]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/el.po
* merged with otavios branch
[apt.git] / po / el.po
1 # translation of apt_po_el.po to
2 # translation of apt_po_el.po to Greek
3 # translation of apt_po_el.po to
4 # translation of apt_po_el.po to
5 # translation of el.po to Greek
6 # translation of apt.el.po to Hellenic
7 # Greek Translation of APT.
8 # This file is put in the public domain.
9 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
10 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004.
11 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
12 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
13 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2005-03-29 07:17+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2005-02-20 15:01EEST\n"
21 "Last-Translator: Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian."
22 "org>\n"
23 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:135
30 #, c-format
31 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
32 msgstr "Το πακέτο %s έκδοσης %s έχει ανεπίλυτες εξαρτήσεις:\n"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
35 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
36 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
37 #, c-format
38 msgid "Unable to locate package %s"
39 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:232
42 msgid "Total package names : "
43 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:272
46 msgid " Normal packages: "
47 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:273
50 msgid " Pure virtual packages: "
51 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:274
54 msgid " Single virtual packages: "
55 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:275
58 msgid " Mixed virtual packages: "
59 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:276
62 msgid " Missing: "
63 msgstr "Αγνοούμενα: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:278
66 msgid "Total distinct versions: "
67 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:280
70 msgid "Total dependencies: "
71 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:283
74 msgid "Total ver/file relations: "
75 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:285
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:297
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:311
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:316
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:324
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr ""
117 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
120 #, c-format
121 msgid "%4i %s\n"
122 msgstr "%4i %s\n"
123
124 #. Show any packages have explicit pins
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
126 msgid "Pinned packages:"
127 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
130 msgid "(not found)"
131 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
132
133 #. Installed version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
135 msgid " Installed: "
136 msgstr " Εγκατεστημένα: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
139 msgid "(none)"
140 msgstr "(κανένα)"
141
142 #. Candidate Version
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Υποψήφιο: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
150
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
157 #, c-format
158 msgid " %4i %s\n"
159 msgstr " %4i %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
163 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s για %s %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
176 "cache files, and query information from them\n"
177 "\n"
178 "Commands:\n"
179 " add - Add a package file to the source cache\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
207 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
208 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
209 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 "\n"
211 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
212 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
213 "από αυτά\n"
214 "\n"
215 "Εντολές:\n"
216 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
217 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
218 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
219 " showsrc - Εμφάνιση των πηγαίων πακέτων\n"
220 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
221 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
222 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην έξοδο stdout\n"
223 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
224 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
225 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
226 " depends - Εμφάνιση μη επεξεργασμένων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
227 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
228 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
229 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphVis\n"
230 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
231 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
232 "\n"
233 "Επιλογές:\n"
234 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
235 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
236 " -s=? Η cache πηγών.\n"
237 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
238 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
239 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
240 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
242
243 #: cmdline/apt-config.cc:41
244 msgid "Arguments not in pairs"
245 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
246
247 #: cmdline/apt-config.cc:76
248 msgid ""
249 "Usage: apt-config [options] command\n"
250 "\n"
251 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
252 "\n"
253 "Commands:\n"
254 " shell - Shell mode\n"
255 " dump - Show the configuration\n"
256 "\n"
257 "Options:\n"
258 " -h This help text.\n"
259 " -c=? Read this configuration file\n"
260 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
261 msgstr ""
262 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
263 "\n"
264 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
265 "APT\n"
266 "\n"
267 "Commands:\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
270 "\n"
271 "Options:\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275
276 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
277 #, c-format
278 msgid "%s not a valid DEB package."
279 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
280
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
282 msgid ""
283 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
284 "\n"
285 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
286 "from debian packages\n"
287 "\n"
288 "Options:\n"
289 " -h This help text\n"
290 " -t Set the temp dir\n"
291 " -c=? Read this configuration file\n"
292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
293 msgstr ""
294 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
295 "\n"
296 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
297 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
298 "\n"
299 "Επιλογές:\n"
300 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
301 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
302 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
303 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
304
305 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
306 #, c-format
307 msgid "Unable to write to %s"
308 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
309
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
311 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
312 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
313
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
315 msgid "Package extension list is too long"
316 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
321 #, c-format
322 msgid "Error processing directory %s"
323 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
326 msgid "Source extension list is too long"
327 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
330 msgid "Error writing header to contents file"
331 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
334 #, c-format
335 msgid "Error processing contents %s"
336 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
339 #, fuzzy
340 msgid ""
341 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
342 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
343 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
344 " contents path\n"
345 " release path\n"
346 " generate config [groups]\n"
347 " clean config\n"
348 "\n"
349 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
350 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
351 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
352 "\n"
353 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
354 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
355 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
356 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
357 "\n"
358 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
359 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
360 "\n"
361 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
362 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
363 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
364 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
365 "Debian archive:\n"
366 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
367 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
368 "\n"
369 "Options:\n"
370 " -h This help text\n"
371 " --md5 Control MD5 generation\n"
372 " -s=? Source override file\n"
373 " -q Quiet\n"
374 " -d=? Select the optional caching database\n"
375 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
376 " --contents Control contents file generation\n"
377 " -c=? Read this configuration file\n"
378 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
379 msgstr ""
380 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
381 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
382 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
383 " contents path\n"
384 " release path\n"
385 " generate config [groups]\n"
386 " clean config\n"
387 "\n"
388 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
389 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
390 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
