1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
4 # Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
5 # Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
6 # Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
10 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-09-28 17:23+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-11-15 21:52+0100\n"
14 "Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
15 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:156
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:284
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:286
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:326
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquetes normales: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:327
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:328
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:329
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:330
55 #: cmdline/apt-cache.cc:332
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Versiones diferentes totales: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:334
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Descipciones diferentes totales: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:336
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Dependencias totales: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:339
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:341
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:343
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
79 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
80 #: cmdline/apt-cache.cc:355
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:369
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:374
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:382
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Espacio registrado total: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
103 msgid "You must give at least one search pattern"
104 msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "No se encontró ningún paquete"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
113 msgid "Unable to locate package %s"
114 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
117 msgid "Package files:"
118 msgstr "Archivos de paquetes:"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
121 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Paquetes con pin:"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
132 msgstr "(no encontrado)"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
136 msgstr " Instalados: "
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
140 msgstr " Candidato: "
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Pin del paquete: "
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Tabla de versión:"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
157 #: cmdline/apt-get.cc:2758 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171 "cache files, and query information from them\n"
174 " add - Add a package file to the source cache\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
203 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
204 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
205 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
207 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
208 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
211 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
212 " gencaches - Crea el ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
213 " showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
214 " showsrc - Muestra la información de fuente\n"
215 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
216 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
217 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
218 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
219 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
221 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
222 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
224 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
225 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
226 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
227 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
228 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
231 " -h Este texto de ayuda.\n"
232 " -p=? El cache del paquete.\n"
233 " -s=? El cache del fuente.\n"
234 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
235 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
236 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
237 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
239 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
253 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
254 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
257 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
258 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
260 #: cmdline/apt-config.cc:41
261 msgid "Arguments not in pairs"
262 msgstr "Argumentos no emparejados"
264 #: cmdline/apt-config.cc:76
266 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
271 " shell - Shell mode\n"
272 " dump - Show the configuration\n"
275 " -h This help text.\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
281 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
284 " shell - Modo shell\n"
285 " dump - Muestra la configuración\n"
288 " -h Este texto de ayuda.\n"
289 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
290 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
295 msgid "%s not a valid DEB package."
296 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
300 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
302 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
303 "from debian packages\n"
306 " -h This help text\n"
307 " -t Set the temp dir\n"
308 " -c=? Read this configuration file\n"
309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
311 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
313 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
314 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
317 " -h Este texto de ayuda.\n"
318 " -t Define el directorio temporal\n"
319 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
320 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
325 msgid "Unable to write to %s"
326 msgstr "No se puede escribir en %s"
328 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
329 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
330 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
333 msgid "Package extension list is too long"
334 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
340 msgid "Error processing directory %s"
341 msgstr "Error procesando el directorio %s"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
344 msgid "Source extension list is too long"
345 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
348 msgid "Error writing header to contents file"
349 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
353 msgid "Error processing contents %s"
354 msgstr "Error procesando contenidos %s"
356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
358 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
359 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
363 " generate config [groups]\n"
366 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
367 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
368 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
370 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
371 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
372 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
373 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
375 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
376 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
378 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
379 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
380 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
381 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
383 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
384 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
387 " -h This help text\n"
388 " --md5 Control MD5 generation\n"
389 " -s=? Source override file\n"
391 " -d=? Select the optional caching database\n"
392 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
393 " --contents Control contents file generation\n"
394 " -c=? Read this configuration file\n"
395 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
397 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
398 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
400 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
404 " generate config [grupos]\n"
407 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
408 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
409 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
411 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
412 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
413 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
414 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
417 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
418 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
419 "fichero de predominio de fuente.\n"
421 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
422 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
423 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
424 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
425 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
426 "archivos de Debian:\n"
427 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
428 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
431 " -h Este texto de ayuda\n"
432 " --md5 Generación de control MD5 \n"
433 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
435 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
436 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
437 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
438 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
439 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
442 msgid "No selections matched"
443 msgstr "Ninguna selección coincide"
445 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
447 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
448 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:43
452 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
453 msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
455 #: ftparchive/cachedb.cc:61
457 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
458 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
460 #: ftparchive/cachedb.cc:72
463 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
464 "remove and re-create the database."
466 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
467 "de datos si ha actualizado de una versión anterior de apt."
469 #: ftparchive/cachedb.cc:77
471 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
472 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
474 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
475 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
477 msgid "Failed to stat %s"
478 msgstr "No pude leer %s"
480 #: ftparchive/cachedb.cc:242
481 msgid "Archive has no control record"
482 msgstr "No hay registro de control del archivo"
484 #: ftparchive/cachedb.cc:448
485 msgid "Unable to get a cursor"
486 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
488 #: ftparchive/writer.cc:73
490 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
491 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
493 #: ftparchive/writer.cc:78
495 msgid "W: Unable to stat %s\n"
496 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
498 #: ftparchive/writer.cc:134
502 #: ftparchive/writer.cc:136
506 #: ftparchive/writer.cc:143
507 msgid "E: Errors apply to file "
508 msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
510 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
512 msgid "Failed to resolve %s"
513 msgstr "No se pudo resolver %s"
515 #: ftparchive/writer.cc:174
516 msgid "Tree walking failed"
517 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
519 #: ftparchive/writer.cc:201
521 msgid "Failed to open %s"
522 msgstr "No se pudo abrir %s"
524 #: ftparchive/writer.cc:260
526 msgid " DeLink %s [%s]\n"
527 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
529 #: ftparchive/writer.cc:268
531 msgid "Failed to readlink %s"
