1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 # Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>, 2012.
17 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
19 "POT-Creation-Date: 2015-10-05 18:29+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
21 "Last-Translator: Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
31 #: apt-private/acqprogress.cc
36 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
37 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
38 #: apt-private/acqprogress.cc
43 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
45 #: apt-private/acqprogress.cc
48 msgstr "Αγνόησε:%lu %s"
50 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
51 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
52 #: apt-private/acqprogress.cc
55 msgstr "Σφάλμα:%lu %s"
57 #: apt-private/acqprogress.cc
59 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
60 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
62 #: apt-private/acqprogress.cc
64 msgstr " [Επεξεργασία]"
66 #: apt-private/acqprogress.cc
69 "Media change: please insert the disc labeled\n"
71 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
73 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
75 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
77 #: apt-private/private-cachefile.cc
78 msgid "Correcting dependencies..."
79 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
81 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 #: apt-private/private-cachefile.cc
86 msgid "Unable to correct dependencies"
87 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
89 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
91 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
93 #: apt-private/private-cachefile.cc
97 #: apt-private/private-cachefile.cc
98 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
100 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
103 #: apt-private/private-cachefile.cc
104 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
105 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
107 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
111 #: apt-private/private-cacheset.cc
113 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
114 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
116 #: apt-private/private-cacheset.cc
118 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
119 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
121 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
124 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
126 #: apt-private/private-cacheset.cc
128 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
129 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
131 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
136 #: apt-private/private-cacheset.cc
137 msgid " [Not candidate version]"
138 msgstr "[Μγ Υποψήφια Εκδόση]"
140 #: apt-private/private-cacheset.cc
141 msgid "You should explicitly select one to install."
142 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
144 #: apt-private/private-cacheset.cc
147 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
148 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
149 "is only available from another source\n"
151 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
153 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
156 #: apt-private/private-cacheset.cc
157 msgid "However the following packages replace it:"
158 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
160 #: apt-private/private-cacheset.cc
162 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
163 msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υποψήφια εγκατάσταση"
165 #: apt-private/private-cacheset.cc
167 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
168 msgstr "Εικονικά πακέτα όπως το '%s' δεν μπορούν να αφαιρεθούν\n"
170 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
171 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
173 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
175 "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί. Εννοείτε '%s'?\n"
177 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
179 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
180 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
182 #: apt-private/private-cacheset.cc
184 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
185 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του %s\n"
187 #: apt-private/private-download.cc
188 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
189 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
191 #: apt-private/private-download.cc
192 msgid "Authentication warning overridden.\n"
193 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
195 #: apt-private/private-download.cc
196 msgid "Some packages could not be authenticated"
197 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
199 #: apt-private/private-download.cc
200 msgid "Install these packages without verification?"
201 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση;"
203 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
205 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
209 #: apt-private/private-download.cc
212 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
214 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
216 #: apt-private/private-download.cc
218 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
219 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
221 #: apt-private/private-download.cc
223 msgid "Couldn't determine free space in %s"
224 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
226 #: apt-private/private-download.cc
228 msgid "You don't have enough free space in %s."
229 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
231 #: apt-private/private-install.cc
232 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
233 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
235 #: apt-private/private-install.cc
236 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
238 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
240 #: apt-private/private-install.cc
243 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
245 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
247 #: apt-private/private-install.cc
249 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
250 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
252 #: apt-private/private-install.cc
254 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
258 #: apt-private/private-install.cc
259 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
260 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
262 #: apt-private/private-install.cc
263 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
265 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
268 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
269 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
270 #: apt-private/private-install.cc
272 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
273 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
275 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
276 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
277 #: apt-private/private-install.cc
279 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
280 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
282 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
283 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
284 #: apt-private/private-install.cc
286 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
288 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
290 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
291 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
292 #: apt-private/private-install.cc
294 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
295 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
297 #: apt-private/private-install.cc
298 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
299 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
301 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
302 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
303 #: apt-private/private-install.cc
304 msgid "Yes, do as I say!"
305 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
307 #: apt-private/private-install.cc
310 "You are about to do something potentially harmful.\n"
311 "To continue type in the phrase '%s'\n"
314 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
315 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
318 #: apt-private/private-install.cc
320 msgstr "Εγκατάλειψη."
322 #: apt-private/private-install.cc
323 msgid "Do you want to continue?"
324 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε;"
326 #: apt-private/private-install.cc
327 msgid "Some files failed to download"
328 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
330 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
331 msgid "Download complete and in download only mode"
332 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
334 #: apt-private/private-install.cc
336 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
339 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
340 "ή το --fix-missing;"
342 #: apt-private/private-install.cc
343 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
345 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
347 #: apt-private/private-install.cc
348 msgid "Unable to correct missing packages."
349 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
351 #: apt-private/private-install.cc
352 msgid "Aborting install."
353 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
355 #: apt-private/private-install.cc
357 "The following package disappeared from your system as\n"
358 "all files have been overwritten by other packages:"
360 "The following packages disappeared from your system as\n"
361 "all files have been overwritten by other packages:"
365 #: apt-private/private-install.cc
366 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
369 #: apt-private/private-install.cc
370 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
372 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
374 #: apt-private/private-install.cc
376 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
377 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
379 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
380 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
383 #. if (Packages == 1)
385 #. c1out << std::endl;
387 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
388 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
389 #. "that package should be filed.") << std::endl;
392 #: apt-private/private-install.cc
393 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
394 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
396 #: apt-private/private-install.cc
397 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
398 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
400 #: apt-private/private-install.cc
402 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
404 "The following packages were automatically installed and are no longer "
406 msgstr[0] "Το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
408 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
410 #: apt-private/private-install.cc
412 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
414 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
416 "%lu το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
418 "%lu τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
420 #: apt-private/private-install.cc
421 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
422 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
423 msgstr[0] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να το διαγράψετε."
424 msgstr[1] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
426 #: apt-private/private-install.cc
427 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
428 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
430 #: apt-private/private-install.cc
432 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
435 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
436 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
438 #: apt-private/private-install.cc
440 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
441 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
442 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
443 "or been moved out of Incoming."
