1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
6 # - Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2014
8 # Previous Translators and reviewers:
9 # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10 # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11 # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
12 # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
14 # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
15 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
16 # formato, por ejemplo ejecutando:
17 # info -n '(gettext)PO Files'
18 # info -n '(gettext)Header Entry'
20 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
21 # los siguientes documentos:
23 # - El proyecto de traducción de Debian al español
24 # http://www.debian.org/intl/spanish/
25 # especialmente las notas y normas de traducción en
26 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
28 # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
29 # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
30 # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
34 "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
36 "POT-Creation-Date: 2015-10-05 18:29+0200\n"
37 "PO-Revision-Date: 2014-11-20 02:25+0100\n"
38 "Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta <venturi@openmailbox."
40 "Language-Team: Español; Castellano <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
43 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
44 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
45 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
46 "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
47 "X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
48 "X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
49 "X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
50 "X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
51 "X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
52 "X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
53 "X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
58 "X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
59 "X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
60 "X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
61 "X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
62 "X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
63 "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
64 "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
65 "X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
66 "X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
67 "X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
68 "X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
69 "X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
70 "X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
71 "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
72 "X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
73 "X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
74 "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
75 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
77 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
78 #: apt-private/acqprogress.cc
83 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
84 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
85 #: apt-private/acqprogress.cc
90 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
91 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
92 #: apt-private/acqprogress.cc
97 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
98 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
99 #: apt-private/acqprogress.cc
104 #: apt-private/acqprogress.cc
106 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
107 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
109 #: apt-private/acqprogress.cc
111 msgstr " [Trabajando]"
113 #: apt-private/acqprogress.cc
116 "Media change: please insert the disc labeled\n"
118 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
120 "Cambio de medio: Inserte el disco etiquetado como\n"
122 "en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
124 #: apt-private/private-cachefile.cc
125 msgid "Correcting dependencies..."
126 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
128 #: apt-private/private-cachefile.cc
132 #: apt-private/private-cachefile.cc
133 msgid "Unable to correct dependencies"
134 msgstr "No se pueden corregir las dependencias"
136 #: apt-private/private-cachefile.cc
137 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
138 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
140 #: apt-private/private-cachefile.cc
144 #: apt-private/private-cachefile.cc
145 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
146 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
148 #: apt-private/private-cachefile.cc
149 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
150 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo utilizando -f."
152 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
156 #: apt-private/private-cacheset.cc
158 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
159 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
161 #: apt-private/private-cacheset.cc
163 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
164 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
166 #: apt-private/private-cacheset.cc
168 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
169 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
171 #: apt-private/private-cacheset.cc
173 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
174 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
176 #: apt-private/private-cacheset.cc
181 #: apt-private/private-cacheset.cc
182 msgid " [Not candidate version]"
183 msgstr " [No es la versión candidata]"
185 #: apt-private/private-cacheset.cc
186 msgid "You should explicitly select one to install."
187 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
189 #: apt-private/private-cacheset.cc
192 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
193 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
194 "is only available from another source\n"
196 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
197 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
198 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
200 #: apt-private/private-cacheset.cc
201 msgid "However the following packages replace it:"
202 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
204 #: apt-private/private-cacheset.cc
206 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
207 msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
209 #: apt-private/private-cacheset.cc
211 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
212 msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
214 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
215 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
217 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
219 "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará. ¿Quiso decir «%s»?\n"
221 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
223 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
224 msgstr "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará\n"
226 #: apt-private/private-cacheset.cc
228 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
229 msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
231 #: apt-private/private-download.cc
232 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
233 msgstr "ATENCIÓN: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
235 #: apt-private/private-download.cc
236 msgid "Authentication warning overridden.\n"
237 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
239 #: apt-private/private-download.cc
240 msgid "Some packages could not be authenticated"
241 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
243 #: apt-private/private-download.cc
244 msgid "Install these packages without verification?"
245 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
247 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
249 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
253 #: apt-private/private-download.cc
256 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
258 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
260 #: apt-private/private-download.cc
262 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
263 msgstr "Fallo al obtener %s %s\n"
265 #: apt-private/private-download.cc
267 msgid "Couldn't determine free space in %s"
268 msgstr "No se pudo determinar el espacio libre en %s"
270 #: apt-private/private-download.cc
272 msgid "You don't have enough free space in %s."
273 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
275 #: apt-private/private-install.cc
276 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
277 msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
279 #: apt-private/private-install.cc
280 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
282 "Se necesita eliminar paquetes, pero está desactivada la posibilidad de "
285 #: apt-private/private-install.cc
288 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
290 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
292 #: apt-private/private-install.cc
294 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
295 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
297 #: apt-private/private-install.cc
299 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
303 #: apt-private/private-install.cc
304 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
305 msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
307 #: apt-private/private-install.cc
308 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
309 msgstr "Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian.org"
311 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
312 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
313 #: apt-private/private-install.cc
315 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
316 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
318 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
319 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
320 #: apt-private/private-install.cc
322 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
323 msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos.\n"
325 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
326 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
327 #: apt-private/private-install.cc
329 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
331 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
333 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
334 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
335 #: apt-private/private-install.cc
337 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
338 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
340 #: apt-private/private-install.cc
341 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
342 msgstr "Se especificó «Trivial Only» pero esta no es una operación trivial."
344 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
345 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
346 #: apt-private/private-install.cc
347 msgid "Yes, do as I say!"
348 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
350 #: apt-private/private-install.cc
353 "You are about to do something potentially harmful.\n"
354 "To continue type in the phrase '%s'\n"
357 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
358 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
361 #: apt-private/private-install.cc
365 #: apt-private/private-install.cc
366 msgid "Do you want to continue?"
367 msgstr "¿Desea continuar?"
369 #: apt-private/private-install.cc
370 msgid "Some files failed to download"
371 msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
373 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
374 msgid "Download complete and in download only mode"
375 msgstr "Descarga completa y en modo de solo descarga"
377 #: apt-private/private-install.cc
379 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
382 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
383 "update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
385 #: apt-private/private-install.cc
386 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
387 msgstr "Actualmente no se admite --fix-missing ni intercambio de medio"
389 #: apt-private/private-install.cc
390 msgid "Unable to correct missing packages."
391 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
393 #: apt-private/private-install.cc
394 msgid "Aborting install."
395 msgstr "Anulando la instalación."
397 #: apt-private/private-install.cc
399 "The following package disappeared from your system as\n"
400 "all files have been overwritten by other packages:"
402 "The following packages disappeared from your system as\n"
403 "all files have been overwritten by other packages:"
405 "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
406 "dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
408 "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
409 "dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
411 #: apt-private/private-install.cc
412 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
413 msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
415 #: apt-private/private-install.cc
416 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
418 "Se supone que no se van a eliminar cosas, no se puede iniciar «AutoRemover»"
420 #: apt-private/private-install.cc
422 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
423 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
425 "Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado.\n"
426 "Envíe un informe de errores al programa apt."
429 #. if (Packages == 1)
431 #. c1out << std::endl;
433 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
434 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
435 #. "that package should be filed.") << std::endl;
438 #: apt-private/private-install.cc
439 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
440 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
442 #: apt-private/private-install.cc
443 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
444 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
446 #: apt-private/private-install.cc
448 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
450 "The following packages were automatically installed and are no longer "
453 "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
456 "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
459 #: apt-private/private-install.cc
461 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
463 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
464 msgstr[0] "Se instaló %lu paquete de forma automática y ya no es necesario.\n"
466 "Se instalaron %lu paquetes de forma automática y ya no son necesarios.\n"
468 #: apt-private/private-install.cc
469 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
470 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
471 msgstr[0] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlo."
472 msgstr[1] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
474 #: apt-private/private-install.cc
475 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
476 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
478 #: apt-private/private-install.cc
480 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
483 "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
484 "especifique una solución)."
486 #: apt-private/private-install.cc
488 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
489 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
490 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
491 "or been moved out of Incoming."
493 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
494 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
495 "inestable, que algunos paquetes necesarios aún no se han creado o se\n"
496 "han sacado de «Incoming»."
498 #: apt-private/private-install.cc
499 msgid "Broken packages"
500 msgstr "Paquetes rotos"
502 #: apt-private/private-install.cc
504 msgid "The following additional packages will be installed:"
505 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
507 #: apt-private/private-install.cc
508 msgid "Suggested packages:"
509 msgstr "Paquetes sugeridos:"
511 #: apt-private/private-install.cc
512 msgid "Recommended packages:"
513 msgstr "Paquetes recomendados:"
515 #: apt-private/private-install.cc
517 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
518 msgstr "Omitiendo %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
520 #: apt-private/private-install.cc
522 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
524 "Omitiendo %s, no está instalado y solo se están solicitando "
527 #: apt-private/private-install.cc
529 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
530 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se pudo descargar.\n"
532 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
533 #: apt-private/private-install.cc
535 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
536 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
538 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
540 msgid "%s set to manually installed.\n"
541 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
543 #: apt-private/private-install.cc
545 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
546 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
548 #: apt-private/private-install.cc
550 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
551 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» debido a «%s»\n"
553 #: apt-private/private-list.cc
557 #: apt-private/private-list.cc
559 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
561 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
562 msgstr[0] "Hay %i versión adicional. Utilice la opción «-a» para verla"
563 msgstr[1] "Hay %i versiones adicionales. Utilice la opción «-a» para verlas"
565 #: apt-private/private-main.cc
567 "NOTE: This is only a simulation!\n"
568 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
569 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
570 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
572 "NOTA: ¡Esto es sólo una simulación!\n"
573 " apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
574 " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
575 " ¡no dependa la situación real actual de la relevancia de esto!"
