]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/es.po
* debian/apt.cron.daily:
[apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
4 # Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
5 # Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
6 # Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-09-28 17:23+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-11-15 21:52+0100\n"
14 "Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
15 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:156
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:284
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:286
31 #, fuzzy
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:326
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquetes normales: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:327
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:328
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:329
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:330
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Faltan: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:332
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Versiones diferentes totales: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:334
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Descipciones diferentes totales: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:336
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Dependencias totales: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:339
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:341
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:343
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
78
79 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
80 #: cmdline/apt-cache.cc:355
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:369
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:374
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:382
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Espacio registrado total: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
102 #, fuzzy
103 msgid "You must give at least one search pattern"
104 msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "No se encontró ningún paquete"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
112 #, c-format
113 msgid "Unable to locate package %s"
114 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
117 msgid "Package files:"
118 msgstr "Archivos de paquetes:"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
121 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
122 msgstr ""
123 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
124
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Paquetes con pin:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
131 msgid "(not found)"
132 msgstr "(no encontrado)"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
135 msgid " Installed: "
136 msgstr " Instalados: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
139 msgid " Candidate: "
140 msgstr " Candidato: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
143 msgid "(none)"
144 msgstr "(ninguno)"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Pin del paquete: "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Tabla de versión:"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
157 #: cmdline/apt-get.cc:2758 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 #, c-format
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
163 #, fuzzy
164 msgid ""
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171 "cache files, and query information from them\n"
172 "\n"
173 "Commands:\n"
174 " add - Add a package file to the source cache\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
191 "\n"
192 "Options:\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 msgstr ""
202 "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
203 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
204 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
205 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
206 "\n"
207 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
208 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
209 "\n"
210 "Órdenes:\n"
211 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
212 " gencaches - Crea el ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
213 " showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
214 " showsrc - Muestra la información de fuente\n"
215 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
216 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
217 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
218 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
219 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
220 "regular\n"
221 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
222 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
223 "paquete\n"
224 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
225 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
226 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
227 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
228 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
229 "\n"
230 "Opciones:\n"
231 " -h Este texto de ayuda.\n"
232 " -p=? El cache del paquete.\n"
233 " -s=? El cache del fuente.\n"
234 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
235 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
236 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
237 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
238 "cache=/tmp\n"
239 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
242 #, fuzzy
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr ""
245 "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
252 #, fuzzy, c-format
253 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
254 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
257 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
258 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:41
261 msgid "Arguments not in pairs"
262 msgstr "Argumentos no emparejados"
263
264 #: cmdline/apt-config.cc:76
265 msgid ""
266 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "\n"
268 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269 "\n"
270 "Commands:\n"
271 " shell - Shell mode\n"
272 " dump - Show the configuration\n"
273 "\n"
274 "Options:\n"
275 " -h This help text.\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 msgstr ""
279 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
280 "\n"
281 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
282 "\n"
283 "Comandos:\n"
284 " shell - Modo shell\n"
285 " dump - Muestra la configuración\n"
286 "\n"
287 "Opciones:\n"
288 " -h Este texto de ayuda.\n"
289 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
290 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
291 " cache=/tmp\n"
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
294 #, c-format
295 msgid "%s not a valid DEB package."
296 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
297
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
299 msgid ""
300 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
301 "\n"
302 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
303 "from debian packages\n"
304 "\n"
305 "Options:\n"
306 " -h This help text\n"
307 " -t Set the temp dir\n"
308 " -c=? Read this configuration file\n"
309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310 msgstr ""
311 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
312 "\n"
313 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
314 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
315 "\n"
316 "Opciones:\n"
317 " -h Este texto de ayuda.\n"
318 " -t Define el directorio temporal\n"
319 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
320 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
321 "cache=/tmp\n"
322
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
324 #, c-format
325 msgid "Unable to write to %s"
326 msgstr "No se puede escribir en %s"
327
328 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
329 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
330 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
333 msgid "Package extension list is too long"
334 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
339 #, c-format
340 msgid "Error processing directory %s"
341 msgstr "Error procesando el directorio %s"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
344 msgid "Source extension list is too long"
345 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
348 msgid "Error writing header to contents file"
349 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
350
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
352 #, c-format
353 msgid "Error processing contents %s"
354 msgstr "Error procesando contenidos %s"
355
356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
357 msgid ""
358 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
359 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
361 " contents path\n"
362 " release path\n"
363 " generate config [groups]\n"
364 " clean config\n"
365 "\n"
366 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
367 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
368 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
369 "\n"
370 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
371 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
372 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
373 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
374 "\n"
375 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
376 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
377 "\n"
378 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
379 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
380 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
381 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
382 "Debian archive:\n"
383 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
384 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
385 "\n"
386 "Options:\n"
387 " -h This help text\n"
388 " --md5 Control MD5 generation\n"
389 " -s=? Source override file\n"
390 " -q Quiet\n"
391 " -d=? Select the optional caching database\n"
392 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
393 " --contents Control contents file generation\n"
394 " -c=? Read this configuration file\n"
395 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
396 msgstr ""
397 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
398 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
399 " [prefijo-ruta]]\n"
400 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
401 " [prefijo-ruta]]\n"
402 " contents ruta\n"
403 " release ruta\n"
404 " generate config [grupos]\n"
405 " clean config\n"
406 "\n"
407 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
408 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
409 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
410 "\n"
411 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
412 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
413 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
414 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
415 "Section.\n"
416 "\n"
417 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
418 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
419 "fichero de predominio de fuente.\n"
420 "\n"
421 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
422 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
423 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
424 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
425 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
426 "archivos de Debian:\n"
427 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
428 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
429 "\n"
430 "Opciones:\n"
431 " -h Este texto de ayuda\n"
432 " --md5 Generación de control MD5 \n"
433 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
434 " -q Silencioso\n"
435 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
436 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
437 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
438 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
439 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
440
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
442 msgid "No selections matched"
443 msgstr "Ninguna selección coincide"
444
445 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
446 #, c-format
447 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
448 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:43
451 #, c-format
452 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
453 msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:61
456 #, c-format
457 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
458 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:72
461 #, fuzzy
462 msgid ""
463 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
464 "remove and re-create the database."
465 msgstr ""
466 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
467 "de datos si ha actualizado de una versión anterior de apt."
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:77
470 #, c-format
471 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
472 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
473
474 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
475 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
476 #, c-format
477 msgid "Failed to stat %s"
478 msgstr "No pude leer %s"
479
480 #: ftparchive/cachedb.cc:242
481 msgid "Archive has no control record"
482 msgstr "No hay registro de control del archivo"
483
484 #: ftparchive/cachedb.cc:448
485 msgid "Unable to get a cursor"
486 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:73
489 #, c-format
490 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
491 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:78
494 #, c-format
495 msgid "W: Unable to stat %s\n"
496 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:134
499 msgid "E: "
500 msgstr "E: "
501
502 #: ftparchive/writer.cc:136
503 msgid "W: "
504 msgstr "A: "
505
506 #: ftparchive/writer.cc:143
507 msgid "E: Errors apply to file "
508 msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
511 #, c-format
512 msgid "Failed to resolve %s"
513 msgstr "No se pudo resolver %s"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:174
516 msgid "Tree walking failed"
517 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
518
519 #: ftparchive/writer.cc:201
520 #, c-format
521 msgid "Failed to open %s"
522 msgstr "No se pudo abrir %s"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:260
525 #, c-format
526 msgid " DeLink %s [%s]\n"
527 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:268
530 #, c-format
531 msgid "Failed to readlink %s"
532 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:272
535 #, c-format
536 msgid "Failed to unlink %s"
537 msgstr "No se pudo desligar %s"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:279
540 #, c-format
541 msgid "*** Failed to link %s to %s"
542 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:289
545 #, c-format
546 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
547 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:393
550 msgid "Archive had no package field"
551 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
554 #, c-format
555 msgid " %s has no override entry\n"
556 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
559 #, c-format
560 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
561 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
562
563 #: ftparchive/writer.cc:698
564 #, c-format
565 msgid " %s has no source override entry\n"
566 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
567
568 #: ftparchive/writer.cc:702
569 #, c-format
570 msgid " %s has no binary override entry either\n"
571 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
572
573 #: ftparchive/contents.cc:321
574 #, c-format
575 msgid "Internal error, could not locate member %s"
576 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
577
578 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
579 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
580 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
581
582 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
583 #, c-format
584 msgid "Unable to open %s"
585 msgstr "No se pudo abrir %s"
586
587 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
588 #, c-format
589 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
590 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
591
592 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
593 #, c-format
594 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
595 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
596
597 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
598 #, c-format
599 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
600 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
601
602 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