391 "\n"
392 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
393 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
394 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
395 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
396 "(Τομέας).\n"
397 "\n"
398 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από "
399 "μια\n"
400 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
401 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
402 "\n"
403 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
404 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
405 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
406 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
407 "στα\n"
408 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
409 "πακέτων του Debian :\n"
410 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
411 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
412 "\n"
413 "Επιλογές:\n"
414 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
415 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
416 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
417 " -q Χωρίς έξοδο\n"
418 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
419 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
420 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
421 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
422 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
423
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
425 msgid "No selections matched"
426 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
427
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
429 #, c-format
430 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
431 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
432
433 #: ftparchive/cachedb.cc:45
434 #, c-format
435 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
436 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:63
439 #, c-format
440 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
441 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:73
444 #, c-format
445 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
446 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:114
449 #, c-format
450 msgid "File date has changed %s"
451 msgstr "Η ημερομηνία του αρχείου %s έχει αλλάξει"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:155
454 msgid "Archive has no control record"
455 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:267
458 msgid "Unable to get a cursor"
459 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
460
461 #: ftparchive/writer.cc:79
462 #, c-format
463 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
464 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
465
466 #: ftparchive/writer.cc:84
467 #, c-format
468 msgid "W: Unable to stat %s\n"
469 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
470
471 #: ftparchive/writer.cc:126
472 msgid "E: "
473 msgstr "E: "
474
475 #: ftparchive/writer.cc:128
476 msgid "W: "
477 msgstr "W: "
478
479 #: ftparchive/writer.cc:135
480 msgid "E: Errors apply to file "
481 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
484 #, c-format
485 msgid "Failed to resolve %s"
486 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:164
489 msgid "Tree walking failed"
490 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:189
493 #, c-format
494 msgid "Failed to open %s"
495 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:246
498 #, c-format
499 msgid " DeLink %s [%s]\n"
500 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:254
503 #, c-format
504 msgid "Failed to readlink %s"
505 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:258
508 #, c-format
509 msgid "Failed to unlink %s"
510 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:265
513 #, c-format
514 msgid "*** Failed to link %s to %s"
515 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:275
518 #, c-format
519 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
520 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
523 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
524 #, c-format
525 msgid "Failed to stat %s"
526 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
527
528 #: ftparchive/writer.cc:378
529 msgid "Archive had no package field"
530 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
533 #, c-format
534 msgid " %s has no override entry\n"
535 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
538 #, c-format
539 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
540 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
541
542 #: ftparchive/contents.cc:317
543 #, c-format
544 msgid "Internal error, could not locate member %s"
545 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
546
547 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
548 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
549 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
550
551 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
552 #, c-format
553 msgid "Unable to open %s"
554 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
555
556 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
557 #, c-format
558 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
559 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
560
561 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
562 #, c-format
563 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
564 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
565
566 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
567 #, c-format
568 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
569 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
570
571 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
572 #, c-format
573 msgid "Failed to read the override file %s"
574 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
575
576 #: ftparchive/multicompress.cc:75
577 #, c-format
578 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
579 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
580
581 #: ftparchive/multicompress.cc:105
582 #, c-format
583 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
584 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
585
586 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
587 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
588 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:198
591 msgid "Failed to create FILE*"
592 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:201
595 msgid "Failed to fork"
596 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:215
599 msgid "Compress child"
600 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:238
603 #, c-format
604 msgid "Internal error, failed to create %s"
605 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:289
608 msgid "Failed to create subprocess IPC"
609 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:324
612 msgid "Failed to exec compressor "
613 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:363
616 msgid "decompressor"
617 msgstr "αποσυμπιεστής"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:406
620 msgid "IO to subprocess/file failed"
621 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:458
624 msgid "Failed to read while computing MD5"
625 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:475
628 #, c-format
629 msgid "Problem unlinking %s"
630 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
633 #, c-format
634 msgid "Failed to rename %s to %s"
635 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
636
637 #: cmdline/apt-get.cc:118
638 msgid "Y"
639 msgstr "Y"
640
641 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
642 #, c-format
643 msgid "Regex compilation error - %s"
644 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:235
647 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
648 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:325
651 #, c-format
652 msgid "but %s is installed"
653 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:327
656 #, c-format
657 msgid "but %s is to be installed"
658 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:334
661 msgid "but it is not installable"
662 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:336
665 msgid "but it is a virtual package"
666 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:339
669 msgid "but it is not installed"
670 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:339
673 msgid "but it is not going to be installed"
674 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:344
677 msgid " or"
678 msgstr " η"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:373
681 msgid "The following NEW packages will be installed:"
682 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:399
685 msgid "The following packages will be REMOVED:"
686 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:421
689 msgid "The following packages have been kept back:"
690 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:442
693 msgid "The following packages will be upgraded:"
694 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:463
697 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
698 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:483
701 msgid "The following held packages will be changed:"
702 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:536
705 #, c-format
706 msgid "%s (due to %s) "
707 msgstr "%s (λόγω του %s) "
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:544
710 msgid ""
711 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
712 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
713 msgstr ""
714 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
715 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:575
718 #, c-format
719 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
720 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:579
723 #, c-format
724 msgid "%lu reinstalled, "
725 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:581
728 #, c-format
729 msgid "%lu downgraded, "
730 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:583
733 #, c-format
734 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
735 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:587
738 #, c-format
739 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
740 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:647
743 msgid "Correcting dependencies..."