577 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
581 #: apt-private/private-output.cc
583 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
584 msgstr "[instalado, actualizable a: %s]"
586 #: apt-private/private-output.cc
587 msgid "[installed,local]"
588 msgstr "[instalado, local]"
590 #: apt-private/private-output.cc
591 msgid "[installed,auto-removable]"
592 msgstr "[instalado, autodesinstalable]"
594 #: apt-private/private-output.cc
595 msgid "[installed,automatic]"
596 msgstr "[instalado, automático]"
598 #: apt-private/private-output.cc
602 #: apt-private/private-output.cc
604 msgid "[upgradable from: %s]"
605 msgstr "[actualizable desde: %s]"
607 #: apt-private/private-output.cc
608 msgid "[residual-config]"
609 msgstr "[configuración-residual]"
611 #: apt-private/private-output.cc
613 msgid "but %s is installed"
614 msgstr "pero %s está instalado"
616 #: apt-private/private-output.cc
618 msgid "but %s is to be installed"
619 msgstr "pero %s va a ser instalado"
621 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid "but it is not installable"
623 msgstr "pero no es instalable"
625 #: apt-private/private-output.cc
626 msgid "but it is a virtual package"
627 msgstr "pero es un paquete virtual"
629 #: apt-private/private-output.cc
630 msgid "but it is not installed"
631 msgstr "pero no está instalado"
633 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid "but it is not going to be installed"
635 msgstr "pero no va a instalarse"
637 #: apt-private/private-output.cc
641 #: apt-private/private-output.cc
642 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
643 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
645 #: apt-private/private-output.cc
646 msgid "The following NEW packages will be installed:"
647 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
649 #: apt-private/private-output.cc
650 msgid "The following packages will be REMOVED:"
651 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
653 #: apt-private/private-output.cc
654 msgid "The following packages have been kept back:"
655 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
657 #: apt-private/private-output.cc
658 msgid "The following packages will be upgraded:"
659 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
661 #: apt-private/private-output.cc
662 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
663 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
665 #: apt-private/private-output.cc
666 msgid "The following held packages will be changed:"
667 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
669 #: apt-private/private-output.cc
671 msgid "%s (due to %s)"
674 #: apt-private/private-output.cc
676 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
677 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
679 "ATENCIÓN: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
680 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
682 #: apt-private/private-output.cc
684 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
685 msgstr "%lu actualizados, %lu nuevos se instalarán, "
687 #: apt-private/private-output.cc
689 msgid "%lu reinstalled, "
690 msgstr "%lu reinstalados, "
692 #: apt-private/private-output.cc
694 msgid "%lu downgraded, "
695 msgstr "%lu desactualizados, "
697 #: apt-private/private-output.cc
699 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
700 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
702 #: apt-private/private-output.cc
704 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
705 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
707 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
708 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
709 #. The user has to answer with an input matching the
710 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
711 #: apt-private/private-output.cc
715 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
716 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
717 #. The user has to answer with an input matching the
718 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
719 #: apt-private/private-output.cc
723 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
724 #: apt-private/private-output.cc
728 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
729 #: apt-private/private-output.cc
733 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
735 msgid "Regex compilation error - %s"
736 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
738 #: apt-private/private-search.cc cmdline/apt-cache.cc
739 msgid "You must give at least one search pattern"
740 msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
742 #: apt-private/private-search.cc
743 msgid "Full Text Search"
744 msgstr "Buscar en todo el texto"
746 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
748 msgid "Package file %s is out of sync."
749 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
751 #: apt-private/private-show.cc
753 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
755 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
756 msgstr[0] "Hay %i registro adicional. Utilice la opción «-a» para verlo."
757 msgstr[1] "Hay %i registros adicionales. Utilice la opción «-a» para verlos."
759 #: apt-private/private-show.cc
760 msgid "not a real package (virtual)"
761 msgstr "no es un paquete real (virtual)"
763 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
764 msgid "No packages found"
765 msgstr "No se encontró ningún paquete"
767 #: apt-private/private-sources.cc
769 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
770 msgstr "Fallo al tratar %s. ¿Editar de nuevo?"
772 #: apt-private/private-sources.cc
774 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
775 msgstr "El fichero «%s» cambió, ejecute «apt-get update»."
777 #: apt-private/private-update.cc
778 msgid "The update command takes no arguments"
779 msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos"
781 #: apt-private/private-update.cc
783 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
785 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
787 "Se puede actualizar %i paquete. Ejecute «apt list --upgradable» para verlo.\n"
789 "Se pueden actualizar %i paquetes. Ejecute «apt list --upgradable» para "
792 #: apt-private/private-update.cc
793 msgid "All packages are up to date."
794 msgstr "Todos los paquetes están actualizados."
796 #: cmdline/apt-cache.cc
798 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
799 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
801 #: cmdline/apt-cache.cc
803 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
804 msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos"
806 #: cmdline/apt-cache.cc
807 msgid "Total package names: "
808 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
810 #: cmdline/apt-cache.cc
811 msgid "Total package structures: "
812 msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
814 #: cmdline/apt-cache.cc
815 msgid " Normal packages: "
816 msgstr " Paquetes normales: "
818 #: cmdline/apt-cache.cc
819 msgid " Pure virtual packages: "
820 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
822 #: cmdline/apt-cache.cc
823 msgid " Single virtual packages: "
824 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
826 #: cmdline/apt-cache.cc
827 msgid " Mixed virtual packages: "
828 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
830 #: cmdline/apt-cache.cc
834 #: cmdline/apt-cache.cc
835 msgid "Total distinct versions: "
836 msgstr "Versiones diferentes totales: "
838 #: cmdline/apt-cache.cc
839 msgid "Total distinct descriptions: "
840 msgstr "Descripciones diferentes totales: "
842 #: cmdline/apt-cache.cc
843 msgid "Total dependencies: "
844 msgstr "Dependencias totales: "
846 #: cmdline/apt-cache.cc
847 msgid "Total ver/file relations: "
848 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
850 #: cmdline/apt-cache.cc
851 msgid "Total Desc/File relations: "
852 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
854 #: cmdline/apt-cache.cc
855 msgid "Total Provides mappings: "
856 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
858 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
859 #: cmdline/apt-cache.cc
860 msgid "Total globbed strings: "
861 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
863 #: cmdline/apt-cache.cc
864 msgid "Total slack space: "
865 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
867 #: cmdline/apt-cache.cc
868 msgid "Total space accounted for: "
869 msgstr "Espacio registrado total: "
871 #: cmdline/apt-cache.cc
872 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
873 msgstr "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark showauto» en su lugar."
875 #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
877 msgid "Unable to locate package %s"
878 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
880 #: cmdline/apt-cache.cc
881 msgid "Package files:"
882 msgstr "Archivos de paquetes:"
884 #: cmdline/apt-cache.cc
885 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
887 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
889 #. Show any packages have explicit pins
890 #: cmdline/apt-cache.cc
891 msgid "Pinned packages:"
892 msgstr "Paquetes con pin:"
894 #: cmdline/apt-cache.cc
896 msgstr "(no encontrado)"
898 #. Print the package name and the version we are forcing to
899 #: cmdline/apt-cache.cc
901 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
904 #: cmdline/apt-cache.cc
906 msgstr " Instalados: "
908 #: cmdline/apt-cache.cc
910 msgstr " Candidato: "
912 #: cmdline/apt-cache.cc
916 #: cmdline/apt-cache.cc
917 msgid " Package pin: "
918 msgstr " Pin del paquete: "
920 #. Show the priority tables
921 #: cmdline/apt-cache.cc
922 msgid " Version table:"
923 msgstr " Tabla de versión:"
925 #: cmdline/apt-cache.cc
927 "Usage: apt-cache [options] command\n"
928 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
929 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
931 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
932 "from APT's binary cache files\n"
935 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
936 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
937 " showsrc - Show source records\n"
938 " stats - Show some basic statistics\n"
939 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
940 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
941 " unmet - Show unmet dependencies\n"
942 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
943 " show - Show a readable record for the package\n"
944 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
945 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
946 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
947 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
948 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
949 " policy - Show policy settings\n"
952 " -h This help text.\n"
953 " -p=? The package cache.\n"
954 " -s=? The source cache.\n"
955 " -q Disable progress indicator.\n"
956 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
957 " -c=? Read this configuration file\n"
958 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
959 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
961 "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
962 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
963 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
965 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para consultar\n"
966 "información sobre los archivos binarios de caché de APT\n"
969 " gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
970 " showpkg - Muestra información general para un único paquete\n"
971 " showsrc - Muestra la información de fuentes\n"
972 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
973 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
974 " dumpavail - Imprime un fichero disponible a la salida estándar\n"
975 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
976 " search - Busca en la lista de paquetes según un patrón de expresión "
978 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
979 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
981 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
982 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
983 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
984 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
985 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
988 " -h Este texto de ayuda.\n"
989 " -p=? La caché de paquetes.\n"
990 " -s=? La caché de fuentes.\n"
991 " -q Desactiva el indicador de progreso.\n"
992 " -i Muestra solo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
993 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
994 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p.ej. -o dir::"
996 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
1001 "Usage: apt [options] command\n"
1004 "Basic commands: \n"
1005 " list - list packages based on package names\n"
1006 " search - search in package descriptions\n"
1007 " show - show package details\n"
1009 " update - update list of available packages\n"
1011 " install - install packages\n"
1012 " remove - remove packages\n"
1013 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1015 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
1016 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
1019 " edit-sources - edit the source information file\n"
1021 "Uso: apt [opciones] orden\n"
1023 "Interfaz de línea de órdenes (CLI) para apt.\n"
1024 "Órdenes básicas: \n"
1025 " list - lista los paquetes según los nombres\n"
1026 " search - busca en las descripciones de los paquetes\n"
1027 " show - muestra detalles del paquete\n"
1029 " update - actualiza la lista de paquetes disponibles\n"
1031 " install - instala paquetes\n"
1032 " remove - elimina paquetes\n"
1034 " upgrade - actualiza el sistema instalando/actualizando paquetes\n"
1035 " full-upgrade - actualiza el sistema eliminando/instalando/actualizando "
1038 " edit-sources - edita el fichero de información de fuentes\n"
1040 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1041 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1043 "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
1045 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1047 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1048 msgstr "Introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
1050 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1052 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1053 msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
1055 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1057 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1058 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1059 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1062 "No se pudo detectar automáticamente ningún CD-ROM o no está usando el punto "
1063 "de montaje predeterminado.\n"
1064 "Puede intentar la opción --cdrom para establecer el punto de montaje del CD-"
1066 "Vea «man apt-cdrom» para más información sobre la autodetección y el punto "
1067 "de montaje del CD-ROM."