603 #, c-format
604 msgid "Failed to read the override file %s"
605 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:72
608 #, c-format
609 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
610 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión '%s'"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:102
613 #, c-format
614 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
615 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
618 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
619 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:195
622 msgid "Failed to create FILE*"
623 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:198
626 msgid "Failed to fork"
627 msgstr "No se pudo bifurcar"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:212
630 msgid "Compress child"
631 msgstr "Hijo compresión"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:235
634 #, c-format
635 msgid "Internal error, failed to create %s"
636 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:286
639 msgid "Failed to create subprocess IPC"
640 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:321
643 msgid "Failed to exec compressor "
644 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:360
647 msgid "decompressor"
648 msgstr "decompresor"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:403
651 msgid "IO to subprocess/file failed"
652 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
653
654 #: ftparchive/multicompress.cc:455
655 msgid "Failed to read while computing MD5"
656 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
657
658 #: ftparchive/multicompress.cc:472
659 #, c-format
660 msgid "Problem unlinking %s"
661 msgstr "Hay problemas desligando %s"
662
663 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
664 #, c-format
665 msgid "Failed to rename %s to %s"
666 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:135
669 msgid "Y"
670 msgstr "S"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
673 #, c-format
674 msgid "Regex compilation error - %s"
675 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:252
678 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
679 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:342
682 #, c-format
683 msgid "but %s is installed"
684 msgstr "pero %s está instalado"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:344
687 #, c-format
688 msgid "but %s is to be installed"
689 msgstr "pero %s va a ser instalado"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:351
692 msgid "but it is not installable"
693 msgstr "pero no es instalable"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:353
696 msgid "but it is a virtual package"
697 msgstr "pero es un paquete virtual"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:356
700 msgid "but it is not installed"
701 msgstr "pero no está instalado"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:356
704 msgid "but it is not going to be installed"
705 msgstr "pero no va a instalarse"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:361
708 msgid " or"
709 msgstr " o"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:392
712 msgid "The following NEW packages will be installed:"
713 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:420
716 msgid "The following packages will be REMOVED:"
717 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:442
720 msgid "The following packages have been kept back:"
721 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:465
724 msgid "The following packages will be upgraded:"
725 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:488
728 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
729 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:508
732 msgid "The following held packages will be changed:"
733 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:561
736 #, c-format
737 msgid "%s (due to %s) "
738 msgstr "%s (por %s) "
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:569
741 msgid ""
742 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
743 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
744 msgstr ""
745 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
746 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:603
749 #, c-format
750 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
751 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:607
754 #, c-format
755 msgid "%lu reinstalled, "
756 msgstr "%lu reinstalados, "
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:609
759 #, c-format
760 msgid "%lu downgraded, "
761 msgstr "%lu desactualizados, "
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:611
764 #, c-format
765 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
766 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:615
769 #, c-format
770 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
771 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:635
774 #, fuzzy, c-format
775 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
776 msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:641
779 #, fuzzy, c-format
780 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
781 msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:648
784 #, fuzzy, c-format
785 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
786 msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:658
789 #, c-format
790 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
791 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:669
794 msgid " [Installed]"
795 msgstr " [Instalado]"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:678
798 #, fuzzy
799 msgid " [Not candidate version]"
800 msgstr "Versiones candidatas"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:680
803 msgid "You should explicitly select one to install."
804 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:683
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
810 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
811 "is only available from another source\n"
812 msgstr ""
813 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
814 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
815 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:701
818 msgid "However the following packages replace it:"
819 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:713
822 #, fuzzy, c-format
823 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
824 msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:724
827 #, c-format
828 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
829 msgstr ""
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:755
832 #, fuzzy, c-format
833 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
834 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:785
837 #, c-format
838 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
839 msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:789
842 #, fuzzy, c-format
843 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
844 msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:799
847 #, c-format
848 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
849 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:804
852 #, c-format
853 msgid "%s is already the newest version.\n"
854 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:823 cmdline/apt-get.cc:1992
857 #, c-format
858 msgid "%s set to manually installed.\n"
859 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:863
862 #, c-format
863 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
864 msgstr "El paquete %s no esta instalado, no se eliminará\n"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:938
867 msgid "Correcting dependencies..."
868 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:941
871 msgid " failed."
872 msgstr " falló."
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:944
875 msgid "Unable to correct dependencies"
876 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:947
879 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
880 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:949
883 msgid " Done"
884 msgstr " Listo"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:953
887 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
888 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get -f install' para corregirlo."
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:956
891 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
892 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:981
895 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
896 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:985
899 msgid "Authentication warning overridden.\n"
900 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:992
903 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
904 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:994
907 msgid "Some packages could not be authenticated"
908 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:1166
911 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
912 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1044
915 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
916 msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1053
919 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
920 msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado."
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1064
923 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
924 msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1104
927 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
928 msgstr ""
929 "Que raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a \n"
930 "apt@packages.debian.org"
931
932 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
933 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
934 #: cmdline/apt-get.cc:1111
935 #, c-format
936 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
937 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
938
939 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
940 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
941 #: cmdline/apt-get.cc:1116
942 #, c-format
943 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
944 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
945
946 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
947 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
948 #: cmdline/apt-get.cc:1123
949 #, c-format
950 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
951 msgstr ""
952 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
953
954 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
955 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
956 #: cmdline/apt-get.cc:1128
957 #, c-format
958 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
959 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1143 cmdline/apt-get.cc:1146 cmdline/apt-get.cc:2332
962 #: cmdline/apt-get.cc:2335
963 #, c-format
964 msgid "Couldn't determine free space in %s"
965 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1156
968 #, c-format
969 msgid "You don't have enough free space in %s."
970 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1192
973 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
974 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1174
977 msgid "Yes, do as I say!"
978 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1176
981 #, c-format
982 msgid ""
983 "You are about to do something potentially harmful.\n"
984 "To continue type in the phrase '%s'\n"
985 " ?] "
986 msgstr ""
987 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
988 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
989 " ?] "
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1182 cmdline/apt-get.cc:1201
992 msgid "Abort."
993 msgstr "Abortado."
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1197
996 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
997 msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:2392 apt-pkg/algorithms.cc:1462
1000 #, c-format
1001 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1002 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1287
1005 msgid "Some files failed to download"
1006 msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1288 cmdline/apt-get.cc:2401
1009 msgid "Download complete and in download only mode"
1010 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1294
1013 msgid ""
1014 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1015 "missing?"
1016 msgstr ""
1017 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar\n"
1018 "apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1298
1021 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1022 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1303
1025 msgid "Unable to correct missing packages."
1026 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1304
1029 msgid "Aborting install."
1030 msgstr "Abortando la instalación."
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1033 msgid ""
1034 "The following package disappeared from your system as\n"
1035 "all files have been overwritten by other packages:"
1036 msgid_plural ""
1037 "The following packages disappeared from your system as\n"
1038 "all files have been overwritten by other packages:"
1039 msgstr[0] ""
1040 msgstr[1] ""
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1043 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1044 msgstr ""
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1047 #, c-format
1048 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1049 msgstr ""
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1052 #, fuzzy, c-format
1053 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1054 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
1055
1056 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1536
1058 #, c-format
1059 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1060 msgstr ""
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1552
1063 msgid "The update command takes no arguments"
1064 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1618
1067 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1068 msgstr ""
1069 "Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1666
1072 #, fuzzy
1073 msgid ""
1074 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1075 msgid_plural ""
1076 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1077 "required:"
1078 msgstr[0] ""
1079 "Se instalaron de forma automática los siguientes paquetes y ya no son "
1080 "necesarios."
1081 msgstr[1] ""
1082 "Se instalaron de forma automática los siguientes paquetes y ya no son "
1083 "necesarios."
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1670
1086 #, fuzzy, c-format
1087 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1088 msgid_plural ""
1089 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1090 msgstr[0] ""
1091 "Se instalaron de forma automática los siguientes paquetes y ya no son "
1092 "necesarios."
1093 msgstr[1] ""
1094 "Se instalaron de forma automática los siguientes paquetes y ya no son "
1095 "necesarios."
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1098 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1099 msgstr "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1677
1102 msgid ""
1103 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1104 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1105 msgstr ""
1106 "Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
1107 "Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
1108
1109 #.
1110 #. if (Packages == 1)
1111 #. {
1112 #. c1out << endl;
1113 #. c1out <<
1114 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1115 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1116 #. "that package should be filed.") << endl;
1117 #. }
1118 #.
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1680 cmdline/apt-get.cc:1822
1120 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1121 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1124 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1125 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1128 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1129 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1132 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1133 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get -f install' para corregirlo:"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1136 msgid ""
1137 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1138 "solution)."
1139 msgstr ""
1140 "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
1141 "especifique una solución)."
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1144 msgid ""
1145 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1146 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1147 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1148 "or been moved out of Incoming."
1149 msgstr ""
1150 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1151 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1152 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1153 "sido movidos fuera de Incoming."
