]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/el.po
Run "./prepare-release pre-export"
[apt.git] / po / el.po
1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
5 #
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 # Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>, 2012.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
19 "POT-Creation-Date: 2015-10-05 18:29+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
21 "Last-Translator: Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
23 "Language: el\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29
30 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
31 #: apt-private/acqprogress.cc
32 #, c-format
33 msgid "Hit:%lu %s"
34 msgstr "Hit:%lu %s"
35
36 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
37 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
38 #: apt-private/acqprogress.cc
39 #, c-format
40 msgid "Get:%lu %s"
41 msgstr "Φέρε:%lu %s"
42
43 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
45 #: apt-private/acqprogress.cc
46 #, c-format
47 msgid "Ign:%lu %s"
48 msgstr "Αγνόησε:%lu %s"
49
50 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
51 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
52 #: apt-private/acqprogress.cc
53 #, c-format
54 msgid "Err:%lu %s"
55 msgstr "Σφάλμα:%lu %s"
56
57 #: apt-private/acqprogress.cc
58 #, c-format
59 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
60 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
61
62 #: apt-private/acqprogress.cc
63 msgid " [Working]"
64 msgstr " [Επεξεργασία]"
65
66 #: apt-private/acqprogress.cc
67 #, fuzzy, c-format
68 msgid ""
69 "Media change: please insert the disc labeled\n"
70 " '%s'\n"
71 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
72 msgstr ""
73 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
74 " '%s'\n"
75 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
76
77 #: apt-private/private-cachefile.cc
78 msgid "Correcting dependencies..."
79 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
80
81 #: apt-private/private-cachefile.cc
82 msgid " failed."
83 msgstr " απέτυχε."
84
85 #: apt-private/private-cachefile.cc
86 msgid "Unable to correct dependencies"
87 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
88
89 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
91 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
92
93 #: apt-private/private-cachefile.cc
94 msgid " Done"
95 msgstr " Ετοιμο"
96
97 #: apt-private/private-cachefile.cc
98 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
99 msgstr ""
100 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
101 "προβλήματα."
102
103 #: apt-private/private-cachefile.cc
104 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
105 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
106
107 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
108 msgid "Sorting"
109 msgstr ""
110
111 #: apt-private/private-cacheset.cc
112 #, fuzzy, c-format
113 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
114 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
115
116 #: apt-private/private-cacheset.cc
117 #, fuzzy, c-format
118 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
119 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
120
121 #: apt-private/private-cacheset.cc
122 #, fuzzy, c-format
123 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
124 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
125
126 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 #, c-format
128 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
129 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
130
131 #: apt-private/private-cacheset.cc
132 #, fuzzy
133 msgid " [Installed]"
134 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
135
136 #: apt-private/private-cacheset.cc
137 msgid " [Not candidate version]"
138 msgstr "[Μγ Υποψήφια Εκδόση]"
139
140 #: apt-private/private-cacheset.cc
141 msgid "You should explicitly select one to install."
142 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
143
144 #: apt-private/private-cacheset.cc
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
148 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
149 "is only available from another source\n"
150 msgstr ""
151 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
152 "πακέτο.\n"
153 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
154 "από άλλη πηγή\n"
155
156 #: apt-private/private-cacheset.cc
157 msgid "However the following packages replace it:"
158 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
159
160 #: apt-private/private-cacheset.cc
161 #, c-format
162 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
163 msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υποψήφια εγκατάσταση"
164
165 #: apt-private/private-cacheset.cc
166 #, c-format
167 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
168 msgstr "Εικονικά πακέτα όπως το '%s' δεν μπορούν να αφαιρεθούν\n"
169
170 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
171 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
172 #, c-format
173 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
174 msgstr ""
175 "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί. Εννοείτε '%s'?\n"
176
177 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
178 #, c-format
179 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
180 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
181
182 #: apt-private/private-cacheset.cc
183 #, c-format
184 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
185 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του %s\n"
186
187 #: apt-private/private-download.cc
188 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
189 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
190
191 #: apt-private/private-download.cc
192 msgid "Authentication warning overridden.\n"
193 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
194
195 #: apt-private/private-download.cc
196 msgid "Some packages could not be authenticated"
197 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
198
199 #: apt-private/private-download.cc
200 msgid "Install these packages without verification?"
201 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση;"
202
203 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
204 msgid ""
205 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
206 "instead."
207 msgstr ""
208
209 #: apt-private/private-download.cc
210 #, fuzzy
211 msgid ""
212 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
213 "unauthenticated"
214 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
215
216 #: apt-private/private-download.cc
217 #, c-format
218 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
219 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
220
221 #: apt-private/private-download.cc
222 #, c-format
223 msgid "Couldn't determine free space in %s"
224 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
225
226 #: apt-private/private-download.cc
227 #, c-format
228 msgid "You don't have enough free space in %s."
229 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
230
231 #: apt-private/private-install.cc
232 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
233 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
234
235 #: apt-private/private-install.cc
236 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
237 msgstr ""
238 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
239
240 #: apt-private/private-install.cc
241 #, fuzzy
242 msgid ""
243 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
244 "essential."
245 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
246
247 #: apt-private/private-install.cc
248 #, fuzzy
249 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
250 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
251
252 #: apt-private/private-install.cc
253 msgid ""
254 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
255 "packages."
256 msgstr ""
257
258 #: apt-private/private-install.cc
259 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
260 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
261
262 #: apt-private/private-install.cc
263 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
264 msgstr ""
265 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
266 "debian.org"
267
268 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
269 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
270 #: apt-private/private-install.cc
271 #, c-format
272 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
273 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
274
275 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
276 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
277 #: apt-private/private-install.cc
278 #, c-format
279 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
280 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
281
282 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
283 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
284 #: apt-private/private-install.cc
285 #, c-format
286 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
287 msgstr ""
288 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
289
290 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
291 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
292 #: apt-private/private-install.cc
293 #, c-format
294 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
295 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
296
297 #: apt-private/private-install.cc
298 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
299 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
300
301 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
302 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
303 #: apt-private/private-install.cc
304 msgid "Yes, do as I say!"
305 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
306
307 #: apt-private/private-install.cc
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "You are about to do something potentially harmful.\n"
311 "To continue type in the phrase '%s'\n"
312 " ?] "
313 msgstr ""
314 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
315 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
316 " ?] "
317
318 #: apt-private/private-install.cc
319 msgid "Abort."
320 msgstr "Εγκατάλειψη."
321
322 #: apt-private/private-install.cc
323 msgid "Do you want to continue?"
324 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε;"
325
326 #: apt-private/private-install.cc
327 msgid "Some files failed to download"
328 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
329
330 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
331 msgid "Download complete and in download only mode"
332 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
333
334 #: apt-private/private-install.cc
335 msgid ""
336 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
337 "missing?"
338 msgstr ""
339 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
340 "ή το --fix-missing;"
341
342 #: apt-private/private-install.cc
343 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
344 msgstr ""
345 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
346
347 #: apt-private/private-install.cc
348 msgid "Unable to correct missing packages."
349 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
350
351 #: apt-private/private-install.cc
352 msgid "Aborting install."
353 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
354
355 #: apt-private/private-install.cc
356 msgid ""
357 "The following package disappeared from your system as\n"
358 "all files have been overwritten by other packages:"
359 msgid_plural ""
360 "The following packages disappeared from your system as\n"
361 "all files have been overwritten by other packages:"
362 msgstr[0] ""
363 msgstr[1] ""
364
365 #: apt-private/private-install.cc
366 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
367 msgstr ""
368
369 #: apt-private/private-install.cc
370 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
371 msgstr ""
372 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
373
374 #: apt-private/private-install.cc
375 msgid ""
376 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
377 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
378 msgstr ""
379 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
380 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
381
382 #.
383 #. if (Packages == 1)
384 #. {
385 #. c1out << std::endl;
386 #. c1out <<
387 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
388 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
389 #. "that package should be filed.") << std::endl;
390 #. }
391 #.
392 #: apt-private/private-install.cc
393 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
394 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
395
396 #: apt-private/private-install.cc
397 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
398 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
399
400 #: apt-private/private-install.cc
401 msgid ""
402 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
403 msgid_plural ""
404 "The following packages were automatically installed and are no longer "
405 "required:"
406 msgstr[0] "Το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
407 msgstr[1] ""
408 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
409
410 #: apt-private/private-install.cc
411 #, fuzzy, c-format
412 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
413 msgid_plural ""
414 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
415 msgstr[0] ""
416 "%lu το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
417 msgstr[1] ""
418 "%lu τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
419
420 #: apt-private/private-install.cc
421 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
422 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
423 msgstr[0] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να το διαγράψετε."
424 msgstr[1] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
425
426 #: apt-private/private-install.cc
427 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
428 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
429
430 #: apt-private/private-install.cc
431 msgid ""
432 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
433 "solution)."
434 msgstr ""
435 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
436 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
437
438 #: apt-private/private-install.cc
439 msgid ""
440 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
441 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
442 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
443 "or been moved out of Incoming."