445 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
446 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
447 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
448 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
450 #: apt-private/private-install.cc
451 msgid "Broken packages"
452 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
454 #: apt-private/private-install.cc
456 msgid "The following additional packages will be installed:"
457 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
459 #: apt-private/private-install.cc
460 msgid "Suggested packages:"
461 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
463 #: apt-private/private-install.cc
464 msgid "Recommended packages:"
465 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
467 #: apt-private/private-install.cc
469 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
471 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
473 #: apt-private/private-install.cc
475 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
477 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και μόνο αναβαθμίσεις έχουν οριστεί.\n"
479 #: apt-private/private-install.cc
481 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
483 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
486 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
487 #: apt-private/private-install.cc
489 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
490 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
492 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
494 msgid "%s set to manually installed.\n"
495 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
497 #: apt-private/private-install.cc
499 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
500 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s\n"
502 #: apt-private/private-install.cc
504 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
505 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s λόγω του %s\n"
507 #: apt-private/private-list.cc
511 #: apt-private/private-list.cc
513 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
515 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
519 #: apt-private/private-main.cc
521 "NOTE: This is only a simulation!\n"
522 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
523 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
524 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
527 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
531 #: apt-private/private-output.cc
533 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
534 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
536 #: apt-private/private-output.cc
538 msgid "[installed,local]"
539 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
541 #: apt-private/private-output.cc
542 msgid "[installed,auto-removable]"
545 #: apt-private/private-output.cc
547 msgid "[installed,automatic]"
548 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
550 #: apt-private/private-output.cc
553 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
555 #: apt-private/private-output.cc
557 msgid "[upgradable from: %s]"
560 #: apt-private/private-output.cc
561 msgid "[residual-config]"
564 #: apt-private/private-output.cc
566 msgid "but %s is installed"
567 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
569 #: apt-private/private-output.cc
571 msgid "but %s is to be installed"
572 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
574 #: apt-private/private-output.cc
575 msgid "but it is not installable"
576 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
578 #: apt-private/private-output.cc
579 msgid "but it is a virtual package"
580 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
582 #: apt-private/private-output.cc
583 msgid "but it is not installed"
584 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
586 #: apt-private/private-output.cc
587 msgid "but it is not going to be installed"
588 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
590 #: apt-private/private-output.cc
594 #: apt-private/private-output.cc
595 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
596 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
598 #: apt-private/private-output.cc
599 msgid "The following NEW packages will be installed:"
600 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
602 #: apt-private/private-output.cc
603 msgid "The following packages will be REMOVED:"
604 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
606 #: apt-private/private-output.cc
607 msgid "The following packages have been kept back:"
608 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
610 #: apt-private/private-output.cc
611 msgid "The following packages will be upgraded:"
612 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
614 #: apt-private/private-output.cc
615 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
616 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
618 #: apt-private/private-output.cc
619 msgid "The following held packages will be changed:"
620 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
622 #: apt-private/private-output.cc
624 msgid "%s (due to %s)"
625 msgstr "%s (λόγω του %s)"
627 #: apt-private/private-output.cc
629 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
630 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
632 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
633 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
635 #: apt-private/private-output.cc
637 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
638 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
640 #: apt-private/private-output.cc
642 msgid "%lu reinstalled, "
643 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
645 #: apt-private/private-output.cc
647 msgid "%lu downgraded, "
648 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
650 #: apt-private/private-output.cc
652 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
653 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
655 #: apt-private/private-output.cc
657 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
658 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
660 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
661 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
662 #. The user has to answer with an input matching the
663 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
664 #: apt-private/private-output.cc
668 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
669 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
670 #. The user has to answer with an input matching the
671 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
672 #: apt-private/private-output.cc
676 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
677 #: apt-private/private-output.cc
681 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
682 #: apt-private/private-output.cc
686 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
688 msgid "Regex compilation error - %s"
689 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
691 #: apt-private/private-search.cc cmdline/apt-cache.cc
692 msgid "You must give at least one search pattern"
693 msgstr "Πρέπει να δώσετε τουλάχιστον ένα μοτίβο αναζήτησης"
695 #: apt-private/private-search.cc
696 msgid "Full Text Search"
699 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
701 msgid "Package file %s is out of sync."
702 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
704 #: apt-private/private-show.cc
706 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
708 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
712 #: apt-private/private-show.cc
713 msgid "not a real package (virtual)"
716 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
717 msgid "No packages found"
718 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
720 #: apt-private/private-sources.cc
722 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
723 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
725 #: apt-private/private-sources.cc
727 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
730 #: apt-private/private-update.cc
731 msgid "The update command takes no arguments"
732 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
734 #: apt-private/private-update.cc
736 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
738 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
742 #: apt-private/private-update.cc
743 msgid "All packages are up to date."
