]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/el.po
Pending translations
[apt.git] / po / el.po
1 # translation of apt_po_el_new.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # translation of apt_po_el.po to Greek
4 # translation of apt_po_el.po to
5 # translation of apt_po_el.po to
6 # translation of el.po to Greek
7 # translation of apt.el.po to Hellenic
8 # Greek Translation of APT.
9 # This file is put in the public domain.
10 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
11 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
12 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
13 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
14 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
15 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
16 #
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: apt_po_el_new\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2008-05-28 14:25+0200\n"
22 "PO-Revision-Date: 2006-01-18 15:16+0200\n"
23 "Last-Translator: Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>\n"
24 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "org>\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:143
33 #, c-format
34 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
35 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανεπίλυτες εξαρτήσεις:\n"
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
38 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
39 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
40 #, c-format
41 msgid "Unable to locate package %s"
42 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:247
45 msgid "Total package names: "
46 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:287
49 msgid " Normal packages: "
50 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:288
53 msgid " Pure virtual packages: "
54 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:289
57 msgid " Single virtual packages: "
58 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:290
61 msgid " Mixed virtual packages: "
62 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:291
65 msgid " Missing: "
66 msgstr "Αγνοούμενα: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:293
69 msgid "Total distinct versions: "
70 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:295
73 #, fuzzy
74 msgid "Total distinct descriptions: "
75 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:297
78 msgid "Total dependencies: "
79 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:300
82 msgid "Total ver/file relations: "
83 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:302
86 #, fuzzy
87 msgid "Total Desc/File relations: "
88 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:304
91 msgid "Total Provides mappings: "
92 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:316
95 msgid "Total globbed strings: "
96 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:330
99 msgid "Total dependency version space: "
100 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:335
103 msgid "Total slack space: "
104 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:343
107 msgid "Total space accounted for: "
108 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
111 #, c-format
112 msgid "Package file %s is out of sync."
113 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
116 msgid "You must give exactly one pattern"
117 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
120 msgid "No packages found"
121 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr ""
130 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
133 #, c-format
134 msgid "%4i %s\n"
135 msgstr "%4i %s\n"
136
137 #. Show any packages have explicit pins
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
139 msgid "Pinned packages:"
140 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
143 msgid "(not found)"
144 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
145
146 #. Installed version
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
148 msgid " Installed: "
149 msgstr " Εγκατεστημένα: "
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
152 msgid "(none)"
153 msgstr "(κανένα)"
154
155 #. Candidate Version
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
157 msgid " Candidate: "
158 msgstr " Υποψήφιο: "
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
161 msgid " Package pin: "
162 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
163
164 #. Show the priority tables
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
166 msgid " Version table:"
167 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
170 #, c-format
171 msgid " %4i %s\n"
172 msgstr " %4i %s\n"
173
174 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
175 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
176 #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
177 #, fuzzy, c-format
178 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
179 msgstr "%s %s για %s %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
180
181 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
182 msgid ""
183 "Usage: apt-cache [options] command\n"
184 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
185 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
186 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
187 "\n"
188 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
189 "cache files, and query information from them\n"
190 "\n"
191 "Commands:\n"
192 " add - Add a package file to the source cache\n"
193 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
194 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
195 " showsrc - Show source records\n"
196 " stats - Show some basic statistics\n"
197 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
198 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
199 " unmet - Show unmet dependencies\n"
200 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
201 " show - Show a readable record for the package\n"
202 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
203 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
204 " pkgnames - List the names of all packages\n"
205 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
206 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
207 " policy - Show policy settings\n"
208 "\n"
209 "Options:\n"
210 " -h This help text.\n"
211 " -p=? The package cache.\n"
212 " -s=? The source cache.\n"
213 " -q Disable progress indicator.\n"
214 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
215 " -c=? Read this configuration file\n"
216 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
217 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
218 msgstr ""
219 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
220 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
221 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
222 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
223 "\n"
224 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
225 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
226 "από αυτά\n"
227 "\n"
228 "Εντολές:\n"
229 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
230 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
231 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
232 " showsrc - Εμφάνιση των πηγαίων πακέτων\n"
233 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
234 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
235 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην έξοδο stdout\n"
236 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
237 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
238 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
239 " depends - Εμφάνιση μη επεξεργασμένων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
240 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
241 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
242 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphVis\n"
243 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
244 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
245 "\n"
246 "Επιλογές:\n"
247 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
248 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
249 " -s=? Η cache πηγών.\n"
250 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
251 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
252 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
253 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
254 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
257 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
258 msgstr ""
259 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για τον δίσκο αυτό, όπως 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
260
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
262 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
263 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
264
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
266 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
268
269 #: cmdline/apt-config.cc:41
270 msgid "Arguments not in pairs"
271 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
272
273 #: cmdline/apt-config.cc:76
274 msgid ""
275 "Usage: apt-config [options] command\n"
276 "\n"
277 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 "\n"
279 "Commands:\n"
280 " shell - Shell mode\n"
281 " dump - Show the configuration\n"
282 "\n"
283 "Options:\n"
284 " -h This help text.\n"
285 " -c=? Read this configuration file\n"
286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
287 msgstr ""
288 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
289 "\n"
290 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
291 "APT\n"
292 "\n"
293 "Commands:\n"
294 " shell - Shell mode\n"
295 " dump - Show the configuration\n"
296 "\n"
297 "Options:\n"
298 " -h This help text.\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
301
302 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
303 #, c-format
304 msgid "%s not a valid DEB package."