1069 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1070 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1071 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
1073 #: cmdline/apt-config.cc
1074 msgid "Arguments not in pairs"
1075 msgstr "Argumentos no emparejados"
1077 #: cmdline/apt-config.cc
1079 "Usage: apt-config [options] command\n"
1081 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1084 " shell - Shell mode\n"
1085 " dump - Show the configuration\n"
1088 " -h This help text.\n"
1089 " -c=? Read this configuration file\n"
1090 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1092 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
1094 "apt-config es una herramienta sencilla para leer el archivo de configuración "
1098 " shell - Modo shell\n"
1099 " dump - Muestra la configuración\n"
1102 " -h Este texto de ayuda.\n"
1103 " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
1104 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1107 #: cmdline/apt-get.cc
1109 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1110 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete para la arquitectura «%s»"
1112 #: cmdline/apt-get.cc
1114 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1115 msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión «%s»"
1117 #: cmdline/apt-get.cc
1119 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1120 msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión de publicación «%s»"
1122 #: cmdline/apt-get.cc
1124 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1125 msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
1127 #: cmdline/apt-get.cc
1129 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1130 msgstr "No se pudo encontrar la versión «%s» del paquete «%s»"
1132 #: cmdline/apt-get.cc
1134 msgid "Couldn't find package %s"
1135 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1137 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1139 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1140 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
1142 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1144 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1147 "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark auto» y «apt-mark manual» en su "
1150 #: cmdline/apt-get.cc
1151 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1153 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
1155 #: cmdline/apt-get.cc
1156 msgid "Unable to lock the download directory"
1157 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
1159 #: cmdline/apt-get.cc
1160 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1161 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1163 #: cmdline/apt-get.cc
1165 msgid "Unable to find a source package for %s"
1166 msgstr "No se pudo encontrar el paquete de fuentes para %s"
1168 #: cmdline/apt-get.cc
1171 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1174 "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
1175 "versiones «%s» en:\n"
1178 #: cmdline/apt-get.cc
1183 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1187 "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
1190 #: cmdline/apt-get.cc
1192 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1193 msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
1195 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1196 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1197 #: cmdline/apt-get.cc
1199 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1200 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1202 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1203 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1204 #: cmdline/apt-get.cc
1206 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1207 msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos fuente.\n"
1209 #: cmdline/apt-get.cc
1211 msgid "Fetch source %s\n"
1212 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1214 #: cmdline/apt-get.cc
1215 msgid "Failed to fetch some archives."
1216 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1218 #: cmdline/apt-get.cc
1220 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1222 "Omitiendo desempaquetamiento de paquetes fuente ya desempaquetados en %s\n"
1224 #: cmdline/apt-get.cc
1226 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1227 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
1229 #: cmdline/apt-get.cc
1231 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1232 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
1234 #: cmdline/apt-get.cc
1236 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1237 msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
1239 #: cmdline/apt-get.cc
1240 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1242 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
1245 #: cmdline/apt-get.cc
1248 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1249 "Architectures for setup"
1251 "No hay información disponible de arquitectura para %s. Vea apt.conf(5) APT::"
1252 "Arquitecturas para la configuración"
1254 #: cmdline/apt-get.cc
1256 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1259 #: cmdline/apt-get.cc
1261 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1262 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1264 #: cmdline/apt-get.cc
1266 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1267 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1269 #: cmdline/apt-get.cc
1271 msgid "%s has no build depends.\n"
1272 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1274 #: cmdline/apt-get.cc
1277 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1280 "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se permite %s en "
1283 #: cmdline/apt-get.cc
1286 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1289 "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
1292 #: cmdline/apt-get.cc
1294 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1296 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1299 #: cmdline/apt-get.cc
1302 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1303 "package %s can't satisfy version requirements"
1305 "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque la versión presentada "
1306 "del paquete %s no puede satisfacer los requisitos de versión"
1308 #: cmdline/apt-get.cc
1311 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1314 "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque el paquete %s no "
1315 "tiene ninguna versión presentada"
1317 #: cmdline/apt-get.cc
1319 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1320 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1322 #: cmdline/apt-get.cc
1324 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1325 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1327 #: cmdline/apt-get.cc
1328 msgid "Failed to process build dependencies"
1329 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1331 #: cmdline/apt-get.cc
1332 msgid "Supported modules:"
1333 msgstr "Módulos admitidos:"
1335 #: cmdline/apt-get.cc
1337 "Usage: apt-get [options] command\n"
1338 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1339 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1341 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1342 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1346 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1347 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1348 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1349 " remove - Remove packages\n"
1350 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1351 " purge - Remove packages and config files\n"
1352 " source - Download source archives\n"
1353 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1354 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1355 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1356 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1357 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1358 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1359 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1360 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1363 " -h This help text.\n"
1364 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1365 " -qq No output except for errors\n"
1366 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1367 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1368 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1369 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1370 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1371 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1372 " -b Build the source package after fetching it\n"
1373 " -V Show verbose version numbers\n"
1374 " -c=? Read this configuration file\n"
1375 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1376 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1377 "pages for more information and options.\n"
1378 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1380 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1381 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1382 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1384 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1385 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1388 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1389 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1390 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1391 " remove - Elimina paquetes\n"
1392 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
1393 " autoremove - Elimina automáticamente todos los paquetes sin utilizar\n"
1394 " source - Descarga archivos fuente\n"
1395 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1397 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1398 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1399 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1400 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1401 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1402 " changelog - Descarga y muestra el informe de cambios para el paquete "
1404 " download - Descarga el paquete binario al directorio actual\n"
1407 " -h Este texto de ayuda.\n"
1408 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1409 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1410 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1411 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1412 " -y Asume Sí para todas las consultas y no pregunta\n"
1413 " -f Intenta corregir el sistema si tiene dependencias incumplidas en ese "
1415 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1416 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1417 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1418 " -V Muesta números de versión detallados\n"
1419 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1420 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1421 " -o dir::cache=/tmp\n"
1422 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt."
1424 "para más información y opciones.\n"
1425 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1427 #: cmdline/apt-helper.cc
1428 msgid "Need one URL as argument"
1429 msgstr "Se necesita una URL como argumento"
1431 #: cmdline/apt-helper.cc
1432 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1433 msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
1435 #: cmdline/apt-helper.cc
1436 msgid "Download Failed"
1437 msgstr "Falló la descarga"
1439 #: cmdline/apt-helper.cc
1441 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1444 #: cmdline/apt-helper.cc
1447 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1448 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1450 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1453 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1454 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
1455 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
1457 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1459 "Uso: apt-helper [opciones] orden\n"
1460 " apt-helper [opciones] fichero-descarga uri ruta-destino\n"
1462 "apt-helper es un ayudante interno de apt\n"
1465 " download-file - descarga la uri proporcionada a la ruta de destino\n"
1466 " auto-detect-proxy - detecta el proxy usando apt.conf\n"
1468 " Este Ayudante de APT tiene poderes de Super Llanto.\n"
1470 #: cmdline/apt-mark.cc
1472 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1473 msgstr "%s no se puede marcar como no instalado.\n"
1475 #: cmdline/apt-mark.cc
1477 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1478 msgstr "%s ya estaba fijado como instalado manualmente.\n"
1480 #: cmdline/apt-mark.cc
1482 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1483 msgstr "%s ya estaba fijado como instalado automáticamente.\n"
1485 #: cmdline/apt-mark.cc
1487 msgid "%s was already set on hold.\n"
1488 msgstr "%s ya estaba fijado como retenido.\n"
1490 #: cmdline/apt-mark.cc
1492 msgid "%s was already not hold.\n"
1493 msgstr "%s ya no estaba retenido.\n"
1495 #: cmdline/apt-mark.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
1496 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1498 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1499 msgstr "Se esperaba %s pero no estaba presente"
1501 #: cmdline/apt-mark.cc
1503 msgid "%s set on hold.\n"
1504 msgstr "%s fijado como retenido.\n"
1506 #: cmdline/apt-mark.cc
1508 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1509 msgstr "Se ha cancelado la retención de %s.\n"
1511 #: cmdline/apt-mark.cc
1512 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1513 msgstr "Fallo al ejecutar dpkg. ¿Está como superusuario?"