744 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:650
747 msgid " failed."
748 msgstr " απέτυχε."
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:653
751 msgid "Unable to correct dependencies"
752 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:656
755 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
756 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:658
759 msgid " Done"
760 msgstr " Ετοιμο"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:662
763 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
764 msgstr ""
765 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
766 "προβλήματα."
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:665
769 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
770 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:687
773 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
774 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:698
777 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
778 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:700
781 msgid "Some packages could not be authenticated"
782 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
785 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
786 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:762
789 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
790 msgstr ""
791 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
794 msgid "Unable to lock the download directory"
795 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
798 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
799 msgid "The list of sources could not be read."
800 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:818
803 #, c-format
804 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
805 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:821
808 #, c-format
809 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
810 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:826
813 #, c-format
814 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
815 msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:829
818 #, c-format
819 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
820 msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:846
823 #, c-format
824 msgid "You don't have enough free space in %s."
825 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
828 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
829 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:863
832 msgid "Yes, do as I say!"
833 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:865
836 #, c-format
837 msgid ""
838 "You are about to do something potentially harmful\n"
839 "To continue type in the phrase '%s'\n"
840 " ?] "
841 msgstr ""
842 "Πρόκειται να κάνετε κάτι εξαιρετικά επικίνδυνο\n"
843 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
844 " ?] "
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
847 msgid "Abort."
848 msgstr "Εγκατάλειψη."
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:886
851 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
852 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
855 #, c-format
856 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
857 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:976
860 msgid "Some files failed to download"
861 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
864 msgid "Download complete and in download only mode"
865 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:983
868 msgid ""
869 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
870 "missing?"
871 msgstr ""
872 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
873 "ή το --fix-missing;"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:987
876 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
877 msgstr ""
878 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:992
881 msgid "Unable to correct missing packages."
882 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:993
885 msgid "Aborting install."
886 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:1026
889 #, c-format
890 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
891 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:1036
894 #, c-format
895 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
896 msgstr ""
897 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1054
900 #, c-format
901 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
902 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1065
905 #, c-format
906 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
907 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1077
910 msgid " [Installed]"
911 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1082
914 msgid "You should explicitly select one to install."
915 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1087
918 #, c-format
919 msgid ""
920 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
921 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
922 "is only available from another source\n"
923 msgstr ""
924 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
925 "πακέτο.\n"
926 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
927 "από άλλη πηγή\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1106
930 msgid "However the following packages replace it:"
931 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1109
934 #, c-format
935 msgid "Package %s has no installation candidate"
936 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1129
939 #, c-format
940 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
941 msgstr ""
942 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
943 "του\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1137
946 #, c-format
947 msgid "%s is already the newest version.\n"
948 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1164
951 #, c-format
952 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
953 msgstr "Η έκδοση %s για το%s δεν βρέθηκε"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1166
956 #, c-format
957 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
958 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1172
961 #, c-format
962 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
963 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1282
966 msgid "The update command takes no arguments"
967 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1295
970 msgid "Unable to lock the list directory"
971 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1353
974 msgid ""
975 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
976 "used instead."
977 msgstr ""
978 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
979 "στη θέση τους."
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1372
982 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
983 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
986 #, c-format
987 msgid "Couldn't find package %s"
988 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1485
991 #, c-format
992 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
993 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1515
996 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
997 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1000 msgid ""
1001 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1002 "solution)."
1003 msgstr ""
1004 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1005 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1530
1008 msgid ""
1009 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1010 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1011 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1012 "or been moved out of Incoming."
1013 msgstr ""
1014 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1015 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1016 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1017 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1020 msgid ""
1021 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1022 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1023 "that package should be filed."
1024 msgstr ""
1025 "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
1026 "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
1027 "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1030 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1031 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1034 msgid "Broken packages"
1035 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1038 msgid "The following extra packages will be installed:"
1039 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1042 msgid "Suggested packages:"
1043 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1046 msgid "Recommended packages:"
1047 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1050 msgid "Calculating upgrade... "
1051 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1054 msgid "Failed"
1055 msgstr "Απέτυχε"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1058 msgid "Done"
1059 msgstr "Ετοιμο"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1062 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1063 msgstr ""
1064 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1065 "κωδικάτου"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1068 #, c-format
1069 msgid "Unable to find a source package for %s"
1070 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1073 #, c-format
1074 msgid "You don't have enough free space in %s"
1075 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1078 #, c-format
1079 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1080 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1083 #, c-format
1084 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1085 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1088 #, c-format
1089 msgid "Fetch source %s\n"
1090 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1093 msgid "Failed to fetch some archives."