444 msgstr ""
445 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
446 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
447 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
448 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
449
450 #: apt-private/private-install.cc
451 msgid "Broken packages"
452 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
453
454 #: apt-private/private-install.cc
455 #, fuzzy
456 msgid "The following additional packages will be installed:"
457 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
458
459 #: apt-private/private-install.cc
460 msgid "Suggested packages:"
461 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
462
463 #: apt-private/private-install.cc
464 msgid "Recommended packages:"
465 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
466
467 #: apt-private/private-install.cc
468 #, c-format
469 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
470 msgstr ""
471 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
472
473 #: apt-private/private-install.cc
474 #, c-format
475 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
476 msgstr ""
477 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και μόνο αναβαθμίσεις έχουν οριστεί.\n"
478
479 #: apt-private/private-install.cc
480 #, c-format
481 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
482 msgstr ""
483 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
484 "του\n"
485
486 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
487 #: apt-private/private-install.cc
488 #, fuzzy, c-format
489 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
490 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
491
492 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
493 #, c-format
494 msgid "%s set to manually installed.\n"
495 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
496
497 #: apt-private/private-install.cc
498 #, c-format
499 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
500 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s\n"
501
502 #: apt-private/private-install.cc
503 #, c-format
504 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
505 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s λόγω του %s\n"
506
507 #: apt-private/private-list.cc
508 msgid "Listing"
509 msgstr ""
510
511 #: apt-private/private-list.cc
512 #, c-format
513 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
514 msgid_plural ""
515 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
516 msgstr[0] ""
517 msgstr[1] ""
518
519 #: apt-private/private-main.cc
520 msgid ""
521 "NOTE: This is only a simulation!\n"
522 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
523 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
524 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
525 msgstr ""
526
527 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
528 msgid "unknown"
529 msgstr ""
530
531 #: apt-private/private-output.cc
532 #, fuzzy, c-format
533 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
534 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
535
536 #: apt-private/private-output.cc
537 #, fuzzy
538 msgid "[installed,local]"
539 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
540
541 #: apt-private/private-output.cc
542 msgid "[installed,auto-removable]"
543 msgstr ""
544
545 #: apt-private/private-output.cc
546 #, fuzzy
547 msgid "[installed,automatic]"
548 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
549
550 #: apt-private/private-output.cc
551 #, fuzzy
552 msgid "[installed]"
553 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
554
555 #: apt-private/private-output.cc
556 #, c-format
557 msgid "[upgradable from: %s]"
558 msgstr ""
559
560 #: apt-private/private-output.cc
561 msgid "[residual-config]"
562 msgstr ""
563
564 #: apt-private/private-output.cc
565 #, c-format
566 msgid "but %s is installed"
567 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
568
569 #: apt-private/private-output.cc
570 #, c-format
571 msgid "but %s is to be installed"
572 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
573
574 #: apt-private/private-output.cc
575 msgid "but it is not installable"
576 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
577
578 #: apt-private/private-output.cc
579 msgid "but it is a virtual package"
580 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
581
582 #: apt-private/private-output.cc
583 msgid "but it is not installed"
584 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
585
586 #: apt-private/private-output.cc
587 msgid "but it is not going to be installed"
588 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
589
590 #: apt-private/private-output.cc
591 msgid " or"
592 msgstr " η"
593
594 #: apt-private/private-output.cc
595 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
596 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
597
598 #: apt-private/private-output.cc
599 msgid "The following NEW packages will be installed:"
600 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
601
602 #: apt-private/private-output.cc
603 msgid "The following packages will be REMOVED:"
604 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
605
606 #: apt-private/private-output.cc
607 msgid "The following packages have been kept back:"
608 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
609
610 #: apt-private/private-output.cc
611 msgid "The following packages will be upgraded:"
612 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
613
614 #: apt-private/private-output.cc
615 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
616 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
617
618 #: apt-private/private-output.cc
619 msgid "The following held packages will be changed:"
620 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
621
622 #: apt-private/private-output.cc
623 #, c-format
624 msgid "%s (due to %s)"
625 msgstr "%s (λόγω του %s)"
626
627 #: apt-private/private-output.cc
628 msgid ""
629 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
630 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
631 msgstr ""
632 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
633 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
634
635 #: apt-private/private-output.cc
636 #, c-format
637 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
638 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
639
640 #: apt-private/private-output.cc
641 #, c-format
642 msgid "%lu reinstalled, "
643 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
644
645 #: apt-private/private-output.cc
646 #, c-format
647 msgid "%lu downgraded, "
648 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
649
650 #: apt-private/private-output.cc
651 #, c-format
652 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
653 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
654
655 #: apt-private/private-output.cc
656 #, c-format
657 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
658 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
659
660 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
661 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
662 #. The user has to answer with an input matching the
663 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
664 #: apt-private/private-output.cc
665 msgid "[Y/n]"
666 msgstr "[Ν/ο]"
667
668 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
669 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
670 #. The user has to answer with an input matching the
671 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
672 #: apt-private/private-output.cc
673 msgid "[y/N]"
674 msgstr "[ν/Ο]"
675
676 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
677 #: apt-private/private-output.cc
678 msgid "Y"
679 msgstr ""
680
681 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
682 #: apt-private/private-output.cc
683 msgid "N"
684 msgstr ""
685
686 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
687 #, c-format
688 msgid "Regex compilation error - %s"
689 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
690
691 #: apt-private/private-search.cc cmdline/apt-cache.cc
692 msgid "You must give at least one search pattern"
693 msgstr "Πρέπει να δώσετε τουλάχιστον ένα μοτίβο αναζήτησης"
694
695 #: apt-private/private-search.cc
696 msgid "Full Text Search"
697 msgstr ""
698
699 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
700 #, c-format
701 msgid "Package file %s is out of sync."
702 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
703
704 #: apt-private/private-show.cc
705 #, c-format
706 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
707 msgid_plural ""
708 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
709 msgstr[0] ""
710 msgstr[1] ""
711
712 #: apt-private/private-show.cc
713 msgid "not a real package (virtual)"
714 msgstr ""
715
716 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
717 msgid "No packages found"
718 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
719
720 #: apt-private/private-sources.cc
721 #, fuzzy, c-format
722 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
723 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
724
725 #: apt-private/private-sources.cc
726 #, c-format
727 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
728 msgstr ""
729
730 #: apt-private/private-update.cc
731 msgid "The update command takes no arguments"
732 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
733
734 #: apt-private/private-update.cc
735 #, c-format
736 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
737 msgid_plural ""
738 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
739 msgstr[0] ""
740 msgstr[1] ""
741
742 #: apt-private/private-update.cc
743 msgid "All packages are up to date."
744 msgstr ""
745
746 #: cmdline/apt-cache.cc
747 #, c-format
748 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
749 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
750
751 #: cmdline/apt-cache.cc
752 #, fuzzy
753 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
754 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
755
756 #: cmdline/apt-cache.cc
757 msgid "Total package names: "
758 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
759
760 #: cmdline/apt-cache.cc
761 msgid "Total package structures: "
762 msgstr "Συνολο Δομών Πακέτου : "
763
764 #: cmdline/apt-cache.cc
765 msgid " Normal packages: "
766 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
767
768 #: cmdline/apt-cache.cc
769 msgid " Pure virtual packages: "
770 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
771
772 #: cmdline/apt-cache.cc
773 msgid " Single virtual packages: "
774 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
775
776 #: cmdline/apt-cache.cc
777 msgid " Mixed virtual packages: "
778 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
779
780 #: cmdline/apt-cache.cc
781 msgid " Missing: "
782 msgstr "Αγνοούμενα: "
783
784 #: cmdline/apt-cache.cc
785 msgid "Total distinct versions: "
786 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
787
788 #: cmdline/apt-cache.cc
789 msgid "Total distinct descriptions: "
790 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
791
792 #: cmdline/apt-cache.cc
793 msgid "Total dependencies: "
794 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
795
796 #: cmdline/apt-cache.cc
797 msgid "Total ver/file relations: "
798 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
799
800 #: cmdline/apt-cache.cc
801 msgid "Total Desc/File relations: "
802 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
803
804 #: cmdline/apt-cache.cc
805 msgid "Total Provides mappings: "
806 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
807
808 #: cmdline/apt-cache.cc
809 msgid "Total globbed strings: "
810 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
811
812 #: cmdline/apt-cache.cc
813 msgid "Total slack space: "
814 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
815
816 #: cmdline/apt-cache.cc
817 msgid "Total space accounted for: "
818 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
819
820 #: cmdline/apt-cache.cc
821 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
822 msgstr ""
823
824 #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
825 #, c-format
826 msgid "Unable to locate package %s"
827 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
828
829 #: cmdline/apt-cache.cc
830 msgid "Package files:"
831 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
832
833 #: cmdline/apt-cache.cc
834 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
835 msgstr ""
836 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
837
838 #. Show any packages have explicit pins
839 #: cmdline/apt-cache.cc
840 msgid "Pinned packages:"
841 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
842
843 #: cmdline/apt-cache.cc
844 msgid "(not found)"
845 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
846
847 #. Print the package name and the version we are forcing to
848 #: cmdline/apt-cache.cc
849 #, c-format
850 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
851 msgstr ""
852
853 #: cmdline/apt-cache.cc
854 msgid " Installed: "
855 msgstr " Εγκατεστημένα: "
856
857 #: cmdline/apt-cache.cc
858 msgid " Candidate: "
859 msgstr " Υποψήφιο: "
860
861 #: cmdline/apt-cache.cc
862 msgid "(none)"
863 msgstr "(κανένα)"
864
865 #: cmdline/apt-cache.cc
866 msgid " Package pin: "
867 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
868
869 #. Show the priority tables
870 #: cmdline/apt-cache.cc
871 msgid " Version table:"
872 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
873
874 #: cmdline/apt-cache.cc
875 #, fuzzy
876 msgid ""
877 "Usage: apt-cache [options] command\n"
878 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
879 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
880 "\n"
881 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
882 "from APT's binary cache files\n"
883 "\n"
884 "Commands:\n"
885 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
886 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
887 " showsrc - Show source records\n"
888 " stats - Show some basic statistics\n"
889 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
890 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
891 " unmet - Show unmet dependencies\n"
892 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
893 " show - Show a readable record for the package\n"
894 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
895 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
896 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
897 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
898 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
899 " policy - Show policy settings\n"
900 "\n"
901 "Options:\n"
902 " -h This help text.\n"
903 " -p=? The package cache.\n"
904 " -s=? The source cache.\n"
905 " -q Disable progress indicator.\n"
906 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
907 " -c=? Read this configuration file\n"
908 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
909 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
910 msgstr ""
911 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
912 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
913 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
914 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
915 "\n"
916 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
917 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
918 "από αυτά\n"
919 "\n"
920 "Εντολές:\n"
921 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
922 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
923 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
924 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
925 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
926 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
927 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
928 "έξοδο\n"
929 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
930 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
931 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
932 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
933 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
934 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
935 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
936 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
937 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
938 "\n"
939 "Επιλογές:\n"
940 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
941 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
942 " -s=? Η cache πηγών.\n"
943 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
944 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
945 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
946 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
947 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
948
949 #: cmdline/apt.cc
950 msgid ""
951 "Usage: apt [options] command\n"
952 "\n"
953 "CLI for apt.\n"
954 "Basic commands: \n"
955 " list - list packages based on package names\n"
956 " search - search in package descriptions\n"
957 " show - show package details\n"
958 "\n"
959 " update - update list of available packages\n"
960 "\n"
961 " install - install packages\n"
962 " remove - remove packages\n"
963 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
964 "\n"
965 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
966 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
967 "packages\n"
968 "\n"
969 " edit-sources - edit the source information file\n"
970 msgstr ""
971
972 #: cmdline/apt-cdrom.cc
973 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
974 msgstr ""
975 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για αυτόν τον δίσκο, όπως 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
976
977 #: cmdline/apt-cdrom.cc
978 #, fuzzy
979 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
980 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
981
982 #: cmdline/apt-cdrom.cc
983 #, c-format
984 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
985 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του %s σε %s"
986
987 #: cmdline/apt-cdrom.cc
988 msgid ""
989 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
990 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
991 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
992 "mount point."
