]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/zh_CN.po
finish Slovenian program translation (Andrej Znidarsic)
[apt.git] / po / zh_CN.po
1 # Chinese/Simplified translation of apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Deng Xiyue <manphiz-guest@users.alioth.debian.org>, 2007, 2008.
4 # Tchaikov <tchaikov@sjtu.org>, 2005, 2007.
5 # Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>, 2004, 2006.
6 # Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt 0.8.0~pre1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-06-27 11:17+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-08-26 14:42+0800\n"
14 "Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:158
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "版本为 %2$s 的软件包 %1$s 有未满足的依赖关系:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:286
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "软件包名称总数:"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:288
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "全部软件包结构:"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:328
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " 普通软件包:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:329
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " 完全虚拟软件包:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:330
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " 单虚拟软件包:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:331
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " 混合虚拟软件包:"
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:332
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " 缺失:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:334
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "按版本共计:"
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:336
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "按不同的说明共计:"
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:338
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "按依赖关系共计:"
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:341
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "按版本/文件关系共计:"
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:343
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "按说明/文件关系共计:"
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:345
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "提供映射共计:"
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:357
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Glob 字串共计:"
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:371
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "依赖关系版本名所占空间共计:"
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:376
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Slack 空间共计:"
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:384
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "总占用空间:"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "软件包文件 %s 尚未同步。"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:46
102 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "没有发现匹配的软件包"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "您必须明确地给出至少一个表达式"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
111 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 msgstr ""
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:508
115 #, c-format
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "未发现软件包 %s"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "软件包文件:"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr "缓存尚未同步,无法交差引证(x-ref)一个软件包文件"
126
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "被锁定的软件包:"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
133 msgid "(not found)"
134 msgstr "(没有找到)"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
137 msgid " Installed: "
138 msgstr " 已安装:"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " 候选软件包:"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
145 msgid "(none)"
146 msgstr "(无)"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " 软件包锁:"
151
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " 版本列表:"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
158 #: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
160 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
161 #, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s,用于 %s 构架,编译于 %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
166 #, fuzzy
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173 "from APT's binary cache files\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
191 "\n"
192 "Options:\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 msgstr ""
202 "用法: apt-cache [选项] 命令\n"
203 "    apt-cache [选项] add 文件1 [文件2 ...]\n"
204 "    apt-cache [选项] showpkg 软件包1 [软件包2 ...]\n"
205 "    apt-cache [选项] showsrc 软件包1 [软件包2 ...]\n"
206 "\n"
207 "apt-cache 是一个底层的工具,我们用它来操纵 APT 的二进制\n"
208 "缓存文件,也用来在那些文件中查询相关信息\n"
209 "\n"
210 "命令:\n"
211 " add - 向源缓存加入一个软件包文件\n"
212 " gencaches - 同时生成软件包和源代码包的缓存\n"
213 " showpkg - 显示某个软件包的全面信息\n"
214 " showsrc - 显示源文件的各项记录\n"
215 " stats - 显示基本的统计信息\n"
216 " dump - 简要显示整个缓存文件的内容\n"
217 " dumpavail - 把所有有效的包文件列表打印到标准输出\n"
218 " unmet - 显示所有未满足的依赖关系\n"
219 " search - 根据正则表达式搜索软件包列表\n"
220 " show - 以便于阅读的格式介绍该软件包\n"
221 " showauto - 显示自动安装的软件包的列表\n"
222 " depends - 显示该软件包的依赖关系信息\n"
223 " rdepends - 显示所有依赖于该软件包的软件包名字\n"
224 " pkgnames - 列出所有软件包的名字\n"
225 " dotty - 生成可用 GraphViz 处理的软件包关系图\n"
226 " xvcg - 生成可用 xvcg 处理的软件包的关系图\n"
227 " policy - 显示软件包的安装设置状态\n"
228 "\n"
229 "选项:\n"
230 " -h 本帮助文档。\n"
231 " -p=? 软件包的缓存。\n"
232 " -s=? 源代码包的缓存。\n"
233 " -q 关闭进度显示。\n"
234 " -i 仅为 unmet 命令显示重要的依赖关系。\n"
235 " -c=? 读取指定配置文件\n"
236 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
237 "若要了解更多信息,您还可以查阅 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 参考手册。\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr "请给这张盘片起个名字,比如“Debian 5.0.3 Disk 1”"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "请把盘片插入驱动器再按回车键"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
248 #, c-format
249 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250 msgstr "无法将 %s 挂载到 %s"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "请对您的盘片套件中的其它盘片重复相同的操作。"
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:46
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "参数没有成对"
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:87
261 msgid ""
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 "\n"
266 "Commands:\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
269 "\n"
270 "Options:\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 msgstr ""
275 "用法:apt-config [选项] 命令\n"
276 "\n"
277 "apt-config 是一个用于读取APT 配置文件的简单工具\n"
278 "\n"
279 "命令:\n"
280 " shell - Shell 模式\n"
281 " dump - 显示配置文件\n"
282 "\n"
283 "选项:\n"
284 " -h 本帮助文本。\n"
285 " -c=? 读取指定的配置文件\n"
286 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
287
288 #: cmdline/apt-get.cc:135
289 msgid "Y"
290 msgstr "Y"
291
292 #: cmdline/apt-get.cc:140
293 msgid "N"
294 msgstr ""
295
296 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
297 #, c-format
298 msgid "Regex compilation error - %s"
299 msgstr "编译正则表达式时出错 - %s"
300
301 #: cmdline/apt-get.cc:260
302 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
303 msgstr "下列软件包有未满足的依赖关系:"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:350
306 #, c-format
307 msgid "but %s is installed"
308 msgstr "但是 %s 已经安装"
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:352
311 #, c-format
312 msgid "but %s is to be installed"
313 msgstr "但是 %s 正要被安装"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:359
316 msgid "but it is not installable"
317 msgstr "但无法安装它"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:361
320 msgid "but it is a virtual package"
321 msgstr "但是它是虚拟软件包"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:364
324 msgid "but it is not installed"
325 msgstr "但是它还没有被安装"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:364
328 msgid "but it is not going to be installed"
329 msgstr "但是它将不会被安装"
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:369
332 msgid " or"
333 msgstr " 或"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:398
336 msgid "The following NEW packages will be installed:"
337 msgstr "下列【新】软件包将被安装:"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:424
340 msgid "The following packages will be REMOVED:"
341 msgstr "下列软件包将被【卸载】:"
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:446
344 msgid "The following packages have been kept back:"
345 msgstr "下列软件包的版本将保持不变:"
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:467
348 msgid "The following packages will be upgraded:"
349 msgstr "下列软件包将被升级:"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:488
352 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
353 msgstr "下列软件包将被【降级】:"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:508
356 msgid "The following held packages will be changed:"
357 msgstr "下列被要求保持版本不变的软件包将被改变:"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:563
360 #, c-format
361 msgid "%s (due to %s) "
362 msgstr "%s (是由于 %s) "
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:571
365 msgid ""
366 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
367 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
368 msgstr ""
369 "【警告】:下列基础软件包将被卸载。\n"
370 "请勿尝试,除非您确实知道您在做什么!"