1515 #: cmdline/apt-mark.cc
1517 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1519 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1520 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1523 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1524 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1525 " hold - Mark a package as held back\n"
1526 " unhold - Unset a package set as held back\n"
1527 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1528 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1529 " showhold - Print the list of package on hold\n"
1532 " -h This help text.\n"
1533 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1534 " -qq No output except for errors\n"
1535 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1536 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1537 " -c=? Read this configuration file\n"
1538 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1539 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1541 "Uso: apt-mark [opciones] {auto|manual} paq1 [paq2 ...]\n"
1543 "apt-mark es una sencilla interfaz de línea de órdenes para marcar paquetes\n"
1544 "como instalados manualmente o automáticamente. También puede listar las "
1548 " auto - Marca los paquetes proporcionados como instalados automáticamente\n"
1549 " manual - Marca los paquetes proporcionados como instalados manualmente\n"
1550 " hold - Marca el paquete como retenido\n"
1551 " unhold - Desmarca un paquete marcado como retenido\n"
1552 " showauto - Muestra la lista de paquetes instalados automáticamente\n"
1553 " showmanual - Muestra la lista de paquetes instalados manualmente\n"
1554 " showhold - Muestra la lista de paquetes retenidos\n"
1557 " -h Este texto de ayuda.\n"
1558 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1559 " -qq Sin salida, expceto si hay errores\n"
1560 " -s No actúa. Realiza una simulación.\n"
1561 " -f Lee y escribe la marca auto/manual en el fichero proporcionado\n"
1562 " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
1563 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej.\n"
1564 " -o dir::cache=/tmp\n"
1565 "Ver las páginas de manual de apt-mark(8) y apt.conf(5) para más información."
1569 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1570 msgstr "No se pudo leer la base de datos %s del cdrom"
1574 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1575 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1577 "Utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No puede utilizar "
1578 "«apt-get update» para añadir nuevos CDs"
1581 msgid "Wrong CD-ROM"
1582 msgstr "CD equivocado"
1586 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1587 msgstr "No se puede desmontar el CD-ROM de %s, tal vez aún se está utilizando."
1590 msgid "Disk not found."
1591 msgstr "Disco no encontrado."
1593 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1594 msgid "File not found"
1595 msgstr "Fichero no encontrado"
1597 #: methods/connect.cc
1599 msgid "Connecting to %s (%s)"
1600 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1602 #: methods/connect.cc
1605 msgstr "[IP: %s %s]"
1607 #: methods/connect.cc
1609 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1610 msgstr "No se pudo crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1612 #: methods/connect.cc
1614 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1615 msgstr "No se puede iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1617 #: methods/connect.cc
1619 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1620 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s), caducó el tiempo para conexión"
1622 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1626 #: methods/connect.cc
1628 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1629 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s)."
1631 #. We say this mainly because the pause here is for the
1632 #. ssh connection that is still going
1633 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1635 msgid "Connecting to %s"
1636 msgstr "Conectando a %s"
1638 #: methods/connect.cc
1640 msgid "Could not resolve '%s'"
1641 msgstr "No se pudo resolver «%s»"
1643 #: methods/connect.cc
1645 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1646 msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
1648 #: methods/connect.cc
1650 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1651 msgstr "Error de sistema al resolver «%s:%s»"
1653 #: methods/connect.cc
1655 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1656 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1658 #: methods/connect.cc
1660 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1661 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
1663 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1664 msgid "Failed to stat"
1665 msgstr "Fallo al leer"
1667 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1668 msgid "Failed to set modification time"
1669 msgstr "Fallo al establecer el tiempo de modificación"
1672 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1673 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben empezar por //"
1675 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1681 msgid "Unable to determine the peer name"
1682 msgstr "No se pudo determinar el nombre del par"
1685 msgid "Unable to determine the local name"
1686 msgstr "No se pudo determinar el nombre local"
1690 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1691 msgstr "El servidor rechazó la conexión y devolvió: %s"
1695 msgid "USER failed, server said: %s"
1696 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor devolvió: %s"
1700 msgid "PASS failed, server said: %s"
1701 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor devolvió: %s"
1705 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1708 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
1709 "ProxyLogin» está vacío."
1713 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1714 msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor devolvió: %s"
1718 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1719 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor devolvió: %s"
1721 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1722 msgid "Connection timeout"
1723 msgstr "Caducó la conexión"
1726 msgid "Server closed the connection"
1727 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1729 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1731 msgstr "Error de lectura"
1733 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1734 msgid "A response overflowed the buffer."
1735 msgstr "La respuesta desbordó la memoria intermedia (buffer)."
1738 msgid "Protocol corruption"
1739 msgstr "Fallo del protocolo"
1741 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1743 msgstr "Error de escritura"
1746 msgid "Could not create a socket"
1747 msgstr "No se pudo crear el socket"
1750 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1751 msgstr "No se pudo conectar el socket de datos, caducó el tiempo de conexión"
1754 msgid "Could not connect passive socket."
1755 msgstr "No se pudo conectar el socket pasivo."
1758 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1759 msgstr "«getaddrinfo» no pudo obtener un socket pasivo"
1762 msgid "Could not bind a socket"
1763 msgstr "No se pudo asociar el socket"
1766 msgid "Could not listen on the socket"
1767 msgstr "No se pudo escuchar en el socket"
1770 msgid "Could not determine the socket's name"
1771 msgstr "No se pudo determinar el nombre del socket"
1774 msgid "Unable to send PORT command"
1775 msgstr "No se pudo mandar la orden PORT"
1779 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1780 msgstr "Familia de direcciones %u desconocida (AF_*)"
1784 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1785 msgstr "EPRT falló, el servidor devolvió: %s"
1788 msgid "Data socket connect timed out"
1789 msgstr "Caducó conexión al socket de datos"
1792 msgid "Unable to accept connection"
1793 msgstr "No se pudo aceptar la conexión"
1795 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1796 msgid "Problem hashing file"
1797 msgstr "Problema al cifrar el fichero"
1801 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1802 msgstr "No se pudo obtener el fichero, el servidor devolvió «%s»"
1804 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1805 msgid "Data socket timed out"
1806 msgstr "Caducó el socket de datos"
1810 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1811 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor devolvió «%s»"
1813 #. Get the files information
1819 msgid "Unable to invoke "
1820 msgstr "No se pudo invocar "
1823 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1824 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1828 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1830 "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1834 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1836 "No se pudo ejecutar «apt-key» para verificar la firma (¿está instalado "
1839 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1840 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1843 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1846 "El fichero firmado en claro no es válido, «%s» obtenido (¿la red requiere "
1850 msgid "Unknown error executing apt-key"
1851 msgstr "Error desconocido ejecutando «apt-key»"
1854 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1855 msgstr "Las siguientes firmas no fueron válidas:\n"
1859 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1862 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su clave pública no "
1863 "está disponible:\n"
1866 msgid "Empty files can't be valid archives"
1867 msgstr "Los ficheros vacíos no pueden ser archivos válidos"
1870 msgid "Error writing to the file"
1871 msgstr "Error escribiendo al archivo"
1874 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1875 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1878 msgid "Error reading from server"
1879 msgstr "Error leyendo del servidor"
1882 msgid "Error writing to file"
1883 msgstr "Error escribiendo a archivo"
1886 msgid "Select failed"
1887 msgstr "Falló la selección"
1890 msgid "Connection timed out"
1891 msgstr "Caducó la conexión"
1894 msgid "Error writing to output file"
1895 msgstr "Error escribiendo al fichero de salida"
1897 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1898 #. Only warn if there is no sources.list file.
1899 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1900 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1901 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1903 msgid "Unable to read %s"
1904 msgstr "No se pudo leer %s"
1906 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1907 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1909 msgid "Unable to change to %s"
1910 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
1912 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1913 #. and provide a config option to define that default
1914 #: methods/mirror.cc
1916 msgid "No mirror file '%s' found "
1917 msgstr "No se encontró el archivo de réplica «%s»"
1919 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1920 #. and provide a config option to define that default
1921 #: methods/mirror.cc
1923 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1924 msgstr "No se puede leer el archivo de réplica «%s»"
1926 #: methods/mirror.cc
1928 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1929 msgstr "No se encontró ninguna entrada en el archivo de réplica «%s»"
1931 #: methods/mirror.cc
1933 msgid "[Mirror: %s]"
1934 msgstr "[Réplica: %s]"
1936 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1937 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1938 msgstr "Fallo al crear una tubería IPC para el subproceso"
1941 msgid "Connection closed prematurely"
1942 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1944 #: methods/server.cc
1945 msgid "Waiting for headers"
1946 msgstr "Esperando las cabeceras"
1948 #: methods/server.cc
1949 msgid "Bad header line"
1950 msgstr "Línea de cabecera incorrecta"
1952 #: methods/server.cc
1953 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1954 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1956 #: methods/server.cc
1957 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1958 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Length» inválida"
1960 #: methods/server.cc
1961 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1962 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Range» inválida"
1964 #: methods/server.cc
1965 msgid "This HTTP server has broken range support"
1966 msgstr "Este servidor de http admite alcance roto"
1968 #: methods/server.cc
1969 msgid "Unknown date format"
1970 msgstr "Formato de fecha desconocido"
1972 #: methods/server.cc
1973 msgid "Bad header data"
1974 msgstr "Datos de cabecera incorrectos"
1976 #: methods/server.cc
1977 msgid "Connection failed"
1978 msgstr "Falló la conexión"
1980 #: methods/server.cc
1983 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1987 #: methods/server.cc
1988 msgid "Internal error"
1989 msgstr "Error interno"
1991 #: dselect/install:33
1992 msgid "Bad default setting!"