993 msgstr ""
994
995 #: cmdline/apt-cdrom.cc
996 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
997 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
998
999 #: cmdline/apt-config.cc
1000 msgid "Arguments not in pairs"
1001 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
1002
1003 #: cmdline/apt-config.cc
1004 msgid ""
1005 "Usage: apt-config [options] command\n"
1006 "\n"
1007 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1008 "\n"
1009 "Commands:\n"
1010 " shell - Shell mode\n"
1011 " dump - Show the configuration\n"
1012 "\n"
1013 "Options:\n"
1014 " -h This help text.\n"
1015 " -c=? Read this configuration file\n"
1016 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1017 msgstr ""
1018 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
1019 "\n"
1020 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
1021 "APT\n"
1022 "\n"
1023 "Commands:\n"
1024 " shell - Shell mode\n"
1025 " dump - Show the configuration\n"
1026 "\n"
1027 "Options:\n"
1028 " -h This help text.\n"
1029 " -c=? Read this configuration file\n"
1030 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc
1033 #, fuzzy, c-format
1034 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1035 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc
1038 #, fuzzy, c-format
1039 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1040 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc
1043 #, fuzzy, c-format
1044 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1045 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc
1048 #, c-format
1049 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1050 msgstr "Επιλογή του %s ώς λίστας πηγαίων πακέτων αντί της %s\n"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc
1053 #, c-format
1054 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1055 msgstr ""
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc
1058 #, c-format
1059 msgid "Couldn't find package %s"
1060 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1063 #, c-format
1064 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1065 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1068 msgid ""
1069 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1070 "instead."
1071 msgstr ""
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc
1074 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1075 msgstr ""
1076 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1077 "υλικό"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc
1080 msgid "Unable to lock the download directory"
1081 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc
1084 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1085 msgstr ""
1086 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1087 "κωδικάτου"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc
1090 #, c-format
1091 msgid "Unable to find a source package for %s"
1092 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc
1095 #, c-format
1096 msgid ""
1097 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1098 "%s\n"
1099 msgstr ""
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc
1102 #, c-format
1103 msgid ""
1104 "Please use:\n"
1105 "%s\n"
1106 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1107 msgstr ""
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc
1110 #, c-format
1111 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1112 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
1113
1114 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1115 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1116 #: cmdline/apt-get.cc
1117 #, c-format
1118 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1119 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1120
1121 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1122 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1123 #: cmdline/apt-get.cc
1124 #, c-format
1125 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1126 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc
1129 #, c-format
1130 msgid "Fetch source %s\n"
1131 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc
1134 msgid "Failed to fetch some archives."
1135 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc
1138 #, c-format
1139 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1140 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc
1143 #, c-format
1144 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1145 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc
1148 #, c-format
1149 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1150 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc
1153 #, c-format
1154 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1155 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc
1158 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1159 msgstr ""
1160 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc
1163 #, c-format
1164 msgid ""
1165 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1166 "Architectures for setup"
1167 msgstr ""
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc
1170 #, c-format
1171 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1172 msgstr ""
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc
1175 #, fuzzy, c-format
1176 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1177 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc
1180 #, c-format
1181 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1182 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc
1185 #, c-format
1186 msgid "%s has no build depends.\n"
1187 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc
1190 #, c-format
1191 msgid ""
1192 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1193 "packages"
1194 msgstr ""
1195 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το %s δεν επιτρέπεται στο "
1196 "πακέτο %s"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc
1199 #, c-format
1200 msgid ""
1201 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1202 "found"
1203 msgstr ""
1204 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc
1207 #, c-format
1208 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1209 msgstr ""
1210 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1211 "είναι νεώτερο"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc
1214 #, c-format
1215 msgid ""
1216 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1217 "package %s can't satisfy version requirements"
1218 msgstr ""
1219 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1220 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις της έκδοσης"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc
1223 #, c-format
1224 msgid ""
1225 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1226 "version"
1227 msgstr ""
1228 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν έχει "
1229 "υποψήφιαέκδοση"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc
1232 #, c-format
1233 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1234 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc
1237 #, c-format
1238 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1239 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc
1242 msgid "Failed to process build dependencies"
1243 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc
1246 msgid "Supported modules:"
1247 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc
1250 #, fuzzy
1251 msgid ""
1252 "Usage: apt-get [options] command\n"
1253 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1254 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1255 "\n"
1256 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1257 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1258 "and install.\n"
1259 "\n"
1260 "Commands:\n"
1261 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1262 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1263 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1264 " remove - Remove packages\n"
1265 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1266 " purge - Remove packages and config files\n"
1267 " source - Download source archives\n"
1268 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1269 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1270 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1271 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1272 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1273 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1274 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1275 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1276 "\n"
1277 "Options:\n"
1278 " -h This help text.\n"
1279 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1280 " -qq No output except for errors\n"
1281 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1282 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1283 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1284 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1285 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1286 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1287 " -b Build the source package after fetching it\n"
1288 " -V Show verbose version numbers\n"
1289 " -c=? Read this configuration file\n"
1290 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1291 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1292 "pages for more information and options.\n"
1293 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1294 msgstr ""
1295 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1296 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1297 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1298 "\n"
1299 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1300 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1301 "και η install.\n"
1302 "\n"
1303 "Εντολές:\n"
1304 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1305 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1306 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1307 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1308 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1309 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1310 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1311 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
1312 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1313 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1314 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1315 "\n"
1316 "Παράμετροι:\n"
1317 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1318 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
1319 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1320 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1321 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
1322 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1323 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1324 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1325 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1326 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1327 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1328 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1329 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1330 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1331 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1332 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1333
1334 #: cmdline/apt-helper.cc
1335 msgid "Need one URL as argument"
1336 msgstr ""
1337
1338 #: cmdline/apt-helper.cc
1339 #, fuzzy
1340 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1341 msgstr ""
1342 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1343 "κωδικάτου"
1344
1345 #: cmdline/apt-helper.cc
1346 msgid "Download Failed"
1347 msgstr ""
1348
1349 #: cmdline/apt-helper.cc
1350 #, c-format
1351 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1352 msgstr ""
1353
1354 #: cmdline/apt-helper.cc
1355 msgid ""
1356 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1357 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1358 "\n"
1359 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1360 "\n"
1361 "Commands:\n"
1362 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1363 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
1364 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
1365 "\n"
1366 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1367 msgstr ""
1368
1369 #: cmdline/apt-mark.cc
1370 #, fuzzy, c-format
1371 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1372 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
1373
1374 #: cmdline/apt-mark.cc
1375 #, fuzzy, c-format
1376 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1377 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1378
1379 #: cmdline/apt-mark.cc
1380 #, fuzzy, c-format
1381 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1382 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1383
1384 #: cmdline/apt-mark.cc
1385 #, fuzzy, c-format
1386 msgid "%s was already set on hold.\n"
1387 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1388
1389 #: cmdline/apt-mark.cc
1390 #, fuzzy, c-format
1391 msgid "%s was already not hold.\n"
1392 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1393
1394 #: cmdline/apt-mark.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
1395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1396 #, c-format
1397 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1398 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
1399
1400 #: cmdline/apt-mark.cc
1401 #, fuzzy, c-format
1402 msgid "%s set on hold.\n"
1403 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1404
1405 #: cmdline/apt-mark.cc
1406 #, fuzzy, c-format
1407 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1408 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
1409
1410 #: cmdline/apt-mark.cc
1411 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1412 msgstr ""
1413
1414 #: cmdline/apt-mark.cc
1415 msgid ""
1416 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1417 "\n"
1418 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1419 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1420 "\n"
1421 "Commands:\n"
1422 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1423 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1424 " hold - Mark a package as held back\n"
1425 " unhold - Unset a package set as held back\n"
1426 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1427 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1428 " showhold - Print the list of package on hold\n"
1429 "\n"
1430 "Options:\n"
1431 " -h This help text.\n"
1432 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1433 " -qq No output except for errors\n"
1434 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1435 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1436 " -c=? Read this configuration file\n"
1437 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1438 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1439 msgstr ""
1440
1441 #: methods/cdrom.cc
1442 #, c-format
1443 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1444 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1445
1446 #: methods/cdrom.cc
1447 msgid ""
1448 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1449 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1450 msgstr ""
1451 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1452 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1453
1454 #: methods/cdrom.cc
1455 msgid "Wrong CD-ROM"
1456 msgstr "Λάθος CD"
1457
1458 #: methods/cdrom.cc
1459 #, c-format
1460 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1461 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1462
1463 #: methods/cdrom.cc
1464 msgid "Disk not found."