746 #: cmdline/apt-cache.cc
748 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
749 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
751 #: cmdline/apt-cache.cc
753 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
754 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
756 #: cmdline/apt-cache.cc
757 msgid "Total package names: "
758 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
760 #: cmdline/apt-cache.cc
761 msgid "Total package structures: "
762 msgstr "Συνολο Δομών Πακέτου : "
764 #: cmdline/apt-cache.cc
765 msgid " Normal packages: "
766 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
768 #: cmdline/apt-cache.cc
769 msgid " Pure virtual packages: "
770 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
772 #: cmdline/apt-cache.cc
773 msgid " Single virtual packages: "
774 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
776 #: cmdline/apt-cache.cc
777 msgid " Mixed virtual packages: "
778 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
780 #: cmdline/apt-cache.cc
782 msgstr "Αγνοούμενα: "
784 #: cmdline/apt-cache.cc
785 msgid "Total distinct versions: "
786 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
788 #: cmdline/apt-cache.cc
789 msgid "Total distinct descriptions: "
790 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
792 #: cmdline/apt-cache.cc
793 msgid "Total dependencies: "
794 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
796 #: cmdline/apt-cache.cc
797 msgid "Total ver/file relations: "
798 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
800 #: cmdline/apt-cache.cc
801 msgid "Total Desc/File relations: "
802 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
804 #: cmdline/apt-cache.cc
805 msgid "Total Provides mappings: "
806 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
808 #: cmdline/apt-cache.cc
809 msgid "Total globbed strings: "
810 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
812 #: cmdline/apt-cache.cc
813 msgid "Total slack space: "
814 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
816 #: cmdline/apt-cache.cc
817 msgid "Total space accounted for: "
818 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
820 #: cmdline/apt-cache.cc
821 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
824 #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
826 msgid "Unable to locate package %s"
827 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
829 #: cmdline/apt-cache.cc
830 msgid "Package files:"
831 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
833 #: cmdline/apt-cache.cc
834 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
836 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
838 #. Show any packages have explicit pins
839 #: cmdline/apt-cache.cc
840 msgid "Pinned packages:"
841 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
843 #: cmdline/apt-cache.cc
845 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
847 #. Print the package name and the version we are forcing to
848 #: cmdline/apt-cache.cc
850 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
853 #: cmdline/apt-cache.cc
855 msgstr " Εγκατεστημένα: "
857 #: cmdline/apt-cache.cc
861 #: cmdline/apt-cache.cc
865 #: cmdline/apt-cache.cc
866 msgid " Package pin: "
867 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
869 #. Show the priority tables
870 #: cmdline/apt-cache.cc
871 msgid " Version table:"
872 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
874 #: cmdline/apt-cache.cc
877 "Usage: apt-cache [options] command\n"
878 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
879 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
881 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
882 "from APT's binary cache files\n"
885 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
886 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
887 " showsrc - Show source records\n"
888 " stats - Show some basic statistics\n"
889 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
890 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
891 " unmet - Show unmet dependencies\n"
892 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
893 " show - Show a readable record for the package\n"
894 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
895 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
896 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
897 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
898 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
899 " policy - Show policy settings\n"
902 " -h This help text.\n"
903 " -p=? The package cache.\n"
904 " -s=? The source cache.\n"
905 " -q Disable progress indicator.\n"
906 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
907 " -c=? Read this configuration file\n"
908 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
909 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
911 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
912 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
913 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
914 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
916 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
917 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
921 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
922 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
923 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
924 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
925 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
926 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
927 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
929 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
930 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
931 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
932 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
933 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
934 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
935 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
936 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
937 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
940 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
941 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
942 " -s=? Η cache πηγών.\n"
943 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
944 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
945 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
946 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
947 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
951 "Usage: apt [options] command\n"
955 " list - list packages based on package names\n"
956 " search - search in package descriptions\n"
957 " show - show package details\n"
959 " update - update list of available packages\n"
961 " install - install packages\n"
962 " remove - remove packages\n"
963 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
965 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
966 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
969 " edit-sources - edit the source information file\n"
972 #: cmdline/apt-cdrom.cc
973 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
975 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για αυτόν τον δίσκο, όπως 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
977 #: cmdline/apt-cdrom.cc
979 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
980 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
982 #: cmdline/apt-cdrom.cc
984 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
985 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του %s σε %s"
987 #: cmdline/apt-cdrom.cc
989 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
990 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
991 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
995 #: cmdline/apt-cdrom.cc
996 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
997 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
999 #: cmdline/apt-config.cc
1000 msgid "Arguments not in pairs"
1001 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
1003 #: cmdline/apt-config.cc
1005 "Usage: apt-config [options] command\n"
1007 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1010 " shell - Shell mode\n"
1011 " dump - Show the configuration\n"
1014 " -h This help text.\n"
1015 " -c=? Read this configuration file\n"
1016 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1018 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
1020 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
1024 " shell - Shell mode\n"
1025 " dump - Show the configuration\n"
1028 " -h This help text.\n"
1029 " -c=? Read this configuration file\n"
1030 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1032 #: cmdline/apt-get.cc
1034 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1035 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1037 #: cmdline/apt-get.cc
1039 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1040 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1042 #: cmdline/apt-get.cc
1044 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1045 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1047 #: cmdline/apt-get.cc
1049 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1050 msgstr "Επιλογή του %s ώς λίστας πηγαίων πακέτων αντί της %s\n"
1052 #: cmdline/apt-get.cc
1054 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1057 #: cmdline/apt-get.cc
1059 msgid "Couldn't find package %s"
1060 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1062 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1064 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1065 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
1067 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1069 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1073 #: cmdline/apt-get.cc
1074 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1076 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1079 #: cmdline/apt-get.cc
1080 msgid "Unable to lock the download directory"
1081 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
1083 #: cmdline/apt-get.cc
1084 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1086 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1089 #: cmdline/apt-get.cc
1091 msgid "Unable to find a source package for %s"
1092 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1094 #: cmdline/apt-get.cc
1097 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1101 #: cmdline/apt-get.cc
1106 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1109 #: cmdline/apt-get.cc
1111 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1112 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
1114 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1115 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1116 #: cmdline/apt-get.cc
1118 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1119 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1121 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1122 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1123 #: cmdline/apt-get.cc
1125 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1126 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1128 #: cmdline/apt-get.cc
1130 msgid "Fetch source %s\n"
1131 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1133 #: cmdline/apt-get.cc
1134 msgid "Failed to fetch some archives."