305 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
306
307 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
308 msgid ""
309 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
310 "\n"
311 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
312 "from debian packages\n"
313 "\n"
314 "Options:\n"
315 " -h This help text\n"
316 " -t Set the temp dir\n"
317 " -c=? Read this configuration file\n"
318 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
319 msgstr ""
320 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
321 "\n"
322 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
323 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
324 "\n"
325 "Επιλογές:\n"
326 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
327 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
328 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
329 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
330
331 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
332 #, c-format
333 msgid "Unable to write to %s"
334 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
335
336 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
337 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
338 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
341 msgid "Package extension list is too long"
342 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
347 #, c-format
348 msgid "Error processing directory %s"
349 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
350
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
352 msgid "Source extension list is too long"
353 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
354
355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
356 msgid "Error writing header to contents file"
357 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
358
359 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
360 #, c-format
361 msgid "Error processing contents %s"
362 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
363
364 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
365 msgid ""
366 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
367 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
368 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
369 " contents path\n"
370 " release path\n"
371 " generate config [groups]\n"
372 " clean config\n"
373 "\n"
374 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
375 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
376 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
377 "\n"
378 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
379 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
380 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
381 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
382 "\n"
383 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
384 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
385 "\n"
386 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
387 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
388 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
389 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
390 "Debian archive:\n"
391 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
392 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
393 "\n"
394 "Options:\n"
395 " -h This help text\n"
396 " --md5 Control MD5 generation\n"
397 " -s=? Source override file\n"
398 " -q Quiet\n"
399 " -d=? Select the optional caching database\n"
400 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
401 " --contents Control contents file generation\n"
402 " -c=? Read this configuration file\n"
403 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
404 msgstr ""
405 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
406 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
407 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
408 " contents path\n"
409 " release path\n"
410 " generate config [groups]\n"
411 " clean config\n"
412 "\n"
413 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
414 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
415 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
416 "\n"
417 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
418 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
419 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
420 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
421 "(Τομέας).\n"
422 "\n"
423 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
424 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
425 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
426 "\n"
427 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
428 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
429 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
430 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
431 "στα\n"
432 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
433 "πακέτων του Debian :\n"
434 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
435 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
436 "\n"
437 "Επιλογές:\n"
438 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
439 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
440 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
441 " -q Χωρίς έξοδο\n"
442 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
443 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
444 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
445 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
446 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
447
448 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
449 msgid "No selections matched"
450 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
451
452 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
453 #, c-format
454 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
455 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:43
458 #, c-format
459 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
460 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:61
463 #, c-format
464 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
465 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:72
468 msgid ""
469 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
470 "remove and re-create the database."
471 msgstr ""
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:77
474 #, c-format
475 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
476 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
477
478 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
479 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
480 #, c-format
481 msgid "Failed to stat %s"
482 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
483
484 #: ftparchive/cachedb.cc:238
485 msgid "Archive has no control record"
486 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
487
488 #: ftparchive/cachedb.cc:444
489 msgid "Unable to get a cursor"
490 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:76
493 #, c-format
494 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
495 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:81
498 #, c-format
499 msgid "W: Unable to stat %s\n"
500 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:132
503 msgid "E: "
504 msgstr "E: "
505
506 #: ftparchive/writer.cc:134
507 msgid "W: "
508 msgstr "W: "
509
510 #: ftparchive/writer.cc:141
511 msgid "E: Errors apply to file "
512 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
515 #, c-format
516 msgid "Failed to resolve %s"
517 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:170
520 msgid "Tree walking failed"
521 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:195
524 #, c-format
525 msgid "Failed to open %s"
526 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:254
529 #, c-format
530 msgid " DeLink %s [%s]\n"
531 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:262
534 #, c-format
535 msgid "Failed to readlink %s"
536 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:266
539 #, c-format
540 msgid "Failed to unlink %s"
541 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:273
544 #, c-format
545 msgid "*** Failed to link %s to %s"
546 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:283
549 #, c-format
550 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
551 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:387
554 msgid "Archive had no package field"
555 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
558 #, c-format
559 msgid " %s has no override entry\n"
560 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
561
562 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
563 #, c-format
564 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
565 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
566
567 #: ftparchive/writer.cc:620
568 #, fuzzy, c-format
569 msgid " %s has no source override entry\n"
570 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
571
572 #: ftparchive/writer.cc:624
573 #, fuzzy, c-format
574 msgid " %s has no binary override entry either\n"
575 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
576
577 #: ftparchive/contents.cc:321
578 #, c-format
579 msgid "Internal error, could not locate member %s"
580 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
581
582 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
583 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
584 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
585
586 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
587 #, c-format
588 msgid "Unable to open %s"
589 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
590
591 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
592 #, c-format
593 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
594 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
595
596 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
597 #, c-format
598 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
599 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
600
601 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
602 #, c-format
603 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
604 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
605
606 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
607 #, c-format
608 msgid "Failed to read the override file %s"
609 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:72
612 #, c-format
613 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
614 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:102
617 #, c-format
618 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
619 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
622 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
623 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:195
626 msgid "Failed to create FILE*"
627 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:198
630 msgid "Failed to fork"
631 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:212
634 msgid "Compress child"
635 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:235
638 #, c-format
639 msgid "Internal error, failed to create %s"
640 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:286
643 msgid "Failed to create subprocess IPC"
644 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:321
647 msgid "Failed to exec compressor "
648 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:360
651 msgid "decompressor"
652 msgstr "αποσυμπιεστής"
653
654 #: ftparchive/multicompress.cc:403
655 msgid "IO to subprocess/file failed"
656 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
657
658 #: ftparchive/multicompress.cc:455
659 msgid "Failed to read while computing MD5"
660 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
661
662 #: ftparchive/multicompress.cc:472
663 #, c-format
664 msgid "Problem unlinking %s"
665 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
666
667 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
668 #, c-format
669 msgid "Failed to rename %s to %s"
670 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:124
673 msgid "Y"
674 msgstr "Y"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
677 #, c-format
678 msgid "Regex compilation error - %s"
679 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:241
682 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
683 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:331
686 #, c-format
687 msgid "but %s is installed"
688 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:333
691 #, c-format
692 msgid "but %s is to be installed"
693 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:340
696 msgid "but it is not installable"
697 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:342
700 msgid "but it is a virtual package"
701 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:345
704 msgid "but it is not installed"
705 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:345
708 msgid "but it is not going to be installed"
709 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:350
712 msgid " or"
713 msgstr " η"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:379
716 msgid "The following NEW packages will be installed:"
717 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:405
720 msgid "The following packages will be REMOVED:"
721 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:427
724 msgid "The following packages have been kept back:"
725 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:448
728 msgid "The following packages will be upgraded:"
729 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:469
732 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
733 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:489
736 msgid "The following held packages will be changed:"
737 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:542
740 #, c-format
741 msgid "%s (due to %s) "
742 msgstr "%s (λόγω του %s) "
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:550
745 msgid ""
746 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
747 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
748 msgstr ""
749 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
750 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:581
753 #, c-format
754 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
755 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:585
758 #, c-format
759 msgid "%lu reinstalled, "
760 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:587
763 #, c-format
764 msgid "%lu downgraded, "
765 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:589
768 #, c-format
769 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
770 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:593
773 #, c-format
774 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
775 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:667
778 msgid "Correcting dependencies..."