1993 msgstr "¡Parámetro predeterminado incorrecto!"
1995 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1996 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1998 msgid "Press [Enter] to continue."
1999 msgstr "Pulse Intro para continuar."
2001 #: dselect/install:92
2002 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2003 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
2005 #: dselect/install:102
2006 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2008 "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
2011 #: dselect/install:103
2012 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2013 msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
2015 #: dselect/install:104
2016 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2018 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
2021 #: dselect/install:105
2023 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2025 "encima de este mensaje son importantes. Corríjalas y ejecute «[I]nstall» "
2028 #: dselect/update:30
2029 msgid "Merging available information"
2030 msgstr "Fusionando información disponible"
2032 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2034 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2036 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
2037 "from debian packages\n"
2040 " -h This help text\n"
2041 " -t Set the temp dir\n"
2042 " -c=? Read this configuration file\n"
2043 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2045 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
2047 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
2048 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
2051 " -h Este texto de ayuda.\n"
2052 " -t Define el directorio temporal\n"
2053 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2054 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
2057 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2059 msgid "Unable to mkstemp %s"
2060 msgstr "No pude leer %s"
2062 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2064 msgid "Unable to write to %s"
2065 msgstr "No se pudo escribir en %s"
2067 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2068 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2069 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
2071 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2073 "Usage: apt-internal-solver\n"
2075 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2076 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2079 " -h This help text.\n"
2080 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2081 " -c=? Read this configuration file\n"
2082 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2084 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
2086 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
2087 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
2090 " -h Este texto de ayuda.\n"
2091 " -t Define el directorio temporal\n"
2092 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2093 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
2096 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2097 msgid "Unknown package record!"
2098 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
2100 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2102 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2104 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2105 "to indicate what kind of file it is.\n"
2108 " -h This help text\n"
2109 " -s Use source file sorting\n"
2110 " -c=? Read this configuration file\n"
2111 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2113 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
2115 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
2116 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
2119 " -h Este texto de ayuda.\n"
2120 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
2121 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2122 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2125 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2126 msgid "Package extension list is too long"
2127 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
2129 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2131 msgid "Error processing directory %s"
2132 msgstr "Error procesando el directorio %s"
2134 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2135 msgid "Source extension list is too long"
2136 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
2138 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2139 msgid "Error writing header to contents file"
2140 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
2142 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2144 msgid "Error processing contents %s"
2145 msgstr "Error procesando contenidos %s"
2147 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2149 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2150 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2151 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2154 " generate config [groups]\n"
2157 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2158 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2159 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2161 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2162 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2163 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2164 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2166 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2167 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2169 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2170 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2171 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2172 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2174 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2175 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2178 " -h This help text\n"
2179 " --md5 Control MD5 generation\n"
2180 " -s=? Source override file\n"
2182 " -d=? Select the optional caching database\n"
2183 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2184 " --contents Control contents file generation\n"
2185 " -c=? Read this configuration file\n"
2186 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2188 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
2189 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
2190 " [prefijo-ruta]]\n"
2191 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
2192 " [prefijo-ruta]]\n"
2195 " generate config [grupos]\n"
2198 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
2199 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
2200 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
2202 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
2203 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
2204 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
2205 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
2208 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
2209 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
2210 "fichero de predominio de fuente.\n"
2212 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
2213 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
2214 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
2215 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
2216 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
2217 "archivos de Debian:\n"
2218 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
2219 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2222 " -h Este texto de ayuda\n"
2223 " --md5 Generación de control MD5 \n"
2224 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
2226 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
2227 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
2228 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
2229 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2230 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
2232 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2233 msgid "No selections matched"
2234 msgstr "Ninguna selección coincide"
2236 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2238 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2239 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
2241 #: ftparchive/cachedb.cc
2243 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2244 msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
2246 #: ftparchive/cachedb.cc
2248 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2249 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
2251 #: ftparchive/cachedb.cc
2253 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2254 "remove and re-create the database."
2256 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
2257 "de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
2259 #: ftparchive/cachedb.cc
2261 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2262 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
2264 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2266 msgid "Failed to stat %s"
2267 msgstr "Fallo al leer %s"
2269 #: ftparchive/cachedb.cc
2270 msgid "Failed to read .dsc"
2271 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2273 #: ftparchive/cachedb.cc
2274 msgid "Archive has no control record"
2275 msgstr "No hay registro de control del archivo"
2277 #: ftparchive/cachedb.cc
2278 msgid "Unable to get a cursor"
2279 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
2281 #: ftparchive/contents.cc
2282 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2283 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
2285 #: ftparchive/multicompress.cc
2287 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2288 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
2290 #: ftparchive/multicompress.cc
2292 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2293 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
2295 #: ftparchive/multicompress.cc
2296 msgid "Failed to fork"
2297 msgstr "No se pudo bifurcar"
2299 #: ftparchive/multicompress.cc
2300 msgid "Compress child"
2301 msgstr "Hijo compresión"
2303 #: ftparchive/multicompress.cc
2305 msgid "Internal error, failed to create %s"
2306 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
2308 #: ftparchive/multicompress.cc
2309 msgid "IO to subprocess/file failed"
2310 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
2312 #: ftparchive/multicompress.cc
2313 msgid "Failed to read while computing MD5"
2314 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
2316 #: ftparchive/multicompress.cc
2318 msgid "Problem unlinking %s"
2319 msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
2321 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2323 msgid "Failed to rename %s to %s"
2324 msgstr "Fallo al renombrar %s a %s"
2326 #: ftparchive/override.cc
2328 msgid "Unable to open %s"
2329 msgstr "No se pudo abrir %s"
2333 #: ftparchive/override.cc
2335 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2336 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)"
2338 #: ftparchive/override.cc
2340 msgid "Failed to read the override file %s"
2341 msgstr "No se pudo leer el fichero de predominio %s"
2343 #: ftparchive/override.cc
2345 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2346 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #1"
2348 #: ftparchive/override.cc
2350 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2351 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #2"
2353 #: ftparchive/override.cc
2355 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2356 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #3"
2358 #: ftparchive/writer.cc
2360 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2361 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
2363 #: ftparchive/writer.cc
2365 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2366 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
2368 #: ftparchive/writer.cc
2372 #: ftparchive/writer.cc
2376 #: ftparchive/writer.cc
2377 msgid "E: Errors apply to file "
2378 msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
2380 #: ftparchive/writer.cc
2382 msgid "Failed to resolve %s"
2383 msgstr "No se pudo resolver %s"
2385 #: ftparchive/writer.cc
2386 msgid "Tree walking failed"
2387 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
2389 #: ftparchive/writer.cc
2391 msgid "Failed to open %s"
2392 msgstr "No se pudo abrir %s"
2394 #: ftparchive/writer.cc
2396 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2397 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2399 #: ftparchive/writer.cc
2401 msgid "Failed to readlink %s"
2402 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2404 #: ftparchive/writer.cc
2406 msgid "Failed to unlink %s"
2407 msgstr "No se pudo desligar %s"
2409 #: ftparchive/writer.cc
2411 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2412 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
2414 #: ftparchive/writer.cc
2416 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2417 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
2419 #: ftparchive/writer.cc
2420 msgid "Archive had no package field"
2421 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
2423 #: ftparchive/writer.cc
2425 msgid " %s has no override entry\n"
2426 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
2428 #: ftparchive/writer.cc
2430 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2431 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
2433 #: ftparchive/writer.cc
2435 msgid " %s has no source override entry\n"
2436 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
2438 #: ftparchive/writer.cc
2440 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2441 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
2443 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2444 msgid "Invalid archive signature"
2445 msgstr "Firma del archivo inválida"
2447 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2448 msgid "Error reading archive member header"
2449 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
2451 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2453 msgid "Invalid archive member header %s"
2454 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
2456 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2457 msgid "Invalid archive member header"
2458 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
2460 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2461 msgid "Archive is too short"
2462 msgstr "El archivo es muy pequeño"
2464 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2465 msgid "Failed to read the archive headers"
2466 msgstr "Fallo al leer las cabeceras del archivo"
2468 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2470 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2471 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
2473 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2474 msgid "Corrupted archive"
2475 msgstr "Archivo dañado"
2477 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2478 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2480 "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archivo dañado"
2482 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2484 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2485 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
2487 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2489 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2490 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
2492 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2494 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2495 msgstr "Error interno, no se pudo localizar el miembro %s"
2497 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2498 msgid "Unparsable control file"
2499 msgstr "Archivo de control inanalizable"
2501 #: apt-inst/dirstream.cc
2503 msgid "Failed to write file %s"
2504 msgstr "Fallo al escribir el archivo %s"
2506 #: apt-inst/dirstream.cc
2508 msgid "Failed to close file %s"
2509 msgstr "Fallo al cerrar el archivo %s"
2511 #: apt-inst/extract.cc
2513 msgid "The path %s is too long"
2514 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
2516 #: apt-inst/extract.cc
2518 msgid "Unpacking %s more than once"
2519 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
2521 #: apt-inst/extract.cc
2523 msgid "The directory %s is diverted"
2524 msgstr "El directorio %s está desviado"
2526 #: apt-inst/extract.cc
2528 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2529 msgstr "El paquete está tratando de escribir al objetivo desviado %s/%s"
2531 #: apt-inst/extract.cc
2532 msgid "The diversion path is too long"
2533 msgstr "La ruta de la desviación es demasiado larga"
2535 #: apt-inst/extract.cc
2537 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2538 msgstr "Se está reemplazando el directorio %s por un no-directorio"
2540 #: apt-inst/extract.cc
2541 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2542 msgstr "Fallo al localizar el nodo en su posición en el hash"
2544 #: apt-inst/extract.cc
2545 msgid "The path is too long"
2546 msgstr "La ruta es demasiado larga"
2548 #: apt-inst/extract.cc
2550 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2551 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
2553 #: apt-inst/extract.cc
2555 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2556 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
2558 #: apt-inst/extract.cc
2560 msgid "Unable to stat %s"
2561 msgstr "No se pudo leer %s"
2563 #: apt-inst/filelist.cc
2564 msgid "DropNode called on still linked node"
2565 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía conectado"
2567 #: apt-inst/filelist.cc
2568 msgid "Failed to locate the hash element!"