371
372 #: cmdline/apt-get.cc:602
373 #, c-format
374 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
375 msgstr "升级了 %lu 个软件包,新安装了 %lu 个软件包,"
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:606
378 #, c-format
379 msgid "%lu reinstalled, "
380 msgstr "重新安装了 %lu 个软件包,"
381
382 #: cmdline/apt-get.cc:608
383 #, c-format
384 msgid "%lu downgraded, "
385 msgstr "降级了 %lu 个软件包,"
386
387 #: cmdline/apt-get.cc:610
388 #, c-format
389 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
390 msgstr "要卸载 %lu 个软件包,有 %lu 个软件包未被升级。\n"
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:614
393 #, c-format
394 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
395 msgstr "有 %lu 个软件包没有被完全安装或卸载。\n"
396
397 #: cmdline/apt-get.cc:635
398 #, c-format
399 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
400 msgstr "注意,为任务 %2$s 选中了 %1$s\n"
401
402 #: cmdline/apt-get.cc:640
403 #, c-format
404 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
405 msgstr "注意,根据正则表达式 %2$s 选中了 %1$s\n"
406
407 #: cmdline/apt-get.cc:657
408 #, c-format
409 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
410 msgstr "软件包 %s 是一个由下面的软件包提供的虚拟软件包:\n"
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:668
413 msgid " [Installed]"
414 msgstr " [已安装]"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:677
417 msgid " [Not candidate version]"
418 msgstr " [无候选版本]"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:679
421 msgid "You should explicitly select one to install."
422 msgstr "请您明确地选择一个来进行安装。"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:682
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
428 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
429 "is only available from another source\n"
430 msgstr ""
431 "现在没有可用的软件包 %s,但是它被其它的软件包引用了。\n"
432 "这可能意味着这个缺失的软件包可能已被废弃,\n"
433 "或者只能在其他发布源中找到\n"
434
435 #: cmdline/apt-get.cc:700
436 msgid "However the following packages replace it:"
437 msgstr "可是下列软件包取代了它:"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:712
440 #, c-format
441 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
442 msgstr "软件包 %s 没有可供安装的候选者"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:725
445 #, c-format
446 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
447 msgstr "类似 %s 的虚拟软件包可以卸载\n"
448
449 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
450 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
451 #, fuzzy, c-format
452 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
453 msgstr "软件包 %s 还未安装,因而不会被卸载\n"
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
456 #, fuzzy, c-format
457 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
458 msgstr "软件包 %s 还未安装,因而不会被卸载\n"
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:788
461 #, c-format
462 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
463 msgstr "注意,选取 %s 而非 %s\n"
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:818
466 #, c-format
467 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
468 msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且没有指定要升级。\n"
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:822
471 #, c-format
472 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
473 msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且仅请求了升级。\n"
474
475 #: cmdline/apt-get.cc:834
476 #, c-format
477 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
478 msgstr "不能重新安装 %s,因为无法下载它。\n"
479
480 #: cmdline/apt-get.cc:839
481 #, c-format
482 msgid "%s is already the newest version.\n"
483 msgstr "%s 已经是最新的版本了。\n"
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
486 #, c-format
487 msgid "%s set to manually installed.\n"
488 msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:884
491 #, c-format
492 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
493 msgstr "为 %3$s 选定了版本 %1$s (%2$s)\n"
494
495 #: cmdline/apt-get.cc:889
496 #, fuzzy, c-format
497 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
498 msgstr "为 %3$s 选定了版本 %1$s (%2$s)\n"
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:1025
501 msgid "Correcting dependencies..."
502 msgstr "正在更正依赖关系..."
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:1028
505 msgid " failed."
506 msgstr " 失败。"
507
508 #: cmdline/apt-get.cc:1031
509 msgid "Unable to correct dependencies"
510 msgstr "无法更正依赖关系"
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:1034
513 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
514 msgstr "无法最小化要升级的软件包集合"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1036
517 msgid " Done"
518 msgstr " 完成"
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1040
521 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
522 msgstr "您也许需要运行“apt-get -f install”来修正上面的错误。"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1043
525 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
526 msgstr "不能满足依赖关系。不妨试一下 -f 选项。"
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1068
529 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
530 msgstr "【警告】:下列软件包不能通过验证!"
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1072
533 msgid "Authentication warning overridden.\n"
534 msgstr "忽略了认证警告。\n"
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1079
537 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
538 msgstr "不经验证就安装这些软件包吗?[y/N] "
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:1081
541 msgid "Some packages could not be authenticated"
542 msgstr "有些软件包不能通过验证"
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
545 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
546 msgstr "碰到了一些问题,您使用了 -y 选项,但是没有用 --force-yes"
547
548 #: cmdline/apt-get.cc:1131
549 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
550 msgstr "内部错误,InstallPackages 被用在了无法安装的软件包上!"
551
552 #: cmdline/apt-get.cc:1140
553 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
554 msgstr "有软件包需要被卸载,但是卸载动作被程序设置所禁止。"
555
556 #: cmdline/apt-get.cc:1151
557 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
558 msgstr "内部错误,Ordering 未能完成"
559
560 #: cmdline/apt-get.cc:1189
561 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
562 msgstr "怪了……文件大小不符,请发信给 apt@packages.debian.org 吧"
563
564 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
565 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
566 #: cmdline/apt-get.cc:1196
567 #, c-format
568 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
569 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的软件包。\n"
570
571 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
572 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
573 #: cmdline/apt-get.cc:1201
574 #, c-format
575 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
576 msgstr "需要下载 %sB 的软件包。\n"
577
578 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
579 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
580 #: cmdline/apt-get.cc:1208
581 #, c-format
582 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
583 msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
584
585 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
586 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
587 #: cmdline/apt-get.cc:1213
588 #, c-format
589 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
590 msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
591
592 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
593 #: cmdline/apt-get.cc:2592
594 #, c-format
595 msgid "Couldn't determine free space in %s"
596 msgstr "无法获知您在 %s 上的可用空间"
597
598 #: cmdline/apt-get.cc:1241
599 #, c-format
600 msgid "You don't have enough free space in %s."
601 msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间。"
602
603 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
604 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
605 msgstr "虽然您指定了仅执行常规操作,但这不是个常规操作。"
606
607 #: cmdline/apt-get.cc:1259
608 msgid "Yes, do as I say!"
609 msgstr "是,按我说的做!"
610
611 #: cmdline/apt-get.cc:1261
612 #, c-format
613 msgid ""
614 "You are about to do something potentially harmful.\n"
615 "To continue type in the phrase '%s'\n"
616 " ?] "
617 msgstr ""
618 "您的操作会导致潜在的危害。\n"
619 "若还想继续的话,就输入下面的短句“%s”\n"
620 " ?] "
621
622 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
623 msgid "Abort."