532 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
534 #: ftparchive/writer.cc:272
536 msgid "Failed to unlink %s"
537 msgstr "No se pudo desligar %s"
539 #: ftparchive/writer.cc:279
541 msgid "*** Failed to link %s to %s"
542 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
544 #: ftparchive/writer.cc:289
546 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
547 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
549 #: ftparchive/writer.cc:393
550 msgid "Archive had no package field"
551 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
553 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
555 msgid " %s has no override entry\n"
556 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
558 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
560 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
561 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
563 #: ftparchive/writer.cc:698
565 msgid " %s has no source override entry\n"
566 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
568 #: ftparchive/writer.cc:702
570 msgid " %s has no binary override entry either\n"
571 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
573 #: ftparchive/contents.cc:321
575 msgid "Internal error, could not locate member %s"
576 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
578 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
579 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
580 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
582 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
584 msgid "Unable to open %s"
585 msgstr "No se pudo abrir %s"
587 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
589 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
590 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
592 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
594 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
595 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
597 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
599 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
600 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
602 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
604 msgid "Failed to read the override file %s"
605 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:72
609 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
610 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión '%s'"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:102
614 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
615 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
618 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
619 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:195
622 msgid "Failed to create FILE*"
623 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:198
626 msgid "Failed to fork"
627 msgstr "No se pudo bifurcar"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:212
630 msgid "Compress child"
631 msgstr "Hijo compresión"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:235
635 msgid "Internal error, failed to create %s"
636 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:286
639 msgid "Failed to create subprocess IPC"
640 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:321
643 msgid "Failed to exec compressor "
644 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
646 #: ftparchive/multicompress.cc:360
650 #: ftparchive/multicompress.cc:403
651 msgid "IO to subprocess/file failed"
652 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
654 #: ftparchive/multicompress.cc:455
655 msgid "Failed to read while computing MD5"
656 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
658 #: ftparchive/multicompress.cc:472
660 msgid "Problem unlinking %s"
661 msgstr "Hay problemas desligando %s"
663 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
665 msgid "Failed to rename %s to %s"
666 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
668 #: cmdline/apt-get.cc:135
672 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
674 msgid "Regex compilation error - %s"
675 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
677 #: cmdline/apt-get.cc:252
678 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
679 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
681 #: cmdline/apt-get.cc:342
683 msgid "but %s is installed"
684 msgstr "pero %s está instalado"
686 #: cmdline/apt-get.cc:344
688 msgid "but %s is to be installed"
689 msgstr "pero %s va a ser instalado"
691 #: cmdline/apt-get.cc:351
692 msgid "but it is not installable"
693 msgstr "pero no es instalable"
695 #: cmdline/apt-get.cc:353
696 msgid "but it is a virtual package"
697 msgstr "pero es un paquete virtual"
699 #: cmdline/apt-get.cc:356
700 msgid "but it is not installed"
701 msgstr "pero no está instalado"
703 #: cmdline/apt-get.cc:356
704 msgid "but it is not going to be installed"
705 msgstr "pero no va a instalarse"
707 #: cmdline/apt-get.cc:361
711 #: cmdline/apt-get.cc:392
712 msgid "The following NEW packages will be installed:"
713 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:420
716 msgid "The following packages will be REMOVED:"
717 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:442
720 msgid "The following packages have been kept back:"
721 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:465
724 msgid "The following packages will be upgraded:"
725 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
727 #: cmdline/apt-get.cc:488
728 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
729 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
731 #: cmdline/apt-get.cc:508
732 msgid "The following held packages will be changed:"
733 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
735 #: cmdline/apt-get.cc:561
737 msgid "%s (due to %s) "
738 msgstr "%s (por %s) "
740 #: cmdline/apt-get.cc:569
742 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
743 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
745 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
746 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
748 #: cmdline/apt-get.cc:603
750 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
751 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
753 #: cmdline/apt-get.cc:607
755 msgid "%lu reinstalled, "
756 msgstr "%lu reinstalados, "
758 #: cmdline/apt-get.cc:609
760 msgid "%lu downgraded, "
761 msgstr "%lu desactualizados, "
763 #: cmdline/apt-get.cc:611
765 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
766 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
768 #: cmdline/apt-get.cc:615
770 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
771 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
773 #: cmdline/apt-get.cc:635
775 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
776 msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
778 #: cmdline/apt-get.cc:641
780 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
781 msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
783 #: cmdline/apt-get.cc:648
785 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
786 msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
788 #: cmdline/apt-get.cc:658
790 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
791 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
793 #: cmdline/apt-get.cc:669
795 msgstr " [Instalado]"
797 #: cmdline/apt-get.cc:678
799 msgid " [Not candidate version]"
800 msgstr "Versiones candidatas"
802 #: cmdline/apt-get.cc:680
803 msgid "You should explicitly select one to install."
804 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
806 #: cmdline/apt-get.cc:683
809 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
810 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
811 "is only available from another source\n"
813 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
814 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
815 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
817 #: cmdline/apt-get.cc:701
818 msgid "However the following packages replace it:"
819 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
821 #: cmdline/apt-get.cc:713
823 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
824 msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación"
826 #: cmdline/apt-get.cc:724
828 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
831 #: cmdline/apt-get.cc:755
833 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
834 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
836 #: cmdline/apt-get.cc:785
838 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
839 msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:789
843 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
844 msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:799
848 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
849 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:804
853 msgid "%s is already the newest version.\n"
854 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
856 #: cmdline/apt-get.cc:823 cmdline/apt-get.cc:1992
858 msgid "%s set to manually installed.\n"
859 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
861 #: cmdline/apt-get.cc:863
863 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
864 msgstr "El paquete %s no esta instalado, no se eliminará\n"
866 #: cmdline/apt-get.cc:938
867 msgid "Correcting dependencies..."
868 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
870 #: cmdline/apt-get.cc:941
874 #: cmdline/apt-get.cc:944
875 msgid "Unable to correct dependencies"
876 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
878 #: cmdline/apt-get.cc:947
879 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
880 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
882 #: cmdline/apt-get.cc:949
886 #: cmdline/apt-get.cc:953
887 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
888 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get -f install' para corregirlo."
890 #: cmdline/apt-get.cc:956
891 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
892 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
894 #: cmdline/apt-get.cc:981
895 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
896 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
898 #: cmdline/apt-get.cc:985
899 msgid "Authentication warning overridden.\n"
900 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
902 #: cmdline/apt-get.cc:992
903 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
904 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "
906 #: cmdline/apt-get.cc:994
907 msgid "Some packages could not be authenticated"
908 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:1166
911 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
912 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1044
915 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
916 msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1053
919 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
920 msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado."
922 #: cmdline/apt-get.cc:1064
923 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
924 msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1104
927 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
929 "Que raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a \n"
930 "apt@packages.debian.org"
932 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
933 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
934 #: cmdline/apt-get.cc:1111
936 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
937 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
939 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
940 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
941 #: cmdline/apt-get.cc:1116
943 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
944 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
946 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
947 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
948 #: cmdline/apt-get.cc:1123
950 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
952 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
954 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
955 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
956 #: cmdline/apt-get.cc:1128
958 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
959 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1143 cmdline/apt-get.cc:1146 cmdline/apt-get.cc:2332
962 #: cmdline/apt-get.cc:2335
964 msgid "Couldn't determine free space in %s"
965 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1156
969 msgid "You don't have enough free space in %s."