1465 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1466
1467 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1468 msgid "File not found"
1469 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1470
1471 #: methods/connect.cc
1472 #, c-format
1473 msgid "Connecting to %s (%s)"
1474 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1475
1476 #: methods/connect.cc
1477 #, c-format
1478 msgid "[IP: %s %s]"
1479 msgstr "[IP: %s %s]"
1480
1481 #: methods/connect.cc
1482 #, c-format
1483 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1484 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1485
1486 #: methods/connect.cc
1487 #, c-format
1488 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1489 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1490
1491 #: methods/connect.cc
1492 #, c-format
1493 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1494 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1495
1496 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1497 msgid "Failed"
1498 msgstr "Απέτυχε"
1499
1500 #: methods/connect.cc
1501 #, c-format
1502 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1503 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1504
1505 #. We say this mainly because the pause here is for the
1506 #. ssh connection that is still going
1507 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1508 #, c-format
1509 msgid "Connecting to %s"
1510 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1511
1512 #: methods/connect.cc
1513 #, c-format
1514 msgid "Could not resolve '%s'"
1515 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1516
1517 #: methods/connect.cc
1518 #, c-format
1519 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1520 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1521
1522 #: methods/connect.cc
1523 #, fuzzy, c-format
1524 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1525 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1526
1527 #: methods/connect.cc
1528 #, fuzzy, c-format
1529 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1530 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1531
1532 #: methods/connect.cc
1533 #, fuzzy, c-format
1534 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1535 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1536
1537 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1538 msgid "Failed to stat"
1539 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1540
1541 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1542 msgid "Failed to set modification time"
1543 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1544
1545 #: methods/file.cc
1546 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1547 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1548
1549 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1550 #: methods/ftp.cc
1551 msgid "Logging in"
1552 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1553
1554 #: methods/ftp.cc
1555 msgid "Unable to determine the peer name"
1556 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1557
1558 #: methods/ftp.cc
1559 msgid "Unable to determine the local name"
1560 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1561
1562 #: methods/ftp.cc
1563 #, c-format
1564 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1565 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1566
1567 #: methods/ftp.cc
1568 #, c-format
1569 msgid "USER failed, server said: %s"
1570 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1571
1572 #: methods/ftp.cc
1573 #, c-format
1574 msgid "PASS failed, server said: %s"
1575 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1576
1577 #: methods/ftp.cc
1578 msgid ""
1579 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1580 "is empty."
1581 msgstr ""
1582 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1583 "ProxyLogin είναι άδειο"
1584
1585 #: methods/ftp.cc
1586 #, c-format
1587 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1588 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1589
1590 #: methods/ftp.cc
1591 #, c-format
1592 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1593 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1594
1595 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1596 msgid "Connection timeout"
1597 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1598
1599 #: methods/ftp.cc
1600 msgid "Server closed the connection"
1601 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1602
1603 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1604 msgid "Read error"
1605 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1606
1607 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1608 msgid "A response overflowed the buffer."
1609 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1610
1611 #: methods/ftp.cc
1612 msgid "Protocol corruption"
1613 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1614
1615 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1616 msgid "Write error"
1617 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1618
1619 #: methods/ftp.cc
1620 msgid "Could not create a socket"
1621 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1622
1623 #: methods/ftp.cc
1624 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1625 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1626
1627 #: methods/ftp.cc
1628 msgid "Could not connect passive socket."
1629 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1630
1631 #: methods/ftp.cc
1632 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1633 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1634
1635 #: methods/ftp.cc
1636 msgid "Could not bind a socket"
1637 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1638
1639 #: methods/ftp.cc
1640 msgid "Could not listen on the socket"
1641 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1642
1643 #: methods/ftp.cc
1644 msgid "Could not determine the socket's name"
1645 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1646
1647 #: methods/ftp.cc
1648 msgid "Unable to send PORT command"
1649 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1650
1651 #: methods/ftp.cc
1652 #, c-format
1653 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1654 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1655
1656 #: methods/ftp.cc
1657 #, c-format
1658 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1659 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1660
1661 #: methods/ftp.cc
1662 msgid "Data socket connect timed out"
1663 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1664
1665 #: methods/ftp.cc
1666 msgid "Unable to accept connection"
1667 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1668
1669 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1670 msgid "Problem hashing file"
1671 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1672
1673 #: methods/ftp.cc
1674 #, c-format
1675 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1676 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1677
1678 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1679 msgid "Data socket timed out"
1680 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1681
1682 #: methods/ftp.cc
1683 #, c-format
1684 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1685 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1686
1687 #. Get the files information
1688 #: methods/ftp.cc
1689 msgid "Query"
1690 msgstr "Επερώτηση"
1691
1692 #: methods/ftp.cc
1693 msgid "Unable to invoke "
1694 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1695
1696 #: methods/gpgv.cc
1697 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1698 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
1699
1700 #: methods/gpgv.cc
1701 msgid ""
1702 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1703 msgstr ""
1704 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
1705 "αποτυπώματος?!"
1706
1707 #: methods/gpgv.cc
1708 #, fuzzy
1709 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1710 msgstr ""
1711 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
1712 "εγκατεστημένο το gnupg;)"
1713
1714 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1715 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1716 #, c-format
1717 msgid ""
1718 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1719 "authentication?)"
1720 msgstr ""
1721
1722 #: methods/gpgv.cc
1723 msgid "Unknown error executing apt-key"
1724 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του apt-key"
1725
1726 #: methods/gpgv.cc
1727 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1728 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
1729
1730 #: methods/gpgv.cc
1731 msgid ""
1732 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1733 "available:\n"
1734 msgstr ""
1735 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
1736 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
1737
1738 #: methods/gzip.cc
1739 msgid "Empty files can't be valid archives"
1740 msgstr ""
1741
1742 #: methods/http.cc
1743 msgid "Error writing to the file"
1744 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1745
1746 #: methods/http.cc
1747 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1748 msgstr ""
1749 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
1750
1751 #: methods/http.cc
1752 msgid "Error reading from server"
1753 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
1754
1755 #: methods/http.cc
1756 msgid "Error writing to file"
1757 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1758
1759 #: methods/http.cc
1760 msgid "Select failed"
1761 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1762
1763 #: methods/http.cc
1764 msgid "Connection timed out"
1765 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1766
1767 #: methods/http.cc
1768 msgid "Error writing to output file"
1769 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
1770
1771 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1772 #. Only warn if there is no sources.list file.
1773 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1774 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1775 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1776 #, c-format
1777 msgid "Unable to read %s"
1778 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1779
1780 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1781 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1782 #, c-format
1783 msgid "Unable to change to %s"
1784 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1785
1786 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1787 #. and provide a config option to define that default
1788 #: methods/mirror.cc
1789 #, c-format
1790 msgid "No mirror file '%s' found "
1791 msgstr ""
1792
1793 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1794 #. and provide a config option to define that default
1795 #: methods/mirror.cc
1796 #, fuzzy, c-format
1797 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1798 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1799
1800 #: methods/mirror.cc
1801 #, fuzzy, c-format
1802 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1803 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1804
1805 #: methods/mirror.cc
1806 #, c-format
1807 msgid "[Mirror: %s]"
1808 msgstr ""
1809
1810 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1811 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1812 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
1813
1814 #: methods/rsh.cc
1815 msgid "Connection closed prematurely"
1816 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
1817
1818 #: methods/server.cc
1819 msgid "Waiting for headers"
1820 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1821
1822 #: methods/server.cc
1823 msgid "Bad header line"
1824 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1825
1826 #: methods/server.cc
1827 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1828 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1829
1830 #: methods/server.cc
1831 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1832 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1833
1834 #: methods/server.cc
1835 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1836 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1837
1838 #: methods/server.cc
1839 msgid "This HTTP server has broken range support"
1840 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1841
1842 #: methods/server.cc
1843 msgid "Unknown date format"
1844 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1845
1846 #: methods/server.cc
1847 msgid "Bad header data"
1848 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
1849
1850 #: methods/server.cc
1851 msgid "Connection failed"
1852 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
1853
1854 #: methods/server.cc
1855 #, c-format
1856 msgid ""
1857 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1858 "5 apt.conf)"
1859 msgstr ""
1860
1861 #: methods/server.cc
1862 msgid "Internal error"
1863 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
1864
1865 #: dselect/install:33
1866 msgid "Bad default setting!"
1867 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1868
1869 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1870 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1871 #, fuzzy
1872 msgid "Press [Enter] to continue."