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:1825
1156 msgid "Broken packages"
1157 msgstr "Paquetes rotos"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1160 msgid "The following extra packages will be installed:"
1161 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1164 msgid "Suggested packages:"
1165 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1168 msgid "Recommended packages:"
1169 msgstr "Paquetes recomendados"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1172 #, c-format
1173 msgid "Couldn't find package %s"
1174 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:1994
1177 #, fuzzy, c-format
1178 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1179 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1182 msgid "Calculating upgrade... "
1183 msgstr "Calculando la actualización... "
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2018 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1186 msgid "Failed"
1187 msgstr "Falló"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2023
1190 msgid "Done"
1191 msgstr "Listo"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2098
1194 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1195 msgstr ""
1196 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
1197 "algunas cosas"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2155
1200 msgid "Unable to lock the download directory"
1201 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2198
1204 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1205 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2238 cmdline/apt-get.cc:2519
1208 #, c-format
1209 msgid "Unable to find a source package for %s"
1210 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1213 #, c-format
1214 msgid ""
1215 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1216 "%s\n"
1217 msgstr ""
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1220 #, c-format
1221 msgid ""
1222 "Please use:\n"
1223 "bzr get %s\n"
1224 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1225 msgstr ""
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1228 #, c-format
1229 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1230 msgstr "Ignorando fichero ya descargado '%s'\n"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1233 #, c-format
1234 msgid "You don't have enough free space in %s"
1235 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1236
1237 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1238 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1240 #, c-format
1241 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1242 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1243
1244 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1245 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1247 #, c-format
1248 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1249 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2364
1252 #, c-format
1253 msgid "Fetch source %s\n"
1254 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2397
1257 msgid "Failed to fetch some archives."
1258 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2427
1261 #, c-format
1262 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1263 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1266 #, c-format
1267 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1268 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento '%s'.\n"
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1271 #, c-format
1272 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1273 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
1274
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2457
1276 #, c-format
1277 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1278 msgstr "Falló la orden de construcción '%s'.\n"
1279
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2477
1281 msgid "Child process failed"
1282 msgstr "Falló el proceso hijo"
1283
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2493
1285 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1286 msgstr ""
1287 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus\n"
1288 "dependencias de construcción"
1289
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2524
1291 #, c-format
1292 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1293 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1294
1295 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1296 #, c-format
1297 msgid "%s has no build depends.\n"
1298 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1299
1300 #: cmdline/apt-get.cc:2595
1301 #, c-format
1302 msgid ""
1303 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1304 "found"
1305 msgstr ""
1306 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede \n"
1307 "encontrar el paquete %s"
1308
1309 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1310 #, c-format
1311 msgid ""
1312 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1313 "package %s can satisfy version requirements"
1314 msgstr ""
1315 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión\n"
1316 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1317
1318 #: cmdline/apt-get.cc:2684
1319 #, c-format
1320 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1321 msgstr ""
1322 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1323 "demasiado nuevo"
1324
1325 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1326 #, c-format
1327 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1328 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1329
1330 #: cmdline/apt-get.cc:2727
1331 #, c-format
1332 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1333 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1334
1335 #: cmdline/apt-get.cc:2732
1336 msgid "Failed to process build dependencies"
1337 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1338
1339 #: cmdline/apt-get.cc:2763
1340 msgid "Supported modules:"
1341 msgstr "Módulos soportados:"
1342
1343 #: cmdline/apt-get.cc:2804
1344 #, fuzzy
1345 msgid ""
1346 "Usage: apt-get [options] command\n"
1347 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1348 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1349 "\n"
1350 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1351 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1352 "and install.\n"
1353 "\n"
1354 "Commands:\n"
1355 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1356 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1357 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1358 " remove - Remove packages\n"
1359 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1360 " purge - Remove packages and config files\n"
1361 " source - Download source archives\n"
1362 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1363 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1364 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1365 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1366 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1367 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1368 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1369 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1370 "\n"
1371 "Options:\n"
1372 " -h This help text.\n"
1373 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1374 " -qq No output except for errors\n"
1375 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1376 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1377 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1378 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1379 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1380 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1381 " -b Build the source package after fetching it\n"
1382 " -V Show verbose version numbers\n"
1383 " -c=? Read this configuration file\n"
1384 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1385 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1386 "pages for more information and options.\n"
1387 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1388 msgstr ""
1389 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1390 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1391 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1392 "\n"
1393 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1394 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1395 "\n"
1396 "Órdenes:\n"
1397 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1398 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1399 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1400 " remove - Elimina paquetes\n"
1401 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
1402 " source - Descarga archivos fuente\n"
1403 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1404 "fuente\n"
1405 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1406 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1407 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1408 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1409 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1410 "\n"
1411 "Opciones:\n"
1412 " -h Este texto de ayuda.\n"
1413 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1414 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1415 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1416 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1417 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1418 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1419 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1420 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1421 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1422 " -V Muesta números de versión detallados\n"
1423 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1424 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1425 " -o dir::cache=/tmp\n"
1426 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1427 "(5)\n"
1428 "para más información y opciones.\n"
1429 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1430
1431 #: cmdline/apt-get.cc:2960
1432 msgid ""
1433 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1434 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1435 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1436 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1437 msgstr ""
1438
1439 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1440 msgid "Hit "
1441 msgstr "Obj "
1442
1443 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1444 msgid "Get:"
1445 msgstr "Des:"
1446
1447 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1448 msgid "Ign "
1449 msgstr "Ign "
1450
1451 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1452 msgid "Err "
1453 msgstr "Err "
1454
1455 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1456 #, c-format
1457 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1458 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1459
1460 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1461 #, c-format
1462 msgid " [Working]"
1463 msgstr " [Trabajando]"
1464
1465 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1466 #, c-format
1467 msgid ""
1468 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1469 " '%s'\n"
1470 "in the drive '%s' and press enter\n"
1471 msgstr ""
1472 "Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado\n"
1473 " '%s'\n"
1474 "en la unidad '%s' y presione Intro\n"
1475
1476 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1477 msgid "Unknown package record!"
1478 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1479
1480 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1481 msgid ""
1482 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1483 "\n"
1484 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1485 "to indicate what kind of file it is.\n"
1486 "\n"
1487 "Options:\n"
1488 " -h This help text\n"
1489 " -s Use source file sorting\n"
1490 " -c=? Read this configuration file\n"
1491 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1492 msgstr ""
1493 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1494 "\n"
1495 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
1496 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
1497 "\n"
1498 "Opciones:\n"
1499 " -h Este texto de ayuda.\n"
1500 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
1501 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1502 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1503 "cache=/tmp\n"
1504
1505 #: dselect/install:32
1506 msgid "Bad default setting!"
1507 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1508
1509 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1510 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1511 msgid "Press enter to continue."
1512 msgstr "Presione Intro para continuar."
1513
1514 #: dselect/install:91
1515 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1516 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1517
1518 #: dselect/install:101
1519 #, fuzzy
1520 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1521 msgstr ""
1522 "Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar el"
1523
1524 #: dselect/install:102
1525 #, fuzzy
1526 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1527 msgstr ""
1528 "paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1529
1530 #: dselect/install:103
1531 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1532 msgstr ""
1533 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los\n"
1534 "errores"
1535
1536 #: dselect/install:104
1537 msgid ""
1538 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1539 msgstr ""
1540 "encima de este mensaje son importantes. Por favor corrijalas y ejecute\n"
1541 "[I]nstall otra vez"
1542
1543 #: dselect/update:30
1544 msgid "Merging available information"
1545 msgstr "Fusionando información disponible"
1546
1547 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1548 msgid "Failed to create pipes"
1549 msgstr "No pude crear las tuberías"
1550
1551 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1552 msgid "Failed to exec gzip "
1553 msgstr "No pude ejecutar gzip"
1554
1555 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1556 msgid "Corrupted archive"
1557 msgstr "Archivo corrompido"
1558
1559 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1560 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1561 msgstr "No se aprobó la suma de control del tar, archive corrompido"
1562
1563 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1564 #, c-format
1565 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1566 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
1567
1568 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1569 msgid "Invalid archive signature"
1570 msgstr "Firma del archivo inválida"
1571
1572 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1573 msgid "Error reading archive member header"
1574 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1575
1576 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1577 #, fuzzy, c-format
1578 msgid "Invalid archive member header %s"
1579 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1580
1581 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1582 msgid "Invalid archive member header"
1583 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1584
1585 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1586 msgid "Archive is too short"
1587 msgstr "El archivo es muy pequeño"
1588
1589 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1590 msgid "Failed to read the archive headers"
1591 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1592
1593 #: apt-inst/filelist.cc:380
1594 msgid "DropNode called on still linked node"
1595 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1596
1597 #: apt-inst/filelist.cc:412
1598 msgid "Failed to locate the hash element!"