970 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
972 #: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1192
973 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
974 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
976 #: cmdline/apt-get.cc:1174
977 msgid "Yes, do as I say!"
978 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1176
983 "You are about to do something potentially harmful.\n"
984 "To continue type in the phrase '%s'\n"
987 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
988 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1182 cmdline/apt-get.cc:1201
995 #: cmdline/apt-get.cc:1197
996 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
997 msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "
999 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:2392 apt-pkg/algorithms.cc:1462
1001 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1002 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1287
1005 msgid "Some files failed to download"
1006 msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1288 cmdline/apt-get.cc:2401
1009 msgid "Download complete and in download only mode"
1010 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1294
1014 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1017 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar\n"
1018 "apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1298
1021 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1022 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1303
1025 msgid "Unable to correct missing packages."
1026 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1304
1029 msgid "Aborting install."
1030 msgstr "Abortando la instalación."
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1034 "The following package disappeared from your system as\n"
1035 "all files have been overwritten by other packages:"
1037 "The following packages disappeared from your system as\n"
1038 "all files have been overwritten by other packages:"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1043 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1048 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1053 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1054 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
1056 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1536
1059 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1552
1063 msgid "The update command takes no arguments"
1064 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1618
1067 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1069 "Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1666
1074 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1076 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1079 "Se instalaron de forma automática los siguientes paquetes y ya no son "
1082 "Se instalaron de forma automática los siguientes paquetes y ya no son "
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1670
1087 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1089 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1091 "Se instalaron de forma automática los siguientes paquetes y ya no son "
1094 "Se instalaron de forma automática los siguientes paquetes y ya no son "
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1098 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1099 msgstr "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1677
1103 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1104 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1106 "Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
1107 "Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
1110 #. if (Packages == 1)
1114 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1115 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1116 #. "that package should be filed.") << endl;
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1680 cmdline/apt-get.cc:1822
1120 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1121 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1124 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1125 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1128 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1129 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1132 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1133 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get -f install' para corregirlo:"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1137 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1140 "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
1141 "especifique una solución)."
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1145 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1146 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1147 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1148 "or been moved out of Incoming."
1150 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1151 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1152 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1153 "sido movidos fuera de Incoming."
1155 #: cmdline/apt-get.cc:1825
1156 msgid "Broken packages"
1157 msgstr "Paquetes rotos"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1160 msgid "The following extra packages will be installed:"
1161 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1164 msgid "Suggested packages:"
1165 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1168 msgid "Recommended packages:"
1169 msgstr "Paquetes recomendados"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1173 msgid "Couldn't find package %s"
1174 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:1994
1178 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1179 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1182 msgid "Calculating upgrade... "
1183 msgstr "Calculando la actualización... "
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2018 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2023
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2098
1194 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1196 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2155
1200 msgid "Unable to lock the download directory"
1201 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2198
1204 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1205 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2238 cmdline/apt-get.cc:2519
1209 msgid "Unable to find a source package for %s"
1210 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1215 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1224 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1229 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1230 msgstr "Ignorando fichero ya descargado '%s'\n"
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1234 msgid "You don't have enough free space in %s"
1235 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1237 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1238 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1241 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1242 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1244 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1245 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1248 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1249 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2364
1253 msgid "Fetch source %s\n"
1254 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2397
1257 msgid "Failed to fetch some archives."
1258 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2427
1262 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1263 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1267 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1268 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento '%s'.\n"
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1272 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1273 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2457
1277 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1278 msgstr "Falló la orden de construcción '%s'.\n"
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2477
1281 msgid "Child process failed"
1282 msgstr "Falló el proceso hijo"
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2493
1285 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1287 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus\n"
1288 "dependencias de construcción"
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2524
1292 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1293 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1295 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1297 msgid "%s has no build depends.\n"
1298 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1300 #: cmdline/apt-get.cc:2595
1303 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1306 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede \n"
1307 "encontrar el paquete %s"
1309 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1312 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1313 "package %s can satisfy version requirements"
1315 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión\n"
1316 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1318 #: cmdline/apt-get.cc:2684
1320 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1322 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1325 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1327 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1328 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1330 #: cmdline/apt-get.cc:2727
1332 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1333 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1335 #: cmdline/apt-get.cc:2732
1336 msgid "Failed to process build dependencies"
1337 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1339 #: cmdline/apt-get.cc:2763
1340 msgid "Supported modules:"
1341 msgstr "Módulos soportados:"
1343 #: cmdline/apt-get.cc:2804
1346 "Usage: apt-get [options] command\n"
1347 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1348 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1350 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1351 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1355 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1356 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1357 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1358 " remove - Remove packages\n"
1359 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1360 " purge - Remove packages and config files\n"
1361 " source - Download source archives\n"
1362 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1363 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1364 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1365 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1366 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1367 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1368 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1369 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1372 " -h This help text.\n"
1373 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1374 " -qq No output except for errors\n"
1375 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1376 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1377 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1378 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1379 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1380 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1381 " -b Build the source package after fetching it\n"
1382 " -V Show verbose version numbers\n"
1383 " -c=? Read this configuration file\n"
1384 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1385 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1386 "pages for more information and options.\n"
1387 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1389 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1390 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1391 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1393 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1394 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1397 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1398 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1399 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1400 " remove - Elimina paquetes\n"
1401 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
1402 " source - Descarga archivos fuente\n"
1403 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1405 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1406 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1407 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1408 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1409 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1412 " -h Este texto de ayuda.\n"
1413 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1414 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1415 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1416 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1417 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1418 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1419 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1420 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1421 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1422 " -V Muesta números de versión detallados\n"
1423 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1424 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1425 " -o dir::cache=/tmp\n"
1426 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1428 "para más información y opciones.\n"
1429 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1431 #: cmdline/apt-get.cc:2960
1433 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1434 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1435 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1436 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1439 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1443 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1447 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1451 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1455 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1457 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1458 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1460 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1463 msgstr " [Trabajando]"
1465 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1468 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1470 "in the drive '%s' and press enter\n"
1472 "Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado\n"
1474 "en la unidad '%s' y presione Intro\n"
1476 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1477 msgid "Unknown package record!"
1478 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1480 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1482 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1484 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1485 "to indicate what kind of file it is.\n"
1488 " -h This help text\n"
1489 " -s Use source file sorting\n"
1490 " -c=? Read this configuration file\n"
1491 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1493 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1495 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
1496 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
1499 " -h Este texto de ayuda.\n"
1500 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
1501 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1502 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1505 #: dselect/install:32
1506 msgid "Bad default setting!"