1873 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1874
1875 #: dselect/install:92
1876 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1877 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1878
1879 #: dselect/install:102
1880 #, fuzzy
1881 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1882 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1883
1884 #: dselect/install:103
1885 #, fuzzy
1886 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1887 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1888
1889 #: dselect/install:104
1890 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1891 msgstr ""
1892 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1893 "μόνο τα λάθη"
1894
1895 #: dselect/install:105
1896 msgid ""
1897 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1898 msgstr ""
1899 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε "
1900 "[I]nstall ξανά"
1901
1902 #: dselect/update:30
1903 msgid "Merging available information"
1904 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1905
1906 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1907 msgid ""
1908 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1909 "\n"
1910 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1911 "from debian packages\n"
1912 "\n"
1913 "Options:\n"
1914 " -h This help text\n"
1915 " -t Set the temp dir\n"
1916 " -c=? Read this configuration file\n"
1917 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1918 msgstr ""
1919 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
1920 "\n"
1921 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
1922 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
1923 "\n"
1924 "Επιλογές:\n"
1925 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
1926 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
1927 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1928 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1929
1930 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1931 #, fuzzy, c-format
1932 msgid "Unable to mkstemp %s"
1933 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1934
1935 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1936 #, c-format
1937 msgid "Unable to write to %s"
1938 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
1939
1940 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1941 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1942 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
1943
1944 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1945 #, fuzzy
1946 msgid ""
1947 "Usage: apt-internal-solver\n"
1948 "\n"
1949 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1950 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1951 "\n"
1952 "Options:\n"
1953 " -h This help text.\n"
1954 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1955 " -c=? Read this configuration file\n"
1956 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1957 msgstr ""
1958 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
1959 "\n"
1960 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
1961 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
1962 "\n"
1963 "Επιλογές:\n"
1964 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
1965 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
1966 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1967 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1968
1969 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1970 msgid "Unknown package record!"
1971 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1972
1973 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1974 msgid ""
1975 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1976 "\n"
1977 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1978 "to indicate what kind of file it is.\n"
1979 "\n"
1980 "Options:\n"
1981 " -h This help text\n"
1982 " -s Use source file sorting\n"
1983 " -c=? Read this configuration file\n"
1984 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1985 msgstr ""
1986 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
1987 "\n"
1988 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
1989 "κώδικα. Η επιλογή\n"
1990 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
1991 "\n"
1992 "Παράμετροι:\n"
1993 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
1994 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
1995 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1996 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1997
1998 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1999 msgid "Package extension list is too long"
2000 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
2001
2002 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2003 #, c-format
2004 msgid "Error processing directory %s"
2005 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
2006
2007 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2008 msgid "Source extension list is too long"
2009 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
2010
2011 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2012 msgid "Error writing header to contents file"
2013 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
2014
2015 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2016 #, c-format
2017 msgid "Error processing contents %s"
2018 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
2019
2020 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2021 msgid ""
2022 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2023 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2024 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2025 " contents path\n"
2026 " release path\n"
2027 " generate config [groups]\n"
2028 " clean config\n"
2029 "\n"
2030 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2031 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2032 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2033 "\n"
2034 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2035 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2036 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2037 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2038 "\n"
2039 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2040 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2041 "\n"
2042 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2043 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2044 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2045 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2046 "Debian archive:\n"
2047 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2048 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2049 "\n"
2050 "Options:\n"
2051 " -h This help text\n"
2052 " --md5 Control MD5 generation\n"
2053 " -s=? Source override file\n"
2054 " -q Quiet\n"
2055 " -d=? Select the optional caching database\n"
2056 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2057 " --contents Control contents file generation\n"
2058 " -c=? Read this configuration file\n"
2059 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2060 msgstr ""
2061 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
2062 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2063 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2064 " contents path\n"
2065 " release path\n"
2066 " generate config [groups]\n"
2067 " clean config\n"
2068 "\n"
2069 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
2070 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
2071 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
2072 "\n"
2073 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
2074 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
2075 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
2076 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
2077 "(Τομέας).\n"
2078 "\n"
2079 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
2080 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
2081 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
2082 "\n"
2083 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
2084 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
2085 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
2086 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
2087 "στα\n"
2088 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
2089 "πακέτων του Debian :\n"
2090 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2091 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2092 "\n"
2093 "Επιλογές:\n"
2094 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
2095 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
2096 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
2097 " -q Χωρίς έξοδο\n"
2098 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
2099 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
2100 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
2101 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2102 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
2103
2104 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2105 msgid "No selections matched"
2106 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
2107
2108 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2109 #, c-format
2110 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2111 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
2112
2113 #: ftparchive/cachedb.cc
2114 #, c-format
2115 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2116 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
2117
2118 #: ftparchive/cachedb.cc
2119 #, c-format
2120 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2121 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
2122
2123 #: ftparchive/cachedb.cc
2124 #, fuzzy
2125 msgid ""
2126 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2127 "remove and re-create the database."
2128 msgstr ""
2129 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
2130 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
2131
2132 #: ftparchive/cachedb.cc
2133 #, c-format
2134 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2135 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
2136
2137 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2138 #, c-format
2139 msgid "Failed to stat %s"
2140 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
2141
2142 #: ftparchive/cachedb.cc
2143 #, fuzzy
2144 msgid "Failed to read .dsc"
2145 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
2146
2147 #: ftparchive/cachedb.cc
2148 msgid "Archive has no control record"
2149 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
2150
2151 #: ftparchive/cachedb.cc
2152 msgid "Unable to get a cursor"
2153 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
2154
2155 #: ftparchive/contents.cc
2156 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2157 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
2158
2159 #: ftparchive/multicompress.cc
2160 #, c-format
2161 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2162 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
2163
2164 #: ftparchive/multicompress.cc
2165 #, c-format
2166 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2167 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
2168
2169 #: ftparchive/multicompress.cc
2170 msgid "Failed to fork"
2171 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
2172
2173 #: ftparchive/multicompress.cc
2174 msgid "Compress child"
2175 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
2176
2177 #: ftparchive/multicompress.cc
2178 #, c-format
2179 msgid "Internal error, failed to create %s"
2180 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
2181
2182 #: ftparchive/multicompress.cc
2183 msgid "IO to subprocess/file failed"
2184 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
2185
2186 #: ftparchive/multicompress.cc
2187 msgid "Failed to read while computing MD5"
2188 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
2189
2190 #: ftparchive/multicompress.cc
2191 #, c-format
2192 msgid "Problem unlinking %s"
2193 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
2194
2195 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2196 #, c-format
2197 msgid "Failed to rename %s to %s"
2198 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
2199
2200 #: ftparchive/override.cc
2201 #, c-format
2202 msgid "Unable to open %s"
2203 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
2204
2205 #. skip spaces
2206 #. find end of word
2207 #: ftparchive/override.cc
2208 #, fuzzy, c-format
2209 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2210 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
2211
2212 #: ftparchive/override.cc
2213 #, c-format
2214 msgid "Failed to read the override file %s"
2215 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
2216
2217 #: ftparchive/override.cc
2218 #, fuzzy, c-format
2219 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2220 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
2221
2222 #: ftparchive/override.cc
2223 #, fuzzy, c-format
2224 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2225 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
2226
2227 #: ftparchive/override.cc
2228 #, fuzzy, c-format
2229 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2230 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
2231
2232 #: ftparchive/writer.cc
2233 #, c-format
2234 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2235 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
2236
2237 #: ftparchive/writer.cc
2238 #, c-format
2239 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2240 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
2241
2242 #: ftparchive/writer.cc
2243 msgid "E: "
2244 msgstr "E: "
2245
2246 #: ftparchive/writer.cc
2247 msgid "W: "
2248 msgstr "W: "
2249
2250 #: ftparchive/writer.cc
2251 msgid "E: Errors apply to file "
2252 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
2253
2254 #: ftparchive/writer.cc
2255 #, c-format
2256 msgid "Failed to resolve %s"
2257 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
2258
2259 #: ftparchive/writer.cc
2260 msgid "Tree walking failed"
2261 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
2262
2263 #: ftparchive/writer.cc
2264 #, c-format
2265 msgid "Failed to open %s"
2266 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
2267
2268 #: ftparchive/writer.cc
2269 #, c-format
2270 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2271 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
2272
2273 #: ftparchive/writer.cc
2274 #, c-format
2275 msgid "Failed to readlink %s"
2276 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
2277
2278 #: ftparchive/writer.cc
2279 #, c-format
2280 msgid "Failed to unlink %s"
2281 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
2282
2283 #: ftparchive/writer.cc
2284 #, c-format
2285 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2286 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
2287
2288 #: ftparchive/writer.cc
2289 #, c-format
2290 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2291 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
2292
2293 #: ftparchive/writer.cc
2294 msgid "Archive had no package field"
2295 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
2296
2297 #: ftparchive/writer.cc
2298 #, c-format
2299 msgid " %s has no override entry\n"
2300 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
2301
2302 #: ftparchive/writer.cc
2303 #, c-format
2304 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2305 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
2306
2307 #: ftparchive/writer.cc
2308 #, c-format
2309 msgid " %s has no source override entry\n"
2310 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
2311
2312 #: ftparchive/writer.cc
2313 #, c-format
2314 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2315 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
2316
2317 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2318 msgid "Invalid archive signature"
2319 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
2320
2321 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2322 msgid "Error reading archive member header"
2323 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
2324
2325 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2326 #, fuzzy, c-format
2327 msgid "Invalid archive member header %s"
2328 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2329
2330 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2331 msgid "Invalid archive member header"
2332 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2333
2334 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2335 msgid "Archive is too short"
2336 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
2337
2338 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2339 msgid "Failed to read the archive headers"
2340 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
2341
2342 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2343 #, fuzzy, c-format
2344 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2345 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2346
2347 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2348 msgid "Corrupted archive"
2349 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
2350
2351 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2352 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2353 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
2354
2355 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2356 #, c-format
2357 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2358 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
2359
2360 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2361 #, c-format
2362 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2363 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
2364
2365 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2366 #, c-format
2367 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2368 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
2369
2370 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2371 msgid "Unparsable control file"
2372 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
2373
2374 #: apt-inst/dirstream.cc
2375 #, c-format
2376 msgid "Failed to write file %s"
2377 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2378
2379 #: apt-inst/dirstream.cc
2380 #, c-format
2381 msgid "Failed to close file %s"
2382 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
2383
2384 #: apt-inst/extract.cc
2385 #, c-format
2386 msgid "The path %s is too long"
2387 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
2388
2389 #: apt-inst/extract.cc
2390 #, c-format
2391 msgid "Unpacking %s more than once"
2392 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
2393
2394 #: apt-inst/extract.cc
2395 #, c-format
2396 msgid "The directory %s is diverted"
2397 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2398
2399 #: apt-inst/extract.cc
2400 #, c-format
2401 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2402 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
2403
2404 #: apt-inst/extract.cc
2405 msgid "The diversion path is too long"
2406 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
2407
2408 #: apt-inst/extract.cc
2409 #, c-format
2410 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2411 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
2412
2413 #: apt-inst/extract.cc
2414 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2415 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
2416
2417 #: apt-inst/extract.cc
2418 msgid "The path is too long"
2419 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
2420
2421 #: apt-inst/extract.cc
2422 #, c-format
2423 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2424 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
2425
2426 #: apt-inst/extract.cc
2427 #, c-format
2428 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2429 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
2430
2431 #: apt-inst/extract.cc
2432 #, c-format
2433 msgid "Unable to stat %s"
2434 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
2435
2436 #: apt-inst/filelist.cc
2437 msgid "DropNode called on still linked node"
2438 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
2439
2440 #: apt-inst/filelist.cc
2441 msgid "Failed to locate the hash element!"