2569 msgstr "¡Fallo al localizar el elemento enlazado!"
2571 #: apt-inst/filelist.cc
2572 msgid "Failed to allocate diversion"
2573 msgstr "Fallo al asignar una desviación"
2575 #: apt-inst/filelist.cc
2576 msgid "Internal error in AddDiversion"
2577 msgstr "Error interno en AddDiversion"
2579 #: apt-inst/filelist.cc
2581 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2582 msgstr "Intentando sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
2584 #: apt-inst/filelist.cc
2586 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2587 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
2589 #: apt-inst/filelist.cc
2591 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2592 msgstr "Fichero de configuración duplicado %s/%s"
2594 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2596 msgid "List directory %spartial is missing."
2597 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2599 #: apt-pkg/acquire.cc
2601 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2602 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2604 #: apt-pkg/acquire.cc
2606 msgid "Unable to lock directory %s"
2607 msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2609 #: apt-pkg/acquire.cc
2612 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2616 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2618 msgid "Clean of %s is not supported"
2619 msgstr "No se admite la limpieza de «%s»"
2621 #. only show the ETA if it makes sense
2623 #: apt-pkg/acquire.cc
2625 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2626 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2628 #: apt-pkg/acquire.cc
2630 msgid "Retrieving file %li of %li"
2631 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2633 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2634 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2637 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2639 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2640 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2642 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2643 msgid "Hash Sum mismatch"
2644 msgstr "La suma hash difiere"
2646 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2647 msgid "Size mismatch"
2648 msgstr "El tamaño difiere"
2650 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2651 msgid "Invalid file format"
2652 msgstr "Formato inválido de fichero"
2654 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2656 msgid "Signature error"
2657 msgstr "Error de escritura"
2659 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2662 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2663 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2665 "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
2666 "está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
2669 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2670 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2672 msgid "GPG error: %s: %s"
2673 msgstr "Error de GPG: %s: %s"
2675 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2678 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2679 "or malformed file)"
2681 "No se pudo encontrar la entrada esperada «%s» en el archivo "
2682 "«Release» (entrada incorrecta en «sources.list» o fichero mal formado)"
2684 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2685 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2687 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2688 "identificadores de clave:\n"
2690 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2691 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2692 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2693 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2696 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2697 "repository will not be applied."
2699 "El archivo «Release» para %s está caducado (inválido desde %s). No se "
2700 "aplicará ninguna actualización de este repositorio."
2702 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2704 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2705 msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
2707 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2710 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2714 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2717 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2718 "contact the owner of the repository."
2721 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2723 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2724 msgstr "El directorio %s está desviado"
2726 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2728 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2729 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2732 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2735 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2736 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2738 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2739 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2742 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2744 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2746 "No se puede encontrar una fuente para descargar la versión «%s» de «%s»"
2748 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2751 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2753 "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
2754 "«Filename:» para el paquete %s."
2756 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2757 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2759 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2760 msgstr "Informe de cambios para %s (%s)"
2762 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2764 msgid "The method driver %s could not be found."
2765 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2767 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2769 msgid "Is the package %s installed?"
2770 msgstr "¿Está instalado el paquete %s?"
2772 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2774 msgid "Method %s did not start correctly"
2775 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2777 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2780 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2781 msgstr "Inserte el disco con etiqueta «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
2783 #: apt-pkg/algorithms.cc
2786 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2788 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra el archivo para "
2791 #: apt-pkg/algorithms.cc
2793 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2796 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede deberse a "
2797 "paquetes retenidos."
2799 #: apt-pkg/algorithms.cc
2800 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2802 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
2804 #: apt-pkg/cachefile.cc
2805 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2807 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2810 #: apt-pkg/cachefile.cc
2811 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2812 msgstr "Tal vez deba ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
2814 #: apt-pkg/cachefile.cc
2815 msgid "The list of sources could not be read."
2816 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
2818 #: apt-pkg/cacheset.cc
2820 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2821 msgstr "No se encontró la distribución «%s» para «%s»"
2823 #: apt-pkg/cacheset.cc
2825 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2826 msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
2828 #: apt-pkg/cacheset.cc
2830 msgid "Couldn't find task '%s'"
2831 msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
2833 #: apt-pkg/cacheset.cc
2835 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2836 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
2838 #: apt-pkg/cacheset.cc
2840 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2841 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete usando «*» con «%s»"
2843 #: apt-pkg/cacheset.cc
2845 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2847 "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
2850 #: apt-pkg/cacheset.cc
2852 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2854 "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
2857 #: apt-pkg/cacheset.cc
2859 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2861 "No se puede seleccionar la versión candidata del paquete %s dado que no "
2864 #: apt-pkg/cacheset.cc
2866 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2868 "No se puede seleccionar la versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
2871 #: apt-pkg/cacheset.cc
2874 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2877 "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
2878 "«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
2882 msgid "Line %u too long in source list %s."
2883 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2886 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2887 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2891 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2892 msgstr "Usando el punto de montaje %s del CD-ROM\n"
2895 msgid "Waiting for disc...\n"
2896 msgstr "Esperando el disco...\n"
2899 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2900 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2903 msgid "Identifying... "
2904 msgstr "Identificando... "
2908 msgid "Stored label: %s\n"
2909 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2912 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2913 msgstr "Buscando en el disco ficheros de índices...\n"
2918 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2921 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
2922 "de traducción y %zu firmas\n"
2926 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2927 "wrong architecture?"
2929 "No se pudo localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco "
2930 "de Debian o sea de otra arquitectura?"
2934 msgid "Found label '%s'\n"
2935 msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
2938 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2939 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2944 "This disc is called: \n"
2947 "Este disco se llama: \n"
2951 msgid "Copying package lists..."
2952 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2955 msgid "Writing new source list\n"
2956 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuentes\n"
2959 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2960 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2964 msgid "Unable to stat %s."
2965 msgstr "No se pudo leer %s."
2967 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2969 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2970 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2972 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2973 msgid "Failed to stat the cdrom"
2974 msgstr "No pude montar el cdrom"
2976 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2979 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2981 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
2983 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2986 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2988 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2990 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2992 msgid "Command line option %s is not boolean"
2993 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2995 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2997 msgid "Option %s requires an argument."
2998 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
3000 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3002 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3004 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
3007 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3009 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3010 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
3012 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3014 msgid "Option '%s' is too long"
3015 msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
3017 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3019 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3020 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
3022 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3024 msgid "Invalid operation %s"
3025 msgstr "Operación inválida: %s"
3027 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3029 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3030 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
3032 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3034 msgid "Opening configuration file %s"
3035 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
3037 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3039 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3040 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
3042 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3044 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3045 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
3047 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3049 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3050 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
3052 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3054 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3056 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
3059 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3061 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3062 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
3064 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3066 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3067 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
3069 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3071 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3072 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
3074 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3076 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3078 "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
3079 "opciones como argumento"
3081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3083 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3084 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
3086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3088 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3089 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
3091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3093 msgid "Could not open lock file %s"
3094 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
3096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3098 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3099 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
3101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3103 msgid "Could not get lock %s"
3104 msgstr "No se pudo bloquear %s"
3106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3108 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3110 "La lista de los ficheros no se pudo crear, ya que «%s» no es un directorio"
3112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3114 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3115 msgstr "Omitiendo «%s» del directorio «%s», ya que no es un fichero regular"
3117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3119 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3121 "Omitiendo fichero «%s» del directorio «%s», ya que no tiene extensión de "
3124 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3127 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3129 "Omitiendo el fichero «%s» del directorio «%s», ya que tiene una extensión de "
3130 "nombre de fichero no válida"
3132 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3134 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3135 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
3137 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3139 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3140 msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
3142 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3144 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3145 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
3147 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3149 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3150 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
3152 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3154 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3155 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
3157 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3159 msgid "Could not open file %s"
3160 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
3162 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3164 msgid "Could not open file descriptor %d"
3165 msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
3167 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3168 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3169 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
3171 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3172 msgid "Failed to exec compressor "
3173 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
3175 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3177 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3178 msgstr "leídos, todavía quedaban por leer %llu pero no queda ninguna"
3180 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3182 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3183 msgstr "escritos, todavía quedaban por escribir %llu pero no se pudo hacer"
3185 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3187 msgid "Problem closing the file %s"
3188 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
3190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3192 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3193 msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
3195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3197 msgid "Problem unlinking the file %s"
3198 msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
3200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3201 msgid "Problem syncing the file"
3202 msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
3204 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3205 msgid "Can't mmap an empty file"
3206 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
3208 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3210 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3211 msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
3213 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3215 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3216 msgstr "No se puede hacer mmap de %llu bytes"
3218 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3219 msgid "Unable to close mmap"
3220 msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
3222 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3223 msgid "Unable to synchronize mmap"
3224 msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
3226 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3228 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3229 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
3231 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3232 msgid "Failed to truncate file"
3233 msgstr "Falló al truncar el archivo"
3235 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3238 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3239 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3241 "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
3242 "valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
3244 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3247 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3250 "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
3251 "límite de %lu bytes."