1094 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1097 #, c-format
1098 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1099 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1102 #, c-format
1103 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1104 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1107 #, c-format
1108 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1109 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1112 msgid "Child process failed"
1113 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1116 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1117 msgstr ""
1118 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1121 #, c-format
1122 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1123 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1126 #, c-format
1127 msgid "%s has no build depends.\n"
1128 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1131 #, c-format
1132 msgid ""
1133 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1134 "found"
1135 msgstr ""
1136 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1139 #, c-format
1140 msgid ""
1141 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1142 "package %s can satisfy version requirements"
1143 msgstr ""
1144 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1145 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1148 #, c-format
1149 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1150 msgstr ""
1151 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1152 "είναι νεώτερο"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1155 #, c-format
1156 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1157 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1160 #, c-format
1161 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1162 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1165 msgid "Failed to process build dependencies"
1166 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1169 msgid "Supported modules:"
1170 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1173 msgid ""
1174 "Usage: apt-get [options] command\n"
1175 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1176 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1177 "\n"
1178 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1179 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1180 "and install.\n"
1181 "\n"
1182 "Commands:\n"
1183 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1184 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1185 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1186 " remove - Remove packages\n"
1187 " source - Download source archives\n"
1188 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1189 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1190 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1191 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1192 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1193 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1194 "\n"
1195 "Options:\n"
1196 " -h This help text.\n"
1197 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1198 " -qq No output except for errors\n"
1199 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1200 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1201 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1202 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1203 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1204 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1205 " -b Build the source package after fetching it\n"
1206 " -V Show verbose version numbers\n"
1207 " -c=? Read this configuration file\n"
1208 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1209 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1210 "pages for more information and options.\n"
1211 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1212 msgstr ""
1213 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1214 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1215 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1216 "\n"
1217 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1218 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1219 "και η install.\n"
1220 "\n"
1221 "Εντολές:\n"
1222 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1223 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1224 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1225 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1226 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1227 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματοςγια πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1228 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1229 " dselect-upgrade - Ακολούθηση των επιλογών του dselect\n"
1230 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1231 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1232 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1233 "\n"
1234 "Παράμετροι:\n"
1235 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1236 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1237 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1238 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1239 " -s Χωρίς ενέργεια. Perform ordering simulation\n"
1240 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1241 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1242 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1243 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1244 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1245 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1246 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1247 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1248 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1249 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1250 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1251
1252 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1253 msgid "Hit "
1254 msgstr "Hit "
1255
1256 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1257 msgid "Get:"
1258 msgstr "Φέρε:"
1259
1260 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1261 msgid "Ign "
1262 msgstr "Αγνόησε "
1263
1264 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1265 msgid "Err "
1266 msgstr "Σφάλμα "
1267
1268 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1269 #, c-format
1270 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1271 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1272
1273 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1274 #, c-format
1275 msgid " [Working]"
1276 msgstr " [Επεξεργασία]"
1277
1278 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1279 #, c-format
1280 msgid ""
1281 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1282 " '%s'\n"
1283 "in the drive '%s' and press enter\n"
1284 msgstr ""
1285 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1286 " '%s'\n"
1287 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1288
1289 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1290 msgid "Unknown package record!"
1291 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1292
1293 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1294 msgid ""
1295 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1296 "\n"
1297 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1298 "to indicate what kind of file it is.\n"
1299 "\n"
1300 "Options:\n"
1301 " -h This help text\n"
1302 " -s Use source file sorting\n"
1303 " -c=? Read this configuration file\n"
1304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1305 msgstr ""
1306 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
1307 "\n"
1308 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
1309 "κώδικα. Η επιλογή\n"
1310 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
1311 "\n"
1312 "Παράμετροι:\n"
1313 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
1314 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
1315 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1316 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1317
1318 #: dselect/install:32
1319 msgid "Bad default setting!"
1320 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1321
1322 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1323 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1324 msgid "Press enter to continue."
1325 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1326
1327 #: dselect/install:100
1328 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1329 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1330
1331 #: dselect/install:101
1332 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1333 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1334
1335 #: dselect/install:102
1336 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1337 msgstr ""
1338 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1339 "μόνο τα λάθη"
1340
1341 #: dselect/install:103
1342 msgid ""
1343 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1344 msgstr ""
1345 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1346 "nstall ξανά"
1347
1348 #: dselect/update:30
1349 msgid "Merging available information"
1350 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1351
1352 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1353 msgid "Failed to create pipes"
1354 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1355
1356 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1357 msgid "Failed to exec gzip "
1358 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1359
1360 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1361 msgid "Corrupted archive"
1362 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1363
1364 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1365 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1366 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1367
1368 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1369 #, c-format
1370 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1371 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1372
1373 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1374 msgid "Invalid archive signature"
1375 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1376
1377 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1378 msgid "Error reading archive member header"
1379 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1380
1381 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1382 msgid "Invalid archive member header"
1383 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1384
1385 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1386 msgid "Archive is too short"
1387 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1388
1389 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1390 msgid "Failed to read the archive headers"
1391 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1392
1393 #: apt-inst/filelist.cc:384
1394 msgid "DropNode called on still linked node"
1395 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1396
1397 #: apt-inst/filelist.cc:416
1398 msgid "Failed to locate the hash element!"