624 msgstr "中止执行。"
625
626 #: cmdline/apt-get.cc:1282
627 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
628 msgstr "您希望继续执行吗?[Y/n]"
629
630 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1543
631 #, c-format
632 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
633 msgstr "无法下载 %s %s\n"
634
635 #: cmdline/apt-get.cc:1372
636 msgid "Some files failed to download"
637 msgstr "有一些文件无法下载"
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
640 msgid "Download complete and in download only mode"
641 msgstr "下载完毕,目前是“仅下载”模式"
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:1379
644 msgid ""
645 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
646 "missing?"
647 msgstr ""
648 "有几个软件包无法下载,您可以运行 apt-get update 或者加上 --fix-missing 的选项"
649 "再试试?"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:1383
652 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
653 msgstr "目前还不支持 --fix-missing 和介质交换"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:1388
656 msgid "Unable to correct missing packages."
657 msgstr "无法更正缺少的软件包。"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:1389
660 msgid "Aborting install."
661 msgstr "中止安装。"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:1417
664 msgid ""
665 "The following package disappeared from your system as\n"
666 "all files have been overwritten by other packages:"
667 msgid_plural ""
668 "The following packages disappeared from your system as\n"
669 "all files have been overwritten by other packages:"
670 msgstr[0] "以下软件包因为文件已被其他软件包覆盖而消失:"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:1421
673 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
674 msgstr "注意:这是自动被 dpkg 有意完成的。"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:1559
677 #, c-format
678 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
679 msgstr "忽略不可用的软件包 %2$s 的目标发行版本 %1$s"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:1591
682 #, c-format
683 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
684 msgstr "选择 %s 作为源代码包而非 %s\n"
685
686 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
687 #: cmdline/apt-get.cc:1629
688 #, c-format
689 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
690 msgstr "忽略不可用的 %2$s 软件包的 %1$s 版"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:1645
693 msgid "The update command takes no arguments"
694 msgstr " update 命令不需要参数"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:1711
697 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
698 msgstr "我们不应该进行删除,无法启动自动删除器"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:1815
701 msgid ""
702 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
703 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
704 msgstr "似乎自动卸载工具损坏了一些软件,这不应该发生。请向 apt 提交错误报告。"
705
706 #.
707 #. if (Packages == 1)
708 #. {
709 #. c1out << endl;
710 #. c1out <<
711 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
712 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
713 #. "that package should be filed.") << endl;
714 #. }
715 #.
716 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
717 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
718 msgstr "下列信息可能会对解决问题有所帮助:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:1822
721 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
722 msgstr "内部错误,自动卸载工具坏事了"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:1829
725 msgid ""
726 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
727 msgid_plural ""
728 "The following packages were automatically installed and are no longer "
729 "required:"
730 msgstr[0] "下列软件包是自动安装的并且现在不需要了:"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:1833
733 #, c-format
734 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
735 msgid_plural ""
736 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
737 msgstr[0] "%lu 个自动安装的的软件包现在已不再需要了。\n"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:1835
740 #, fuzzy
741 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
742 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
743 msgstr[0] "使用'apt-get autoremove'来卸载它们"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:1854
746 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
747 msgstr "内部错误,全部升级工具坏事了"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:1953
750 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
751 msgstr "您可能需要运行“apt-get -f install”来纠正下列错误:"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:1957
754 msgid ""
755 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
756 "solution)."
757 msgstr ""
758 "有未能满足的依赖关系。请尝试不指明软件包的名字来运行“apt-get -f install”(也可"
759 "以指定一个解决办法)。"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:1972
762 msgid ""
763 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
764 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
765 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
766 "or been moved out of Incoming."
767 msgstr ""
768 "有一些软件包无法被安装。如果您用的是 unstable 发行版,这也许是\n"
769 "因为系统无法达到您要求的状态造成的。该版本中可能会有一些您需要的软件\n"
770 "包尚未被创建或是它们已被从新到(Incoming)目录移出。"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:1993
773 msgid "Broken packages"
774 msgstr "破损的软件包"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:2019
777 msgid "The following extra packages will be installed:"
778 msgstr "将会安装下列额外的软件包:"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:2109
781 msgid "Suggested packages:"
782 msgstr "建议安装的软件包:"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:2110
785 msgid "Recommended packages:"
786 msgstr "推荐安装的软件包:"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:2152
789 #, c-format
790 msgid "Couldn't find package %s"
791 msgstr "无法找到软件包 %s"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
794 #, c-format
795 msgid "%s set to automatically installed.\n"
796 msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
799 msgid ""
800 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
801 "instead."
802 msgstr ""
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:2183
805 msgid "Calculating upgrade... "
806 msgstr "正在对升级进行计算... "
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
809 msgid "Failed"
810 msgstr "失败"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:2191
813 msgid "Done"
814 msgstr "完成"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
817 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
818 msgstr "内部错误,问题解决工具坏事了"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
821 msgid "Unable to lock the download directory"
822 msgstr "无法锁定下载目录"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:2386
825 #, c-format
826 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
827 msgstr ""
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:2391
830 #, c-format
831 msgid "Downloading %s %s"
832 msgstr ""
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:2451
835 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
836 msgstr "要下载源代码,必须指定至少一个对应的软件包"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
839 #, c-format
840 msgid "Unable to find a source package for %s"
841 msgstr "无法找到与 %s 对应的源代码包"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:2508
844 #, c-format
845 msgid ""
846 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
847 "%s\n"
848 msgstr ""
849 "提示:%s 的打包工作被维护于以下位置的 %s 版本控制系统中:\n"
850 "%s\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:2513
853 #, fuzzy, c-format
854 msgid ""
855 "Please use:\n"
856 "bzr branch %s\n"
857 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
858 msgstr ""
859 "请使用:\n"
860 "bzr get %s\n"
861 "获得该软件包的最近更新(可能尚未正式发布)。\n"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:2566
864 #, c-format
865 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
866 msgstr "忽略已下载过的文件“%s”\n"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:2603
869 #, c-format
870 msgid "You don't have enough free space in %s"
871 msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间"
872
873 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
874 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
875 #: cmdline/apt-get.cc:2612
876 #, c-format
877 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
878 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的源代码包。\n"
879
880 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
881 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
882 #: cmdline/apt-get.cc:2617
883 #, c-format
884 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
885 msgstr "需要下载 %sB 的源代码包。\n"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:2623
888 #, c-format
889 msgid "Fetch source %s\n"
890 msgstr "下载源代码 %s\n"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:2661
893 msgid "Failed to fetch some archives."