1507 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1509 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1510 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1511 msgid "Press enter to continue."
1512 msgstr "Presione Intro para continuar."
1514 #: dselect/install:91
1515 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1516 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1518 #: dselect/install:101
1520 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1522 "Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar el"
1524 #: dselect/install:102
1526 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1528 "paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1530 #: dselect/install:103
1531 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1533 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los\n"
1536 #: dselect/install:104
1538 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1540 "encima de este mensaje son importantes. Por favor corrijalas y ejecute\n"
1541 "[I]nstall otra vez"
1543 #: dselect/update:30
1544 msgid "Merging available information"
1545 msgstr "Fusionando información disponible"
1547 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1548 msgid "Failed to create pipes"
1549 msgstr "No pude crear las tuberías"
1551 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1552 msgid "Failed to exec gzip "
1553 msgstr "No pude ejecutar gzip"
1555 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1556 msgid "Corrupted archive"
1557 msgstr "Archivo corrompido"
1559 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1560 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1561 msgstr "No se aprobó la suma de control del tar, archive corrompido"
1563 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1565 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1566 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
1568 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1569 msgid "Invalid archive signature"
1570 msgstr "Firma del archivo inválida"
1572 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1573 msgid "Error reading archive member header"
1574 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1576 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1578 msgid "Invalid archive member header %s"
1579 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1581 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1582 msgid "Invalid archive member header"
1583 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1585 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1586 msgid "Archive is too short"
1587 msgstr "El archivo es muy pequeño"
1589 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1590 msgid "Failed to read the archive headers"
1591 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1593 #: apt-inst/filelist.cc:380
1594 msgid "DropNode called on still linked node"
1595 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1597 #: apt-inst/filelist.cc:412
1598 msgid "Failed to locate the hash element!"
1599 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1601 #: apt-inst/filelist.cc:459
1602 msgid "Failed to allocate diversion"
1603 msgstr "No pude asignar una desviación"
1605 #: apt-inst/filelist.cc:464
1606 msgid "Internal error in AddDiversion"
1607 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1609 #: apt-inst/filelist.cc:477
1611 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1612 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1614 #: apt-inst/filelist.cc:506
1616 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1617 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1619 #: apt-inst/filelist.cc:549
1621 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1622 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1624 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1626 msgid "Failed to write file %s"
1627 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
1629 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1631 msgid "Failed to close file %s"
1632 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1634 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1636 msgid "The path %s is too long"
1637 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1639 #: apt-inst/extract.cc:124
1641 msgid "Unpacking %s more than once"
1642 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1644 #: apt-inst/extract.cc:134
1646 msgid "The directory %s is diverted"
1647 msgstr "El directorio %s está desviado"
1649 #: apt-inst/extract.cc:144
1651 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1652 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1654 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1655 msgid "The diversion path is too long"
1656 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1658 #: apt-inst/extract.cc:240
1660 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1661 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1663 #: apt-inst/extract.cc:280
1664 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1665 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1667 #: apt-inst/extract.cc:284
1668 msgid "The path is too long"
1669 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1671 #: apt-inst/extract.cc:414
1673 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1674 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1676 #: apt-inst/extract.cc:431
1678 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1679 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1681 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1682 #. Only warn if there is no sources.list file.
1683 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1684 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:311 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1685 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1686 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1687 #: methods/mirror.cc:87
1689 msgid "Unable to read %s"
1690 msgstr "No pude leer %s"
1692 #: apt-inst/extract.cc:491
1694 msgid "Unable to stat %s"
1695 msgstr "No pude leer %s"
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1699 msgid "Failed to remove %s"
1700 msgstr "No pude borrar %s"
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1704 msgid "Unable to create %s"
1705 msgstr "No pude crear %s"
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1709 msgid "Failed to stat %sinfo"
1710 msgstr "No pude leer %sinfo"
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1713 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1715 "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1717 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1719 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1720 msgid "Reading package lists"
1721 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1723 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1725 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1726 msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1728 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1729 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1730 msgid "Internal error getting a package name"
1731 msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1733 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1734 msgid "Reading file listing"
1735 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1737 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1740 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1741 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1744 "No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer este "
1745 "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
1748 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1750 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1751 msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1753 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1754 msgid "Internal error getting a node"
1755 msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
1757 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1759 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1760 msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1762 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1763 msgid "The diversion file is corrupted"
1764 msgstr "El archive de desviación esta corrompido"
1766 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1767 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1769 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1770 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1772 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1773 msgid "Internal error adding a diversion"
1774 msgstr "Error interno agregando una desviación"
1776 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1777 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1778 msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
1780 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1782 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1783 msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1785 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1787 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1788 msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1790 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1792 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1793 msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1795 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1797 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1798 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
1800 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1802 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1803 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s', '%s' o '%s'"
1805 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1807 msgid "Couldn't change to %s"
1808 msgstr "No pude cambiar a %s"
1810 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1811 msgid "Internal error, could not locate member"
1812 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
1814 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1815 msgid "Failed to locate a valid control file"
1816 msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1818 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1819 msgid "Unparsable control file"
1820 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1822 #: methods/bzip2.cc:65
1824 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1825 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
1827 #: methods/bzip2.cc:109
1829 msgid "Read error from %s process"
1830 msgstr "Error de lectura de %s procesos"
1832 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1833 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1834 #: methods/rred.cc:495
1835 msgid "Failed to stat"
1836 msgstr "No pude leer"
1838 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1839 #: methods/rred.cc:492
1840 msgid "Failed to set modification time"
1841 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1843 #: methods/cdrom.cc:199
1845 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1846 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1848 #: methods/cdrom.cc:208
1850 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1851 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1853 "Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca este CD.\n"
1854 "apt-get update no se puede usar para agregar nuevos CDs"
1856 #: methods/cdrom.cc:218
1857 msgid "Wrong CD-ROM"
1858 msgstr "CD equivocado"
1860 #: methods/cdrom.cc:245
1862 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1863 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1865 #: methods/cdrom.cc:250
1866 msgid "Disk not found."
1867 msgstr "Disco no encontrado."