1399 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1400
1401 #: apt-inst/filelist.cc:463
1402 msgid "Failed to allocate diversion"
1403 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1404
1405 #: apt-inst/filelist.cc:468
1406 msgid "Internal error in AddDiversion"
1407 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1408
1409 #: apt-inst/filelist.cc:481
1410 #, c-format
1411 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1412 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1413
1414 #: apt-inst/filelist.cc:510
1415 #, c-format
1416 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1417 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1418
1419 #: apt-inst/filelist.cc:553
1420 #, c-format
1421 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1422 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1423
1424 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1425 #, c-format
1426 msgid "Failed write file %s"
1427 msgstr "Αποτυχία εγγραφής στο αρχείο %s"
1428
1429 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1430 #, c-format
1431 msgid "Failed to close file %s"
1432 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1433
1434 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1435 #, c-format
1436 msgid "The path %s is too long"
1437 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1438
1439 #: apt-inst/extract.cc:127
1440 #, c-format
1441 msgid "Unpacking %s more than once"
1442 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1443
1444 #: apt-inst/extract.cc:137
1445 #, c-format
1446 msgid "The directory %s is diverted"
1447 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1448
1449 #: apt-inst/extract.cc:147
1450 #, c-format
1451 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1452 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1453
1454 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1455 msgid "The diversion path is too long"
1456 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1457
1458 #: apt-inst/extract.cc:243
1459 #, c-format
1460 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1461 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1462
1463 #: apt-inst/extract.cc:283
1464 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1465 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1466
1467 #: apt-inst/extract.cc:287
1468 msgid "The path is too long"
1469 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1470
1471 #: apt-inst/extract.cc:417
1472 #, c-format
1473 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1474 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1475
1476 #: apt-inst/extract.cc:434
1477 #, c-format
1478 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1479 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1480
1481 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1482 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1483 #, c-format
1484 msgid "Unable to read %s"
1485 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1486
1487 #: apt-inst/extract.cc:494
1488 #, c-format
1489 msgid "Unable to stat %s"
1490 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1491
1492 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1493 #, c-format
1494 msgid "Failed to remove %s"
1495 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1496
1497 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1498 #, c-format
1499 msgid "Unable to create %s"
1500 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1501
1502 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1503 #, c-format
1504 msgid "Failed to stat %sinfo"
1505 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1506
1507 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1508 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1509 msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1510
1511 #. Build the status cache
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1513 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1515 msgid "Reading package lists"
1516 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1517
1518 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1519 #, c-format
1520 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1521 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1522
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1524 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1525 msgid "Internal error getting a package name"
1526 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1527
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1529 msgid "Reading file listing"
1530 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1531
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1533 #, c-format
1534 msgid ""
1535 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1536 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1537 "package!"
1538 msgstr ""
1539 "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1540 "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1541 "έκδοση του πακέτου!"
1542
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1544 #, c-format
1545 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1546 msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1547
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1549 msgid "Internal error getting a node"
1550 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1551
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1553 #, c-format
1554 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1555 msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1556
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1558 msgid "The diversion file is corrupted"
1559 msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
1560
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1563 #, c-format
1564 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1565 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1566
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1568 msgid "Internal error adding a diversion"
1569 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1570
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1572 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1573 msgstr "Η cache πακέτων πρέπει να αρχικοποιηθεί πρώτα"
1574
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1576 msgid "Reading file list"
1577 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Αρχείων"
1578
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1580 #, c-format
1581 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1582 msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1583
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1585 #, c-format
1586 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1587 msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1588
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1590 #, c-format
1591 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1592 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1593
1594 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1595 #, c-format
1596 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1597 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1598
1599 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1600 #, c-format
1601 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1602 msgstr "Μη έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος %s' or '%s' "
1603
1604 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1605 #, c-format
1606 msgid "Couldn't change to %s"
1607 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1608
1609 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1610 msgid "Internal error, could not locate member"
1611 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
1612
1613 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1614 msgid "Failed to locate a valid control file"
1615 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1616
1617 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1618 msgid "Unparsable control file"
1619 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1620
1621 #: methods/cdrom.cc:113
1622 #, c-format
1623 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1624 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1625
1626 #: methods/cdrom.cc:122
1627 msgid ""
1628 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1629 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1630 msgstr ""
1631 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1632 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1633
1634 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1635 msgid "Wrong CD-ROM"
1636 msgstr "Λάθος CD"
1637
1638 #: methods/cdrom.cc:163
1639 #, c-format
1640 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1641 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1642
1643 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1644 msgid "File not found"
1645 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1646
1647 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1648 msgid "Failed to stat"
1649 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1650
1651 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1652 msgid "Failed to set modification time"
1653 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1654
1655 #: methods/file.cc:42
1656 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1657 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1658
1659 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1660 #: methods/ftp.cc:162
1661 msgid "Logging in"
1662 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1663
1664 #: methods/ftp.cc:168
1665 msgid "Unable to determine the peer name"
1666 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1667
1668 #: methods/ftp.cc:173
1669 msgid "Unable to determine the local name"
1670 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1671
1672 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1673 #, c-format
1674 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1675 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1676
1677 #: methods/ftp.cc:210
1678 #, c-format
1679 msgid "USER failed, server said: %s"
1680 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1681
1682 #: methods/ftp.cc:217
1683 #, c-format
1684 msgid "PASS failed, server said: %s"
1685 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1686
1687 #: methods/ftp.cc:237
1688 msgid ""
1689 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1690 "is empty."