1599 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1600
1601 #: apt-inst/filelist.cc:459
1602 msgid "Failed to allocate diversion"
1603 msgstr "No pude asignar una desviación"
1604
1605 #: apt-inst/filelist.cc:464
1606 msgid "Internal error in AddDiversion"
1607 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1608
1609 #: apt-inst/filelist.cc:477
1610 #, c-format
1611 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1612 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1613
1614 #: apt-inst/filelist.cc:506
1615 #, c-format
1616 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1617 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1618
1619 #: apt-inst/filelist.cc:549
1620 #, c-format
1621 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1622 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1623
1624 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1625 #, c-format
1626 msgid "Failed to write file %s"
1627 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
1628
1629 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1630 #, c-format
1631 msgid "Failed to close file %s"
1632 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1633
1634 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1635 #, c-format
1636 msgid "The path %s is too long"
1637 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1638
1639 #: apt-inst/extract.cc:124
1640 #, c-format
1641 msgid "Unpacking %s more than once"
1642 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1643
1644 #: apt-inst/extract.cc:134
1645 #, c-format
1646 msgid "The directory %s is diverted"
1647 msgstr "El directorio %s está desviado"
1648
1649 #: apt-inst/extract.cc:144
1650 #, c-format
1651 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1652 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1653
1654 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1655 msgid "The diversion path is too long"
1656 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1657
1658 #: apt-inst/extract.cc:240
1659 #, c-format
1660 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1661 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1662
1663 #: apt-inst/extract.cc:280
1664 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1665 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1666
1667 #: apt-inst/extract.cc:284
1668 msgid "The path is too long"
1669 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1670
1671 #: apt-inst/extract.cc:414
1672 #, c-format
1673 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1674 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1675
1676 #: apt-inst/extract.cc:431
1677 #, c-format
1678 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1679 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1680
1681 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1682 #. Only warn if there is no sources.list file.
1683 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1684 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:311 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1685 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1686 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1687 #: methods/mirror.cc:87
1688 #, c-format
1689 msgid "Unable to read %s"
1690 msgstr "No pude leer %s"
1691
1692 #: apt-inst/extract.cc:491
1693 #, c-format
1694 msgid "Unable to stat %s"
1695 msgstr "No pude leer %s"
1696
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1698 #, c-format
1699 msgid "Failed to remove %s"
1700 msgstr "No pude borrar %s"
1701
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1703 #, c-format
1704 msgid "Unable to create %s"
1705 msgstr "No pude crear %s"
1706
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1708 #, c-format
1709 msgid "Failed to stat %sinfo"
1710 msgstr "No pude leer %sinfo"
1711
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1713 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1714 msgstr ""
1715 "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1716
1717 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1719 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1720 msgid "Reading package lists"
1721 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1722
1723 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1724 #, c-format
1725 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1726 msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1727
1728 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1729 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1730 msgid "Internal error getting a package name"
1731 msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1732
1733 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1734 msgid "Reading file listing"
1735 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1736
1737 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1738 #, c-format
1739 msgid ""
1740 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1741 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1742 "package!"
1743 msgstr ""
1744 "No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer este "
1745 "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
1746 "del paquete!"
1747
1748 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1749 #, c-format
1750 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1751 msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1752
1753 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1754 msgid "Internal error getting a node"
1755 msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
1756
1757 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1758 #, c-format
1759 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1760 msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1761
1762 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1763 msgid "The diversion file is corrupted"
1764 msgstr "El archive de desviación esta corrompido"
1765
1766 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1767 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1768 #, c-format
1769 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1770 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1771
1772 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1773 msgid "Internal error adding a diversion"
1774 msgstr "Error interno agregando una desviación"
1775
1776 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1777 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1778 msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
1779
1780 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1781 #, c-format
1782 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1783 msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1784
1785 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1786 #, c-format
1787 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1788 msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1789
1790 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1791 #, c-format
1792 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1793 msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1794
1795 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1796 #, c-format
1797 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1798 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
1799
1800 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1801 #, c-format
1802 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1803 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s', '%s' o '%s'"
1804
1805 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1806 #, c-format
1807 msgid "Couldn't change to %s"
1808 msgstr "No pude cambiar a %s"
1809
1810 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1811 msgid "Internal error, could not locate member"
1812 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
1813
1814 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1815 msgid "Failed to locate a valid control file"
1816 msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1817
1818 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1819 msgid "Unparsable control file"
1820 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1821
1822 #: methods/bzip2.cc:65
1823 #, c-format
1824 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1825 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
1826
1827 #: methods/bzip2.cc:109
1828 #, c-format
1829 msgid "Read error from %s process"
1830 msgstr "Error de lectura de %s procesos"
1831
1832 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1833 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1834 #: methods/rred.cc:495
1835 msgid "Failed to stat"
1836 msgstr "No pude leer"
1837
1838 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1839 #: methods/rred.cc:492
1840 msgid "Failed to set modification time"
1841 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1842
1843 #: methods/cdrom.cc:199
1844 #, c-format
1845 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1846 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1847
1848 #: methods/cdrom.cc:208
1849 msgid ""
1850 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1851 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1852 msgstr ""
1853 "Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca este CD.\n"
1854 "apt-get update no se puede usar para agregar nuevos CDs"
1855
1856 #: methods/cdrom.cc:218
1857 msgid "Wrong CD-ROM"
1858 msgstr "CD equivocado"
1859
1860 #: methods/cdrom.cc:245
1861 #, c-format
1862 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1863 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1864
1865 #: methods/cdrom.cc:250
1866 msgid "Disk not found."
1867 msgstr "Disco no encontrado."
1868
1869 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1870 msgid "File not found"
1871 msgstr "Fichero no encontrado"
1872
1873 #: methods/file.cc:44
1874 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1875 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1876
1877 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1878 #: methods/ftp.cc:168
1879 msgid "Logging in"
1880 msgstr "Entrando"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:174
1883 msgid "Unable to determine the peer name"
1884 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:179
1887 msgid "Unable to determine the local name"
1888 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1891 #, c-format
1892 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1893 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1894
1895 #: methods/ftp.cc:216
1896 #, c-format
1897 msgid "USER failed, server said: %s"
1898 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1899
1900 #: methods/ftp.cc:223
1901 #, c-format
1902 msgid "PASS failed, server said: %s"
1903 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1904
1905 #: methods/ftp.cc:243
1906 msgid ""
1907 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1908 "is empty."
1909 msgstr ""
1910 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada,\n"
1911 "Acquire::ftp::ProxyLogin está vacío."
1912
1913 #: methods/ftp.cc:271
1914 #, c-format
1915 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1916 msgstr "Falló la orden '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1917
1918 #: methods/ftp.cc:297
1919 #, c-format
1920 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1921 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1922
1923 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1924 msgid "Connection timeout"
1925 msgstr "La conexión expiró"
1926
1927 #: methods/ftp.cc:341
1928 msgid "Server closed the connection"
1929 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1930
1931 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:784 methods/rsh.cc:190
1932 msgid "Read error"
1933 msgstr "Error de lectura"
1934
1935 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1936 msgid "A response overflowed the buffer."
1937 msgstr "Una respuesta desbordó el buffer."
1938
1939 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1940 msgid "Protocol corruption"
1941 msgstr "Corrupción del protocolo"
1942
1943 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 methods/rsh.cc:232
1944 msgid "Write error"
1945 msgstr "Error de escritura"
1946
1947 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1948 msgid "Could not create a socket"
1949 msgstr "No pude crear un socket"
1950
1951 #: methods/ftp.cc:703
1952 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1953 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
1954
1955 #: methods/ftp.cc:709
1956 msgid "Could not connect passive socket."
1957 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1958
1959 #: methods/ftp.cc:727
1960 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1961 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1962
1963 #: methods/ftp.cc:741
1964 msgid "Could not bind a socket"
1965 msgstr "No pude ligar un socket"
1966
1967 #: methods/ftp.cc:745
1968 msgid "Could not listen on the socket"
1969 msgstr "No pude escuchar en el socket"
1970
1971 #: methods/ftp.cc:752
1972 msgid "Could not determine the socket's name"
1973 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
1974
1975 #: methods/ftp.cc:784
1976 msgid "Unable to send PORT command"
1977 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
1978
1979 #: methods/ftp.cc:794
1980 #, c-format
1981 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1982 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
1983
1984 #: methods/ftp.cc:803
1985 #, c-format
1986 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1987 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
1988
1989 #: methods/ftp.cc:823
1990 msgid "Data socket connect timed out"
1991 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
1992
1993 #: methods/ftp.cc:830
1994 msgid "Unable to accept connection"
1995 msgstr "No pude aceptar la conexión"
1996
1997 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
1998 msgid "Problem hashing file"
1999 msgstr "Hay problemas enlazando fichero"
2000
2001 #: methods/ftp.cc:882
2002 #, c-format
2003 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2004 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
2005
2006 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2007 msgid "Data socket timed out"
2008 msgstr "Expiró el socket de datos"
2009
2010 #: methods/ftp.cc:927
2011 #, c-format
2012 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2013 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
2014
2015 #. Get the files information
2016 #: methods/ftp.cc:1004
2017 msgid "Query"
2018 msgstr "Consulta"
2019
2020 #: methods/ftp.cc:1116
2021 msgid "Unable to invoke "
2022 msgstr "No pude invocar "
2023
2024 #: methods/connect.cc:71
2025 #, c-format
2026 msgid "Connecting to %s (%s)"
2027 msgstr "Conectando a %s (%s)"
2028
2029 #: methods/connect.cc:82
2030 #, c-format
2031 msgid "[IP: %s %s]"
2032 msgstr "[IP: %s %s]"
2033
2034 #: methods/connect.cc:89
2035 #, c-format
2036 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2037 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2038
2039 #: methods/connect.cc:95
2040 #, c-format
2041 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2042 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
2043
2044 #: methods/connect.cc:103
2045 #, c-format
2046 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2047 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
2048
2049 #: methods/connect.cc:121
2050 #, c-format
2051 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2052 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
2053
2054 #. We say this mainly because the pause here is for the
2055 #. ssh connection that is still going
2056 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2057 #, c-format
2058 msgid "Connecting to %s"
2059 msgstr "Conectando a %s"
2060
2061 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2062 #, c-format
2063 msgid "Could not resolve '%s'"
2064 msgstr "No pude resolver '%s'"
2065
2066 #: methods/connect.cc:193
2067 #, c-format
2068 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2069 msgstr "Fallo temporal al resolver '%s'"
2070
2071 #: methods/connect.cc:196
2072 #, fuzzy, c-format
2073 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2074 msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
2075
2076 #: methods/connect.cc:243
2077 #, fuzzy, c-format
2078 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2079 msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
2080
2081 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2082 #: methods/gpgv.cc:71
2083 #, fuzzy, c-format
2084 msgid "No keyring installed in %s."