1869 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1870 msgid "File not found"
1871 msgstr "Fichero no encontrado"
1873 #: methods/file.cc:44
1874 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1875 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1877 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1878 #: methods/ftp.cc:168
1882 #: methods/ftp.cc:174
1883 msgid "Unable to determine the peer name"
1884 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1886 #: methods/ftp.cc:179
1887 msgid "Unable to determine the local name"
1888 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1890 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1892 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1893 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1895 #: methods/ftp.cc:216
1897 msgid "USER failed, server said: %s"
1898 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1900 #: methods/ftp.cc:223
1902 msgid "PASS failed, server said: %s"
1903 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1905 #: methods/ftp.cc:243
1907 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1910 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada,\n"
1911 "Acquire::ftp::ProxyLogin está vacío."
1913 #: methods/ftp.cc:271
1915 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1916 msgstr "Falló la orden '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1918 #: methods/ftp.cc:297
1920 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1921 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1923 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1924 msgid "Connection timeout"
1925 msgstr "La conexión expiró"
1927 #: methods/ftp.cc:341
1928 msgid "Server closed the connection"
1929 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1931 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:784 methods/rsh.cc:190
1933 msgstr "Error de lectura"
1935 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1936 msgid "A response overflowed the buffer."
1937 msgstr "Una respuesta desbordó el buffer."
1939 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1940 msgid "Protocol corruption"
1941 msgstr "Corrupción del protocolo"
1943 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 methods/rsh.cc:232
1945 msgstr "Error de escritura"
1947 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1948 msgid "Could not create a socket"
1949 msgstr "No pude crear un socket"
1951 #: methods/ftp.cc:703
1952 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1953 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
1955 #: methods/ftp.cc:709
1956 msgid "Could not connect passive socket."
1957 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1959 #: methods/ftp.cc:727
1960 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1961 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1963 #: methods/ftp.cc:741
1964 msgid "Could not bind a socket"
1965 msgstr "No pude ligar un socket"
1967 #: methods/ftp.cc:745
1968 msgid "Could not listen on the socket"
1969 msgstr "No pude escuchar en el socket"
1971 #: methods/ftp.cc:752
1972 msgid "Could not determine the socket's name"
1973 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
1975 #: methods/ftp.cc:784
1976 msgid "Unable to send PORT command"
1977 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
1979 #: methods/ftp.cc:794
1981 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1982 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
1984 #: methods/ftp.cc:803
1986 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1987 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
1989 #: methods/ftp.cc:823
1990 msgid "Data socket connect timed out"
1991 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
1993 #: methods/ftp.cc:830
1994 msgid "Unable to accept connection"
1995 msgstr "No pude aceptar la conexión"
1997 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
1998 msgid "Problem hashing file"
1999 msgstr "Hay problemas enlazando fichero"
2001 #: methods/ftp.cc:882
2003 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2004 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
2006 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2007 msgid "Data socket timed out"
2008 msgstr "Expiró el socket de datos"
2010 #: methods/ftp.cc:927
2012 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2013 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
2015 #. Get the files information
2016 #: methods/ftp.cc:1004
2020 #: methods/ftp.cc:1116
2021 msgid "Unable to invoke "
2022 msgstr "No pude invocar "
2024 #: methods/connect.cc:71
2026 msgid "Connecting to %s (%s)"
2027 msgstr "Conectando a %s (%s)"
2029 #: methods/connect.cc:82
2032 msgstr "[IP: %s %s]"
2034 #: methods/connect.cc:89
2036 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2037 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2039 #: methods/connect.cc:95
2041 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2042 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
2044 #: methods/connect.cc:103
2046 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2047 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
2049 #: methods/connect.cc:121
2051 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2052 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
2054 #. We say this mainly because the pause here is for the
2055 #. ssh connection that is still going
2056 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2058 msgid "Connecting to %s"
2059 msgstr "Conectando a %s"
2061 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2063 msgid "Could not resolve '%s'"
2064 msgstr "No pude resolver '%s'"
2066 #: methods/connect.cc:193
2068 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2069 msgstr "Fallo temporal al resolver '%s'"
2071 #: methods/connect.cc:196
2073 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2074 msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
2076 #: methods/connect.cc:243
2078 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2079 msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
2081 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2082 #: methods/gpgv.cc:71
2084 msgid "No keyring installed in %s."
2085 msgstr "Abortando la instalación."
2087 #: methods/gpgv.cc:163
2089 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2091 "Error interno: Firma correcta, pero no se pudo determinar su huella digital?!"
2093 #: methods/gpgv.cc:168
2094 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2095 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
2097 #: methods/gpgv.cc:172
2099 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2101 "No se pudo ejecutar '%s' para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
2103 #: methods/gpgv.cc:177
2104 msgid "Unknown error executing gpgv"
2105 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
2107 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2108 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2109 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
2111 #: methods/gpgv.cc:225
2113 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2116 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
2117 "está disponible:\n"
2119 #: methods/http.cc:385
2120 msgid "Waiting for headers"
2121 msgstr "Esperando las cabeceras"
2123 #: methods/http.cc:531
2125 msgid "Got a single header line over %u chars"
2126 msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
2128 #: methods/http.cc:539
2129 msgid "Bad header line"
2130 msgstr "Mala línea de cabecera"
2132 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2133 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2134 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
2136 #: methods/http.cc:600
2137 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2138 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
2140 #: methods/http.cc:615
2141 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2142 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
2144 #: methods/http.cc:617
2145 msgid "This HTTP server has broken range support"
2146 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
2148 #: methods/http.cc:641
2149 msgid "Unknown date format"
2150 msgstr "Formato de fecha desconocido"
2152 #: methods/http.cc:799
2153 msgid "Select failed"
2154 msgstr "Falló la selección"
2156 #: methods/http.cc:804
2157 msgid "Connection timed out"
2158 msgstr "Expiró la conexión"
2160 #: methods/http.cc:827
2161 msgid "Error writing to output file"
2162 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
2164 #: methods/http.cc:858
2165 msgid "Error writing to file"
2166 msgstr "Error escribiendo a archivo"
2168 #: methods/http.cc:886
2169 msgid "Error writing to the file"
2170 msgstr "Error escribiendo al archivo"
2172 #: methods/http.cc:900
2173 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2174 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
2176 #: methods/http.cc:902
2177 msgid "Error reading from server"
2178 msgstr "Error leyendo del servidor"
2180 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2181 msgid "Failed to truncate file"
2182 msgstr "Falló al truncar el archivo"
2184 #: methods/http.cc:1160
2185 msgid "Bad header data"
2186 msgstr "Mala cabecera Data"
2188 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2189 msgid "Connection failed"
2190 msgstr "Fallo la conexión"
2192 #: methods/http.cc:1324
2193 msgid "Internal error"
2194 msgstr "Error interno"
2196 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2197 msgid "Can't mmap an empty file"
2198 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2200 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2202 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2203 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
2205 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2207 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2208 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2210 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2212 msgid "Unable to close mmap"
2213 msgstr "No se pudo abrir %s"
2215 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2217 msgid "Unable to synchronize mmap"
2218 msgstr "No pude invocar "
2220 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2223 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2224 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2227 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2230 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2234 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2236 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2239 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2240 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2242 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2245 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2246 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2248 msgid "%lih %limin %lis"
2251 #. min means minutes, s means seconds
2252 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2258 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2263 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2265 msgid "Selection %s not found"
2266 msgstr "Selección %s no encontrada"
2268 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2270 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2271 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: '%c'"
2273 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2275 msgid "Opening configuration file %s"
2276 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2278 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2280 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2281 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2283 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2285 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2286 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2288 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2290 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2291 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2293 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2295 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2297 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
2298 "en el primer nivel"
2300 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2302 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2303 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2305 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2307 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2308 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2310 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2312 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2313 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva '%s' no soportada"
2315 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2317 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2319 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
2320 "en el primer nivel"
2322 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2324 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2325 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2327 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2329 msgid "%c%s... Error!"