1691 msgstr ""
1692 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1693 "ProxyLogin είναι άδειο"
1694
1695 #: methods/ftp.cc:265
1696 #, c-format
1697 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1698 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1699
1700 #: methods/ftp.cc:291
1701 #, c-format
1702 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1703 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1704
1705 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1706 msgid "Connection timeout"
1707 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1708
1709 #: methods/ftp.cc:335
1710 msgid "Server closed the connection"
1711 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1712
1713 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1714 msgid "Read error"
1715 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1716
1717 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1718 msgid "A response overflowed the buffer."
1719 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1720
1721 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1722 msgid "Protocol corruption"
1723 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1724
1725 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1726 msgid "Write error"
1727 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1728
1729 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1730 msgid "Could not create a socket"
1731 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1732
1733 #: methods/ftp.cc:698
1734 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1735 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1736
1737 #: methods/ftp.cc:704
1738 msgid "Could not connect passive socket."
1739 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1740
1741 #: methods/ftp.cc:722
1742 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1743 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:736
1746 msgid "Could not bind a socket"
1747 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:740
1750 msgid "Could not listen on the socket"
1751 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1752
1753 #: methods/ftp.cc:747
1754 msgid "Could not determine the socket's name"
1755 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1756
1757 #: methods/ftp.cc:779
1758 msgid "Unable to send PORT command"
1759 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1760
1761 #: methods/ftp.cc:789
1762 #, c-format
1763 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1764 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:798
1767 #, c-format
1768 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1769 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:818
1772 msgid "Data socket connect timed out"
1773 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:825
1776 msgid "Unable to accept connection"
1777 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1780 msgid "Problem hashing file"
1781 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:877
1784 #, c-format
1785 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1786 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1789 msgid "Data socket timed out"
1790 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:922
1793 #, c-format
1794 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1795 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1796
1797 #. Get the files information
1798 #: methods/ftp.cc:997
1799 msgid "Query"
1800 msgstr "Επερώτηση"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:1106
1803 msgid "Unable to invoke "
1804 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1805
1806 #: methods/connect.cc:64
1807 #, c-format
1808 msgid "Connecting to %s (%s)"
1809 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1810
1811 #: methods/connect.cc:71
1812 #, c-format
1813 msgid "[IP: %s %s]"
1814 msgstr "[IP: %s %s]"
1815
1816 #: methods/connect.cc:80
1817 #, c-format
1818 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1819 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1820
1821 #: methods/connect.cc:86
1822 #, c-format
1823 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1824 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1825
1826 #: methods/connect.cc:92
1827 #, c-format
1828 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1829 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1830
1831 #: methods/connect.cc:104
1832 #, c-format
1833 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1834 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1835
1836 #. We say this mainly because the pause here is for the
1837 #. ssh connection that is still going
1838 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1839 #, c-format
1840 msgid "Connecting to %s"
1841 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1842
1843 #: methods/connect.cc:163
1844 #, c-format
1845 msgid "Could not resolve '%s'"
1846 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1847
1848 #: methods/connect.cc:167
1849 #, c-format
1850 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1851 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1852
1853 #: methods/connect.cc:169
1854 #, c-format
1855 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1856 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1857
1858 #: methods/connect.cc:216
1859 #, c-format
1860 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1861 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1862
1863 #: methods/gzip.cc:57
1864 #, c-format
1865 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1866 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
1867
1868 #: methods/gzip.cc:102
1869 #, c-format
1870 msgid "Read error from %s process"
1871 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
1872
1873 #: methods/http.cc:344
1874 msgid "Waiting for headers"
1875 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1876
1877 #: methods/http.cc:490
1878 #, c-format
1879 msgid "Got a single header line over %u chars"
1880 msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
1881
1882 #: methods/http.cc:498
1883 msgid "Bad header line"
1884 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1885
1886 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1887 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1888 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1889
1890 #: methods/http.cc:553
1891 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1892 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1893
1894 #: methods/http.cc:568
1895 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1896 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1897
1898 #: methods/http.cc:570
1899 msgid "This HTTP server has broken range support"
1900 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1901
1902 #: methods/http.cc:594
1903 msgid "Unknown date format"
1904 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1905
1906 #: methods/http.cc:737
1907 msgid "Select failed"
1908 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1909
1910 #: methods/http.cc:742
1911 msgid "Connection timed out"
1912 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1913
1914 #: methods/http.cc:765
1915 msgid "Error writing to output file"
1916 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
1917
1918 #: methods/http.cc:793
1919 msgid "Error writing to file"
1920 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1921
1922 #: methods/http.cc:818
1923 msgid "Error writing to the file"
1924 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1925
1926 #: methods/http.cc:832
1927 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1928 msgstr ""
1929 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
1930
1931 #: methods/http.cc:834
1932 msgid "Error reading from server"
1933 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
1934
1935 #: methods/http.cc:1065
1936 msgid "Bad header data"
1937 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
1938
1939 #: methods/http.cc:1082
1940 msgid "Connection failed"
1941 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
1942
1943 #: methods/http.cc:1173
1944 msgid "Internal error"
1945 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
1946
1947 #: methods/rsh.cc:330
1948 msgid "Connection closed prematurely"
1949 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
1950
1951 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1952 msgid "Can't mmap an empty file"
1953 msgstr "Αδύνατο η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
1954
1955 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1956 #, c-format
1957 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1958 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
1959
1960 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1961 #, c-format
1962 msgid "Selection %s not found"
1963 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
1964
1965 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1966 #, c-format
1967 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1968 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
1969
1970 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1971 #, c-format
1972 msgid "Opening configuration file %s"
1973 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
1974
1975 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1976 #, c-format
1977 msgid "Line %d too long (max %d)"
1978 msgstr "Η γραμμή %d έχει υπερβολικό μήκος (μέγιστο %d)"
1979
1980 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1981 #, c-format
1982 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1983 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
1984
1985 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1986 #, c-format
1987 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1988 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
1989
1990 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1991 #, c-format
1992 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1993 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
1994
1995 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1996 #, c-format
1997 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1998 msgstr ""
1999 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2000
2001 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
2002 #, c-format
2003 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2004 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2005
2006 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
2007 #, c-format
2008 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2009 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2010
2011 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2012 #, c-format
2013 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2014 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2015
2016 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2017 #, c-format
2018 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2019 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2020
2021 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2022 #, c-format
2023 msgid "%c%s... Error!"