2085 msgstr "Abortando la instalación."
2086
2087 #: methods/gpgv.cc:163
2088 msgid ""
2089 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2090 msgstr ""
2091 "Error interno: Firma correcta, pero no se pudo determinar su huella digital?!"
2092
2093 #: methods/gpgv.cc:168
2094 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2095 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
2096
2097 #: methods/gpgv.cc:172
2098 #, fuzzy
2099 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2100 msgstr ""
2101 "No se pudo ejecutar '%s' para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
2102
2103 #: methods/gpgv.cc:177
2104 msgid "Unknown error executing gpgv"
2105 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
2106
2107 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2108 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2109 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
2110
2111 #: methods/gpgv.cc:225
2112 msgid ""
2113 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2114 "available:\n"
2115 msgstr ""
2116 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
2117 "está disponible:\n"
2118
2119 #: methods/http.cc:385
2120 msgid "Waiting for headers"
2121 msgstr "Esperando las cabeceras"
2122
2123 #: methods/http.cc:531
2124 #, c-format
2125 msgid "Got a single header line over %u chars"
2126 msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
2127
2128 #: methods/http.cc:539
2129 msgid "Bad header line"
2130 msgstr "Mala línea de cabecera"
2131
2132 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2133 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2134 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
2135
2136 #: methods/http.cc:600
2137 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2138 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
2139
2140 #: methods/http.cc:615
2141 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2142 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
2143
2144 #: methods/http.cc:617
2145 msgid "This HTTP server has broken range support"
2146 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
2147
2148 #: methods/http.cc:641
2149 msgid "Unknown date format"
2150 msgstr "Formato de fecha desconocido"
2151
2152 #: methods/http.cc:799
2153 msgid "Select failed"
2154 msgstr "Falló la selección"
2155
2156 #: methods/http.cc:804
2157 msgid "Connection timed out"
2158 msgstr "Expiró la conexión"
2159
2160 #: methods/http.cc:827
2161 msgid "Error writing to output file"
2162 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
2163
2164 #: methods/http.cc:858
2165 msgid "Error writing to file"
2166 msgstr "Error escribiendo a archivo"
2167
2168 #: methods/http.cc:886
2169 msgid "Error writing to the file"
2170 msgstr "Error escribiendo al archivo"
2171
2172 #: methods/http.cc:900
2173 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2174 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
2175
2176 #: methods/http.cc:902
2177 msgid "Error reading from server"
2178 msgstr "Error leyendo del servidor"
2179
2180 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2181 msgid "Failed to truncate file"
2182 msgstr "Falló al truncar el archivo"
2183
2184 #: methods/http.cc:1160
2185 msgid "Bad header data"
2186 msgstr "Mala cabecera Data"
2187
2188 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2189 msgid "Connection failed"
2190 msgstr "Fallo la conexión"
2191
2192 #: methods/http.cc:1324
2193 msgid "Internal error"
2194 msgstr "Error interno"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2197 msgid "Can't mmap an empty file"
2198 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2201 #, fuzzy, c-format
2202 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2203 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2206 #, c-format
2207 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2208 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2211 #, fuzzy
2212 msgid "Unable to close mmap"
2213 msgstr "No se pudo abrir %s"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2216 #, fuzzy
2217 msgid "Unable to synchronize mmap"
2218 msgstr "No pude invocar "
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2221 #, c-format
2222 msgid ""
2223 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2224 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2225 msgstr ""
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2228 #, c-format
2229 msgid ""
2230 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2231 "reached."
2232 msgstr ""
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2235 msgid ""
2236 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2237 msgstr ""
2238
2239 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2240 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2241 #, c-format
2242 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2243 msgstr ""
2244
2245 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2246 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2247 #, c-format
2248 msgid "%lih %limin %lis"
2249 msgstr ""
2250
2251 #. min means minutes, s means seconds
2252 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2253 #, c-format
2254 msgid "%limin %lis"
2255 msgstr ""
2256
2257 #. s means seconds
2258 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2259 #, c-format
2260 msgid "%lis"
2261 msgstr ""
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2264 #, c-format
2265 msgid "Selection %s not found"
2266 msgstr "Selección %s no encontrada"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2269 #, c-format
2270 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2271 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: '%c'"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2274 #, c-format
2275 msgid "Opening configuration file %s"
2276 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2279 #, c-format
2280 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2281 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2284 #, c-format
2285 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2286 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2289 #, c-format
2290 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2291 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2294 #, c-format
2295 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2296 msgstr ""
2297 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
2298 "en el primer nivel"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2301 #, c-format
2302 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2303 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2306 #, c-format
2307 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2308 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2311 #, c-format
2312 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2313 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva '%s' no soportada"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2316 #, fuzzy, c-format
2317 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2318 msgstr ""
2319 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
2320 "en el primer nivel"
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2323 #, c-format
2324 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2325 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2328 #, c-format
2329 msgid "%c%s... Error!"
2330 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2333 #, c-format
2334 msgid "%c%s... Done"
2335 msgstr "%c%s... Hecho"
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2338 #, c-format
2339 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2340 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes '%c' [ de %s]"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2343 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2344 #, c-format
2345 msgid "Command line option %s is not understood"
2346 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2349 #, c-format
2350 msgid "Command line option %s is not boolean"
2351 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2354 #, c-format
2355 msgid "Option %s requires an argument."
2356 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2359 #, c-format
2360 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2361 msgstr ""
2362 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2363 "=<val>."