2330 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2332 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2334 msgid "%c%s... Done"
2335 msgstr "%c%s... Hecho"
2337 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2339 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2340 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes '%c' [ de %s]"
2342 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2343 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2345 msgid "Command line option %s is not understood"
2346 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2348 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2350 msgid "Command line option %s is not boolean"
2351 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2353 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2355 msgid "Option %s requires an argument."
2356 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2358 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2360 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2362 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2365 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2367 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2368 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no '%s'"
2370 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2372 msgid "Option '%s' is too long"
2373 msgstr "Opción '%s' demasiado larga"
2375 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2377 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2378 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2380 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2382 msgid "Invalid operation %s"
2383 msgstr "Operación inválida: %s"
2385 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2387 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2388 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2390 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2391 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2392 #: methods/mirror.cc:93
2394 msgid "Unable to change to %s"
2395 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2397 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2398 msgid "Failed to stat the cdrom"
2399 msgstr "No pude montar el cdrom"
2401 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2403 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2404 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2406 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2408 msgid "Could not open lock file %s"
2409 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo '%s'"
2411 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2413 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2414 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2416 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2418 msgid "Could not get lock %s"
2419 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2421 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:643
2423 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2424 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
2426 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:655
2428 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2429 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2431 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:657
2433 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2434 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2436 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2438 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2439 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2441 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:663
2443 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2444 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2446 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:728
2448 msgid "Could not open file %s"
2449 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2451 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:745
2453 msgid "Could not open file descriptor %d"
2454 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
2456 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:805
2458 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2459 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2461 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:838
2463 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2464 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2466 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:937
2468 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2469 msgstr "Problemas cerrando el archivo"
2471 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:940
2473 msgid "Problem closing the file %s"
2474 msgstr "Problemas cerrando el archivo"
2476 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:945
2478 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2479 msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
2481 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:956
2483 msgid "Problem unlinking the file %s"
2484 msgstr "Hay problemas desligando el fichero %s"
2486 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:969
2487 msgid "Problem syncing the file"
2488 msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
2490 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2491 msgid "Empty package cache"
2492 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2494 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2495 msgid "The package cache file is corrupted"
2496 msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido"
2498 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2499 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2500 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2502 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2504 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2505 msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
2507 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2508 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2509 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2511 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2515 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2519 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2523 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2527 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2529 msgstr "Entra en conflicto"
2531 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2535 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2537 msgstr "Hace obsoleto"
2539 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2543 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2547 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2551 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2555 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2559 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2563 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2567 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2568 msgid "Building dependency tree"
2569 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2571 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2572 msgid "Candidate versions"
2573 msgstr "Versiones candidatas"
2575 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2576 msgid "Dependency generation"
2577 msgstr "Generación de dependencias"
2579 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2580 msgid "Reading state information"
2581 msgstr "Leyendo la información de estado"
2583 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2585 msgid "Failed to open StateFile %s"
2586 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2588 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2590 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2591 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2593 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2595 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2596 msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"
2598 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2600 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2601 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2603 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2605 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2606 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2608 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2610 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2611 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2613 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2615 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2616 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
2618 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2620 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2621 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2623 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2625 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2626 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2628 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2630 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2631 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2633 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2635 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2636 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (URI)"
2638 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2640 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2641 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
2643 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2645 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2646 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2648 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2650 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2651 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2653 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2655 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2656 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2658 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2661 msgstr "Abriendo %s"
2663 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2665 msgid "Line %u too long in source list %s."
2666 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2668 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2670 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2671 msgstr "Línea %u mal formada en lista de fuentes %s (tipo)"
2673 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2675 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2676 msgstr "Tipo '%s' desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2678 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2681 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2682 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2685 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2688 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2689 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2690 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2692 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el \n"
2693 "paquete esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. \n"
2694 "Esto generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active \n"
2695 "la opción APT::Force-LoopBreak."
2697 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2700 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2701 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2704 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2706 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2707 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice '%s'"
2709 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2712 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2714 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2717 #: apt-pkg/algorithms.cc:1210
2719 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2722 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2723 "causado por paquetes retenidos."
2725 #: apt-pkg/algorithms.cc:1212
2726 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2728 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes\n"
2731 #: apt-pkg/algorithms.cc:1488 apt-pkg/algorithms.cc:1490
2733 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2736 "Algunos archivos de índice no se han podido descargar, se han ignorado,\n"
2737 "o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
2739 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2741 msgid "List directory %spartial is missing."
2742 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2744 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2746 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2747 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2749 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2751 msgid "Unable to lock directory %s"
2752 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
2754 #. only show the ETA if it makes sense
2756 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2758 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2759 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2761 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2763 msgid "Retrieving file %li of %li"
2764 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2766 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2768 msgid "The method driver %s could not be found."
2769 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2771 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2773 msgid "Method %s did not start correctly"
2774 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2776 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2778 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2779 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y presione Intro"
2781 #: apt-pkg/init.cc:143
2783 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2784 msgstr "El sistema de paquetes '%s' no está soportado"
2786 #: apt-pkg/init.cc:159
2787 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2788 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2790 #: apt-pkg/clean.cc:56
2792 msgid "Unable to stat %s."