2024 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2025
2026 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2027 #, c-format
2028 msgid "%c%s... Done"
2029 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2030
2031 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2032 #, c-format
2033 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2034 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2035
2036 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2037 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2038 #, c-format
2039 msgid "Command line option %s is not understood"
2040 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2041
2042 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2043 #, c-format
2044 msgid "Command line option %s is not boolean"
2045 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2046
2047 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2048 #, c-format
2049 msgid "Option %s requires an argument."
2050 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2051
2052 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2053 #, c-format
2054 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2055 msgstr ""
2056 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2057
2058 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2059 #, c-format
2060 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2061 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2062
2063 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2064 #, c-format
2065 msgid "Option '%s' is too long"
2066 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2067
2068 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2069 #, c-format
2070 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2071 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2072
2073 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2074 #, c-format
2075 msgid "Invalid operation %s"
2076 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2077
2078 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2079 #, c-format
2080 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2081 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2082
2083 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2084 #, c-format
2085 msgid "Unable to change to %s"
2086 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
2087
2088 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2089 msgid "Failed to stat the cdrom"
2090 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2093 #, c-format
2094 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2095 msgstr ""
2096 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2099 #, c-format
2100 msgid "Could not open lock file %s"
2101 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2104 #, c-format
2105 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2106 msgstr ""
2107 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2108 "%s"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2111 #, c-format
2112 msgid "Could not get lock %s"
2113 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2116 #, c-format
2117 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2118 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2121 #, c-format
2122 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2123 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2126 #, c-format
2127 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2128 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2131 #, c-format
2132 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2133 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2136 #, c-format
2137 msgid "Could not open file %s"
2138 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2141 #, c-format
2142 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2143 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2146 #, c-format
2147 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2148 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2151 msgid "Problem closing the file"
2152 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2155 msgid "Problem unlinking the file"
2156 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2159 msgid "Problem syncing the file"
2160 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2161
2162 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2163 msgid "Empty package cache"
2164 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2165
2166 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2167 msgid "The package cache file is corrupted"
2168 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2169
2170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2171 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2172 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2173
2174 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2175 #, c-format
2176 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2177 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2178
2179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2180 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2181 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2182
2183 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2184 msgid "Depends"
2185 msgstr "Εξαρτάται από"
2186
2187 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2188 msgid "PreDepends"
2189 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2190
2191 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2192 msgid "Suggests"
2193 msgstr "Προτείνει"
2194
2195 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2196 msgid "Recommends"
2197 msgstr "Συστήνει"
2198
2199 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2200 msgid "Conflicts"
2201 msgstr "Ασύμβατο με"
2202
2203 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2204 msgid "Replaces"
2205 msgstr "Αντικαθιστά"
2206
2207 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2208 msgid "Obsoletes"
2209 msgstr "Απαρχαιώνει"
2210
2211 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2212 msgid "important"
2213 msgstr "σημαντικό"
2214
2215 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2216 msgid "required"
2217 msgstr "απαιτούμενο"
2218
2219 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2220 msgid "standard"
2221 msgstr "καθιερωμένο"
2222
2223 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2224 msgid "optional"
2225 msgstr "προαιρετικό"
2226
2227 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2228 msgid "extra"
2229 msgstr "επιπλέον"
2230
2231 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2232 msgid "Building dependency tree"
2233 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2234
2235 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2236 msgid "Candidate versions"
2237 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2238
2239 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2240 msgid "Dependency generation"
2241 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2242
2243 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2244 #, c-format
2245 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2246 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2247
2248 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2249 #, c-format
2250 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2251 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2252
2253 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2254 #, c-format
2255 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2256 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2257
2258 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2259 #, c-format
2260 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2261 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2262
2263 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2264 #, c-format
2265 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2266 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2267
2268 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2269 #, c-format
2270 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2271 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2272
2273 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2274 #, c-format
2275 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2276 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2277
2278 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2279 #, c-format
2280 msgid "Opening %s"
2281 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2282
2283 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2284 #, c-format
2285 msgid "Line %u too long in source list %s."