779 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:670
782 msgid " failed."
783 msgstr " απέτυχε."
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:673
786 msgid "Unable to correct dependencies"
787 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:676
790 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
791 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:678
794 msgid " Done"
795 msgstr " Ετοιμο"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:682
798 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
799 msgstr ""
800 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
801 "προβλήματα."
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:685
804 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
805 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:707
808 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
809 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:711
812 msgid "Authentication warning overridden.\n"
813 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:718
816 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
817 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:720
820 msgid "Some packages could not be authenticated"
821 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
824 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
825 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:773
828 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
829 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:782
832 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
833 msgstr ""
834 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:793
837 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
838 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
841 msgid "Unable to lock the download directory"
842 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
845 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
846 msgid "The list of sources could not be read."
847 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:834
850 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
851 msgstr ""
852 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
853 "debian.org"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:839
856 #, c-format
857 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
858 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:842
861 #, c-format
862 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
863 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:847
866 #, fuzzy, c-format
867 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
868 msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:850
871 #, fuzzy, c-format
872 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
873 msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
876 #, c-format
877 msgid "Couldn't determine free space in %s"
878 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:871
881 #, c-format
882 msgid "You don't have enough free space in %s."
883 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
886 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
887 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:889
890 msgid "Yes, do as I say!"
891 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:891
894 #, c-format
895 msgid ""
896 "You are about to do something potentially harmful.\n"
897 "To continue type in the phrase '%s'\n"
898 " ?] "
899 msgstr ""
900 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
901 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
902 " ?] "
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
905 msgid "Abort."
906 msgstr "Εγκατάλειψη."
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:912
909 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
910 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
913 #, c-format
914 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
915 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1002
918 msgid "Some files failed to download"
919 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
922 msgid "Download complete and in download only mode"
923 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1009
926 msgid ""
927 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
928 "missing?"
929 msgstr ""
930 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
931 "ή το --fix-missing;"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1013
934 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
935 msgstr ""
936 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1018
939 msgid "Unable to correct missing packages."
940 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1019
943 msgid "Aborting install."
944 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1053
947 #, c-format
948 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
949 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1063
952 #, c-format
953 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
954 msgstr ""
955 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1081
958 #, c-format
959 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
960 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1092
963 #, c-format
964 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
965 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1104
968 msgid " [Installed]"
969 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1109
972 msgid "You should explicitly select one to install."
973 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1114
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
979 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
980 "is only available from another source\n"
981 msgstr ""
982 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
983 "πακέτο.\n"
984 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
985 "από άλλη πηγή\n"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1133
988 msgid "However the following packages replace it:"
989 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1136
992 #, c-format
993 msgid "Package %s has no installation candidate"
994 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1156
997 #, c-format
998 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
999 msgstr ""
1000 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
1001 "του\n"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1164
1004 #, c-format
1005 msgid "%s is already the newest version.\n"
1006 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1009 #, c-format
1010 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1011 msgstr "Η έκδοση %s για το%s δεν βρέθηκε"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1014 #, c-format
1015 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1016 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1019 #, c-format
1020 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1021 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1024 msgid "The update command takes no arguments"
1025 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1028 msgid "Unable to lock the list directory"
1029 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1032 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1033 msgstr ""
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1036 #, fuzzy
1037 msgid ""
1038 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1039 "required:"
1040 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1043 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1044 msgstr ""
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1047 msgid ""
1048 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1049 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1050 msgstr ""
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1053 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1054 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1057 #, fuzzy
1058 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1059 msgstr ""
1060 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1061 "υλικό"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1064 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1065 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1068 #, fuzzy, c-format
1069 msgid "Couldn't find task %s"
1070 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1073 #, c-format
1074 msgid "Couldn't find package %s"
1075 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1078 #, c-format
1079 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1080 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1083 #, fuzzy, c-format
1084 msgid "%s set to manually installed.\n"
1085 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1088 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1089 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1092 msgid ""
1093 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1094 "solution)."
1095 msgstr ""
1096 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1097 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1100 msgid ""
1101 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1102 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1103 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1104 "or been moved out of Incoming."
1105 msgstr ""
1106 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1107 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1108 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1109 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1112 msgid ""
1113 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1114 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1115 "that package should be filed."
1116 msgstr ""
1117 "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
1118 "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
1119 "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1122 msgid "Broken packages"
1123 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1126 msgid "The following extra packages will be installed:"
1127 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1130 msgid "Suggested packages:"
1131 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1855
1134 msgid "Recommended packages:"
1135 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1138 msgid "Calculating upgrade... "
1139 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1142 msgid "Failed"
1143 msgstr "Απέτυχε"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1891
1146 msgid "Done"
1147 msgstr "Ετοιμο"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1150 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1151 msgstr ""
1152 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1153 "υλικό"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1156 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1157 msgstr ""
1158 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1159 "κωδικάτου"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1162 #, c-format
1163 msgid "Unable to find a source package for %s"
1164 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1167 #, fuzzy, c-format
1168 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1169 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1172 #, c-format
1173 msgid "You don't have enough free space in %s"
1174 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2179
1177 #, c-format
1178 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1179 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1182 #, c-format
1183 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1184 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1187 #, c-format
1188 msgid "Fetch source %s\n"
1189 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1192 msgid "Failed to fetch some archives."