894 msgstr "有一些包文件无法下载。"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:2692
897 #, c-format
898 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
899 msgstr "忽略已经被解包到 %s 目录的源代码包\n"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:2704
902 #, c-format
903 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
904 msgstr "运行解包的命令“%s”出错。\n"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:2705
907 #, c-format
908 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
909 msgstr "请检查是否安装了“dpkg-dev”软件包。\n"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:2727
912 #, c-format
913 msgid "Build command '%s' failed.\n"
914 msgstr "执行构造软件包命令“%s”失败。\n"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:2747
917 msgid "Child process failed"
918 msgstr "子进程出错"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:2766
921 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
922 msgstr "要检查生成软件包的构建依赖关系,必须指定至少一个软件包"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:2791
925 #, c-format
926 msgid ""
927 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
928 "Architectures for setup"
929 msgstr ""
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
932 #, c-format
933 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
934 msgstr "无法获得 %s 的构建依赖关系信息"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:2838
937 #, c-format
938 msgid "%s has no build depends.\n"
939 msgstr " %s 没有构建依赖关系信息。\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:2997
942 #, fuzzy, c-format
943 msgid ""
944 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
945 "packages"
946 msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:3015
949 #, c-format
950 msgid ""
951 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
952 "found"
953 msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:3038
956 #, c-format
957 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
958 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:已安装的软件包 %3$s 太新"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:3077
961 #, fuzzy, c-format
962 msgid ""
963 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
964 "package %s can't satisfy version requirements"
965 msgstr ""
966 "由于无法找到符合要求的软件包 %3$s 的可用版本,因此不能满足 %2$s 所要求的 "
967 "%1$s 依赖关系"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:3083
970 #, fuzzy, c-format
971 msgid ""
972 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
973 "version"
974 msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:3106
977 #, c-format
978 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
979 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:%3$s"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:3122
982 #, c-format
983 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
984 msgstr "不能满足软件包 %s 所要求的构建依赖关系。"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:3127
987 msgid "Failed to process build dependencies"
988 msgstr "无法处理构建依赖关系"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-get.cc:3232
991 #, fuzzy, c-format
992 msgid "Changelog for %s (%s)"
993 msgstr "正在连接 %s (%s)"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:3355
996 msgid "Supported modules:"
997 msgstr "支持的模块:"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:3396
1000 #, fuzzy
1001 msgid ""
1002 "Usage: apt-get [options] command\n"
1003 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1004 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1005 "\n"
1006 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1007 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1008 "and install.\n"
1009 "\n"
1010 "Commands:\n"
1011 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1012 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1013 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1014 " remove - Remove packages\n"
1015 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1016 " purge - Remove packages and config files\n"
1017 " source - Download source archives\n"
1018 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1019 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1020 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1021 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1022 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1023 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1024 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1025 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1026 "\n"
1027 "Options:\n"
1028 " -h This help text.\n"
1029 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1030 " -qq No output except for errors\n"
1031 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1032 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1033 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1034 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1035 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1036 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1037 " -b Build the source package after fetching it\n"
1038 " -V Show verbose version numbers\n"
1039 " -c=? Read this configuration file\n"
1040 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1041 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1042 "pages for more information and options.\n"
1043 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1044 msgstr ""
1045 "用法: apt-get [选项] 命令\n"
1046 "    apt-get [选项] install|remove 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1047 "    apt-get [选项] source 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1048 "\n"
1049 "apt-get 提供了一个用于下载和安装软件包的简易命令行界面。\n"
1050 "最常用命令是 update 和 install。\n"
1051 "\n"
1052 "命令:\n"
1053 " update - 取回更新的软件包列表信息\n"
1054 " upgrade - 进行一次升级\n"
1055 " install - 安装新的软件包(注:软件包名称是 libc6 而非 libc6.deb)\n"
1056 " remove - 卸载软件包\n"
1057 " autoremove - 卸载所有自动安装且不再使用的软件包\n"
1058 " purge - 卸载并清除软件包的配置\n"
1059 " source - 下载源码包文件\n"
1060 " build-dep - 为源码包配置所需的编译依赖关系\n"
1061 " dist-upgrade - 发布版升级,见 apt-get(8)\n"
1062 " dselect-upgrade - 根据 dselect 的选择来进行升级\n"
1063 " clean - 删除所有已下载的包文件\n"
1064 " autoclean - 删除老版本的已下载的包文件\n"
1065 " check - 核对以确认系统的依赖关系的完整性\n"
1066 " markauto - 标记指定的软件包为自动安装\n"
1067 " unmarkauto - 标记指定的软件包为手动安装\n"
1068 "\n"
1069 "选项:\n"
1070 " -h 本帮助文档。\n"
1071 " -q 让输出可作为日志 - 不显示进度\n"
1072 " -qq 除了错误外,什么都不输出\n"
1073 " -d 仅仅下载 - 【不】安装或解开包文件\n"
1074 " -s 不作实际操作。只是依次模拟执行命令\n"
1075 " -y 对所有询问都回答是(Yes),同时不作任何提示\n"
1076 " -f 当出现破损的依赖关系时,程序将尝试修正系统\n"
1077 " -m 当有包文件无法找到时,程序仍尝试继续执行\n"
1078 " -u 显示已升级的软件包列表\n"
1079 " -b 在下载完源码包后,编译生成相应的软件包\n"
1080 " -V 显示详尽的版本号\n"
1081 " -c=? 读取指定配置文件\n"
1082 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1083 "请查阅 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的参考手册\n"
1084 "以获取更多信息和选项。\n"
1085 " 本 APT 具有超级牛力。\n"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:3561
1088 msgid ""
1089 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1090 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1091 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1092 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1093 msgstr ""
1094 "注意:这只是模拟!\n"
1095 "   apt-get 需要 root 特权进行实际的执行。\n"
1096 "   同时请记住此时并未锁定,所以请勿完全相信当前的情况!"
1097
1098 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1099 msgid "Hit "
1100 msgstr "命中 "
1101
1102 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1103 msgid "Get:"
1104 msgstr "获取:"
1105
1106 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1107 msgid "Ign "
1108 msgstr "忽略 "
1109
1110 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1111 msgid "Err "
1112 msgstr "错误 "
1113
1114 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1115 #, c-format
1116 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1117 msgstr "下载 %sB,耗时 %s (%sB/s)\n"
1118
1119 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1120 #, c-format
1121 msgid " [Working]"
1122 msgstr " [执行中]"
1123
1124 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1125 #, c-format
1126 msgid ""
1127 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1128 " '%s'\n"
1129 "in the drive '%s' and press enter\n"
1130 msgstr ""
1131 "更换介质:请把标有\n"
1132 "“%s”\n"
1133 "的盘片插入驱动器“%s”再按回车键\n"
1134
1135 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1136 #, fuzzy, c-format
1137 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1138 msgstr "但是它还没有被安装"
1139
1140 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1141 #, fuzzy, c-format
1142 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1143 msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
1144
1145 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1146 #, fuzzy, c-format
1147 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1148 msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
1149
1150 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1151 #, fuzzy, c-format
1152 msgid "%s was already set on hold.\n"
1153 msgstr "%s 已经是最新的版本了。\n"
1154
1155 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1156 #, fuzzy, c-format
1157 msgid "%s was already not hold.\n"
1158 msgstr "%s 已经是最新的版本了。\n"
1159
1160 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
1161 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1162 #, c-format
1163 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1164 msgstr "等待子进程 %s 的退出,但是它并不存在"
1165
1166 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:297
1167 #, fuzzy, c-format
1168 msgid "%s set on hold.\n"
1169 msgstr "%s 已设置为手动安装。\n"
1170
1171 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:302
1172 #, fuzzy, c-format
1173 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1174 msgstr "无法打开 %s"
1175
1176 #: cmdline/apt-mark.cc:320
1177 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1178 msgstr ""
1179
1180 #: cmdline/apt-mark.cc:367
1181 msgid ""
1182 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1183 "\n"
1184 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1185 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1186 "\n"
1187 "Commands:\n"
1188 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1189 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1190 "\n"
1191 "Options:\n"
1192 " -h This help text.\n"
1193 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1194 " -qq No output except for errors\n"
1195 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1196 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1197 " -c=? Read this configuration file\n"
1198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1199 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1200 msgstr ""
1201
1202 #: methods/cdrom.cc:203
1203 #, c-format
1204 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1205 msgstr "无法读取盘片数据库 %s"
1206
1207 #: methods/cdrom.cc:212
1208 msgid ""
1209 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1210 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1211 msgstr ""
1212 "请使用 apt-cdrom,通过它就可以让 APT 能识别该盘片。apt-get upgdate 不能被用来"
1213 "加入新的盘片。"
1214
1215 #: methods/cdrom.cc:222
1216 msgid "Wrong CD-ROM"
1217 msgstr "错误的 CD-ROM"
1218
1219 #: methods/cdrom.cc:249
1220 #, c-format
1221 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1222 msgstr "无法卸载现在挂载于 %s 的 CD-ROM,它可能正在使用中。"
1223
1224 #: methods/cdrom.cc:254
1225 msgid "Disk not found."