1135 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1137 #: cmdline/apt-get.cc
1139 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1140 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1142 #: cmdline/apt-get.cc
1144 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1145 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1147 #: cmdline/apt-get.cc
1149 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1150 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
1152 #: cmdline/apt-get.cc
1154 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1155 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1157 #: cmdline/apt-get.cc
1158 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1160 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1162 #: cmdline/apt-get.cc
1165 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1166 "Architectures for setup"
1169 #: cmdline/apt-get.cc
1171 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1174 #: cmdline/apt-get.cc
1176 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1177 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1179 #: cmdline/apt-get.cc
1181 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1182 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1184 #: cmdline/apt-get.cc
1186 msgid "%s has no build depends.\n"
1187 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1189 #: cmdline/apt-get.cc
1192 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1195 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το %s δεν επιτρέπεται στο "
1198 #: cmdline/apt-get.cc
1201 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1204 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1206 #: cmdline/apt-get.cc
1208 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1210 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1213 #: cmdline/apt-get.cc
1216 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1217 "package %s can't satisfy version requirements"
1219 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1220 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις της έκδοσης"
1222 #: cmdline/apt-get.cc
1225 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1228 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν έχει "
1231 #: cmdline/apt-get.cc
1233 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1234 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1236 #: cmdline/apt-get.cc
1238 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1239 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1241 #: cmdline/apt-get.cc
1242 msgid "Failed to process build dependencies"
1243 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1245 #: cmdline/apt-get.cc
1246 msgid "Supported modules:"
1247 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1249 #: cmdline/apt-get.cc
1252 "Usage: apt-get [options] command\n"
1253 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1254 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1256 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1257 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1261 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1262 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1263 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1264 " remove - Remove packages\n"
1265 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1266 " purge - Remove packages and config files\n"
1267 " source - Download source archives\n"
1268 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1269 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1270 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1271 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1272 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1273 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1274 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1275 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1278 " -h This help text.\n"
1279 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1280 " -qq No output except for errors\n"
1281 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1282 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1283 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1284 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1285 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1286 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1287 " -b Build the source package after fetching it\n"
1288 " -V Show verbose version numbers\n"
1289 " -c=? Read this configuration file\n"
1290 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1291 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1292 "pages for more information and options.\n"
1293 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1295 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1296 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1297 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1299 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1300 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1304 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1305 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1306 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1307 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1308 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1309 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1310 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1311 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
1312 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1313 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1314 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1317 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1318 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
1319 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1320 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1321 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
1322 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1323 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1324 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1325 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1326 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1327 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1328 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1329 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1330 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1331 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1332 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1334 #: cmdline/apt-helper.cc
1335 msgid "Need one URL as argument"
1338 #: cmdline/apt-helper.cc
1340 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1342 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1345 #: cmdline/apt-helper.cc
1346 msgid "Download Failed"
1349 #: cmdline/apt-helper.cc
1351 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1354 #: cmdline/apt-helper.cc
1356 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1357 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1359 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1362 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1363 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
1364 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
1366 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1369 #: cmdline/apt-mark.cc
1371 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1372 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
1374 #: cmdline/apt-mark.cc
1376 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1377 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1379 #: cmdline/apt-mark.cc
1381 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1382 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1384 #: cmdline/apt-mark.cc
1386 msgid "%s was already set on hold.\n"
1387 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1389 #: cmdline/apt-mark.cc
1391 msgid "%s was already not hold.\n"
1392 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1394 #: cmdline/apt-mark.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
1395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1397 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1398 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
1400 #: cmdline/apt-mark.cc
1402 msgid "%s set on hold.\n"
1403 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1405 #: cmdline/apt-mark.cc
1407 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1408 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
1410 #: cmdline/apt-mark.cc
1411 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1414 #: cmdline/apt-mark.cc
1416 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1418 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1419 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1422 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1423 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1424 " hold - Mark a package as held back\n"
1425 " unhold - Unset a package set as held back\n"
1426 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1427 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1428 " showhold - Print the list of package on hold\n"
1431 " -h This help text.\n"
1432 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1433 " -qq No output except for errors\n"
1434 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1435 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1436 " -c=? Read this configuration file\n"
1437 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1438 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1443 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1444 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1448 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1449 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1451 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1452 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1455 msgid "Wrong CD-ROM"
1460 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1461 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1464 msgid "Disk not found."
1465 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1467 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1468 msgid "File not found"
1469 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1471 #: methods/connect.cc
1473 msgid "Connecting to %s (%s)"
1474 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1476 #: methods/connect.cc
1479 msgstr "[IP: %s %s]"
1481 #: methods/connect.cc
1483 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1484 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1486 #: methods/connect.cc
1488 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1489 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1491 #: methods/connect.cc
1493 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1494 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1496 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1500 #: methods/connect.cc
1502 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1503 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1505 #. We say this mainly because the pause here is for the
1506 #. ssh connection that is still going
1507 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1509 msgid "Connecting to %s"
1510 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1512 #: methods/connect.cc
1514 msgid "Could not resolve '%s'"
1515 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1517 #: methods/connect.cc
1519 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1520 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1522 #: methods/connect.cc
1524 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1525 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1527 #: methods/connect.cc
1529 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1530 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1532 #: methods/connect.cc
1534 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1535 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1537 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1538 msgid "Failed to stat"
1539 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1541 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1542 msgid "Failed to set modification time"
1543 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1546 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1547 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1549 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1552 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1555 msgid "Unable to determine the peer name"
1556 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1559 msgid "Unable to determine the local name"
1560 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1564 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1565 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1569 msgid "USER failed, server said: %s"
1570 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1574 msgid "PASS failed, server said: %s"
1575 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1579 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1582 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1583 "ProxyLogin είναι άδειο"
1587 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1588 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1592 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1593 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1595 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1596 msgid "Connection timeout"
1597 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1600 msgid "Server closed the connection"
1601 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1603 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1605 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1607 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1608 msgid "A response overflowed the buffer."
1609 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1612 msgid "Protocol corruption"
1613 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1615 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1617 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1620 msgid "Could not create a socket"
1621 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1624 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1625 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1628 msgid "Could not connect passive socket."
1629 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1632 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1633 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1636 msgid "Could not bind a socket"
1637 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1640 msgid "Could not listen on the socket"
1641 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1644 msgid "Could not determine the socket's name"
1645 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1648 msgid "Unable to send PORT command"
1649 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1653 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1654 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1658 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1659 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1662 msgid "Data socket connect timed out"
1663 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1666 msgid "Unable to accept connection"
1667 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1669 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1670 msgid "Problem hashing file"
1671 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1675 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1676 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1678 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1679 msgid "Data socket timed out"
1680 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1684 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1685 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1687 #. Get the files information
1693 msgid "Unable to invoke "
1694 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1697 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1698 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
1702 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1704 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
1709 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1711 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
1712 "εγκατεστημένο το gnupg;)"
1714 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1715 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1718 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1723 msgid "Unknown error executing apt-key"
1724 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του apt-key"
1727 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1728 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
1732 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1735 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
1736 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
1739 msgid "Empty files can't be valid archives"
1743 msgid "Error writing to the file"
1744 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1747 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1749 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
1752 msgid "Error reading from server"
1753 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
1756 msgid "Error writing to file"
1757 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1760 msgid "Select failed"
1761 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1764 msgid "Connection timed out"
1765 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1768 msgid "Error writing to output file"
1769 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
1771 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1772 #. Only warn if there is no sources.list file.