2442 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
2443
2444 #: apt-inst/filelist.cc
2445 msgid "Failed to allocate diversion"
2446 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
2447
2448 #: apt-inst/filelist.cc
2449 msgid "Internal error in AddDiversion"
2450 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
2451
2452 #: apt-inst/filelist.cc
2453 #, c-format
2454 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2455 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
2456
2457 #: apt-inst/filelist.cc
2458 #, c-format
2459 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2460 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
2461
2462 #: apt-inst/filelist.cc
2463 #, c-format
2464 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2465 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
2466
2467 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2468 #, fuzzy, c-format
2469 msgid "List directory %spartial is missing."
2470 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2471
2472 #: apt-pkg/acquire.cc
2473 #, fuzzy, c-format
2474 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2475 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2476
2477 #: apt-pkg/acquire.cc
2478 #, fuzzy, c-format
2479 msgid "Unable to lock directory %s"
2480 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2481
2482 #: apt-pkg/acquire.cc
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2486 "user '%s'."
2487 msgstr ""
2488
2489 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2490 #, fuzzy, c-format
2491 msgid "Clean of %s is not supported"
2492 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2493
2494 #. only show the ETA if it makes sense
2495 #. two days
2496 #: apt-pkg/acquire.cc
2497 #, c-format
2498 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2499 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2500
2501 #: apt-pkg/acquire.cc
2502 #, c-format
2503 msgid "Retrieving file %li of %li"
2504 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2505
2506 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2507 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2508 msgstr ""
2509
2510 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2511 #, c-format
2512 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2513 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2514
2515 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2516 msgid "Hash Sum mismatch"
2517 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2518
2519 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2520 msgid "Size mismatch"
2521 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2522
2523 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2524 #, fuzzy
2525 msgid "Invalid file format"
2526 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2527
2528 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2529 #, fuzzy
2530 msgid "Signature error"
2531 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
2532
2533 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2537 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2538 msgstr ""
2539
2540 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2541 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2542 #, c-format
2543 msgid "GPG error: %s: %s"
2544 msgstr ""
2545
2546 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2550 "or malformed file)"
2551 msgstr ""
2552
2553 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2554 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2555 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
2556
2557 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2558 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2559 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2560 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2564 "repository will not be applied."
2565 msgstr ""
2566
2567 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2568 #, c-format
2569 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2570 msgstr ""
2571
2572 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2576 "authenticated."
2577 msgstr ""
2578
2579 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2583 "contact the owner of the repository."
2584 msgstr ""
2585
2586 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2587 #, fuzzy, c-format
2588 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2589 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2590
2591 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2592 msgid ""
2593 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2594 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2595 msgstr ""
2596
2597 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2601 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2602 msgstr ""
2603 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2604 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2605
2606 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2607 #, c-format
2608 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2609 msgstr ""
2610
2611 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2615 msgstr ""
2616 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2617 "πακέτο %s."
2618
2619 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2620 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2621 #, fuzzy, c-format
2622 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2623 msgstr "Changelog για %s (%s)"
2624
2625 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2626 #, c-format
2627 msgid "The method driver %s could not be found."
2628 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2629
2630 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2631 #, fuzzy, c-format
2632 msgid "Is the package %s installed?"
2633 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
2634
2635 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2636 #, c-format
2637 msgid "Method %s did not start correctly"
2638 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2639
2640 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2641 #, fuzzy, c-format
2642 msgid ""
2643 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2644 msgstr ""
2645 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2646 "enter."
2647
2648 #: apt-pkg/algorithms.cc
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2652 msgstr ""
2653 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2654 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2655
2656 #: apt-pkg/algorithms.cc
2657 msgid ""
2658 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2659 "held packages."
2660 msgstr ""
2661 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2662 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2663
2664 #: apt-pkg/algorithms.cc
2665 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2666 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2667
2668 #: apt-pkg/cachefile.cc
2669 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2670 msgstr ""
2671 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2672
2673 #: apt-pkg/cachefile.cc
2674 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2675 msgstr ""
2676 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2677
2678 #: apt-pkg/cachefile.cc
2679 msgid "The list of sources could not be read."
2680 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
2681
2682 #: apt-pkg/cacheset.cc
2683 #, c-format
2684 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2685 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
2686
2687 #: apt-pkg/cacheset.cc
2688 #, c-format
2689 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2690 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
2691
2692 #: apt-pkg/cacheset.cc
2693 #, fuzzy, c-format
2694 msgid "Couldn't find task '%s'"
2695 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
2696
2697 #: apt-pkg/cacheset.cc
2698 #, fuzzy, c-format
2699 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2700 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2701
2702 #: apt-pkg/cacheset.cc
2703 #, fuzzy, c-format
2704 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2705 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2706
2707 #: apt-pkg/cacheset.cc
2708 #, c-format
2709 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2710 msgstr ""
2711
2712 #: apt-pkg/cacheset.cc
2713 #, c-format
2714 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2715 msgstr ""
2716
2717 #: apt-pkg/cacheset.cc
2718 #, c-format
2719 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2720 msgstr ""
2721
2722 #: apt-pkg/cacheset.cc
2723 #, c-format
2724 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2725 msgstr ""
2726
2727 #: apt-pkg/cacheset.cc
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2731 "neither of them"
2732 msgstr ""
2733
2734 #: apt-pkg/cdrom.cc
2735 #, c-format
2736 msgid "Line %u too long in source list %s."
2737 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2738
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc
2740 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2741 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
2742
2743 #: apt-pkg/cdrom.cc
2744 #, c-format
2745 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2746 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2747
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc
2749 msgid "Waiting for disc...\n"
2750 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2751
2752 #: apt-pkg/cdrom.cc
2753 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2754 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2755
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc
2757 msgid "Identifying... "
2758 msgstr "Αναγνώριση..."
2759
2760 #: apt-pkg/cdrom.cc
2761 #, c-format
2762 msgid "Stored label: %s\n"
2763 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2764
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc
2766 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2767 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2768
2769 #: apt-pkg/cdrom.cc
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2773 "%zu signatures\n"
2774 msgstr ""
2775 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
2776 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
2777
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc
2779 msgid ""
2780 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2781 "wrong architecture?"
2782 msgstr ""
2783
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc
2785 #, c-format
2786 msgid "Found label '%s'\n"
2787 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
2788
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc
2790 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2791 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2792
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "This disc is called: \n"
2797 "'%s'\n"
2798 msgstr ""
2799 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2800 "'%s'\n"
2801
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc
2803 msgid "Copying package lists..."
2804 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2805
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc
2807 msgid "Writing new source list\n"
2808 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2809
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc
2811 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2812 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2813
2814 #: apt-pkg/clean.cc
2815 #, c-format
2816 msgid "Unable to stat %s."
2817 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2818
2819 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2820 #, c-format
2821 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2822 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2823
2824 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2825 msgid "Failed to stat the cdrom"
2826 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2827
2828 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2829 #, fuzzy, c-format
2830 msgid ""
2831 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2832 "other options."
2833 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2834
2835 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2836 #, fuzzy, c-format
2837 msgid ""
2838 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2839 "options"
2840 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2841
2842 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2843 #, c-format
2844 msgid "Command line option %s is not boolean"
2845 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2846
2847 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2848 #, c-format
2849 msgid "Option %s requires an argument."