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2366 #, c-format
2367 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2368 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no '%s'"
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2371 #, c-format
2372 msgid "Option '%s' is too long"
2373 msgstr "Opción '%s' demasiado larga"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2376 #, c-format
2377 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2378 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2381 #, c-format
2382 msgid "Invalid operation %s"
2383 msgstr "Operación inválida: %s"
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2386 #, c-format
2387 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2388 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2391 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2392 #: methods/mirror.cc:93
2393 #, c-format
2394 msgid "Unable to change to %s"
2395 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2396
2397 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2398 msgid "Failed to stat the cdrom"
2399 msgstr "No pude montar el cdrom"
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2402 #, c-format
2403 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2404 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2407 #, c-format
2408 msgid "Could not open lock file %s"
2409 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo '%s'"
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2412 #, c-format
2413 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2414 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2417 #, c-format
2418 msgid "Could not get lock %s"
2419 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:643
2422 #, c-format
2423 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2424 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:655
2427 #, c-format
2428 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2429 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:657
2432 #, fuzzy, c-format
2433 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2434 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2435
2436 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2437 #, c-format
2438 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2439 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:663
2442 #, c-format
2443 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2444 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:728
2447 #, c-format
2448 msgid "Could not open file %s"
2449 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:745
2452 #, fuzzy, c-format
2453 msgid "Could not open file descriptor %d"
2454 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:805
2457 #, c-format
2458 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2459 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:838
2462 #, c-format
2463 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2464 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:937
2467 #, fuzzy, c-format
2468 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2469 msgstr "Problemas cerrando el archivo"
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:940
2472 #, fuzzy, c-format
2473 msgid "Problem closing the file %s"
2474 msgstr "Problemas cerrando el archivo"
2475
2476 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:945
2477 #, fuzzy, c-format
2478 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2479 msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:956
2482 #, fuzzy, c-format
2483 msgid "Problem unlinking the file %s"
2484 msgstr "Hay problemas desligando el fichero %s"
2485
2486 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:969
2487 msgid "Problem syncing the file"
2488 msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
2489
2490 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2491 msgid "Empty package cache"
2492 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2493
2494 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2495 msgid "The package cache file is corrupted"
2496 msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido"
2497
2498 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2499 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2500 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2501
2502 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2503 #, c-format
2504 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2505 msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
2506
2507 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2508 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2509 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2510
2511 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2512 msgid "Depends"
2513 msgstr "Depende"
2514
2515 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2516 msgid "PreDepends"
2517 msgstr "PreDepende"
2518
2519 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2520 msgid "Suggests"
2521 msgstr "Sugiere"
2522
2523 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2524 msgid "Recommends"
2525 msgstr "Recomienda"
2526
2527 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2528 msgid "Conflicts"
2529 msgstr "Entra en conflicto"
2530
2531 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2532 msgid "Replaces"
2533 msgstr "Reemplaza"
2534
2535 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2536 msgid "Obsoletes"
2537 msgstr "Hace obsoleto"
2538
2539 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2540 msgid "Breaks"
2541 msgstr "Rompe"
2542
2543 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2544 msgid "Enhances"
2545 msgstr ""
2546
2547 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2548 msgid "important"
2549 msgstr "importante"
2550
2551 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2552 msgid "required"
2553 msgstr "requiere"
2554
2555 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2556 msgid "standard"
2557 msgstr "estándar"
2558
2559 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2560 msgid "optional"
2561 msgstr "opcional"
2562
2563 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2564 msgid "extra"
2565 msgstr "extra"
2566
2567 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2568 msgid "Building dependency tree"
2569 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2570
2571 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2572 msgid "Candidate versions"
2573 msgstr "Versiones candidatas"
2574
2575 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2576 msgid "Dependency generation"
2577 msgstr "Generación de dependencias"
2578
2579 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2580 msgid "Reading state information"
2581 msgstr "Leyendo la información de estado"
2582
2583 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2584 #, c-format
2585 msgid "Failed to open StateFile %s"
2586 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2587
2588 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2589 #, c-format
2590 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2591 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2592
2593 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2594 #, fuzzy, c-format
2595 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2596 msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"
2597
2598 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2599 #, c-format
2600 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2601 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2602
2603 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2604 #, c-format
2605 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2606 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2607
2608 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2609 #, fuzzy, c-format
2610 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2611 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2612
2613 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2614 #, fuzzy, c-format
2615 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2616 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
2617
2618 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2619 #, fuzzy, c-format
2620 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2621 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2622
2623 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2624 #, fuzzy, c-format
2625 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2626 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2627
2628 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2629 #, fuzzy, c-format
2630 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2631 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2632
2633 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2634 #, c-format
2635 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2636 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (URI)"
2637
2638 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2639 #, c-format
2640 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2641 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
2642
2643 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2644 #, c-format
2645 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2646 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2647
2648 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2649 #, c-format
2650 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2651 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2652
2653 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2654 #, c-format
2655 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2656 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2657
2658 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2659 #, c-format
2660 msgid "Opening %s"
2661 msgstr "Abriendo %s"
2662
2663 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2664 #, c-format
2665 msgid "Line %u too long in source list %s."
2666 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2667
2668 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2669 #, c-format
2670 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2671 msgstr "Línea %u mal formada en lista de fuentes %s (tipo)"
2672
2673 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2674 #, c-format
2675 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2676 msgstr "Tipo '%s' desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2677
2678 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2682 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2683 msgstr ""
2684
2685 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2686 #, c-format
2687 msgid ""
2688 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2689 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2690 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2691 msgstr ""
2692 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el \n"
2693 "paquete esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. \n"
2694 "Esto generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active \n"
2695 "la opción APT::Force-LoopBreak."
2696
2697 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2701 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2702 msgstr ""
2703
2704 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2705 #, c-format
2706 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2707 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice '%s'"
2708
2709 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2713 msgstr ""
2714 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2715 "éste."
2716
2717 #: apt-pkg/algorithms.cc:1210
2718 msgid ""
2719 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2720 "held packages."
2721 msgstr ""
2722 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2723 "causado por paquetes retenidos."
2724
2725 #: apt-pkg/algorithms.cc:1212
2726 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2727 msgstr ""
2728 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes\n"
2729 "rotos."
2730
2731 #: apt-pkg/algorithms.cc:1488 apt-pkg/algorithms.cc:1490
2732 msgid ""
2733 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2734 "used instead."
2735 msgstr ""
2736 "Algunos archivos de índice no se han podido descargar, se han ignorado,\n"
2737 "o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
2738
2739 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2740 #, fuzzy, c-format
2741 msgid "List directory %spartial is missing."
2742 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2743
2744 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2745 #, fuzzy, c-format
2746 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2747 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2748
2749 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2750 #, fuzzy, c-format
2751 msgid "Unable to lock directory %s"
2752 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
2753
2754 #. only show the ETA if it makes sense
2755 #. two days
2756 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2757 #, c-format
2758 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2759 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2760
2761 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2762 #, c-format
2763 msgid "Retrieving file %li of %li"
2764 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2765
2766 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2767 #, c-format
2768 msgid "The method driver %s could not be found."
2769 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2770
2771 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2772 #, c-format
2773 msgid "Method %s did not start correctly"
2774 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2775
2776 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2777 #, c-format
2778 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2779 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y presione Intro"
2780
2781 #: apt-pkg/init.cc:143
2782 #, c-format
2783 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2784 msgstr "El sistema de paquetes '%s' no está soportado"
2785
2786 #: apt-pkg/init.cc:159
2787 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2788 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2789
2790 #: apt-pkg/clean.cc:56
2791 #, c-format
2792 msgid "Unable to stat %s."
2793 msgstr "No se pudo leer %s."
2794
2795 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2796 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2797 msgstr "Debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2798
2799 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2800 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2801 msgstr ""
2802 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2803 "estado."
2804
2805 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2806 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2807 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"
2808
2809 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2810 msgid "The list of sources could not be read."
2811 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
2812
2813 #: apt-pkg/policy.cc:344
2814 #, fuzzy, c-format
2815 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2816 msgstr ""
2817 "Registro inválido en el archivo de preferencias, no hay cabecera de paquete"
2818
2819 #: apt-pkg/policy.cc:366
2820 #, c-format
2821 msgid "Did not understand pin type %s"
2822 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2823
2824 #: apt-pkg/policy.cc:374
2825 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2826 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2827
2828 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2829 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2830 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2831
2832 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2833 #, c-format
2834 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2835 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
2836
2837 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2838 #, c-format
2839 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2840 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
2841
2842 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2843 #, c-format
2844 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2845 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
2846
2847 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2848 #, c-format
2849 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2850 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
2851
2852 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2853 #, c-format
2854 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2855 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2856
2857 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2858 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2859 #, fuzzy, c-format
2860 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2861 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)"
2862
2863 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2864 #, c-format
2865 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2866 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
2867
2868 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2869 #, c-format
2870 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2871 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
2872
2873 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2874 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2875 msgstr ""
2876 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2877 "manejar."
2878
2879 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2880 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2881 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2882
2883 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2884 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2885 msgstr ""
2886 "Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
2887
2888 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2889 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2890 msgstr ""
2891 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2892
2893 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2894 #, c-format
2895 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2896 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (FindPkg)"
2897
2898 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2899 #, c-format
2900 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2901 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (CollectFileProvides)"
2902
2903 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2904 #, c-format
2905 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2906 msgstr ""
2907 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el\n"
2908 "paquete %s %s"
2909
2910 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2911 #, c-format
2912 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2913 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
2914
2915 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2916 msgid "Collecting File Provides"
2917 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2918
2919 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2920 msgid "IO Error saving source cache"
2921 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
2922
2923 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2924 #, c-format
2925 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2926 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2927
2928 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2929 msgid "MD5Sum mismatch"
2930 msgstr "La suma MD5 difiere"
2931
2932 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2933 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2934 msgid "Hash Sum mismatch"
2935 msgstr "La suma hash difiere"
2936
2937 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2938 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2939 msgstr ""
2940 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2941 "identificadores de clave:\n"
2942
2943 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2944 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2945 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2946 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2947 #, c-format
2948 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2949 msgstr ""
2950
2951 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2952 #, c-format
2953 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2954 msgstr ""
2955
2956 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2957 #, c-format
2958 msgid ""
2959 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2960 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2961 msgstr ""
2962
2963 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2964 #, c-format
2965 msgid "GPG error: %s: %s"
2966 msgstr ""
2967
2968 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2969 #, c-format
2970 msgid ""
2971 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2972 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2973 msgstr ""
2974 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2975 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2976 "arquitectura)"
2977
2978 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
2979 #, c-format
2980 msgid ""
2981 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2982 "manually fix this package."
2983 msgstr ""
2984 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2985 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
2986
2987 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
2988 #, c-format
2989 msgid ""
2990 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2991 msgstr ""
2992 "Los archivos de índice de paquetes están corrompidos. El campo 'Filename:' "
2993 "no existe para para el paquete %s."