1193 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1196 #, c-format
1197 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1198 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1201 #, c-format
1202 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1203 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1206 #, c-format
1207 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1208 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1211 #, c-format
1212 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1213 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1216 msgid "Child process failed"
1217 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1220 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1221 msgstr ""
1222 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1225 #, c-format
1226 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1227 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1230 #, c-format
1231 msgid "%s has no build depends.\n"
1232 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1235 #, c-format
1236 msgid ""
1237 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1238 "found"
1239 msgstr ""
1240 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2465
1243 #, c-format
1244 msgid ""
1245 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1246 "package %s can satisfy version requirements"
1247 msgstr ""
1248 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1249 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1252 #, c-format
1253 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1254 msgstr ""
1255 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1256 "είναι νεώτερο"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1259 #, c-format
1260 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1261 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1264 #, c-format
1265 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1266 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1269 msgid "Failed to process build dependencies"
1270 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1273 msgid "Supported modules:"
1274 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1277 #, fuzzy
1278 msgid ""
1279 "Usage: apt-get [options] command\n"
1280 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1281 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1282 "\n"
1283 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1284 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1285 "and install.\n"
1286 "\n"
1287 "Commands:\n"
1288 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1289 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1290 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1291 " remove - Remove packages\n"
1292 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1293 " purge - Remove and purge packages\n"
1294 " source - Download source archives\n"
1295 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1296 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1297 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1298 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1299 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1300 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1301 "\n"
1302 "Options:\n"
1303 " -h This help text.\n"
1304 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1305 " -qq No output except for errors\n"
1306 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1307 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1308 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1309 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1310 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1311 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1312 " -b Build the source package after fetching it\n"
1313 " -V Show verbose version numbers\n"
1314 " -c=? Read this configuration file\n"
1315 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1316 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1317 "pages for more information and options.\n"
1318 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1319 msgstr ""
1320 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1321 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1322 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1323 "\n"
1324 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1325 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1326 "και η install.\n"
1327 "\n"
1328 "Εντολές:\n"
1329 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1330 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1331 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1332 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1333 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1334 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1335 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1336 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
1337 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1338 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1339 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1340 "\n"
1341 "Παράμετροι:\n"
1342 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1343 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1344 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1345 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1346 " -s Χωρίς ενέργεια. Perform ordering simulation\n"
1347 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1348 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1349 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1350 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1351 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1352 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1353 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1354 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1355 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1356 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1357 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1358
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1360 msgid "Hit "
1361 msgstr "Hit "
1362
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1364 msgid "Get:"
1365 msgstr "Φέρε:"
1366
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1368 msgid "Ign "
1369 msgstr "Αγνόησε "
1370
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1372 msgid "Err "
1373 msgstr "Σφάλμα "
1374
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1376 #, c-format
1377 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1378 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1379
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1381 #, c-format
1382 msgid " [Working]"
1383 msgstr " [Επεξεργασία]"
1384
1385 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1386 #, c-format
1387 msgid ""
1388 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1389 " '%s'\n"
1390 "in the drive '%s' and press enter\n"
1391 msgstr ""
1392 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1393 " '%s'\n"
1394 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1395
1396 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1397 msgid "Unknown package record!"
1398 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1399
1400 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1401 msgid ""
1402 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1403 "\n"
1404 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1405 "to indicate what kind of file it is.\n"
1406 "\n"
1407 "Options:\n"
1408 " -h This help text\n"
1409 " -s Use source file sorting\n"
1410 " -c=? Read this configuration file\n"
1411 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1412 msgstr ""
1413 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
1414 "\n"
1415 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
1416 "κώδικα. Η επιλογή\n"
1417 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
1418 "\n"
1419 "Παράμετροι:\n"
1420 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
1421 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
1422 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1423 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1424
1425 #: dselect/install:32
1426 msgid "Bad default setting!"
1427 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1428
1429 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1430 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1431 msgid "Press enter to continue."
1432 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1433
1434 #: dselect/install:91
1435 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1436 msgstr ""
1437
1438 #: dselect/install:101
1439 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1440 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1441
1442 #: dselect/install:102
1443 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1444 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1445
1446 #: dselect/install:103
1447 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1448 msgstr ""
1449 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1450 "μόνο τα λάθη"
1451
1452 #: dselect/install:104
1453 msgid ""
1454 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1455 msgstr ""
1456 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1457 "nstall ξανά"
1458
1459 #: dselect/update:30
1460 msgid "Merging available information"
1461 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1462
1463 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1464 msgid "Failed to create pipes"
1465 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1466
1467 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1468 msgid "Failed to exec gzip "
1469 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1470
1471 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1472 msgid "Corrupted archive"
1473 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1474
1475 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1476 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1477 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1478
1479 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1480 #, c-format
1481 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1482 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1483
1484 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1485 msgid "Invalid archive signature"
1486 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1487
1488 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1489 msgid "Error reading archive member header"
1490 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1491
1492 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1493 msgid "Invalid archive member header"
1494 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1495
1496 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1497 msgid "Archive is too short"
1498 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1499
1500 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1501 msgid "Failed to read the archive headers"
1502 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1503
1504 #: apt-inst/filelist.cc:380
1505 msgid "DropNode called on still linked node"
1506 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1507
1508 #: apt-inst/filelist.cc:412
1509 msgid "Failed to locate the hash element!"