1773 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1774 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1775 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1777 msgid "Unable to read %s"
1778 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1780 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1781 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1783 msgid "Unable to change to %s"
1784 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1786 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1787 #. and provide a config option to define that default
1788 #: methods/mirror.cc
1790 msgid "No mirror file '%s' found "
1793 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1794 #. and provide a config option to define that default
1795 #: methods/mirror.cc
1797 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1798 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1800 #: methods/mirror.cc
1802 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1803 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1805 #: methods/mirror.cc
1807 msgid "[Mirror: %s]"
1810 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1811 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1812 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
1815 msgid "Connection closed prematurely"
1816 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
1818 #: methods/server.cc
1819 msgid "Waiting for headers"
1820 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1822 #: methods/server.cc
1823 msgid "Bad header line"
1824 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1826 #: methods/server.cc
1827 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1828 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1830 #: methods/server.cc
1831 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1832 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1834 #: methods/server.cc
1835 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1836 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1838 #: methods/server.cc
1839 msgid "This HTTP server has broken range support"
1840 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1842 #: methods/server.cc
1843 msgid "Unknown date format"
1844 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1846 #: methods/server.cc
1847 msgid "Bad header data"
1848 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
1850 #: methods/server.cc
1851 msgid "Connection failed"
1852 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
1854 #: methods/server.cc
1857 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1861 #: methods/server.cc
1862 msgid "Internal error"
1863 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
1865 #: dselect/install:33
1866 msgid "Bad default setting!"
1867 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1869 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1870 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1872 msgid "Press [Enter] to continue."
1873 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1875 #: dselect/install:92
1876 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1877 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1879 #: dselect/install:102
1881 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1882 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1884 #: dselect/install:103
1886 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1887 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1889 #: dselect/install:104
1890 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1892 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1895 #: dselect/install:105
1897 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1899 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε "
1902 #: dselect/update:30
1903 msgid "Merging available information"
1904 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1906 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1908 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1910 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1911 "from debian packages\n"
1914 " -h This help text\n"
1915 " -t Set the temp dir\n"
1916 " -c=? Read this configuration file\n"
1917 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1919 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
1921 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
1922 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
1925 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
1926 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
1927 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1928 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1930 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1932 msgid "Unable to mkstemp %s"
1933 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1935 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1937 msgid "Unable to write to %s"
1938 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
1940 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1941 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1942 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
1944 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1947 "Usage: apt-internal-solver\n"
1949 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1950 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1953 " -h This help text.\n"
1954 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1955 " -c=? Read this configuration file\n"
1956 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1958 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
1960 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
1961 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
1964 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
1965 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
1966 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1967 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1969 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1970 msgid "Unknown package record!"
1971 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1973 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1975 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1977 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1978 "to indicate what kind of file it is.\n"
1981 " -h This help text\n"
1982 " -s Use source file sorting\n"
1983 " -c=? Read this configuration file\n"
1984 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1986 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
1988 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
1989 "κώδικα. Η επιλογή\n"
1990 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
1993 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
1994 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
1995 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1996 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1998 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1999 msgid "Package extension list is too long"
2000 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
2002 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2004 msgid "Error processing directory %s"
2005 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
2007 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2008 msgid "Source extension list is too long"
2009 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
2011 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2012 msgid "Error writing header to contents file"
2013 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
2015 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2017 msgid "Error processing contents %s"
2018 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
2020 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2022 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2023 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2024 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2027 " generate config [groups]\n"
2030 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2031 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2032 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2034 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2035 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2036 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2037 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2039 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2040 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2042 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2043 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2044 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2045 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2047 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2048 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2051 " -h This help text\n"
2052 " --md5 Control MD5 generation\n"
2053 " -s=? Source override file\n"
2055 " -d=? Select the optional caching database\n"
2056 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2057 " --contents Control contents file generation\n"
2058 " -c=? Read this configuration file\n"
2059 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2061 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
2062 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2063 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2066 " generate config [groups]\n"
2069 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
2070 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
2071 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
2073 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
2074 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
2075 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
2076 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
2079 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
2080 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
2081 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
2083 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
2084 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
2085 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
2086 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
2088 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
2089 "πακέτων του Debian :\n"
2090 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2091 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2094 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
2095 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
2096 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
2098 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
2099 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
2100 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
2101 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2102 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
2104 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2105 msgid "No selections matched"
2106 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
2108 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2110 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2111 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
2113 #: ftparchive/cachedb.cc
2115 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2116 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
2118 #: ftparchive/cachedb.cc
2120 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2121 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
2123 #: ftparchive/cachedb.cc
2126 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2127 "remove and re-create the database."