2994
2995 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
2996 msgid "Size mismatch"
2997 msgstr "El tamaño difiere"
2998
2999 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3000 #, fuzzy, c-format
3001 msgid "Unable to parse Release file %s"
3002 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
3003
3004 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
3005 #, fuzzy, c-format
3006 msgid "No sections in Release file %s"
3007 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
3008
3009 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3010 #, c-format
3011 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3012 msgstr ""
3013
3014 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3015 #, fuzzy, c-format
3016 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3017 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
3018
3019 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3020 #, fuzzy, c-format
3021 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3022 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
3023
3024 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3025 #, c-format
3026 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3027 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
3028
3029 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3030 #, c-format
3031 msgid ""
3032 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3033 "Mounting CD-ROM\n"
3034 msgstr ""
3035 "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3036 "Montando el CD-ROM\n"
3037
3038 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3039 msgid "Identifying.. "
3040 msgstr "Identificando.. "
3041
3042 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3043 #, c-format
3044 msgid "Stored label: %s\n"
3045 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3046
3047 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3048 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3049 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
3050
3051 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3052 #, c-format
3053 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3054 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3055
3056 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3057 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3058 msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
3059
3060 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3061 msgid "Waiting for disc...\n"
3062 msgstr "Esperando el disco...\n"
3063
3064 #. Mount the new CDROM
3065 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3066 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3067 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
3068
3069 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3070 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3071 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
3072
3073 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3074 #, c-format
3075 msgid ""
3076 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3077 "%zu signatures\n"
3078 msgstr ""
3079 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
3080 "de traducción y %zu firmas\n"
3081
3082 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3083 #, fuzzy
3084 msgid ""
3085 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3086 "wrong architecture?"
3087 msgstr ""
3088 "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco de "
3089 "Debian"
3090
3091 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3092 #, c-format
3093 msgid "Found label '%s'\n"
3094 msgstr "Se encontró la etiqueta: '%s'\n"
3095
3096 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3097 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3098 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
3099
3100 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3101 #, c-format
3102 msgid ""
3103 "This disc is called: \n"
3104 "'%s'\n"
3105 msgstr ""
3106 "Este disco se llama: \n"
3107 "'%s'\n"
3108
3109 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3110 msgid "Copying package lists..."
3111 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
3112
3113 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3114 msgid "Writing new source list\n"
3115 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
3116
3117 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3118 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3119 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
3120
3121 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3122 #, c-format
3123 msgid "Wrote %i records.\n"
3124 msgstr "%i registros escritos.\n"
3125
3126 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3127 #, c-format
3128 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3129 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
3130
3131 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3132 #, c-format
3133 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3134 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
3135
3136 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3137 #, c-format
3138 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3139 msgstr ""
3140 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
3141
3142 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3143 #, fuzzy, c-format
3144 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3145 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
3146
3147 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3148 #, c-format
3149 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3150 msgstr ""
3151
3152 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3153 #, fuzzy, c-format
3154 msgid "Hash mismatch for: %s"
3155 msgstr "La suma hash difiere"
3156
3157 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3158 #, c-format
3159 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3160 msgstr "No se encontró la Distribución '%s' para '%s'"
3161
3162 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3163 #, c-format
3164 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3165 msgstr "No se encontró la versión '%s' para '%s'"
3166
3167 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3168 #, fuzzy, c-format
3169 msgid "Couldn't find task '%s'"
3170 msgstr "No se pudo encontrar la tarea %s"
3171
3172 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3173 #, fuzzy, c-format
3174 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3175 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
3176
3177 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3178 #, c-format
3179 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3180 msgstr ""
3181
3182 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3183 #, c-format
3184 msgid ""
3185 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3186 "neither of them"
3187 msgstr ""
3188
3189 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3190 #, c-format
3191 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3192 msgstr ""
3193
3194 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3195 #, c-format
3196 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3197 msgstr ""
3198
3199 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3200 #, c-format
3201 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3202 msgstr ""
3203
3204 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3205 #, c-format
3206 msgid "Installing %s"
3207 msgstr "Instalando %s"
3208
3209 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3210 #, c-format
3211 msgid "Configuring %s"
3212 msgstr "Configurando %s"
3213
3214 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3215 #, c-format
3216 msgid "Removing %s"
3217 msgstr "Eliminando %s"
3218
3219 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3220 #, fuzzy, c-format
3221 msgid "Completely removing %s"
3222 msgstr "Se borró completamente %s"
3223
3224 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3225 #, c-format
3226 msgid "Noting disappearance of %s"
3227 msgstr ""
3228
3229 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3230 #, c-format
3231 msgid "Running post-installation trigger %s"
3232 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
3233
3234 #. FIXME: use a better string after freeze
3235 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3236 #, c-format
3237 msgid "Directory '%s' missing"
3238 msgstr "Falta el directorio '%s'."
3239
3240 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3241 #, fuzzy, c-format
3242 msgid "Could not open file '%s'"
3243 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
3244
3245 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:815
3246 #, c-format
3247 msgid "Preparing %s"
3248 msgstr "Preparando %s"
3249
3250 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3251 #, c-format
3252 msgid "Unpacking %s"
3253 msgstr "Desempaquetando %s"
3254
3255 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:821
3256 #, c-format
3257 msgid "Preparing to configure %s"
3258 msgstr "Preparándose para configurar %s"
3259
3260 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3261 #, c-format
3262 msgid "Installed %s"
3263 msgstr "%s instalado"
3264
3265 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:828
3266 #, c-format
3267 msgid "Preparing for removal of %s"
3268 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3269
3270 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3271 #, c-format
3272 msgid "Removed %s"
3273 msgstr "%s eliminado"
3274
3275 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:835
3276 #, c-format
3277 msgid "Preparing to completely remove %s"
3278 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3279
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3281 #, c-format
3282 msgid "Completely removed %s"
3283 msgstr "Se borró completamente %s"
3284
3285 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1042
3286 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3287 msgstr ""
3288 "No se pudo escbribir en el registro, falló la llamada a «openpty()» (¿está "
3289 "montado /dev/pts?)\n"
3290
3291 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1073
3292 msgid "Running dpkg"
3293 msgstr ""
3294
3295 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1276
3296 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3297 msgstr ""
3298
3299 #. check if its not a follow up error
3300 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1281
3301 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3302 msgstr ""
3303
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1283
3305 msgid ""
3306 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3307 "error from a previous failure."
3308 msgstr ""
3309
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1289
3311 msgid ""
3312 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3313 "error"
3314 msgstr ""
3315
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1295
3317 msgid ""
3318 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3319 "error"
3320 msgstr ""
3321
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
3323 msgid ""
3324 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3325 msgstr ""
3326
3327 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3328 #, c-format
3329 msgid ""
3330 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3331 "it?"
3332 msgstr ""
3333
3334 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3335 #, fuzzy, c-format
3336 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3337 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
3338
3339 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3340 #. dpkg --configure -a
3341 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3342 #, c-format
3343 msgid ""
3344 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3345 msgstr ""
3346
3347 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3348 msgid "Not locked"
3349 msgstr ""
3350
3351 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3352 #. and provide a config option to define that default
3353 #: methods/mirror.cc:200
3354 #, c-format
3355 msgid "No mirror file '%s' found "
3356 msgstr ""
3357
3358 #: methods/mirror.cc:343
3359 #, c-format
3360 msgid "[Mirror: %s]"
3361 msgstr ""
3362
3363 #: methods/rred.cc:465
3364 #, c-format
3365 msgid ""
3366 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3367 "to be corrupt."
3368 msgstr ""
3369
3370 #: methods/rred.cc:470
3371 #, c-format
3372 msgid ""
3373 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3374 "to be corrupt."
3375 msgstr ""
3376
3377 #: methods/rsh.cc:329
3378 msgid "Connection closed prematurely"
3379 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
3380
3381 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3382 #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
3383
3384 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3385 #~ msgstr ""
3386 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
3387 #~ "Terminando."
3388
3389 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3390 #~ msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
3391
3392 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3393 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
3394
3395 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3396 #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: '%s'"
3397
3398 #~ msgid "Could not patch file"
3399 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
3400
3401 #~ msgid " %4i %s\n"
3402 #~ msgstr " %4i %s\n"
3403
3404 #~ msgid "%4i %s\n"
3405 #~ msgstr "%4i %s\n"
3406
3407 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3408 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
3409
3410 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3411 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
3412
3413 #~ msgid ""
3414 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3415 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3416 #~ "that package should be filed."
3417 #~ msgstr ""
3418 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
3419 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
3420 #~ "de\n"
3421 #~ "error contra ese paquete."
