838 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3839 #~ msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
3841 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3842 #~ msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
3844 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3845 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่มการเบนแฟ้ม"
3847 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3848 #~ msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
3850 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3851 #~ msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
3853 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3854 #~ msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
3856 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3857 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
3859 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3860 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
3862 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3863 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
3865 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3866 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
3868 #~ msgid "Read error from %s process"
3869 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
3871 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3872 #~ msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
3874 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3875 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
3877 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3878 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
3880 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3881 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
3883 #~ msgid "decompressor"
3884 #~ msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
3886 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3887 #~ msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
3889 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3890 #~ msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
3892 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3893 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
3895 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3896 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
3898 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3899 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
3901 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3902 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
3904 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3905 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
3907 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3908 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
3910 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3911 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
3913 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3914 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
3916 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3917 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
3919 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3920 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
3922 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3923 #~ msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
3925 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3926 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
3928 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3929 #~ msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
3931 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3932 #~ msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
3934 #~ msgid "Could not patch file"
3935 #~ msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
3937 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3938 #~ msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s"
3940 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3941 #~ msgstr "เนื้อที่สำหรับทำ MMap แบบพลวัตเต็มแล้ว"
3944 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3945 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3946 #~ "that package should be filed."
3948 #~ "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
3949 #~ "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
3951 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3952 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %lu)"
3954 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3955 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %d)"
3958 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3959 #~ "%i signatures\n"
3961 #~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
3964 #~ msgid "openpty failed\n"
3965 #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"