2129 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
2130 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
2132 #: ftparchive/cachedb.cc
2134 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2135 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
2137 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2139 msgid "Failed to stat %s"
2140 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
2142 #: ftparchive/cachedb.cc
2144 msgid "Failed to read .dsc"
2145 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
2147 #: ftparchive/cachedb.cc
2148 msgid "Archive has no control record"
2149 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
2151 #: ftparchive/cachedb.cc
2152 msgid "Unable to get a cursor"
2153 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
2155 #: ftparchive/contents.cc
2156 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2157 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
2159 #: ftparchive/multicompress.cc
2161 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2162 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
2164 #: ftparchive/multicompress.cc
2166 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2167 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
2169 #: ftparchive/multicompress.cc
2170 msgid "Failed to fork"
2171 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
2173 #: ftparchive/multicompress.cc
2174 msgid "Compress child"
2175 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
2177 #: ftparchive/multicompress.cc
2179 msgid "Internal error, failed to create %s"
2180 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
2182 #: ftparchive/multicompress.cc
2183 msgid "IO to subprocess/file failed"
2184 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
2186 #: ftparchive/multicompress.cc
2187 msgid "Failed to read while computing MD5"
2188 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
2190 #: ftparchive/multicompress.cc
2192 msgid "Problem unlinking %s"
2193 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
2195 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2197 msgid "Failed to rename %s to %s"
2198 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
2200 #: ftparchive/override.cc
2202 msgid "Unable to open %s"
2203 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
2207 #: ftparchive/override.cc
2209 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2210 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
2212 #: ftparchive/override.cc
2214 msgid "Failed to read the override file %s"
2215 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
2217 #: ftparchive/override.cc
2219 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2220 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
2222 #: ftparchive/override.cc
2224 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2225 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
2227 #: ftparchive/override.cc
2229 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2230 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
2232 #: ftparchive/writer.cc
2234 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2235 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
2237 #: ftparchive/writer.cc
2239 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2240 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
2242 #: ftparchive/writer.cc
2246 #: ftparchive/writer.cc
2250 #: ftparchive/writer.cc
2251 msgid "E: Errors apply to file "
2252 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
2254 #: ftparchive/writer.cc
2256 msgid "Failed to resolve %s"
2257 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
2259 #: ftparchive/writer.cc
2260 msgid "Tree walking failed"
2261 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
2263 #: ftparchive/writer.cc
2265 msgid "Failed to open %s"
2266 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
2268 #: ftparchive/writer.cc
2270 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2271 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
2273 #: ftparchive/writer.cc
2275 msgid "Failed to readlink %s"
2276 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
2278 #: ftparchive/writer.cc
2280 msgid "Failed to unlink %s"
2281 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
2283 #: ftparchive/writer.cc
2285 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2286 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
2288 #: ftparchive/writer.cc
2290 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2291 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
2293 #: ftparchive/writer.cc
2294 msgid "Archive had no package field"
2295 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
2297 #: ftparchive/writer.cc
2299 msgid " %s has no override entry\n"
2300 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
2302 #: ftparchive/writer.cc
2304 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2305 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
2307 #: ftparchive/writer.cc
2309 msgid " %s has no source override entry\n"
2310 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
2312 #: ftparchive/writer.cc
2314 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2315 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
2317 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2318 msgid "Invalid archive signature"
2319 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
2321 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2322 msgid "Error reading archive member header"
2323 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
2325 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2327 msgid "Invalid archive member header %s"
2328 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2330 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2331 msgid "Invalid archive member header"
2332 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2334 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2335 msgid "Archive is too short"
2336 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
2338 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2339 msgid "Failed to read the archive headers"
2340 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
2342 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2344 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2345 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2347 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2348 msgid "Corrupted archive"
2349 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
2351 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2352 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2353 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
2355 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2357 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2358 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
2360 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2362 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2363 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
2365 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2367 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2368 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
2370 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2371 msgid "Unparsable control file"
2372 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
2374 #: apt-inst/dirstream.cc
2376 msgid "Failed to write file %s"
2377 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2379 #: apt-inst/dirstream.cc
2381 msgid "Failed to close file %s"
2382 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
2384 #: apt-inst/extract.cc
2386 msgid "The path %s is too long"
2387 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
2389 #: apt-inst/extract.cc
2391 msgid "Unpacking %s more than once"
2392 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
2394 #: apt-inst/extract.cc
2396 msgid "The directory %s is diverted"
2397 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2399 #: apt-inst/extract.cc
2401 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2402 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
2404 #: apt-inst/extract.cc
2405 msgid "The diversion path is too long"
2406 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
2408 #: apt-inst/extract.cc
2410 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2411 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
2413 #: apt-inst/extract.cc
2414 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2415 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
2417 #: apt-inst/extract.cc
2418 msgid "The path is too long"
2419 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
2421 #: apt-inst/extract.cc
2423 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2424 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
2426 #: apt-inst/extract.cc
2428 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2429 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
2431 #: apt-inst/extract.cc
2433 msgid "Unable to stat %s"
2434 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
2436 #: apt-inst/filelist.cc
2437 msgid "DropNode called on still linked node"
2438 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
2440 #: apt-inst/filelist.cc
2441 msgid "Failed to locate the hash element!"
2442 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
2444 #: apt-inst/filelist.cc
2445 msgid "Failed to allocate diversion"
2446 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
2448 #: apt-inst/filelist.cc
2449 msgid "Internal error in AddDiversion"
2450 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
2452 #: apt-inst/filelist.cc
2454 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2455 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
2457 #: apt-inst/filelist.cc
2459 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2460 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
2462 #: apt-inst/filelist.cc
2464 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2465 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
2467 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2469 msgid "List directory %spartial is missing."
2470 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2472 #: apt-pkg/acquire.cc
2474 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2475 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2477 #: apt-pkg/acquire.cc
2479 msgid "Unable to lock directory %s"
2480 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2482 #: apt-pkg/acquire.cc
2485 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2489 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2491 msgid "Clean of %s is not supported"
2492 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2494 #. only show the ETA if it makes sense
2496 #: apt-pkg/acquire.cc
2498 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2499 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2501 #: apt-pkg/acquire.cc
2503 msgid "Retrieving file %li of %li"
2504 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2506 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2507 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2510 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2512 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2513 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2515 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2516 msgid "Hash Sum mismatch"
2517 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2519 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2520 msgid "Size mismatch"
2521 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2523 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2525 msgid "Invalid file format"
2526 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2528 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2530 msgid "Signature error"
2531 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
2533 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2536 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2537 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2540 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2541 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2543 msgid "GPG error: %s: %s"
2546 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2549 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2550 "or malformed file)"
2553 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2554 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2555 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
2557 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2558 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2559 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2560 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2563 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2564 "repository will not be applied."
2567 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2569 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2572 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2575 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2579 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2582 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2583 "contact the owner of the repository."
2586 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2588 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2589 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2591 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2593 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2594 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2597 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2600 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2601 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2603 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2604 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2606 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2608 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2611 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2614 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2616 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2619 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2620 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2622 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2623 msgstr "Changelog για %s (%s)"
2625 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2627 msgid "The method driver %s could not be found."
2628 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2630 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2632 msgid "Is the package %s installed?"
2633 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
2635 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2637 msgid "Method %s did not start correctly"
2638 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2640 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2643 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2645 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2648 #: apt-pkg/algorithms.cc
2651 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2653 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2654 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2656 #: apt-pkg/algorithms.cc
2658 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2661 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2662 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2664 #: apt-pkg/algorithms.cc
2665 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2666 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2668 #: apt-pkg/cachefile.cc
2669 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2671 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2673 #: apt-pkg/cachefile.cc
2674 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2676 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2678 #: apt-pkg/cachefile.cc
2679 msgid "The list of sources could not be read."