3422
3423 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3424 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
3425
3426 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3427 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
3428
3429 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3430 #~ msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3431
3432 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3433 #~ msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3434
3435 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3436 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3437
3438 #~ msgid ""
3439 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3440 #~ "%i signatures\n"
3441 #~ msgstr ""
3442 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
3443 #~ "de traducción y %i firmas\n"
3444
3445 #~ msgid "openpty failed\n"
3446 #~ msgstr "Falló openpty\n"
3447
3448 #~ msgid "File date has changed %s"
3449 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
3450
3451 #~ msgid "Reading file list"
3452 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
3453
3454 #~ msgid "Could not execute "
3455 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
3456
3457 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3458 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
3459
3460 #~ msgid "Removed with config %s"
3461 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
3462
3463 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3464 #~ msgstr ""
3465 #~ "ID del fabricante '%s' desconocido en la línea %u de la lista de\n"
3466 #~ "fuentes %s"
3467
3468 #~ msgid ""
3469 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3470 #~ "dependencies.\n"
3471 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3472 #~ msgstr ""
3473 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
3474 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
3475 #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
3476
3477 #~ msgid ""
3478 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3479 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
3480 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
3481 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
3482 #~ "\n"
3483 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
3484 #~ "cache files, and query information from them\n"
3485 #~ "\n"
3486 #~ "Commands:\n"
3487 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
3488 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
3489 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
3490 #~ " showsrc - Show source records\n"
3491 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
3492 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
3493 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
3494 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
3495 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
3496 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
3497 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
3498 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
3499 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
3500 #~ " policy - Show policy settings\n"
3501 #~ "\n"
3502 #~ "Options:\n"
3503 #~ " -h This help text.\n"
3504 #~ " -p=? The package cache.\n"
3505 #~ " -s=? The source cache.\n"
3506 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3507 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3508 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3509 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3510 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3511 #~ msgstr ""
3512 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
3513 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
3514 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
3515 #~ "\n"
3516 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
3517 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
3518 #~ "\n"
3519 #~ "Comandos:\n"
3520 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
3521 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
3522 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
3523 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
3524 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
3525 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
3526 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
3527 #~ "estándar\n"
3528 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
3529 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
3530 #~ "regular\n"
3531 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
3532 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
3533 #~ "paquete\n"
3534 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
3535 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
3536 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
3537 #~ "\n"
3538 #~ "Opciones:\n"
3539 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3540 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
3541 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
3542 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
3543 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
3544 #~ "incumplido.\n"
3545 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3546 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3547 #~ "cache=/tmp\n"
3548 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
3549 #~ "información.\n"
3550
3551 #~ msgid ""
3552 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3553 #~ "found"
3554 #~ msgstr ""
3555 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
3556 #~ "no se puede encontrar"
3557
3558 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
3559 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
3560
3561 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3562 #~ msgstr ""
3563 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
3564 #~ "los .debs."
3565
3566 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
3567 #~ msgstr ""
3568 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
3569
3570 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
3571 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
3572
3573 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
3574 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
3575
3576 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
3577 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
3578
3579 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
3580 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
3581
3582 #~ msgid ""
3583 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3584 #~ msgstr ""
3585 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
3586 #~ "descargado.\n"
3587
3588 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
3589 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
3590
3591 #~ msgid "Sorry, broken packages"
3592 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
3593
3594 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
3595 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
3596
3597 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
3598 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
3599
3600 #~ msgid "<- '"
3601 #~ msgstr "<- '"
3602
3603 #~ msgid "'"
3604 #~ msgstr "'"
3605
3606 #~ msgid "-> '"
3607 #~ msgstr "-> '"
3608
3609 #~ msgid "Followed conf file from "
3610 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
3611
3612 #~ msgid " to "
3613 #~ msgstr " a "
3614
3615 #~ msgid "Extract "
3616 #~ msgstr "Extraer"
3617
3618 #~ msgid "Aborted, backing out"
3619 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
3620
3621 #~ msgid "De-replaced "
3622 #~ msgstr "De-reemplazado"
3623
3624 #~ msgid " from "
3625 #~ msgstr " de "
3626
3627 #~ msgid "Backing out "
3628 #~ msgstr "Retractando "
3629
3630 #~ msgid " [new node]"
3631 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
3632
3633 #~ msgid "Replaced file "
3634 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
3635
3636 #~ msgid "Unimplemented"
3637 #~ msgstr "No está implementado"
3638
3639 #~ msgid "Generating cache"
3640 #~ msgstr "Generando el caché"
3641
3642 #~ msgid "Problem with SelectFile"
3643 #~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
3644
3645 #~ msgid "Problem with MergeList"
3646 #~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
3647
3648 #~ msgid "Regex compilation error"
3649 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
3650
3651 #~ msgid "Write to stdout failed"
3652 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
3653
3654 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3655 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
3656
3657 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3658 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
3659
3660 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3661 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
3662
3663 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3664 #~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
3665
3666 #~ msgid "I found (binary):"
3667 #~ msgstr "Encontré (binario):"
3668
3669 #~ msgid "I found (source):"
3670 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
3671
3672 #~ msgid "Found "
3673 #~ msgstr "Encontré "
3674
3675 #~ msgid " source indexes."
3676 #~ msgstr " índice de fuentes."
3677
3678 #~ msgid " '"
3679 #~ msgstr " '"
3680
3681 #~ msgid ""
3682 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3683 #~ "\n"
3684 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3685 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3686 #~ "and /etc/fstab.\n"
3687 #~ "\n"
3688 #~ "Commands:\n"
3689 #~ " add - Add a CDROM\n"
3690 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3691 #~ "\n"
3692 #~ "Options:\n"
3693 #~ " -h This help text\n"
3694 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3695 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3696 #~ " -m No mounting\n"
3697 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3698 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3699 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3700 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3701 #~ "See fstab(5)\n"
3702 #~ msgstr ""
3703 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
3704 #~ "\n"
3705 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
3706 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
3707 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
3708 #~ "\n"
3709 #~ "Comandos:\n"
3710 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
3711 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
3712 #~ "\n"
3713 #~ "Opciones:\n"
3714 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3715 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
3716 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
3717 #~ " -m No monta\n"
3718 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
3719 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
3720 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
3721 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
3722 #~ "cache=/tmp\n"
3723 #~ "Ver fstab(5)\n"
3724
3725 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3726 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
3727
3728 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3729 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
3730
3731 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3732 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
3733
3734 #~ msgid " New "
3735 #~ msgstr " Nuevo "
3736
3737 #~ msgid "B "
3738 #~ msgstr "B "
3739
3740 #~ msgid " files "
3741 #~ msgstr " archivos "
3742
3743 #~ msgid " pkgs in "
3744 #~ msgstr " paquetes en "
3745
3746 #~ msgid ""
3747 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3748 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3749 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3750 #~ " contents path\n"
3751 #~ " generate config [groups]\n"
3752 #~ " clean config\n"
3753 #~ msgstr ""
3754 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3755 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
3756 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3757 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
3758 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3759 #~ " contents trayectoria\n"
3760 #~ " generate config [grupos]\n"
3761 #~ " clean config\n"
3762
3763 #~ msgid ""
3764 #~ "Options:\n"
3765 #~ " -h This help text\n"
3766 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3767 #~ " -s=? Source override file\n"
3768 #~ " -q Quiet\n"
3769 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3770 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3771 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3772 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3773 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3774 #~ msgstr ""
3775 #~ "Opciones:\n"
3776 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3777 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
3778 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3779 #~ " -q Callado\n"
3780 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
3781 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3782 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
3783 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3784 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
3785
3786 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3787 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
3788
3789 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3790 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
3791
3792 #~ msgid "Done. "
3793 #~ msgstr "Listo."
3794
3795 #~ msgid "B in "
3796 #~ msgstr "B en "
3797
3798 #~ msgid " archives. Took "
3799 #~ msgstr " archivos. Tomo "
3800
3801 #~ msgid "B hit."
3802 #~ msgstr "B Eco."
3803
3804 #~ msgid " not "
3805 #~ msgstr " no "
3806
3807 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3808 #~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
3809
3810 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3811 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"
3812
3813 #~ msgid "Error parsing file record"
3814 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
3815
3816 #~ msgid "Failed too stat %s"
3817 #~ msgstr "No pude leer %s"
3818
3819 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3820 #~ msgstr "Errores aplicables al fichero '%s'"
3821
3822 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
3823 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
3824
3825 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
3826 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
3827
3828 #~ msgid ""
3829 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3830 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
3831 #~ "replacements\n"
3832 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3833 #~ "\n"
3834 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3835 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3836 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3837 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3838 #~ "\n"
3839 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3840 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3841 #~ "\n"
3842 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3843 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3844 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
3845 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3846 #~ "debian archive:\n"
3847 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3848 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3849 #~ msgstr ""
3850 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
3851 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
3852 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
3853 #~ "\n"
3854 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
3855 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3856 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
3857 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
3858 #~ "Priority y Section.\n"
3859 #~ "\n"
3860 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
3861 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
3862 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
3863 #~ "\n"
3864 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
3865 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
3866 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
3867 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
3868 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
3869 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3870 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3871
3872 #~ msgid "W: Unable to read directory "
3873 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
3874
3875 #~ msgid "W: Unable to stat "
3876 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
3877
3878 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
3879 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
3880
3881 #~ msgid " DeLink limit of "
3882 #~ msgstr " DeLink límite de"
3883
3884 #~ msgid " has no override entry"
3885 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
3886
3887 #~ msgid " maintainer is "
3888 #~ msgstr " el encargado es "