1510 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1511
1512 #: apt-inst/filelist.cc:459
1513 msgid "Failed to allocate diversion"
1514 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1515
1516 #: apt-inst/filelist.cc:464
1517 msgid "Internal error in AddDiversion"
1518 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1519
1520 #: apt-inst/filelist.cc:477
1521 #, c-format
1522 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1523 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1524
1525 #: apt-inst/filelist.cc:506
1526 #, c-format
1527 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1528 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1529
1530 #: apt-inst/filelist.cc:549
1531 #, c-format
1532 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1533 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1534
1535 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1536 #, c-format
1537 msgid "Failed to write file %s"
1538 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
1539
1540 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1541 #, c-format
1542 msgid "Failed to close file %s"
1543 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1544
1545 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1546 #, c-format
1547 msgid "The path %s is too long"
1548 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1549
1550 #: apt-inst/extract.cc:124
1551 #, c-format
1552 msgid "Unpacking %s more than once"
1553 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1554
1555 #: apt-inst/extract.cc:134
1556 #, c-format
1557 msgid "The directory %s is diverted"
1558 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1559
1560 #: apt-inst/extract.cc:144
1561 #, c-format
1562 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1563 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1564
1565 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1566 msgid "The diversion path is too long"
1567 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1568
1569 #: apt-inst/extract.cc:240
1570 #, c-format
1571 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1572 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1573
1574 #: apt-inst/extract.cc:280
1575 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1576 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1577
1578 #: apt-inst/extract.cc:284
1579 msgid "The path is too long"
1580 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1581
1582 #: apt-inst/extract.cc:414
1583 #, c-format
1584 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1585 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1586
1587 #: apt-inst/extract.cc:431
1588 #, c-format
1589 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1590 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1591
1592 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1593 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1594 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1595 #, c-format
1596 msgid "Unable to read %s"
1597 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1598
1599 #: apt-inst/extract.cc:491
1600 #, c-format
1601 msgid "Unable to stat %s"
1602 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1603
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1605 #, c-format
1606 msgid "Failed to remove %s"
1607 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1610 #, c-format
1611 msgid "Unable to create %s"
1612 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1615 #, c-format
1616 msgid "Failed to stat %sinfo"
1617 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1620 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1621 msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1622
1623 #. Build the status cache
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1627 msgid "Reading package lists"
1628 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1631 #, c-format
1632 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1633 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1637 msgid "Internal error getting a package name"
1638 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1641 msgid "Reading file listing"
1642 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1645 #, c-format
1646 msgid ""
1647 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1648 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1649 "package!"
1650 msgstr ""
1651 "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1652 "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1653 "έκδοση του πακέτου!"
1654
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1656 #, c-format
1657 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1658 msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1659
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1661 msgid "Internal error getting a node"
1662 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1663
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1665 #, c-format
1666 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1667 msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1668
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1670 msgid "The diversion file is corrupted"
1671 msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
1672
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1675 #, c-format
1676 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1677 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1678
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1680 msgid "Internal error adding a diversion"
1681 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1682
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1684 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1685 msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
1686
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1688 #, c-format
1689 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1690 msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1691
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1693 #, c-format
1694 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1695 msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1696
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1698 #, c-format
1699 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1700 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1701
1702 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1703 #, c-format
1704 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1705 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1706
1707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1708 #, fuzzy, c-format
1709 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1710 msgstr "Μη έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος %s' or '%s' "
1711
1712 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1713 #, c-format
1714 msgid "Couldn't change to %s"
1715 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1716
1717 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1718 msgid "Internal error, could not locate member"
1719 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
1720
1721 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1722 msgid "Failed to locate a valid control file"
1723 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1724
1725 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1726 msgid "Unparsable control file"
1727 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1728
1729 #: methods/cdrom.cc:114
1730 #, c-format
1731 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1732 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1733
1734 #: methods/cdrom.cc:123
1735 msgid ""
1736 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1737 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1738 msgstr ""
1739 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1740 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1741
1742 #: methods/cdrom.cc:131
1743 msgid "Wrong CD-ROM"
1744 msgstr "Λάθος CD"
1745
1746 #: methods/cdrom.cc:166
1747 #, c-format
1748 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1749 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1750
1751 #: methods/cdrom.cc:171
1752 msgid "Disk not found."
1753 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1754
1755 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1756 msgid "File not found"
1757 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1758
1759 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1760 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1761 msgid "Failed to stat"
1762 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1763
1764 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1765 msgid "Failed to set modification time"
1766 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1767
1768 #: methods/file.cc:44
1769 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1770 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1771
1772 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1773 #: methods/ftp.cc:162
1774 msgid "Logging in"
1775 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:168
1778 msgid "Unable to determine the peer name"
1779 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:173
1782 msgid "Unable to determine the local name"
1783 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1786 #, c-format
1787 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1788 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:210
1791 #, c-format
1792 msgid "USER failed, server said: %s"
1793 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:217
1796 #, c-format
1797 msgid "PASS failed, server said: %s"
1798 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:237
1801 msgid ""
1802 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1803 "is empty."
1804 msgstr ""
1805 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1806 "ProxyLogin είναι άδειο"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:265
1809 #, c-format
1810 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1811 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:291
1814 #, c-format
1815 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1816 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1819 msgid "Connection timeout"
1820 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:335
1823 msgid "Server closed the connection"
1824 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1827 msgid "Read error"
1828 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1831 msgid "A response overflowed the buffer."
1832 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1833
1834 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1835 msgid "Protocol corruption"
1836 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1839 msgid "Write error"
1840 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1843 msgid "Could not create a socket"
1844 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:698
1847 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1848 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:704
1851 msgid "Could not connect passive socket."