2793 msgstr "No se pudo leer %s."
2795 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2796 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2797 msgstr "Debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2799 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2800 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2802 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2805 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2806 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2807 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"
2809 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2810 msgid "The list of sources could not be read."
2811 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
2813 #: apt-pkg/policy.cc:344
2815 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2817 "Registro inválido en el archivo de preferencias, no hay cabecera de paquete"
2819 #: apt-pkg/policy.cc:366
2821 msgid "Did not understand pin type %s"
2822 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2824 #: apt-pkg/policy.cc:374
2825 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2826 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2828 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2829 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2830 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2832 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2834 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2835 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
2837 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2839 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2840 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
2842 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2844 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2845 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
2847 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2849 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2850 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
2852 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2854 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2855 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2857 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2858 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2860 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2861 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)"
2863 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2865 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2866 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
2868 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2870 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2871 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
2873 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2874 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2876 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2879 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2880 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2881 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2883 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2884 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2886 "Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
2888 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2889 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2891 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2893 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2895 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2896 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (FindPkg)"
2898 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2900 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2901 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (CollectFileProvides)"
2903 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2905 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2907 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el\n"
2910 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2912 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2913 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
2915 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2916 msgid "Collecting File Provides"
2917 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2919 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2920 msgid "IO Error saving source cache"
2921 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
2923 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2925 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2926 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2928 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2929 msgid "MD5Sum mismatch"
2930 msgstr "La suma MD5 difiere"
2932 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2933 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2934 msgid "Hash Sum mismatch"
2935 msgstr "La suma hash difiere"
2937 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2938 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2940 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2941 "identificadores de clave:\n"
2943 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2944 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2945 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2946 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2948 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2951 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2953 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2956 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2959 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2960 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2963 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2965 msgid "GPG error: %s: %s"
2968 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2971 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2972 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2974 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2975 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2978 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
2981 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2982 "manually fix this package."
2984 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2985 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
2987 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
2990 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2992 "Los archivos de índice de paquetes están corrompidos. El campo 'Filename:' "
2993 "no existe para para el paquete %s."
2995 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
2996 msgid "Size mismatch"
2997 msgstr "El tamaño difiere"
2999 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3001 msgid "Unable to parse Release file %s"
3002 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
3004 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
3006 msgid "No sections in Release file %s"
3007 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
3009 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3011 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3014 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3016 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3017 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
3019 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3021 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3022 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
3024 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3026 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3027 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
3029 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3032 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3035 "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3036 "Montando el CD-ROM\n"
3038 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3039 msgid "Identifying.. "
3040 msgstr "Identificando.. "
3042 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3044 msgid "Stored label: %s\n"
3045 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3047 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3048 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3049 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
3051 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3053 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3054 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3056 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3057 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3058 msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
3060 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3061 msgid "Waiting for disc...\n"
3062 msgstr "Esperando el disco...\n"
3064 #. Mount the new CDROM
3065 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3066 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3067 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
3069 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3070 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3071 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
3073 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3076 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3079 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
3080 "de traducción y %zu firmas\n"
3082 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3085 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3086 "wrong architecture?"
3088 "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco de "
3091 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3093 msgid "Found label '%s'\n"
3094 msgstr "Se encontró la etiqueta: '%s'\n"
3096 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3097 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3098 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
3100 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3103 "This disc is called: \n"
3106 "Este disco se llama: \n"
3109 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3110 msgid "Copying package lists..."
3111 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
3113 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3114 msgid "Writing new source list\n"
3115 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
3117 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3118 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3119 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
3121 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3123 msgid "Wrote %i records.\n"
3124 msgstr "%i registros escritos.\n"
3126 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3128 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3129 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
3131 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3133 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3134 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
3136 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3138 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3140 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
3142 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3144 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3145 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
3147 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3149 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3152 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3154 msgid "Hash mismatch for: %s"
3155 msgstr "La suma hash difiere"
3157 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3159 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3160 msgstr "No se encontró la Distribución '%s' para '%s'"
3162 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3164 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3165 msgstr "No se encontró la versión '%s' para '%s'"
3167 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3169 msgid "Couldn't find task '%s'"
3170 msgstr "No se pudo encontrar la tarea %s"
3172 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3174 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3175 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
3177 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3179 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3182 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3185 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3189 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3191 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3194 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3196 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3199 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3201 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3204 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3206 msgid "Installing %s"
3207 msgstr "Instalando %s"
3209 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3211 msgid "Configuring %s"
3212 msgstr "Configurando %s"
3214 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3217 msgstr "Eliminando %s"
3219 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3221 msgid "Completely removing %s"
3222 msgstr "Se borró completamente %s"
3224 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3226 msgid "Noting disappearance of %s"
3229 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3231 msgid "Running post-installation trigger %s"
3232 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
3234 #. FIXME: use a better string after freeze
3235 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3237 msgid "Directory '%s' missing"
3238 msgstr "Falta el directorio '%s'."
3240 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3242 msgid "Could not open file '%s'"
3243 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
3245 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:815
3247 msgid "Preparing %s"
3248 msgstr "Preparando %s"
3250 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3252 msgid "Unpacking %s"
3253 msgstr "Desempaquetando %s"
3255 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:821
3257 msgid "Preparing to configure %s"
3258 msgstr "Preparándose para configurar %s"
3260 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3262 msgid "Installed %s"
3263 msgstr "%s instalado"
3265 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:828
3267 msgid "Preparing for removal of %s"
3268 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3270 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3273 msgstr "%s eliminado"
3275 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:835
3277 msgid "Preparing to completely remove %s"
3278 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3282 msgid "Completely removed %s"
3283 msgstr "Se borró completamente %s"
3285 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1042
3286 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3288 "No se pudo escbribir en el registro, falló la llamada a «openpty()» (¿está "
3289 "montado /dev/pts?)\n"
3291 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1073
3292 msgid "Running dpkg"
3295 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1276
3296 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3299 #. check if its not a follow up error
3300 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1281
3301 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1283
3306 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3307 "error from a previous failure."