2680 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
2682 #: apt-pkg/cacheset.cc
2684 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2685 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
2687 #: apt-pkg/cacheset.cc
2689 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2690 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
2692 #: apt-pkg/cacheset.cc
2694 msgid "Couldn't find task '%s'"
2695 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
2697 #: apt-pkg/cacheset.cc
2699 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2700 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2702 #: apt-pkg/cacheset.cc
2704 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2705 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2707 #: apt-pkg/cacheset.cc
2709 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2712 #: apt-pkg/cacheset.cc
2714 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2717 #: apt-pkg/cacheset.cc
2719 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2722 #: apt-pkg/cacheset.cc
2724 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2727 #: apt-pkg/cacheset.cc
2730 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2736 msgid "Line %u too long in source list %s."
2737 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2740 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2741 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
2745 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2746 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2749 msgid "Waiting for disc...\n"
2750 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2753 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2754 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2757 msgid "Identifying... "
2758 msgstr "Αναγνώριση..."
2762 msgid "Stored label: %s\n"
2763 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2766 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2767 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2772 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2775 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
2776 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
2780 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2781 "wrong architecture?"
2786 msgid "Found label '%s'\n"
2787 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
2790 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2791 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2796 "This disc is called: \n"
2799 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2803 msgid "Copying package lists..."
2804 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2807 msgid "Writing new source list\n"
2808 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2811 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2812 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2816 msgid "Unable to stat %s."
2817 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2819 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2821 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2822 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2824 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2825 msgid "Failed to stat the cdrom"
2826 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2828 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2831 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2833 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2835 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2838 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2840 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2842 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2844 msgid "Command line option %s is not boolean"
2845 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2847 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2849 msgid "Option %s requires an argument."
2850 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2852 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2854 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2856 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2858 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2860 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2861 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2863 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2865 msgid "Option '%s' is too long"
2866 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2868 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2870 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2871 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2873 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2875 msgid "Invalid operation %s"
2876 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2878 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2880 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2881 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2883 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2885 msgid "Opening configuration file %s"
2886 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2888 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2890 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2891 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2893 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2895 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2896 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2898 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2900 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2901 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2903 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2905 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2907 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2909 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2911 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2912 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2914 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2916 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2917 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2919 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2921 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2922 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2924 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2926 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2928 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2930 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2932 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2933 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2935 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2937 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2939 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2941 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2943 msgid "Could not open lock file %s"
2944 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2946 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2948 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2950 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2953 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2955 msgid "Could not get lock %s"
2956 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2958 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2960 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2963 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2965 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2968 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2970 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2973 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2976 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2979 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2981 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2982 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2984 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2986 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2987 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2989 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2991 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2992 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2994 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2996 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2997 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2999 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3001 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3002 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
3004 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3006 msgid "Could not open file %s"
3007 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3009 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3011 msgid "Could not open file descriptor %d"
3012 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3014 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3015 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3016 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
3018 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3019 msgid "Failed to exec compressor "
3020 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
3022 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3024 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3025 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
3027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3029 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3030 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
3032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3034 msgid "Problem closing the file %s"
3035 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
3037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3039 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3040 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
3042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3044 msgid "Problem unlinking the file %s"
3045 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
3047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3048 msgid "Problem syncing the file"
3049 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
3051 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3052 msgid "Can't mmap an empty file"
3053 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
3055 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3057 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3058 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3060 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3062 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3063 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
3065 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3067 msgid "Unable to close mmap"
3068 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
3070 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3072 msgid "Unable to synchronize mmap"
3073 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
3075 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3077 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3078 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
3080 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3082 msgid "Failed to truncate file"
3083 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
3085 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3088 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3089 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3092 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3095 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3099 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3101 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3104 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3106 msgid "%c%s... Error!"
3107 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
3109 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3111 msgid "%c%s... Done"
3112 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
3114 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3118 #. Print the spinner
3119 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3121 msgid "%c%s... %u%%"
3122 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
3124 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3125 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3127 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3130 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3131 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3133 msgid "%lih %limin %lis"
3136 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3137 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3142 #. TRANSLATOR: s means seconds
3143 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3148 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3150 msgid "Selection %s not found"
3151 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
3153 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3154 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3155 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3156 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3158 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3161 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3162 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3163 #. two sources.list entries
3164 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3166 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3169 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3171 msgid "Unable to parse Release file %s"
3172 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3174 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3176 msgid "No sections in Release file %s"
3177 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
3179 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3181 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3184 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3186 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3187 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3189 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3191 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3192 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3194 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3195 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3197 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3200 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3202 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3205 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3207 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3208 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (%s)"
3210 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3213 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3217 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3219 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3220 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
3222 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3223 #. dpkg --configure -a
3224 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3227 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3230 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3234 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3236 msgid "Installing %s"
3237 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
3239 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3241 msgid "Configuring %s"
3242 msgstr "Ρύθμιση του %s"
3244 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3247 msgstr "Αφαιρώ το %s"
3249 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3251 msgid "Completely removing %s"
3252 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3254 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3256 msgid "Noting disappearance of %s"
3259 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3261 msgid "Running post-installation trigger %s"
3262 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
3264 #. FIXME: use a better string after freeze
3265 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3267 msgid "Directory '%s' missing"
3268 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
3270 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3272 msgid "Could not open file '%s'"
3273 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3275 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3277 msgid "Preparing %s"
3278 msgstr "Προετοιμασία του %s"
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3282 msgid "Unpacking %s"
3283 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
3285 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3287 msgid "Preparing to configure %s"
3288 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
3290 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3292 msgid "Installed %s"
3293 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
3295 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3297 msgid "Preparing for removal of %s"
3298 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
3300 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3303 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
3305 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3307 msgid "Preparing to completely remove %s"
3308 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3312 msgid "Completely removed %s"
3313 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3317 msgid "Can not write log (%s)"
3318 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3321 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3325 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3329 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3332 #. check if its not a follow up error
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3334 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3339 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3340 "error from a previous failure."