1226 msgstr "找不到盘片。"
1227
1228 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1229 msgid "File not found"
1230 msgstr "无法找到该文件"
1231
1232 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1233 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1234 msgid "Failed to stat"
1235 msgstr "无法读取状态"
1236
1237 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1238 msgid "Failed to set modification time"
1239 msgstr "无法设置文件的修改日期"
1240
1241 #: methods/file.cc:47
1242 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1243 msgstr "无效的 URI,本地的 URI 不能以 // 开头"
1244
1245 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1246 #: methods/ftp.cc:173
1247 msgid "Logging in"
1248 msgstr "正在登录"
1249
1250 #: methods/ftp.cc:179
1251 msgid "Unable to determine the peer name"
1252 msgstr "无法获知对方主机名"
1253
1254 #: methods/ftp.cc:184
1255 msgid "Unable to determine the local name"
1256 msgstr "无法获知本地主机名"
1257
1258 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1259 #, c-format
1260 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1261 msgstr "服务器拒绝了我们的连接,响应信息为:%s"
1262
1263 #: methods/ftp.cc:221
1264 #, c-format
1265 msgid "USER failed, server said: %s"
1266 msgstr "USER 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1267
1268 #: methods/ftp.cc:228
1269 #, c-format
1270 msgid "PASS failed, server said: %s"
1271 msgstr "PASS 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1272
1273 #: methods/ftp.cc:248
1274 msgid ""
1275 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1276 "is empty."
1277 msgstr ""
1278 "您指定了代理服务器,但是没有登陆脚本,Acquire::ftp::ProxyLogin 设置为空。"
1279
1280 #: methods/ftp.cc:276
1281 #, c-format
1282 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1283 msgstr "登录脚本命令“%s”出错,服务器响应信息为:%s"
1284
1285 #: methods/ftp.cc:302
1286 #, c-format
1287 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1288 msgstr "TYPE 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1289
1290 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1291 msgid "Connection timeout"
1292 msgstr "连接超时"
1293
1294 #: methods/ftp.cc:346
1295 msgid "Server closed the connection"
1296 msgstr "服务器关闭了连接"
1297
1298 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1300 msgid "Read error"
1301 msgstr "读错误"
1302
1303 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1304 msgid "A response overflowed the buffer."
1305 msgstr "回应超出了缓存区大小。"
1306
1307 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1308 msgid "Protocol corruption"
1309 msgstr "协议有误"
1310
1311 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1314 msgid "Write error"
1315 msgstr "写出错"
1316
1317 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1318 msgid "Could not create a socket"
1319 msgstr "无法创建套接字"
1320
1321 #: methods/ftp.cc:707
1322 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1323 msgstr "无法连接上数据套接字,连接超时"
1324
1325 #: methods/ftp.cc:713
1326 msgid "Could not connect passive socket."
1327 msgstr "无法连接被动模式的套接字。"
1328
1329 #: methods/ftp.cc:730
1330 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1331 msgstr "getaddrinfo 无法得到监听套接字"
1332
1333 #: methods/ftp.cc:744
1334 msgid "Could not bind a socket"
1335 msgstr "无法绑定套接字"
1336
1337 #: methods/ftp.cc:748
1338 msgid "Could not listen on the socket"
1339 msgstr "无法在套接字上监听"
1340
1341 #: methods/ftp.cc:755
1342 msgid "Could not determine the socket's name"
1343 msgstr "无法确定套接字的名字"
1344
1345 #: methods/ftp.cc:787
1346 msgid "Unable to send PORT command"
1347 msgstr "无法发出 PORT 指令"
1348
1349 #: methods/ftp.cc:797
1350 #, c-format
1351 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1352 msgstr "无法识别的地址族 %u (AF_*)"
1353
1354 #: methods/ftp.cc:806
1355 #, c-format
1356 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1357 msgstr "EPRT 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1358
1359 #: methods/ftp.cc:826
1360 msgid "Data socket connect timed out"
1361 msgstr "数据套接字连接超时"
1362
1363 #: methods/ftp.cc:833
1364 msgid "Unable to accept connection"
1365 msgstr "无法接受连接"
1366
1367 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1368 msgid "Problem hashing file"
1369 msgstr "把文件加入哈希表时出错"
1370
1371 #: methods/ftp.cc:885
1372 #, c-format
1373 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1374 msgstr "无法获取文件,服务器响应信息为“%s”"
1375
1376 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1377 msgid "Data socket timed out"
1378 msgstr "数据套接字超时"
1379
1380 #: methods/ftp.cc:930
1381 #, c-format
1382 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1383 msgstr "数据传送出错,服务器响应信息为“%s”"
1384
1385 #. Get the files information
1386 #: methods/ftp.cc:1007
1387 msgid "Query"
1388 msgstr "查询"
1389
1390 #: methods/ftp.cc:1119
1391 msgid "Unable to invoke "
1392 msgstr "无法调用 "
1393
1394 #: methods/connect.cc:75
1395 #, c-format
1396 msgid "Connecting to %s (%s)"
1397 msgstr "正在连接 %s (%s)"
1398
1399 #: methods/connect.cc:86
1400 #, c-format
1401 msgid "[IP: %s %s]"
1402 msgstr "[IP: %s %s]"
1403
1404 #: methods/connect.cc:93
1405 #, c-format
1406 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1407 msgstr "无法为 %s 创建套接字(f=%u t=%u p=%u)"
1408
1409 #: methods/connect.cc:99
1410 #, c-format
1411 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1412 msgstr "无法发起与 %s:%s (%s) 的连接"
1413
1414 #: methods/connect.cc:107
1415 #, c-format
1416 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1417 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s),连接超时"
1418
1419 #: methods/connect.cc:125
1420 #, c-format
1421 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1422 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s)。"
1423
1424 #. We say this mainly because the pause here is for the
1425 #. ssh connection that is still going
1426 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1427 #, c-format
1428 msgid "Connecting to %s"
1429 msgstr "正在连接 %s"
1430
1431 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1432 #, c-format
1433 msgid "Could not resolve '%s'"
1434 msgstr "无法解析域名“%s”"
1435
1436 #: methods/connect.cc:197
1437 #, c-format
1438 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1439 msgstr "暂时不能解析域名“%s”"
1440
1441 #: methods/connect.cc:200
1442 #, c-format
1443 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1444 msgstr "解析“%s:%s”时,出现了某些故障(%i - %s)"
1445
1446 #: methods/connect.cc:247
1447 #, c-format
1448 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1449 msgstr "不能连接到 %s:%s:"
1450
1451 #: methods/gpgv.cc:180
1452 msgid ""
1453 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1454 msgstr "内部错误:签名正确无误,但是无法确认密钥指纹?!"