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1289
3312 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1295
3318 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
3324 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3327 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3330 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3334 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3336 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3337 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
3339 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3340 #. dpkg --configure -a
3341 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3344 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3347 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3351 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3352 #. and provide a config option to define that default
3353 #: methods/mirror.cc:200
3355 msgid "No mirror file '%s' found "
3358 #: methods/mirror.cc:343
3360 msgid "[Mirror: %s]"
3363 #: methods/rred.cc:465
3366 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3370 #: methods/rred.cc:470
3373 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3377 #: methods/rsh.cc:329
3378 msgid "Connection closed prematurely"
3379 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
3381 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3382 #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
3384 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3386 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
3389 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3390 #~ msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
3392 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3393 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
3395 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3396 #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: '%s'"
3398 #~ msgid "Could not patch file"
3399 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
3401 #~ msgid " %4i %s\n"
3402 #~ msgstr " %4i %s\n"
3405 #~ msgstr "%4i %s\n"
3407 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3408 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
3410 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3411 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
3414 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3415 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3416 #~ "that package should be filed."
3418 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
3419 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
3421 #~ "error contra ese paquete."
3423 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3424 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
3426 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3427 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
3429 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3430 #~ msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3432 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3433 #~ msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3435 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3436 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3439 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3440 #~ "%i signatures\n"
3442 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
3443 #~ "de traducción y %i firmas\n"
3445 #~ msgid "openpty failed\n"
3446 #~ msgstr "Falló openpty\n"
3448 #~ msgid "File date has changed %s"
3449 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
3451 #~ msgid "Reading file list"
3452 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
3454 #~ msgid "Could not execute "
3455 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
3457 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3458 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
3460 #~ msgid "Removed with config %s"
3461 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
3463 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3465 #~ "ID del fabricante '%s' desconocido en la línea %u de la lista de\n"
3469 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3470 #~ "dependencies.\n"
3471 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3473 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
3474 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
3475 #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
3478 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3479 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
3480 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
3481 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
3483 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
3484 #~ "cache files, and query information from them\n"
3487 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
3488 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
3489 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
3490 #~ " showsrc - Show source records\n"
3491 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
3492 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
3493 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
3494 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
3495 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
3496 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
3497 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
3498 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
3499 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
3500 #~ " policy - Show policy settings\n"
3503 #~ " -h This help text.\n"
3504 #~ " -p=? The package cache.\n"
3505 #~ " -s=? The source cache.\n"
3506 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3507 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3508 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3509 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3510 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3512 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
3513 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
3514 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
3516 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
3517 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
3520 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
3521 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
3522 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
3523 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
3524 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
3525 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
3526 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
3528 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
3529 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
3531 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
3532 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
3534 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
3535 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
3536 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
3539 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3540 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
3541 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
3542 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
3543 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
3545 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3546 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3548 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
3552 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3555 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
3556 #~ "no se puede encontrar"
3558 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
3559 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
3561 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3563 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
3566 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
3568 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
3570 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
3571 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
3573 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
3574 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
3576 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
3577 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
3579 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
3580 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
3583 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3585 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
3588 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
3589 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
3591 #~ msgid "Sorry, broken packages"
3592 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
3594 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
3595 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
3597 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
3598 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
3609 #~ msgid "Followed conf file from "
3610 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
3618 #~ msgid "Aborted, backing out"
3619 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
3621 #~ msgid "De-replaced "
3622 #~ msgstr "De-reemplazado"
3627 #~ msgid "Backing out "
3628 #~ msgstr "Retractando "
3630 #~ msgid " [new node]"
3631 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
3633 #~ msgid "Replaced file "
3634 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
3636 #~ msgid "Unimplemented"
3637 #~ msgstr "No está implementado"
3639 #~ msgid "Generating cache"
3640 #~ msgstr "Generando el caché"
3642 #~ msgid "Problem with SelectFile"
3643 #~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
3645 #~ msgid "Problem with MergeList"
3646 #~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
3648 #~ msgid "Regex compilation error"
3649 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
3651 #~ msgid "Write to stdout failed"
3652 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
3654 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3655 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
3657 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3658 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
3660 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3661 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
3663 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3664 #~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
3666 #~ msgid "I found (binary):"
3667 #~ msgstr "Encontré (binario):"
3669 #~ msgid "I found (source):"
3670 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
3673 #~ msgstr "Encontré "
3675 #~ msgid " source indexes."
3676 #~ msgstr " índice de fuentes."
3682 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3684 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3685 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3686 #~ "and /etc/fstab.\n"
3689 #~ " add - Add a CDROM\n"
3690 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3693 #~ " -h This help text\n"
3694 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3695 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3696 #~ " -m No mounting\n"
3697 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3698 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3699 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3700 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3703 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
3705 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
3706 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
3707 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
3710 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
3711 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
3714 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3715 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
3716 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
3718 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
3719 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
3720 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
3721 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
3725 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3726 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
3728 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3729 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
3731 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3732 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
3741 #~ msgstr " archivos "
3743 #~ msgid " pkgs in "
3744 #~ msgstr " paquetes en "
3747 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3748 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3749 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3750 #~ " contents path\n"
3751 #~ " generate config [groups]\n"
3752 #~ " clean config\n"
3754 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3755 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
3756 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3757 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
3758 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3759 #~ " contents trayectoria\n"
3760 #~ " generate config [grupos]\n"
3761 #~ " clean config\n"
3765 #~ " -h This help text\n"
3766 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3767 #~ " -s=? Source override file\n"
3769 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3770 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3771 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3772 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3773 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3776 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3777 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
3778 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3780 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
3781 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3782 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
3783 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3784 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
3786 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3787 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
3789 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3790 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
3798 #~ msgid " archives. Took "
3799 #~ msgstr " archivos. Tomo "
3807 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3808 #~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
3810 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3811 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"
3813 #~ msgid "Error parsing file record"
3814 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
3816 #~ msgid "Failed too stat %s"
3817 #~ msgstr "No pude leer %s"
3819 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3820 #~ msgstr "Errores aplicables al fichero '%s'"
3822 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
3823 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
3825 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
3826 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
3829 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3830 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
3832 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3834 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3835 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3836 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3837 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3839 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3840 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3842 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3843 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3844 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
3845 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3846 #~ "debian archive:\n"
3847 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3848 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3850 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
3851 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
3852 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
3854 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
3855 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3856 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
3857 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
3858 #~ "Priority y Section.\n"
3860 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
3861 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
3862 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
3864 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
3865 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
3866 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
3867 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
3868 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
3869 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3870 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3872 #~ msgid "W: Unable to read directory "
3873 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
3875 #~ msgid "W: Unable to stat "
3876 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
3878 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
3879 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
3881 #~ msgid " DeLink limit of "
3882 #~ msgstr " DeLink límite de"
3884 #~ msgid " has no override entry"
3885 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
3887 #~ msgid " maintainer is "
3888 #~ msgstr " el encargado es "