2850 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2851
2852 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2853 #, c-format
2854 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2855 msgstr ""
2856 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2857
2858 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2859 #, c-format
2860 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2861 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2862
2863 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2864 #, c-format
2865 msgid "Option '%s' is too long"
2866 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2867
2868 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2869 #, c-format
2870 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2871 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2872
2873 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2874 #, c-format
2875 msgid "Invalid operation %s"
2876 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2877
2878 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2879 #, c-format
2880 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2881 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2882
2883 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2884 #, c-format
2885 msgid "Opening configuration file %s"
2886 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2887
2888 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2889 #, c-format
2890 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2891 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2892
2893 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2894 #, c-format
2895 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2896 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2897
2898 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2899 #, c-format
2900 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2901 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2902
2903 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2904 #, c-format
2905 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2906 msgstr ""
2907 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2908
2909 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2910 #, c-format
2911 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2912 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2913
2914 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2915 #, c-format
2916 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2917 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2918
2919 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2920 #, c-format
2921 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2922 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2923
2924 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2925 #, fuzzy, c-format
2926 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2927 msgstr ""
2928 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2929
2930 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2931 #, c-format
2932 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2933 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2934
2935 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2936 #, c-format
2937 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2938 msgstr ""
2939 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2940
2941 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2942 #, c-format
2943 msgid "Could not open lock file %s"
2944 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2945
2946 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2947 #, c-format
2948 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2949 msgstr ""
2950 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2951 "%s"
2952
2953 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2954 #, c-format
2955 msgid "Could not get lock %s"
2956 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2957
2958 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2959 #, c-format
2960 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2961 msgstr ""
2962
2963 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2964 #, c-format
2965 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2966 msgstr ""
2967
2968 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2969 #, c-format
2970 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2971 msgstr ""
2972
2973 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2974 #, c-format
2975 msgid ""
2976 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2977 msgstr ""
2978
2979 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2980 #, c-format
2981 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2982 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2983
2984 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2985 #, fuzzy, c-format
2986 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2987 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2988
2989 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2990 #, c-format
2991 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2992 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2993
2994 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2995 #, c-format
2996 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2997 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2998
2999 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3000 #, fuzzy, c-format
3001 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3002 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
3003
3004 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3005 #, c-format
3006 msgid "Could not open file %s"
3007 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3008
3009 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3010 #, fuzzy, c-format
3011 msgid "Could not open file descriptor %d"
3012 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3013
3014 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3015 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3016 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
3017
3018 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3019 msgid "Failed to exec compressor "
3020 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
3021
3022 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3023 #, fuzzy, c-format
3024 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3025 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
3026
3027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3028 #, fuzzy, c-format
3029 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3030 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
3031
3032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3033 #, fuzzy, c-format
3034 msgid "Problem closing the file %s"
3035 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
3036
3037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3038 #, fuzzy, c-format
3039 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3040 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
3041
3042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3043 #, fuzzy, c-format
3044 msgid "Problem unlinking the file %s"
3045 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
3046
3047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3048 msgid "Problem syncing the file"
3049 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
3050
3051 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3052 msgid "Can't mmap an empty file"
3053 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
3054
3055 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3056 #, fuzzy, c-format
3057 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3058 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3059
3060 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3061 #, fuzzy, c-format
3062 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3063 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
3064
3065 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3066 #, fuzzy
3067 msgid "Unable to close mmap"
3068 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
3069
3070 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3071 #, fuzzy
3072 msgid "Unable to synchronize mmap"
3073 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
3074
3075 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3076 #, c-format
3077 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3078 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
3079
3080 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3081 #, fuzzy
3082 msgid "Failed to truncate file"
3083 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
3084
3085 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3086 #, c-format
3087 msgid ""
3088 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3089 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3090 msgstr ""
3091
3092 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3093 #, c-format
3094 msgid ""
3095 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3096 "reached."
3097 msgstr ""
3098
3099 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3100 msgid ""
3101 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3102 msgstr ""
3103
3104 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3105 #, c-format
3106 msgid "%c%s... Error!"
3107 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
3108
3109 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3110 #, c-format
3111 msgid "%c%s... Done"
3112 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
3113
3114 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3115 msgid "..."
3116 msgstr ""
3117
3118 #. Print the spinner
3119 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3120 #, fuzzy, c-format
3121 msgid "%c%s... %u%%"
3122 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
3123
3124 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3125 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3126 #, c-format
3127 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3128 msgstr ""
3129
3130 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3131 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3132 #, c-format
3133 msgid "%lih %limin %lis"
3134 msgstr ""
3135
3136 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3137 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3138 #, c-format
3139 msgid "%limin %lis"
3140 msgstr ""
3141
3142 #. TRANSLATOR: s means seconds
3143 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3144 #, c-format
3145 msgid "%lis"
3146 msgstr ""
3147
3148 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3149 #, c-format
3150 msgid "Selection %s not found"
3151 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
3152
3153 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3154 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3155 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3156 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3157 #, c-format
3158 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3159 msgstr ""
3160
3161 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3162 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3163 #. two sources.list entries
3164 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3165 #, c-format
3166 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3167 msgstr ""
3168
3169 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3170 #, fuzzy, c-format
3171 msgid "Unable to parse Release file %s"
3172 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3173
3174 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3175 #, fuzzy, c-format
3176 msgid "No sections in Release file %s"
3177 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
3178
3179 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3180 #, c-format
3181 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3182 msgstr ""
3183
3184 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3185 #, fuzzy, c-format
3186 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3187 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3188
3189 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3190 #, fuzzy, c-format
3191 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3192 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3193
3194 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3195 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3196 #, c-format
3197 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3198 msgstr ""
3199
3200 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3201 #, c-format
3202 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3203 msgstr ""
3204
3205 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3206 #, fuzzy, c-format
3207 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3208 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (%s)"
3209
3210 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3211 #, c-format
3212 msgid ""
3213 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3214 "it?"
3215 msgstr ""
3216
3217 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3218 #, fuzzy, c-format
3219 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3220 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
3221
3222 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3223 #. dpkg --configure -a
3224 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3225 #, c-format
3226 msgid ""
3227 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3228 msgstr ""
3229
3230 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3231 msgid "Not locked"
3232 msgstr ""
3233
3234 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3235 #, c-format
3236 msgid "Installing %s"
3237 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
3238
3239 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3240 #, c-format
3241 msgid "Configuring %s"
3242 msgstr "Ρύθμιση του %s"
3243
3244 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3245 #, c-format
3246 msgid "Removing %s"
3247 msgstr "Αφαιρώ το %s"
3248
3249 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3250 #, fuzzy, c-format
3251 msgid "Completely removing %s"
3252 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3253
3254 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3255 #, c-format
3256 msgid "Noting disappearance of %s"
3257 msgstr ""
3258
3259 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3260 #, c-format
3261 msgid "Running post-installation trigger %s"
3262 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
3263
3264 #. FIXME: use a better string after freeze
3265 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3266 #, c-format
3267 msgid "Directory '%s' missing"
3268 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
3269
3270 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3271 #, fuzzy, c-format
3272 msgid "Could not open file '%s'"
3273 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3274
3275 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3276 #, c-format
3277 msgid "Preparing %s"
3278 msgstr "Προετοιμασία του %s"
3279
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3281 #, c-format
3282 msgid "Unpacking %s"
3283 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
3284
3285 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3286 #, c-format
3287 msgid "Preparing to configure %s"
3288 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
3289
3290 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3291 #, c-format
3292 msgid "Installed %s"
3293 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
3294
3295 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3296 #, c-format
3297 msgid "Preparing for removal of %s"
3298 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
3299
3300 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3301 #, c-format
3302 msgid "Removed %s"
3303 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
3304
3305 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3306 #, c-format
3307 msgid "Preparing to completely remove %s"
3308 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
3309
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3311 #, c-format
3312 msgid "Completely removed %s"
3313 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3314
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3316 #, fuzzy, c-format
3317 msgid "Can not write log (%s)"
3318 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
3319
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3321 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3322 msgstr ""
3323
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3325 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3326 msgstr ""
3327
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3329 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3330 msgstr ""
3331
3332 #. check if its not a follow up error
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3334 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3335 msgstr ""
3336
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3338 msgid ""
3339 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3340 "error from a previous failure."