1455
1456 #: methods/gpgv.cc:185
1457 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1458 msgstr "至少发现一个无效的签名。"
1459
1460 #: methods/gpgv.cc:189
1461 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1462 msgstr "无法运行 gpgv 以验证签名(您安装了 gpgv 吗?)"
1463
1464 #: methods/gpgv.cc:194
1465 msgid "Unknown error executing gpgv"
1466 msgstr "运行 gpgv 时发生未知错误"
1467
1468 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1469 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1470 msgstr "下列签名无效:\n"
1471
1472 #: methods/gpgv.cc:242
1473 msgid ""
1474 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1475 "available:\n"
1476 msgstr "由于没有公钥,无法验证下列签名:\n"
1477
1478 #: methods/gzip.cc:65
1479 msgid "Empty files can't be valid archives"
1480 msgstr ""
1481
1482 #: methods/http.cc:394
1483 msgid "Waiting for headers"
1484 msgstr "正在等待报头"
1485
1486 #: methods/http.cc:544
1487 msgid "Bad header line"
1488 msgstr "错误的报头行"
1489
1490 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1491 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1492 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的应答报头"
1493
1494 #: methods/http.cc:606
1495 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1496 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Length 报头"
1497
1498 #: methods/http.cc:621
1499 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1500 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Range 报头"
1501
1502 #: methods/http.cc:623
1503 msgid "This HTTP server has broken range support"
1504 msgstr "该 HTTP 服务器的 range 支持不正常"
1505
1506 #: methods/http.cc:647
1507 msgid "Unknown date format"
1508 msgstr "无法识别的日期格式"
1509
1510 #: methods/http.cc:818
1511 msgid "Select failed"
1512 msgstr "select 调用出错"
1513
1514 #: methods/http.cc:823
1515 msgid "Connection timed out"
1516 msgstr "连接超时"
1517
1518 #: methods/http.cc:846
1519 msgid "Error writing to output file"
1520 msgstr "写输出文件时出错"
1521
1522 #: methods/http.cc:877
1523 msgid "Error writing to file"
1524 msgstr "写入文件出错"
1525
1526 #: methods/http.cc:905
1527 msgid "Error writing to the file"
1528 msgstr "写入文件出错"
1529
1530 #: methods/http.cc:919
1531 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1532 msgstr "从服务器读取数据时出错,对方关闭了连接"
1533
1534 #: methods/http.cc:921
1535 msgid "Error reading from server"
1536 msgstr "从服务器读取数据出错"
1537
1538 #: methods/http.cc:1194
1539 msgid "Bad header data"
1540 msgstr "错误的报头数据"
1541
1542 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1543 msgid "Connection failed"
1544 msgstr "连接失败"
1545
1546 #: methods/http.cc:1358
1547 msgid "Internal error"
1548 msgstr "内部错误"
1549
1550 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1551 #. Only warn if there is no sources.list file.
1552 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1553 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1555 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1556 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1557 #, c-format
1558 msgid "Unable to read %s"
1559 msgstr "无法读取 %s"
1560
1561 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1562 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1563 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1564 #: apt-pkg/clean.cc:122
1565 #, c-format
1566 msgid "Unable to change to %s"
1567 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
1568
1569 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1570 #. and provide a config option to define that default
1571 #: methods/mirror.cc:280
1572 #, c-format
1573 msgid "No mirror file '%s' found "
1574 msgstr "没有找到镜像文件 %s"
1575
1576 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1577 #. and provide a config option to define that default
1578 #: methods/mirror.cc:287
1579 #, fuzzy, c-format
1580 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1581 msgstr "没有找到镜像文件 %s"
1582
1583 #: methods/mirror.cc:442
1584 #, c-format
1585 msgid "[Mirror: %s]"
1586 msgstr "[镜像:%s]"
1587
1588 #: methods/rred.cc:491
1589 #, c-format
1590 msgid ""
1591 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1592 "to be corrupt."
1593 msgstr "无法连同 mmap 和文件操作用途为 %s 打补丁 - 补丁可能已损坏。"
1594
1595 #: methods/rred.cc:496
1596 #, c-format
1597 msgid ""
1598 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1599 "to be corrupt."
1600 msgstr "无法连同 mmap 为 %s 打补丁(但没有 mmap 的错误) - 补丁可能已损坏。"
1601
1602 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1603 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1604 msgstr "无法为子进程创建 IPC 管道"
1605
1606 #: methods/rsh.cc:338
1607 msgid "Connection closed prematurely"
1608 msgstr "连接被永久关闭"
1609
1610 #: dselect/install:32
1611 msgid "Bad default setting!"
1612 msgstr "错误的默认设置!"
1613
1614 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1615 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1616 msgid "Press enter to continue."
1617 msgstr "按回车键继续。"
1618
1619 #: dselect/install:91
1620 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1621 msgstr "您想要删除之前下载的所有 .deb 文件吗?"
1622
1623 #: dselect/install:101
1624 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1625 msgstr "在解包时发生了一些错误。已经安装的软件包"
1626
1627 #: dselect/install:102
1628 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1629 msgstr "将被配置。这个操作可能会导致出现重复的错误"
1630
1631 #: dselect/install:103
1632 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1633 msgstr "或一些由于依赖关系不能满足所产生的错误。这个问题不大,只有"
1634
1635 #: dselect/install:104
1636 msgid ""
1637 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1638 msgstr "这个提示之前的错误消息才值得您注意。请更正它们,然后再次执行 [I]nstall"
1639
1640 #: dselect/update:30
1641 msgid "Merging available information"
1642 msgstr "正在合并可用信息"
1643
1644 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1645 #, c-format
1646 msgid "%s not a valid DEB package."