1852 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1853
1854 #: methods/ftp.cc:722
1855 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1856 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:736
1859 msgid "Could not bind a socket"
1860 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:740
1863 msgid "Could not listen on the socket"
1864 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:747
1867 msgid "Could not determine the socket's name"
1868 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:779
1871 msgid "Unable to send PORT command"
1872 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:789
1875 #, c-format
1876 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1877 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:798
1880 #, c-format
1881 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1882 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:818
1885 msgid "Data socket connect timed out"
1886 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:825
1889 msgid "Unable to accept connection"
1890 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1893 msgid "Problem hashing file"
1894 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:877
1897 #, c-format
1898 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1899 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1900
1901 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1902 msgid "Data socket timed out"
1903 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1904
1905 #: methods/ftp.cc:922
1906 #, c-format
1907 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1908 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1909
1910 #. Get the files information
1911 #: methods/ftp.cc:997
1912 msgid "Query"
1913 msgstr "Επερώτηση"
1914
1915 #: methods/ftp.cc:1109
1916 msgid "Unable to invoke "
1917 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1918
1919 #: methods/connect.cc:70
1920 #, c-format
1921 msgid "Connecting to %s (%s)"
1922 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1923
1924 #: methods/connect.cc:81
1925 #, c-format
1926 msgid "[IP: %s %s]"
1927 msgstr "[IP: %s %s]"
1928
1929 #: methods/connect.cc:90
1930 #, c-format
1931 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1932 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1933
1934 #: methods/connect.cc:96
1935 #, c-format
1936 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1937 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1938
1939 #: methods/connect.cc:104
1940 #, c-format
1941 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1942 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1943
1944 #: methods/connect.cc:119
1945 #, c-format
1946 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1947 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1948
1949 #. We say this mainly because the pause here is for the
1950 #. ssh connection that is still going
1951 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1952 #, c-format
1953 msgid "Connecting to %s"
1954 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1955
1956 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1957 #, c-format
1958 msgid "Could not resolve '%s'"
1959 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1960
1961 #: methods/connect.cc:190
1962 #, c-format
1963 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1964 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1965
1966 #: methods/connect.cc:193
1967 #, c-format
1968 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1969 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1970
1971 #: methods/connect.cc:240
1972 #, c-format
1973 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1974 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1975
1976 #: methods/gpgv.cc:65
1977 #, fuzzy, c-format
1978 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1979 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1980
1981 #: methods/gpgv.cc:101
1982 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1983 msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
1984
1985 #: methods/gpgv.cc:205
1986 msgid ""
1987 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1988 msgstr ""
1989 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
1990 "αποτυπώματος?!"
1991
1992 #: methods/gpgv.cc:210
1993 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1994 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
1995
1996 #: methods/gpgv.cc:214
1997 #, fuzzy, c-format
1998 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1999 msgstr " για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι εγκατεστημένο το gpgv?)"
2000
2001 #: methods/gpgv.cc:219
2002 msgid "Unknown error executing gpgv"
2003 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
2004
2005 #: methods/gpgv.cc:250
2006 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2007 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
2008
2009 #: methods/gpgv.cc:257
2010 msgid ""
2011 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2012 "available:\n"
2013 msgstr ""
2014 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
2015 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
2016
2017 #: methods/gzip.cc:64
2018 #, c-format
2019 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2020 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2021
2022 #: methods/gzip.cc:109
2023 #, c-format
2024 msgid "Read error from %s process"
2025 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
2026
2027 #: methods/http.cc:377
2028 msgid "Waiting for headers"
2029 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
2030
2031 #: methods/http.cc:523
2032 #, c-format
2033 msgid "Got a single header line over %u chars"
2034 msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
2035
2036 #: methods/http.cc:531
2037 msgid "Bad header line"
2038 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
2039
2040 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2041 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2042 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
2043
2044 #: methods/http.cc:586
2045 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2046 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
2047
2048 #: methods/http.cc:601
2049 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2050 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
2051
2052 #: methods/http.cc:603
2053 msgid "This HTTP server has broken range support"
2054 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
2055
2056 #: methods/http.cc:627
2057 msgid "Unknown date format"
2058 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
2059
2060 #: methods/http.cc:774
2061 msgid "Select failed"
2062 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
2063
2064 #: methods/http.cc:779
2065 msgid "Connection timed out"
2066 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
2067
2068 #: methods/http.cc:802
2069 msgid "Error writing to output file"
2070 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
2071
2072 #: methods/http.cc:833
2073 msgid "Error writing to file"
2074 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2075
2076 #: methods/http.cc:861
2077 msgid "Error writing to the file"
2078 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2079
2080 #: methods/http.cc:875
2081 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2082 msgstr ""
2083 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
2084
2085 #: methods/http.cc:877
2086 msgid "Error reading from server"
2087 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
2088
2089 #: methods/http.cc:1104
2090 msgid "Bad header data"
2091 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
2092
2093 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2094 msgid "Connection failed"
2095 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
2096
2097 #: methods/http.cc:1228
2098 msgid "Internal error"
2099 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2102 msgid "Can't mmap an empty file"
2103 msgstr "Αδύνατο η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2106 #, c-format
2107 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2108 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2111 #, c-format
2112 msgid "Selection %s not found"
2113 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2116 #, c-format
2117 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2118 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2121 #, c-format
2122 msgid "Opening configuration file %s"
2123 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2126 #, c-format
2127 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2128 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2131 #, c-format
2132 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2133 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2136 #, c-format
2137 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2138 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2141 #, c-format
2142 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2143 msgstr ""
2144 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2147 #, c-format
2148 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2149 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2152 #, c-format
2153 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2154 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2157 #, c-format
2158 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2159 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2162 #, c-format
2163 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2164 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2167 #, c-format
2168 msgid "%c%s... Error!"
2169 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2172 #, c-format
2173 msgid "%c%s... Done"
2174 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2177 #, c-format
2178 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2179 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2182 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2183 #, c-format
2184 msgid "Command line option %s is not understood"
2185 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2188 #, c-format
2189 msgid "Command line option %s is not boolean"
2190 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2193 #, c-format
2194 msgid "Option %s requires an argument."