3253 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3255 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3257 "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
3258 "deshabilitado el crecimiento automático."
3260 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3262 msgid "%c%s... Error!"
3263 msgstr "%c%s... ¡Error!"
3265 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3267 msgid "%c%s... Done"
3268 msgstr "%c%s... Hecho"
3270 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3274 #. Print the spinner
3275 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3277 msgid "%c%s... %u%%"
3278 msgstr "%c%s... %u%%"
3280 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3281 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3283 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3284 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3286 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3287 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3289 msgid "%lih %limin %lis"
3290 msgstr "%lih %limin %lis"
3292 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3293 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3296 msgstr "%limin %lis"
3298 #. TRANSLATOR: s means seconds
3299 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3304 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3306 msgid "Selection %s not found"
3307 msgstr "Selección %s no encontrada"
3309 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3310 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3311 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3312 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3314 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3317 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3318 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3319 #. two sources.list entries
3320 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3322 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3325 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3327 msgid "Unable to parse Release file %s"
3328 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3330 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3332 msgid "No sections in Release file %s"
3333 msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
3335 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3337 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3338 msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
3340 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3342 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3343 msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
3345 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3347 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3348 msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
3350 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3351 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3353 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3356 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3358 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3361 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3363 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3364 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (%d)"
3366 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3369 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3372 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
3373 "otro proceso utilizándolo?"
3375 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3377 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3379 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿está como "
3382 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3383 #. dpkg --configure -a
3384 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3387 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3389 "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
3390 "corregir el problema"
3392 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3394 msgstr "No bloqueado"
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3398 msgid "Installing %s"
3399 msgstr "Instalando %s"
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3403 msgid "Configuring %s"
3404 msgstr "Configurando %s"
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3409 msgstr "Eliminando %s"
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3413 msgid "Completely removing %s"
3414 msgstr "Borrando completamente %s"
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3418 msgid "Noting disappearance of %s"
3419 msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3423 msgid "Running post-installation trigger %s"
3424 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
3426 #. FIXME: use a better string after freeze
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3429 msgid "Directory '%s' missing"
3430 msgstr "Falta el directorio «%s»."
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3434 msgid "Could not open file '%s'"
3435 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»"
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3439 msgid "Preparing %s"
3440 msgstr "Preparando %s"
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3444 msgid "Unpacking %s"
3445 msgstr "Desempaquetando %s"
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3449 msgid "Preparing to configure %s"
3450 msgstr "Preparándose para configurar %s"
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3454 msgid "Installed %s"
3455 msgstr "%s instalado"
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3459 msgid "Preparing for removal of %s"
3460 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3465 msgstr "%s eliminado"
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3469 msgid "Preparing to completely remove %s"
3470 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3474 msgid "Completely removed %s"
3475 msgstr "%s se borró completamente"
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3479 msgid "Can not write log (%s)"
3480 msgstr "No se pudo escribir el informe (%s)"
3482 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3483 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3484 msgstr "¿Está montado «/dev/pts»?"
3486 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3487 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3488 msgstr "Se interrumpió la operación antes de que pudiera terminar"
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3491 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3493 "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
3496 #. check if its not a follow up error
3497 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3498 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3499 msgstr "problemas de dependencias - dejando sin configurar"
3501 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3503 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3504 "error from a previous failure."
3506 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
3507 "un mensaje de error asociado a un fallo previo."
3509 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3511 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3514 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3515 "error es de disco lleno"
3517 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3519 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3522 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3523 "error de memoria excedida"
3525 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3527 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3530 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3531 "problema en el sistema local"
3533 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3535 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3537 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3538 "error de E/S de dpkg"
3540 #: apt-pkg/depcache.cc
3541 msgid "Building dependency tree"
3542 msgstr "Creando árbol de dependencias"
3544 #: apt-pkg/depcache.cc
3545 msgid "Candidate versions"
3546 msgstr "Versiones candidatas"
3548 #: apt-pkg/depcache.cc
3549 msgid "Dependency generation"
3550 msgstr "Generación de dependencias"
3552 #: apt-pkg/depcache.cc
3553 msgid "Reading state information"
3554 msgstr "Leyendo la información de estado"
3556 #: apt-pkg/depcache.cc
3558 msgid "Failed to open StateFile %s"
3559 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
3561 #: apt-pkg/depcache.cc
3563 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3564 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
3567 msgid "Send scenario to solver"
3568 msgstr "Enviar situación al solucionador"
3571 msgid "Send request to solver"
3572 msgstr "Enviar petición al solucionador"
3575 msgid "Prepare for receiving solution"
3576 msgstr "Preparar para recibir una solución"
3579 msgid "External solver failed without a proper error message"
3580 msgstr "Falló solucionador externo sin un mensaje de error apropiado"
3583 msgid "Execute external solver"
3584 msgstr "Ejecutar solucionador externo"
3586 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3588 msgid "Wrote %i records.\n"
3589 msgstr "%i registros escritos.\n"
3591 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3593 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3594 msgstr "%i registros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3596 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3598 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3599 msgstr "%i registros escritos con %i ficheros mal emparejados\n"
3601 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3603 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3605 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
3607 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3609 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3610 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
3612 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3614 msgid "Hash mismatch for: %s"
3615 msgstr "La suma hash difiere para: %s"
3619 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3620 msgstr "No se admite el sistema de paquetes «%s»"
3623 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3624 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
3626 #: apt-pkg/install-progress.cc
3628 msgid "Progress: [%3i%%]"
3629 msgstr "Progreso: [%3i%%]"
3631 #: apt-pkg/install-progress.cc
3632 msgid "Running dpkg"
3633 msgstr "Ejecutando dpkg"
3635 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3638 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3639 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3641 "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
3642 "de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
3645 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3647 msgid "Could not configure '%s'. "
3648 msgstr "No se pudo configurar «%s»"
3650 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3653 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3654 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3655 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3657 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
3658 "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Normalmente "
3659 "esto es malo, pero si quiere hacerlo de todas formas, active la opción |APT::"
3662 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3663 msgid "Empty package cache"
3664 msgstr "Caché de paquetes vacía."
3666 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3667 msgid "The package cache file is corrupted"
3668 msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado"
3670 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3671 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3672 msgstr "El fichero de caché de paquetes es una versión incompatible"
3674 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3675 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3676 msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado, es demasiado pequeño"
3678 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3680 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3681 msgstr "Esta versión de APT no admite el sistema de versiones «%s»"
3683 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3685 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3686 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
3688 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3692 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3696 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3700 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3704 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3706 msgstr "Entra en conflicto"
3708 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3712 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3714 msgstr "Hace obsoleto"
3716 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3720 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3724 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3728 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3732 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3736 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3740 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3744 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3745 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3746 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
3748 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3749 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3750 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3752 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3753 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (%s%d)"
3755 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3756 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3757 msgstr "Excedió la cantidad de nombres de paquetes que admite este APT."
3759 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3760 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3761 msgstr "Excedió la cantidad de versiones que admite este APT."
3763 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3764 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3765 msgstr "Excedió la cantidad de descripciones que admite este APT."
3767 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3768 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3769 msgstr "Excedió la cantidad de dependencias que admite este APT."
3771 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3772 msgid "Reading package lists"
3773 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
3775 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3776 msgid "IO Error saving source cache"
3777 msgstr "Error de E/S al guardar la caché fuente"
3779 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3781 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3782 msgstr "El tipo de fichero de índice «%s» no se admite"
3784 #: apt-pkg/policy.cc
3787 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3788 "available in the sources"
3790 "El valor «%s» no es válido para APT::Default-Release ya que dicha "
3791 "distribución no está disponible en las fuentes"
3793 #: apt-pkg/policy.cc
3795 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3797 "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no tiene cabecera "
3800 #: apt-pkg/policy.cc
3802 msgid "Did not understand pin type %s"
3803 msgstr "No se entendió el pin tipo %s"
3805 #: apt-pkg/policy.cc
3807 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3810 #: apt-pkg/policy.cc
3811 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3812 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
3814 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3815 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3817 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3818 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)"
3820 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3823 msgstr "Abriendo %s"
3825 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3827 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3828 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
3830 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3832 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3833 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de la lista de fuentes %s"
3835 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3837 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3838 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
3840 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3842 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3843 msgstr "Tipo «%s» desconocido en el bloque %u de la lista de fuentes %s"
3845 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3846 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3847 msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
3849 #: apt-pkg/tagfile.cc
3851 msgid "Cannot convert %s to integer"
3854 #: apt-pkg/update.cc
3856 msgid "Failed to fetch %s %s"
3857 msgstr "Fallo al obtener %s %s\n"
3859 #: apt-pkg/update.cc
3861 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3864 "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han omitido, o se "
3865 "han utilizado unos antiguos en su lugar."