2286 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2287
2288 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2289 #, c-format
2290 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2291 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2292
2293 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2294 #, c-format
2295 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2296 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος"
2297
2298 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2299 #, c-format
2300 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2301 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
2302
2303 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2307 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2308 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2309 msgstr ""
2310 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2311 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2312 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2313 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2314
2315 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2316 #, c-format
2317 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2318 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2319
2320 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2324 msgstr ""
2325 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2326 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2327
2328 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2329 msgid ""
2330 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2331 "held packages."
2332 msgstr ""
2333 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2334 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2335
2336 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2337 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2338 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2339
2340 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2341 #, c-format
2342 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2343 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2344
2345 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2346 #, c-format
2347 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2348 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2349
2350 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2351 #, c-format
2352 msgid "The method driver %s could not be found."
2353 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2354
2355 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2356 #, c-format
2357 msgid "Method %s did not start correctly"
2358 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2359
2360 #: apt-pkg/init.cc:119
2361 #, c-format
2362 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2363 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2364
2365 #: apt-pkg/init.cc:135
2366 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2367 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2368
2369 #: apt-pkg/clean.cc:61
2370 #, c-format
2371 msgid "Unable to stat %s."
2372 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2373
2374 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2375 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2376 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2377
2378 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2379 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2380 msgstr ""
2381 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2382
2383 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2384 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2385 msgstr ""
2386 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2387
2388 #: apt-pkg/policy.cc:269
2389 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2390 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2391
2392 #: apt-pkg/policy.cc:291
2393 #, c-format
2394 msgid "Did not understand pin type %s"
2395 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2396
2397 #: apt-pkg/policy.cc:299
2398 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2399 msgstr ""
2400 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2401
2402 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2403 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2404 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2405
2406 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2407 #, c-format
2408 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2409 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
2410
2411 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2412 #, c-format
2413 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2414 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
2415
2416 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2417 #, c-format
2418 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2419 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
2420
2421 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2422 #, c-format
2423 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2424 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2425
2426 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2427 #, c-format
2428 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2429 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
2430
2431 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2432 #, c-format
2433 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2434 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
2435
2436 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2437 #, c-format
2438 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2439 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
2440
2441 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2442 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2443 msgstr ""
2444 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2445 "APT."
2446
2447 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2448 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2449 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2450
2451 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2452 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2453 msgstr ""
2454 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2455
2456 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2457 #, c-format
2458 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2459 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2460
2461 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2462 #, c-format
2463 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2464 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
2465
2466 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2467 #, c-format
2468 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2469 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2470
2471 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2472 #, c-format
2473 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2474 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2475
2476 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2477 msgid "Collecting File Provides"
2478 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2479
2480 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2481 msgid "IO Error saving source cache"
2482 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2483
2484 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2485 #, c-format
2486 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2487 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2488
2489 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:894
2490 msgid "MD5Sum mismatch"
2491 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2492
2493 #: apt-pkg/acquire-item.cc:708
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2497 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2498 msgstr ""
2499 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2500 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2501
2502 #: apt-pkg/acquire-item.cc:761
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2506 "manually fix this package."
2507 msgstr ""
2508 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2509 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
2510
2511 #: apt-pkg/acquire-item.cc:797
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2515 msgstr ""
2516 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2517 "πακέτο %s."
2518
2519 #: apt-pkg/acquire-item.cc:884
2520 msgid "Size mismatch"
2521 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2522
2523 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2524 #, c-format
2525 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2526 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
2527
2528 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2532 "Mounting CD-ROM\n"
2533 msgstr ""
2534 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2535 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
2536
2537 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2538 msgid "Identifying.. "
2539 msgstr "Αναγνώριση..."
2540
2541 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2542 #, c-format
2543 msgid "Stored label: %s \n"
2544 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2545
2546 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2547 #, c-format
2548 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2549 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2550
2551 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2552 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2553 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
2554
2555 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2556 msgid "Waiting for disc...\n"
2557 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2558
2559 #. Mount the new CDROM
2560 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2561 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2562 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2563
2564 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2565 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2566 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2567
2568 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2569 #, c-format
2570 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2571 msgstr "Βρέθηκαν %i κατάλογοι πακέτων, %i κατάλογοι πηγαίων και %i υπογραφές\n"
2572
2573 #: apt-pkg/cdrom.cc:701
2574 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2575 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2576
2577 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
2578 #, c-format
2579 msgid ""
2580 "This disc is called: \n"
2581 "'%s'\n"
2582 msgstr ""
2583 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2584 "'%s'\n"
2585
2586 #: apt-pkg/cdrom.cc:721
2587 msgid "Copying package lists..."
2588 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2589
2590 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2591 msgid "Writing new source list\n"
2592 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2593
2594 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2595 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2596 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2597
2598 #: apt-pkg/cdrom.cc:788
2599 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2600 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM..."
2601
2602 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2603 #, c-format
2604 msgid "Wrote %i records.\n"
2605 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
2606
2607 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2608 #, c-format
2609 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2610 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
2611
2612 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2613 #, c-format
2614 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2615 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
2616
2617 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2618 #, c-format
2619 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2620 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"