2195 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2198 #, c-format
2199 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2200 msgstr ""
2201 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2204 #, c-format
2205 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2206 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2209 #, c-format
2210 msgid "Option '%s' is too long"
2211 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2214 #, c-format
2215 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2216 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2219 #, c-format
2220 msgid "Invalid operation %s"
2221 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2224 #, c-format
2225 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2226 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2229 #, c-format
2230 msgid "Unable to change to %s"
2231 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2234 msgid "Failed to stat the cdrom"
2235 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2238 #, c-format
2239 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2240 msgstr ""
2241 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2244 #, c-format
2245 msgid "Could not open lock file %s"
2246 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2249 #, c-format
2250 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2251 msgstr ""
2252 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2253 "%s"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2256 #, c-format
2257 msgid "Could not get lock %s"
2258 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2261 #, c-format
2262 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2263 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2266 #, c-format
2267 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2268 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2271 #, c-format
2272 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2273 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2276 #, c-format
2277 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2278 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2281 #, c-format
2282 msgid "Could not open file %s"
2283 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2286 #, c-format
2287 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2288 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2291 #, c-format
2292 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2293 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2296 msgid "Problem closing the file"
2297 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2300 msgid "Problem unlinking the file"
2301 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2304 msgid "Problem syncing the file"
2305 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2306
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2308 msgid "Empty package cache"
2309 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2310
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2312 msgid "The package cache file is corrupted"
2313 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2314
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2316 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2317 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2318
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2320 #, c-format
2321 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2322 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2323
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2325 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2326 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2327
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2329 msgid "Depends"
2330 msgstr "Εξαρτάται από"
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2333 msgid "PreDepends"
2334 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2335
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2337 msgid "Suggests"
2338 msgstr "Προτείνει"
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2341 msgid "Recommends"
2342 msgstr "Συστήνει"
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2345 msgid "Conflicts"
2346 msgstr "Ασύμβατο με"
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2349 msgid "Replaces"
2350 msgstr "Αντικαθιστά"
2351
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2353 msgid "Obsoletes"
2354 msgstr "Απαρχαιώνει"
2355
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2357 msgid "Breaks"
2358 msgstr ""
2359
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2361 msgid "important"
2362 msgstr "σημαντικό"
2363
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2365 msgid "required"
2366 msgstr "απαιτούμενο"
2367
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2369 msgid "standard"
2370 msgstr "καθιερωμένο"
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2373 msgid "optional"
2374 msgstr "προαιρετικό"
2375
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2377 msgid "extra"
2378 msgstr "επιπλέον"
2379
2380 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2381 msgid "Building dependency tree"
2382 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2383
2384 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2385 msgid "Candidate versions"
2386 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2387
2388 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2389 msgid "Dependency generation"
2390 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2391
2392 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2393 #, fuzzy
2394 msgid "Reading state information"
2395 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
2396
2397 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2398 #, fuzzy, c-format
2399 msgid "Failed to open StateFile %s"
2400 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
2401
2402 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2403 #, fuzzy, c-format
2404 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2405 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2406
2407 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2408 #, c-format
2409 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2410 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2411
2412 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2413 #, c-format
2414 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2415 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2416
2417 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2418 #, c-format
2419 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2420 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2421
2422 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2423 #, c-format
2424 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2425 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2426
2427 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2428 #, c-format
2429 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2430 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2431
2432 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2433 #, c-format
2434 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2435 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2436
2437 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2438 #, c-format
2439 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2440 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2441
2442 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2443 #, c-format
2444 msgid "Opening %s"
2445 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2446
2447 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2448 #, c-format
2449 msgid "Line %u too long in source list %s."
2450 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2451
2452 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2453 #, c-format
2454 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2455 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2456
2457 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2458 #, c-format
2459 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2460 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2461
2462 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2463 #, c-format
2464 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2465 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
2466
2467 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2471 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2472 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2473 msgstr ""
2474 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2475 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2476 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2477 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2478
2479 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2480 #, c-format
2481 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2482 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2483
2484 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2488 msgstr ""
2489 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2490 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2491
2492 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2493 msgid ""
2494 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2495 "held packages."
2496 msgstr ""
2497 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2498 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2499
2500 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2501 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2502 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2503
2504 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2505 msgid ""
2506 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2507 "used instead."
2508 msgstr ""
2509 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
2510 "στη θέση τους."
2511
2512 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2513 #, c-format
2514 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2515 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2516
2517 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2518 #, c-format
2519 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2520 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2521
2522 #. only show the ETA if it makes sense
2523 #. two days
2524 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2525 #, fuzzy, c-format
2526 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2527 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2528
2529 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2530 #, fuzzy, c-format
2531 msgid "Retrieving file %li of %li"
2532 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
2533
2534 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2535 #, c-format
2536 msgid "The method driver %s could not be found."
2537 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2538
2539 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2540 #, c-format
2541 msgid "Method %s did not start correctly"
2542 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2543
2544 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2545 #, c-format
2546 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2547 msgstr ""
2548 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2549 "enter."
2550
2551 #: apt-pkg/init.cc:124
2552 #, c-format
2553 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2554 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2555
2556 #: apt-pkg/init.cc:140
2557 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2558 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2559
2560 #: apt-pkg/clean.cc:57
2561 #, c-format
2562 msgid "Unable to stat %s."
2563 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2564
2565 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2566 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2567 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2568
2569 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2570 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2571 msgstr ""
2572 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2573
2574 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2575 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2576 msgstr ""
2577 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2578
2579 #: apt-pkg/policy.cc:267
2580 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2581 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2582
2583 #: apt-pkg/policy.cc:289
2584 #, c-format
2585 msgid "Did not understand pin type %s"
2586 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2587
2588 #: apt-pkg/policy.cc:297
2589 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2590 msgstr ""
2591 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2592
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2594 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2595 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2598 #, c-format
2599 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2600 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2603 #, c-format
2604 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2605 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2608 #, fuzzy, c-format
2609 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2610 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2613 #, c-format
2614 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2615 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2618 #, c-format
2619 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2620 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2623 #, c-format
2624 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2625 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2628 #, c-format
2629 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2630 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2633 #, c-format
2634 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2635 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2638 #, fuzzy, c-format
2639 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2640 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2643 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2644 msgstr ""
2645 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2646 "APT."