3867 #: apt-pkg/upgrade.cc
3868 msgid "Calculating upgrade"
3869 msgstr "Calculando la actualización"
3871 #~ msgid "Child process failed"
3872 #~ msgstr "Falló el proceso hijo"
3875 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3876 #~ msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
3878 #~ msgid "Failed to create pipes"
3879 #~ msgstr "Fallo al crear las tuberías"
3881 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3882 #~ msgstr "Fallo al ejecutar gzip"
3884 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3885 #~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
3887 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3888 #~ msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
3890 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3891 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
3893 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3895 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no analizable)"
3897 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3899 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
3901 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3903 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una "
3906 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3908 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
3910 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3912 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no "
3913 #~ "tiene asociado un valor)"
3915 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3916 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
3918 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3919 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
3921 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3922 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
3924 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3925 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
3927 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3928 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
3930 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3932 #~ "No se encontró el paquete %s %s mientras se procesaban las dependencias"
3934 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3935 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de paquetes fuente %s"
3937 #~ msgid "Collecting File Provides"
3938 #~ msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
3940 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3941 #~ msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3943 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3944 #~ msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
3946 #~ msgid "Total dependency version space: "
3947 #~ msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
3949 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3950 #~ msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
3955 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3956 #~ msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
3958 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3959 #~ msgstr "¿Es «stdout» una terminal?"
3962 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3963 #~ msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
3965 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3966 #~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
3969 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3970 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3972 #~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3973 #~ "Montando el CD-ROM\n"
3976 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3977 #~ "seems to be corrupt."
3979 #~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
3980 #~ "ficheros - el paquete parece dañado."
3983 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3984 #~ "seems to be corrupt."
3986 #~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
3987 #~ "el parche parece dañado."
3989 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3991 #~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
3993 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3995 #~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
3997 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3998 #~ msgstr "La suma MD5 difiere"
4001 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4002 #~ "need to manually fix this package."
4004 #~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
4005 #~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
4007 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4009 #~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
4010 #~ "montado «/dev/pts?)\n"
4012 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4013 #~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
4015 #~ msgid "Failed to remove %s"
4016 #~ msgstr "No pude borrar %s"
4018 #~ msgid "Unable to create %s"
4019 #~ msgstr "No pude crear %s"
4021 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4022 #~ msgstr "No pude leer %sinfo"
4024 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4026 #~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
4028 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4029 #~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
4031 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4032 #~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
4034 #~ msgid "Reading file listing"
4035 #~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
4038 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4039 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4042 #~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
4043 #~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
4044 #~ "versión del paquete!"
4046 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4047 #~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
4049 #~ msgid "Internal error getting a node"
4050 #~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
4052 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4053 #~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
4055 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4056 #~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
4058 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4059 #~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
4061 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4062 #~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
4064 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4065 #~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
4067 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4068 #~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
4070 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4071 #~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
4073 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4074 #~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
4076 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4077 #~ msgstr "No pude cambiar a %s"
4079 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4080 #~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
4082 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4083 #~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
4085 #~ msgid "Read error from %s process"
4086 #~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
4088 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4089 #~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
4091 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4092 #~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
4094 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4095 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
4097 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4098 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
4100 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4101 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
4103 #~ msgid "decompressor"
4104 #~ msgstr "decompresor"
4106 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4107 #~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
4109 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4110 #~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
4113 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4114 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4116 #~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
4117 #~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
4118 #~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
4120 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4121 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
4123 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4124 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
4126 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4127 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4129 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4130 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
4132 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4133 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
4135 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4136 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
4138 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4139 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
4141 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4142 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4144 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4145 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
4147 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4148 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
4150 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4151 #~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
4153 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4155 #~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
4157 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4159 #~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
4161 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
4162 #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
4164 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4166 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
4169 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4170 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
4172 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4173 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
4175 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4176 #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
4178 #~ msgid "Could not patch file"
4179 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
4181 #~ msgid " %4i %s\n"
4182 #~ msgstr " %4i %s\n"
4185 #~ msgstr "%4i %s\n"
4187 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4188 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
4190 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4191 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
4194 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4195 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4196 #~ "that package should be filed."
4198 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
4199 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
4201 #~ "error contra ese paquete."
4203 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4204 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
4206 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4207 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
4209 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4210 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4212 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4213 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4215 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4216 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
4219 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4220 #~ "%i signatures\n"
4222 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
4223 #~ "de traducción y %i firmas\n"
4225 #~ msgid "openpty failed\n"
4226 #~ msgstr "Falló openpty\n"
4228 #~ msgid "File date has changed %s"
4229 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
4231 #~ msgid "Reading file list"
4232 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
4234 #~ msgid "Could not execute "
4235 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
4237 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4238 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
4240 #~ msgid "Removed with config %s"
4241 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
4243 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4245 #~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
4249 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4250 #~ "dependencies.\n"
4251 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4253 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
4254 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
4255 #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
4258 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4259 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
4260 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
4261 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
4263 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
4264 #~ "cache files, and query information from them\n"
4267 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
4268 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
4269 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
4270 #~ " showsrc - Show source records\n"
4271 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
4272 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
4273 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
4274 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
4275 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
4276 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
4277 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
4278 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
4279 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
4280 #~ " policy - Show policy settings\n"
4283 #~ " -h This help text.\n"
4284 #~ " -p=? The package cache.\n"
4285 #~ " -s=? The source cache.\n"
4286 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
4287 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4288 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4289 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4290 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4292 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
4293 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
4294 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
4296 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
4297 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
4300 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
4301 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
4302 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
4303 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4304 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
4305 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4306 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
4308 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
4309 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
4311 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
4312 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
4314 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
4315 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4316 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
4319 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4320 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4321 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
4322 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
4323 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
4325 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4326 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4328 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4332 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
4335 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4336 #~ "no se puede encontrar"
4338 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
4339 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
4341 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4343 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4346 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4348 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4350 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
4351 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
4353 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
4354 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
4356 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
4357 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
4359 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
4360 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
4363 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4365 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
4368 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
4369 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
4371 #~ msgid "Sorry, broken packages"
4372 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4374 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4375 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4377 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4378 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
4389 #~ msgid "Followed conf file from "
4390 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
4398 #~ msgid "Aborted, backing out"
4399 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
4401 #~ msgid "De-replaced "
4402 #~ msgstr "De-reemplazado"
4407 #~ msgid "Backing out "
4408 #~ msgstr "Retractando "
4410 #~ msgid " [new node]"
4411 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
4413 #~ msgid "Replaced file "
4414 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
4416 #~ msgid "Unimplemented"
4417 #~ msgstr "No está implementado"
4419 #~ msgid "Generating cache"
4420 #~ msgstr "Generando el caché"
4422 #~ msgid "Problem with SelectFile"
4423 #~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
4425 #~ msgid "Problem with MergeList"
4426 #~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
4428 #~ msgid "Regex compilation error"
4429 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
4431 #~ msgid "Write to stdout failed"
4432 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
4434 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
4435 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
4437 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4438 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
4440 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4441 #~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
4443 #~ msgid "I found (binary):"
4444 #~ msgstr "Encontré (binario):"
4446 #~ msgid "I found (source):"
4447 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
4450 #~ msgstr "Encontré "
4452 #~ msgid " source indexes."
4453 #~ msgstr " índice de fuentes."
4459 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
4461 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
4462 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
4463 #~ "and /etc/fstab.\n"
4466 #~ " add - Add a CDROM\n"
4467 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
4470 #~ " -h This help text\n"
4471 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
4472 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4473 #~ " -m No mounting\n"
4474 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4475 #~ " -a Thorough scan mode\n"
4476 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4477 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4480 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
4482 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
4483 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
4484 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
4487 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
4488 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
4491 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4492 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4493 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
4495 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4496 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4497 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4498 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
4502 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4503 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4505 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4506 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4508 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4509 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4518 #~ msgstr " archivos "
4520 #~ msgid " pkgs in "
4521 #~ msgstr " paquetes en "
4524 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4525 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4526 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4527 #~ " contents path\n"
4528 #~ " generate config [groups]\n"
4529 #~ " clean config\n"
4531 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4532 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4533 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4534 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4535 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4536 #~ " contents trayectoria\n"
4537 #~ " generate config [grupos]\n"
4538 #~ " clean config\n"
4542 #~ " -h This help text\n"
4543 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4544 #~ " -s=? Source override file\n"
4546 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4547 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4548 #~ " --contents Control contents file generation\n"
4549 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4550 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4553 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4554 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4555 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4557 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4558 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4559 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4560 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4561 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4563 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4564 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4566 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
4567 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4575 #~ msgid " archives. Took "
4576 #~ msgstr " archivos. Tomo "
4584 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4585 #~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4587 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4588 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4590 #~ msgid "Error parsing file record"
4591 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4593 #~ msgid "Failed too stat %s"
4594 #~ msgstr "No pude leer %s"
4596 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4597 #~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4599 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4600 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4602 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4603 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4606 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4607 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4609 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4611 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4612 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4613 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4614 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4616 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4617 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4619 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4620 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4621 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4622 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4623 #~ "debian archive:\n"
4624 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4625 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4627 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4628 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4629 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4631 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4632 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4633 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4634 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4635 #~ "Priority y Section.\n"
4637 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4638 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4639 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
4641 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4642 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4643 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4644 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4645 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4646 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4647 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4649 #~ msgid "W: Unable to read directory "
4650 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4652 #~ msgid "W: Unable to stat "
4653 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
4655 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
4656 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4658 #~ msgid " DeLink limit of "
4659 #~ msgstr " DeLink límite de"
4661 #~ msgid " has no override entry"
4662 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4664 #~ msgid " maintainer is "
4665 #~ msgstr " el encargado es "