1647 msgstr "%s 不是一个有效的 DEB 软件包。"
1648
1649 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1650 msgid ""
1651 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1652 "\n"
1653 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1654 "from debian packages\n"
1655 "\n"
1656 "Options:\n"
1657 " -h This help text\n"
1658 " -t Set the temp dir\n"
1659 " -c=? Read this configuration file\n"
1660 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1661 msgstr ""
1662 "用法: apt-extracttemplates 文件甲 [文件乙 ...]\n"
1663 "\n"
1664 "apt-extracttemplates 是用来从 debian 软件包中解压出配置文件和模板\n"
1665 "信息的工具\n"
1666 "\n"
1667 "选项:\n"
1668 " -h 本帮助文本\n"
1669 " -t 设置 temp 目录\n"
1670 " -c=? 读指定的配置文件\n"
1671 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1672
1673 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1277
1674 #, c-format
1675 msgid "Unable to write to %s"
1676 msgstr "无法写入 %s"
1677
1678 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1679 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1680 msgstr "无法获得 debconf 的版本。您安装了 debconf 吗?"
1681
1682 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1683 msgid "Package extension list is too long"
1684 msgstr "软件包的扩展列表太长"
1685
1686 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1687 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1688 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1689 #, c-format
1690 msgid "Error processing directory %s"
1691 msgstr "处理目录 %s 时出错"
1692
1693 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1694 msgid "Source extension list is too long"
1695 msgstr "源扩展列表太长"
1696
1697 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1698 msgid "Error writing header to contents file"
1699 msgstr "将头写入到目录文件时出错"
1700
1701 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1702 #, c-format
1703 msgid "Error processing contents %s"
1704 msgstr "处理目录 %s 时出错"
1705
1706 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1707 msgid ""
1708 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1709 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1710 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1711 " contents path\n"
1712 " release path\n"
1713 " generate config [groups]\n"
1714 " clean config\n"
1715 "\n"
1716 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1717 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1718 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1719 "\n"
1720 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1721 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1722 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1723 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1724 "\n"
1725 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1726 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1727 "\n"
1728 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1729 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1730 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1731 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1732 "Debian archive:\n"
1733 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1734 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1735 "\n"
1736 "Options:\n"
1737 " -h This help text\n"
1738 " --md5 Control MD5 generation\n"
1739 " -s=? Source override file\n"
1740 " -q Quiet\n"
1741 " -d=? Select the optional caching database\n"
1742 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1743 " --contents Control contents file generation\n"
1744 " -c=? Read this configuration file\n"
1745 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1746 msgstr ""
1747 "用法: apt-ftparchive [选项] 命令\n"
1748 "命令: packages 二进制软件包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
1749 " sources 源代码包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
1750 " contents 搜索路径\n"
1751 " release 搜索路径\n"
1752 " generate 配置文件 [groups]\n"
1753 " clean 配置文件\n"
1754 "\n"
1755 "apt-ftparchive 被用来为 Debian 软件包生成索引文件。它能支持\n"
1756 "多种生成索引的方式,从全自动的索引生成到在功能上取代 dpkg-scanpackages \n"
1757 "和 dpkg-scansources,都能游刃有余\n"
1758 "\n"
1759 "apt-ftparchive 能依据一个由 .deb 文件构成的文件树生成 Package 文件。\n"
1760 "Package 文件里不仅注有每个软件包的 MD5 校验码和文件大小,\n"
1761 "还有软件包的所有控制字段的内容。该软件同时支持 override 文件,\n"
1762 "通过它可以强制指定软件包的优先级及其所属的软件类别。\n"
1763 "\n"
1764 "与上面类似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的文件树生成 Source 文件。\n"
1765 "可以通过使用 --source-override 选项来指定一个 override 文件\n"
1766 "\n"
1767 "使用“packages”和“source”命令时,必须在文件树的根部执行本程序。\n"
1768 "二进制包的搜索路径一定要是递归搜索的底层,而且 override 文件里\n"
1769 "应该注明 override 的标志。若指定了路径前缀,那么它会被加到文件名前面。\n"
1770 "下面有个来自 Debian 文档的例子:\n"
1771 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386 > \\\n"
1772 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1773 "\n"
1774 "选项:\n"
1775 " -h 本帮助文档\n"
1776 " --md5 使之生成 MD5 校验和\n"
1777 " -s=? 源代码包 override 文件\n"
1778 " -q 输出精简信息\n"
1779 " -d=? 指定可选的缓存数据库\n"
1780 " -d=? 使用另一个可选的缓存数据库\n"
1781 " --no-delink 开启delink的调试模式\n"
1782 " --contents 使之生成控制内容文件\n"
1783 " -c=? 读取指定配置文件\n"
1784 " -o=? 设置任意指定的配置选项"
1785
1786 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1787 msgid "No selections matched"
1788 msgstr "没有任何选定项是匹配的"
1789
1790 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1791 #, c-format
1792 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1793 msgstr "软件包文件组“%s”中缺少一些文件"
1794
1795 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1796 #, c-format
1797 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1798 msgstr "数据库被损坏,该数据库文件的文件名已改成 %s.old"
1799
1800 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1801 #, c-format
1802 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1803 msgstr "数据库已过期,现尝试进行升级 %s"
1804
1805 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1806 msgid ""
1807 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1808 "remove and re-create the database."