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2649 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2650 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2653 #, fuzzy
2654 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2655 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2658 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2659 msgstr ""
2660 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2663 #, c-format
2664 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2665 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2668 #, c-format
2669 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2670 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2673 #, c-format
2674 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2675 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2678 #, c-format
2679 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2680 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2683 msgid "Collecting File Provides"
2684 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2687 msgid "IO Error saving source cache"
2688 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2689
2690 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2691 #, c-format
2692 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2693 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2694
2695 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2696 msgid "MD5Sum mismatch"
2697 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2698
2699 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2700 #, fuzzy
2701 msgid "Hash Sum mismatch"
2702 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2703
2704 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2705 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2706 msgstr ""
2707
2708 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2712 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2713 msgstr ""
2714 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2715 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2716
2717 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2721 "manually fix this package."
2722 msgstr ""
2723 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2724 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
2725
2726 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2730 msgstr ""
2731 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2732 "πακέτο %s."
2733
2734 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2735 msgid "Size mismatch"
2736 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2737
2738 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2739 #, c-format
2740 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2741 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
2742
2743 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2747 "Mounting CD-ROM\n"
2748 msgstr ""
2749 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2750 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
2751
2752 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2753 msgid "Identifying.. "
2754 msgstr "Αναγνώριση..."
2755
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2757 #, c-format
2758 msgid "Stored label: %s\n"
2759 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2760
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2762 #, fuzzy
2763 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2764 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM..."
2765
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2767 #, c-format
2768 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2769 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2770
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2772 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2773 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
2774
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2776 msgid "Waiting for disc...\n"
2777 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2778
2779 #. Mount the new CDROM
2780 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2781 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2782 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2783
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2785 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2786 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2787
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2789 #, fuzzy, c-format
2790 msgid ""
2791 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2792 "zu signatures\n"
2793 msgstr "Βρέθηκαν %i κατάλογοι πακέτων, %i κατάλογοι πηγαίων και %i υπογραφές\n"
2794
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2796 #, fuzzy, c-format
2797 msgid "Found label '%s'\n"
2798 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2799
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2801 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2802 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2803
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "This disc is called: \n"
2808 "'%s'\n"
2809 msgstr ""
2810 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2811 "'%s'\n"
2812
2813 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2814 msgid "Copying package lists..."
2815 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2816
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2818 msgid "Writing new source list\n"
2819 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2820
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2822 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2823 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2824
2825 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2826 #, c-format
2827 msgid "Wrote %i records.\n"
2828 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
2829
2830 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2831 #, c-format
2832 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2833 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
2834
2835 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2836 #, c-format
2837 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2838 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
2839
2840 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2841 #, c-format
2842 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2843 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
2844
2845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:486
2846 #, fuzzy, c-format
2847 msgid "Directory '%s' missing"
2848 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2849
2850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:569
2851 #, c-format
2852 msgid "Preparing %s"
2853 msgstr "Προετοιμασία του %s"
2854
2855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:570
2856 #, c-format
2857 msgid "Unpacking %s"
2858 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
2859
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:575
2861 #, c-format
2862 msgid "Preparing to configure %s"
2863 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
2864
2865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:576 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2866 #, c-format
2867 msgid "Configuring %s"
2868 msgstr "Ρύθμιση του %s"
2869
2870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579
2871 #, fuzzy, c-format
2872 msgid "Processing triggers for %s"
2873 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
2874
2875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
2876 #, c-format
2877 msgid "Installed %s"
2878 msgstr "Εγκατέστησα το %s"
2879
2880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:586 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:588
2881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589
2882 #, c-format
2883 msgid "Preparing for removal of %s"
2884 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
2885
2886 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2887 #, c-format
2888 msgid "Removing %s"
2889 msgstr "Αφαιρώ το %s"
2890
2891 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592
2892 #, c-format
2893 msgid "Removed %s"
2894 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
2895
2896 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2897 #, fuzzy, c-format
2898 msgid "Preparing to completely remove %s"
2899 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
2900
2901 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:598
2902 #, fuzzy, c-format
2903 msgid "Completely removed %s"
2904 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
2905
2906 #. populate the "processing" map
2907 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:604
2908 #, fuzzy, c-format
2909 msgid "Installing %s"
2910 msgstr "Εγκατέστησα το %s"
2911
2912 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:607
2913 #, c-format
2914 msgid "Running post-installation trigger %s"
2915 msgstr ""
2916
2917 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:756
2918 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2919 msgstr ""
2920
2921 #: methods/rred.cc:219
2922 #, fuzzy
2923 msgid "Could not patch file"
2924 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2925
2926 #: methods/rsh.cc:330
2927 msgid "Connection closed prematurely"
2928 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
2929
2930 #, fuzzy
2931 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2932 #~ msgstr "Η γραμμή %d έχει υπερβολικό μήκος (μέγιστο %d)"
2933
2934 #, fuzzy
2935 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2936 #~ msgstr "Η γραμμή %d έχει υπερβολικό μήκος (μέγιστο %d)"
2937
2938 #, fuzzy
2939 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2940 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2941
2942 #, fuzzy
2943 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2944 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2945
2946 #, fuzzy
2947 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2948 #~ msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2949
2950 #, fuzzy
2951 #~ msgid ""
2952 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2953 #~ "i signatures\n"
2954 #~ msgstr ""
2955 #~ "Βρέθηκαν %i κατάλογοι πακέτων, %i κατάλογοι πηγαίων και %i υπογραφές\n"
2956
2957 #, fuzzy
2958 #~ msgid "openpty failed\n"
2959 #~ msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
2960
2961 #~ msgid "File date has changed %s"
2962 #~ msgstr "Η ημερομηνία του αρχείου %s έχει αλλάξει"
2963
2964 #~ msgid "Reading file list"
2965 #~ msgstr "Ανάγνωση Λιστών Αρχείων"
2966
2967 #~ msgid "Could not execute "
2968 #~ msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση "
2969
2970 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2971 #~ msgstr "Προετοιμασία για αφαίρεση με ρύθμιση του %s"
2972
2973 #~ msgid "Removed with config %s"
2974 #~ msgstr "Αφαίρεσα με ρύθμιση το %s"