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3345 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3351 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3357 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3363 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3366 #: apt-pkg/depcache.cc
3367 msgid "Building dependency tree"
3368 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
3370 #: apt-pkg/depcache.cc
3371 msgid "Candidate versions"
3372 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
3374 #: apt-pkg/depcache.cc
3375 msgid "Dependency generation"
3376 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
3378 #: apt-pkg/depcache.cc
3379 msgid "Reading state information"
3380 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
3382 #: apt-pkg/depcache.cc
3384 msgid "Failed to open StateFile %s"
3385 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
3387 #: apt-pkg/depcache.cc
3389 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3390 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
3393 msgid "Send scenario to solver"
3397 msgid "Send request to solver"
3401 msgid "Prepare for receiving solution"
3405 msgid "External solver failed without a proper error message"
3409 msgid "Execute external solver"
3412 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3414 msgid "Wrote %i records.\n"
3415 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
3417 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3419 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3420 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
3422 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3424 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3425 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
3427 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3429 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3430 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
3432 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3434 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3437 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3439 msgid "Hash mismatch for: %s"
3440 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3444 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3445 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
3448 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3449 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
3451 #: apt-pkg/install-progress.cc
3453 msgid "Progress: [%3i%%]"
3456 #: apt-pkg/install-progress.cc
3457 msgid "Running dpkg"
3460 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3463 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3464 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3467 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3469 msgid "Could not configure '%s'. "
3470 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3472 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3475 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3476 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3477 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3479 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
3480 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
3481 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
3482 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
3484 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3485 msgid "Empty package cache"
3486 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
3488 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3489 msgid "The package cache file is corrupted"
3490 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
3492 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3493 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3494 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
3496 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3498 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3499 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
3501 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3503 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3504 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
3506 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3508 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3509 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
3511 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3513 msgstr "Εξαρτάται από"
3515 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3517 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
3519 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3523 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3527 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3529 msgstr "Ασύμβατο με"
3531 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3533 msgstr "Αντικαθιστά"
3535 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3537 msgstr "Απαρχαιώνει"
3539 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3543 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3547 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3551 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3553 msgstr "απαιτούμενο"
3555 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3557 msgstr "καθιερωμένο"
3559 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3561 msgstr "προαιρετικό"
3563 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3568 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3569 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
3571 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3572 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3575 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3576 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
3578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3579 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3581 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
3584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3585 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3586 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
3588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3589 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3591 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
3593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3594 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3596 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
3598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3599 msgid "Reading package lists"
3600 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
3602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3603 msgid "IO Error saving source cache"
3604 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
3606 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3608 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3609 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
3611 #: apt-pkg/policy.cc
3614 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3615 "available in the sources"
3618 #: apt-pkg/policy.cc
3620 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3621 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
3623 #: apt-pkg/policy.cc
3625 msgid "Did not understand pin type %s"
3626 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
3628 #: apt-pkg/policy.cc
3630 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3633 #: apt-pkg/policy.cc
3634 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3636 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
3638 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3639 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3641 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3642 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3644 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3647 msgstr "Άνοιγμα του %s"
3649 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3651 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3652 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
3654 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3656 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3657 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
3659 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3661 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3662 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
3664 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3666 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3667 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
3669 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3670 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3671 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
3673 #: apt-pkg/tagfile.cc
3675 msgid "Cannot convert %s to integer"
3678 #: apt-pkg/update.cc
3680 msgid "Failed to fetch %s %s"
3681 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
3683 #: apt-pkg/update.cc
3686 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3689 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
3692 #: apt-pkg/upgrade.cc
3693 msgid "Calculating upgrade"
3694 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης"
3696 #~ msgid "Child process failed"
3697 #~ msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
3700 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3702 #~ "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
3705 #~ msgid "Failed to create pipes"
3706 #~ msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
3708 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3709 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
3711 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3712 #~ msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
3714 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3715 #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
3718 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3719 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
3722 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3723 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3726 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3727 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
3730 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3731 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3734 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3735 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3738 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3739 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3741 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3742 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
3744 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3745 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
3747 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3748 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
3750 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3751 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
3753 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3754 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3756 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3758 #~ "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
3760 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3761 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
3763 #~ msgid "Collecting File Provides"
3764 #~ msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
3767 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3768 #~ msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3770 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3771 #~ msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
3773 #~ msgid "Total dependency version space: "
3774 #~ msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
3776 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3777 #~ msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
3783 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3784 #~ msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
3787 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3788 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
3790 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3791 #~ msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
3794 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3795 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3797 #~ "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3798 #~ "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
3800 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3802 #~ "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή "
3805 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3806 #~ msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3809 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3810 #~ "need to manually fix this package."
3812 #~ "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει "
3813 #~ "ότι χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
3815 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3817 #~ "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() "
3818 #~ "(είναι προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
3821 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3822 #~ msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3824 #~ msgid "Failed to remove %s"
3825 #~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
3827 #~ msgid "Unable to create %s"
3828 #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
3830 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3831 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
3833 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3835 #~ "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
3837 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3838 #~ msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
3840 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3841 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
3843 #~ msgid "Reading file listing"
3844 #~ msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
3847 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3848 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3851 #~ "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε "
3852 #~ "να επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά "
3853 #~ "την ίδια έκδοση του πακέτου!"
3855 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3856 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
3858 #~ msgid "Internal error getting a node"
3859 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
3861 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3862 #~ msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
3864 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3865 #~ msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
3867 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3868 #~ msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3870 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3871 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
3873 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3874 #~ msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
3876 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3877 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
3879 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3880 #~ msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
3882 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3883 #~ msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
3885 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3886 #~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
3888 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3889 #~ msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
3891 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3892 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3894 #~ msgid "Read error from %s process"
3895 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
3897 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3898 #~ msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
3900 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3901 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3903 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3904 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
3906 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3907 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
3909 #~ msgid "decompressor"
3910 #~ msgstr "αποσυμπιεστής"
3912 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3914 #~ "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
3916 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3917 #~ msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
3919 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3920 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
3922 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3923 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
3925 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3926 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
3928 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3929 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
3931 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3932 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
3935 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3936 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
3938 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3939 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
3941 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3942 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
3944 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3945 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
3947 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3948 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
3950 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3951 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
3953 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3954 #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
3956 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3957 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
3959 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3960 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
3962 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3963 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
3965 #~ msgid "Could not patch file"
3966 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
3968 #~ msgid " %4i %s\n"
3969 #~ msgstr " %4i %s\n"
3972 #~ msgstr "%4i %s\n"
3974 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3975 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
3978 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3979 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3980 #~ "that package should be filed."
3982 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
3983 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
3984 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."