3341 msgstr ""
3342
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3344 msgid ""
3345 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3346 "error"
3347 msgstr ""
3348
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3350 msgid ""
3351 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3352 "error"
3353 msgstr ""
3354
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3356 msgid ""
3357 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3358 "local system"
3359 msgstr ""
3360
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3362 msgid ""
3363 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3364 msgstr ""
3365
3366 #: apt-pkg/depcache.cc
3367 msgid "Building dependency tree"
3368 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
3369
3370 #: apt-pkg/depcache.cc
3371 msgid "Candidate versions"
3372 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
3373
3374 #: apt-pkg/depcache.cc
3375 msgid "Dependency generation"
3376 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
3377
3378 #: apt-pkg/depcache.cc
3379 msgid "Reading state information"
3380 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
3381
3382 #: apt-pkg/depcache.cc
3383 #, c-format
3384 msgid "Failed to open StateFile %s"
3385 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
3386
3387 #: apt-pkg/depcache.cc
3388 #, c-format
3389 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3390 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
3391
3392 #: apt-pkg/edsp.cc
3393 msgid "Send scenario to solver"
3394 msgstr ""
3395
3396 #: apt-pkg/edsp.cc
3397 msgid "Send request to solver"
3398 msgstr ""
3399
3400 #: apt-pkg/edsp.cc
3401 msgid "Prepare for receiving solution"
3402 msgstr ""
3403
3404 #: apt-pkg/edsp.cc
3405 msgid "External solver failed without a proper error message"
3406 msgstr ""
3407
3408 #: apt-pkg/edsp.cc
3409 msgid "Execute external solver"
3410 msgstr ""
3411
3412 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3413 #, c-format
3414 msgid "Wrote %i records.\n"
3415 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
3416
3417 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3418 #, c-format
3419 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3420 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
3421
3422 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3423 #, c-format
3424 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3425 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
3426
3427 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3428 #, c-format
3429 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3430 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
3431
3432 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3433 #, c-format
3434 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3435 msgstr ""
3436
3437 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3438 #, fuzzy, c-format
3439 msgid "Hash mismatch for: %s"
3440 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3441
3442 #: apt-pkg/init.cc
3443 #, c-format
3444 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3445 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
3446
3447 #: apt-pkg/init.cc
3448 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3449 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
3450
3451 #: apt-pkg/install-progress.cc
3452 #, c-format
3453 msgid "Progress: [%3i%%]"
3454 msgstr ""
3455
3456 #: apt-pkg/install-progress.cc
3457 msgid "Running dpkg"
3458 msgstr ""
3459
3460 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3461 #, c-format
3462 msgid ""
3463 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3464 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3465 msgstr ""
3466
3467 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3468 #, fuzzy, c-format
3469 msgid "Could not configure '%s'. "
3470 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3471
3472 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3473 #, c-format
3474 msgid ""
3475 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3476 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3477 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3478 msgstr ""
3479 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
3480 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
3481 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
3482 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
3483
3484 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3485 msgid "Empty package cache"
3486 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
3487
3488 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3489 msgid "The package cache file is corrupted"
3490 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
3491
3492 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3493 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3494 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
3495
3496 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3497 #, fuzzy
3498 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3499 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
3500
3501 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3502 #, c-format
3503 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3504 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
3505
3506 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3507 #, fuzzy, c-format
3508 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3509 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
3510
3511 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3512 msgid "Depends"
3513 msgstr "Εξαρτάται από"
3514
3515 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3516 msgid "PreDepends"
3517 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
3518
3519 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3520 msgid "Suggests"
3521 msgstr "Προτείνει"
3522
3523 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3524 msgid "Recommends"
3525 msgstr "Συστήνει"
3526
3527 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3528 msgid "Conflicts"
3529 msgstr "Ασύμβατο με"
3530
3531 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3532 msgid "Replaces"
3533 msgstr "Αντικαθιστά"
3534
3535 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3536 msgid "Obsoletes"
3537 msgstr "Απαρχαιώνει"
3538
3539 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3540 msgid "Breaks"
3541 msgstr "Χαλάει"
3542
3543 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3544 msgid "Enhances"
3545 msgstr ""
3546
3547 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3548 msgid "important"
3549 msgstr "σημαντικό"
3550
3551 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3552 msgid "required"
3553 msgstr "απαιτούμενο"
3554
3555 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3556 msgid "standard"
3557 msgstr "καθιερωμένο"
3558
3559 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3560 msgid "optional"
3561 msgstr "προαιρετικό"
3562
3563 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3564 msgid "extra"
3565 msgstr "επιπλέον"
3566
3567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3568 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3569 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
3570
3571 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3572 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3574 #, fuzzy, c-format
3575 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3576 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
3577
3578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3579 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3580 msgstr ""
3581 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
3582 "APT."
3583
3584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3585 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3586 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
3587
3588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3589 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3590 msgstr ""
3591 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
3592
3593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3594 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3595 msgstr ""
3596 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
3597
3598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3599 msgid "Reading package lists"
3600 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
3601
3602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3603 msgid "IO Error saving source cache"
3604 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
3605
3606 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3607 #, c-format
3608 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3609 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
3610
3611 #: apt-pkg/policy.cc
3612 #, c-format
3613 msgid ""
3614 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3615 "available in the sources"
3616 msgstr ""
3617
3618 #: apt-pkg/policy.cc
3619 #, fuzzy, c-format
3620 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3621 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
3622
3623 #: apt-pkg/policy.cc
3624 #, c-format
3625 msgid "Did not understand pin type %s"
3626 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
3627
3628 #: apt-pkg/policy.cc
3629 #, c-format
3630 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3631 msgstr ""
3632
3633 #: apt-pkg/policy.cc
3634 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3635 msgstr ""
3636 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
3637
3638 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3639 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3640 #, fuzzy, c-format
3641 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3642 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3643
3644 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3645 #, c-format
3646 msgid "Opening %s"
3647 msgstr "Άνοιγμα του %s"
3648
3649 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3650 #, c-format
3651 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3652 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
3653
3654 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3655 #, c-format
3656 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3657 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
3658
3659 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3660 #, fuzzy, c-format
3661 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3662 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
3663
3664 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3665 #, fuzzy, c-format
3666 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3667 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
3668
3669 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3670 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3671 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
3672
3673 #: apt-pkg/tagfile.cc
3674 #, c-format
3675 msgid "Cannot convert %s to integer"
3676 msgstr ""
3677
3678 #: apt-pkg/update.cc
3679 #, fuzzy, c-format
3680 msgid "Failed to fetch %s %s"
3681 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
3682
3683 #: apt-pkg/update.cc
3684 #, fuzzy
3685 msgid ""
3686 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3687 "used instead."
3688 msgstr ""
3689 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
3690 "στη θέση τους."
3691
3692 #: apt-pkg/upgrade.cc
3693 msgid "Calculating upgrade"
3694 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης"
3695
3696 #~ msgid "Child process failed"
3697 #~ msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
3698
3699 #, fuzzy
3700 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3701 #~ msgstr ""
3702 #~ "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
3703 #~ "κωδικάτου"
3704
3705 #~ msgid "Failed to create pipes"
3706 #~ msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
3707
3708 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3709 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
3710
3711 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3712 #~ msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
3713
3714 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3715 #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
3716
3717 #, fuzzy
3718 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3719 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
3720
3721 #, fuzzy
3722 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3723 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3724
3725 #, fuzzy
3726 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3727 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
3728
3729 #, fuzzy
3730 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3731 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3732
3733 #, fuzzy
3734 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3735 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3736
3737 #, fuzzy
3738 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3739 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3740
3741 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3742 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
3743
3744 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3745 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
3746
3747 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3748 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
3749
3750 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3751 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
3752
3753 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3754 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3755
3756 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3757 #~ msgstr ""
3758 #~ "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
3759
3760 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3761 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
3762
3763 #~ msgid "Collecting File Provides"
3764 #~ msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
3765
3766 #, fuzzy
3767 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3768 #~ msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3769
3770 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3771 #~ msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
3772
3773 #~ msgid "Total dependency version space: "
3774 #~ msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
3775
3776 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3777 #~ msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
3778
3779 #~ msgid "Done"
3780 #~ msgstr "Ετοιμο"
3781
3782 #, fuzzy
3783 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3784 #~ msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
3785
3786 #, fuzzy
3787 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3788 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
3789
3790 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3791 #~ msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
3792
3793 #~ msgid ""
3794 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3795 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3796 #~ msgstr ""
3797 #~ "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3798 #~ "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
3799
3800 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3801 #~ msgstr ""
3802 #~ "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή "
3803 #~ "'%s'"
3804
3805 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3806 #~ msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3807
3808 #~ msgid ""
3809 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3810 #~ "need to manually fix this package."
3811 #~ msgstr ""
3812 #~ "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει "
3813 #~ "ότι χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
3814
3815 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3816 #~ msgstr ""
3817 #~ "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() "
3818 #~ "(είναι προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
3819
3820 #, fuzzy
3821 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3822 #~ msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3823
3824 #~ msgid "Failed to remove %s"
3825 #~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
3826
3827 #~ msgid "Unable to create %s"
3828 #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
3829
3830 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3831 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
3832
3833 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3834 #~ msgstr ""
3835 #~ "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
3836
3837 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3838 #~ msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
3839
3840 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3841 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
3842
3843 #~ msgid "Reading file listing"
3844 #~ msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
3845
3846 #~ msgid ""
3847 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3848 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3849 #~ "package!"
3850 #~ msgstr ""
3851 #~ "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε "
3852 #~ "να επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά "
3853 #~ "την ίδια έκδοση του πακέτου!"
3854
3855 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3856 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
3857
3858 #~ msgid "Internal error getting a node"
3859 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
3860
3861 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3862 #~ msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
3863
3864 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3865 #~ msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
3866
3867 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3868 #~ msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3869
3870 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3871 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
3872
3873 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3874 #~ msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
3875
3876 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3877 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
3878
3879 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3880 #~ msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
3881
3882 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3883 #~ msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
3884
3885 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3886 #~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
3887
3888 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3889 #~ msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
3890
3891 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3892 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3893
3894 #~ msgid "Read error from %s process"
3895 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
3896
3897 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3898 #~ msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
3899
3900 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3901 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3902
3903 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3904 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
3905
3906 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3907 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
3908
3909 #~ msgid "decompressor"
3910 #~ msgstr "αποσυμπιεστής"
3911
3912 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3913 #~ msgstr ""
3914 #~ "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
3915
3916 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3917 #~ msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
3918
3919 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3920 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
3921
3922 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3923 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
3924
3925 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3926 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
3927
3928 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3929 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
3930
3931 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3932 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
3933
3934 #, fuzzy
3935 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3936 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
3937
3938 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3939 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
3940
3941 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3942 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
3943
3944 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3945 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
3946
3947 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3948 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
3949
3950 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3951 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
3952
3953 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3954 #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
3955
3956 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3957 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
3958
3959 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3960 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
3961
3962 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3963 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
3964
3965 #~ msgid "Could not patch file"
3966 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
3967
3968 #~ msgid " %4i %s\n"
3969 #~ msgstr " %4i %s\n"
3970
3971 #~ msgid "%4i %s\n"
3972 #~ msgstr "%4i %s\n"
3973
3974 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3975 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
3976
3977 #~ msgid ""
3978 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3979 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3980 #~ "that package should be filed."
3981 #~ msgstr ""
3982 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
3983 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
3984 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."