1809 msgstr ""
1810 "数据库格式无效。如果您是从一个老版本的 apt 升级而来,请删除数据库并重建它。"
1811
1812 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1813 #, c-format
1814 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1815 msgstr "无法打开数据库文件 %s:%s"
1816
1817 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1818 #: apt-inst/extract.cc:210
1819 #, c-format
1820 msgid "Failed to stat %s"
1821 msgstr "无法获得 %s 的状态"
1822
1823 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1824 msgid "Archive has no control record"
1825 msgstr "归档文件没有包含控制字段"
1826
1827 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1828 msgid "Unable to get a cursor"
1829 msgstr "无法获得游标"
1830
1831 #: ftparchive/writer.cc:80
1832 #, c-format
1833 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1834 msgstr "警告:无法读取目录 %s\n"
1835
1836 #: ftparchive/writer.cc:85
1837 #, c-format
1838 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1839 msgstr "警告:无法获得 %s 的状态\n"
1840
1841 #: ftparchive/writer.cc:141
1842 msgid "E: "
1843 msgstr "错误:"
1844
1845 #: ftparchive/writer.cc:143
1846 msgid "W: "
1847 msgstr "警告:"
1848
1849 #: ftparchive/writer.cc:150
1850 msgid "E: Errors apply to file "
1851 msgstr "错误:处理文件时出错 "
1852
1853 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1854 #, c-format
1855 msgid "Failed to resolve %s"
1856 msgstr "无法解析 %s"
1857
1858 #: ftparchive/writer.cc:181
1859 msgid "Tree walking failed"
1860 msgstr "无法遍历目录树"
1861
1862 #: ftparchive/writer.cc:208
1863 #, c-format
1864 msgid "Failed to open %s"
1865 msgstr "无法打开 %s"
1866
1867 #: ftparchive/writer.cc:267
1868 #, c-format
1869 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1870 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1871
1872 #: ftparchive/writer.cc:275
1873 #, c-format
1874 msgid "Failed to readlink %s"
1875 msgstr "无法读取符号链接 %s"
1876
1877 #: ftparchive/writer.cc:279
1878 #, c-format
1879 msgid "Failed to unlink %s"
1880 msgstr "无法使用 unlink 删除 %s"
1881
1882 #: ftparchive/writer.cc:286
1883 #, c-format
1884 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1885 msgstr "*** 无法将 %s 链接到 %s"
1886
1887 #: ftparchive/writer.cc:296
1888 #, c-format
1889 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1890 msgstr " 达到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
1891
1892 #: ftparchive/writer.cc:401
1893 msgid "Archive had no package field"
1894 msgstr "归档文件没有包含 package 字段"
1895
1896 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1897 #, c-format
1898 msgid " %s has no override entry\n"
1899 msgstr " %s 中没有 override 项\n"
1900
1901 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1902 #, c-format
1903 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1904 msgstr " %s 的维护者 %s 并非 %s\n"
1905
1906 #: ftparchive/writer.cc:721
1907 #, c-format
1908 msgid " %s has no source override entry\n"
1909 msgstr " %s 没有源代码的 override 项\n"
1910
1911 #: ftparchive/writer.cc:725
1912 #, c-format
1913 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1914 msgstr " %s 中没有二进制文件的 override 项\n"
1915
1916 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1917 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1918 msgstr "realloc - 分配内存失败"
1919
1920 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1921 #, c-format
1922 msgid "Unable to open %s"
1923 msgstr "无法打开 %s"
1924
1925 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1926 #, fuzzy, c-format
1927 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1928 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1"
1929
1930 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1931 #, fuzzy, c-format
1932 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1933 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #2"
1934
1935 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1936 #, fuzzy, c-format
1937 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1938 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #3"
1939
1940 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1941 #, c-format
1942 msgid "Failed to read the override file %s"
1943 msgstr "无法读取 override 文件 %s"
1944
1945 #: ftparchive/multicompress.cc:70
1946 #, c-format
1947 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
1948 msgstr "未知的压缩算法“%s”"
1949
1950 #: ftparchive/multicompress.cc:100
1951 #, c-format
1952 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
1953 msgstr "压缩后的输出文件 %s 要求有一个压缩文件集合"
1954
1955 #: ftparchive/multicompress.cc:189
1956 msgid "Failed to create FILE*"
1957 msgstr "无法创建 FILE*"
1958
1959 #: ftparchive/multicompress.cc:192
1960 msgid "Failed to fork"
1961 msgstr "无法 fork"
1962
1963 #: ftparchive/multicompress.cc:206
1964 msgid "Compress child"
1965 msgstr "压缩子进程"
1966
1967 #: ftparchive/multicompress.cc:229
1968 #, c-format
1969 msgid "Internal error, failed to create %s"
1970 msgstr "内部错误,无法创建 %s"
1971
1972 #: ftparchive/multicompress.cc:304
1973 msgid "IO to subprocess/file failed"
1974 msgstr "无法对子进程或文件进行读写"
1975
1976 #: ftparchive/multicompress.cc:342
1977 msgid "Failed to read while computing MD5"
1978 msgstr "在计算 MD5 校验和时无法读取数据"
1979
1980 #: ftparchive/multicompress.cc:358
1981 #, c-format
1982 msgid "Problem unlinking %s"
1983 msgstr "在使用 unlink 删除 %s 时出错"
1984
1985 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
1986 #, c-format
1987 msgid "Failed to rename %s to %s"
1988 msgstr "无法将 %s 重命名为 %s"
1989
1990 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
1991 #, fuzzy
1992 msgid ""
1993 "Usage: apt-internal-solver\n"
1994 "\n"
1995 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1996 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1997 "\n"
1998 "Options:\n"
1999 " -h This help text.\n"
2000 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2001 " -c=? Read this configuration file\n"
2002 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2003 msgstr ""
2004 "用法: apt-extracttemplates 文件甲 [文件乙 ...]\n"
2005 "\n"
2006 "apt-extracttemplates 是用来从 debian 软件包中解压出配置文件和模板\n"
2007 "信息的工具\n"
2008 "\n"
2009 "选项:\n"
2010 " -h 本帮助文本\n"
2011 " -t 设置 temp 目录\n"
2012 " -c=? 读指定的配置文件\n"
2013 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
2014
2015 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2016 msgid "Unknown package record!"
2017 msgstr "未知的软件包记录!"
2018
2019 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2020 msgid ""
2021 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2022 "\n"
2023 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2024 "to indicate what kind of file it is.\n"
2025 "\n"
2026 "Options:\n"
2027 " -h This help text\n"
2028 " -s Use source file sorting\n"
2029 " -c=? Read this configuration file\n"
2030 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2031 msgstr ""
2032 "用法: apt-sortpkgs [选项] 文件甲 [文件乙 ...]\n"
2033 "\n"
2034 "apt-sortpkgs 是对软件包索引文件内容进行排序的简单工具。-s 选项\n"
2035 "是用来指出后面参数所示文件是哪种文件。\n"
2036 "\n"
2037 "选项:\n"
2038 " -h 本帮助文档\n"
2039 " -s 根据源文件排序\n"
2040 " -c=? 读取指定配置文件\n"
2041 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
2042
2043 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2044 msgid "Failed to create pipes"
2045 msgstr "无法创建管道"
2046
2047 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2048 msgid "Failed to exec gzip "
2049 msgstr "无法执行 gzip"
2050
2051 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2052 msgid "Corrupted archive"
2053 msgstr "包文件已被损坏"
2054
2055 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2056 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2057 msgstr "Tar 的校验和不符,文件已损坏"
2058
2059 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2060 #, c-format
2061 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2062 msgstr "未知的 TAR 数据头类型 %u,成员 %s"
2063
2064 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2065 msgid "Invalid archive signature"
2066 msgstr "无效的归档签名"
2067
2068 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2069 msgid "Error reading archive member header"
2070 msgstr "读取归档成员文件头出错"
2071
2072 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2073 #, c-format
2074 msgid "Invalid archive member header %s"
2075 msgstr "归档文件中成员文件头 %s 无效"
2076
2077 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2078 msgid "Invalid archive member header"
2079 msgstr "归档文件中成员文件头无效"
2080
2081 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2082 msgid "Archive is too short"
2083 msgstr "归档文件太短"
2084
2085 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2086 msgid "Failed to read the archive headers"
2087 msgstr "无法读取归档文件的数据头"
2088
2089 #: apt-inst/filelist.cc:382
2090 msgid "DropNode called on still linked node"
2091 msgstr "把 DropNode 用在了仍在链表中的节点上"
2092
2093 #: apt-inst/filelist.cc:414
2094 msgid "Failed to locate the hash element!"
2095 msgstr "无法定位哈希表元素!"
2096
2097 #: apt-inst/filelist.cc:461
2098 msgid "Failed to allocate diversion"
2099 msgstr "无法分配转移项"
2100
2101 #: apt-inst/filelist.cc:466
2102 msgid "Internal error in AddDiversion"
2103 msgstr "内部错误,出现在 AddDiversion"
2104
2105 #: apt-inst/filelist.cc:479
2106 #, c-format
2107 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2108 msgstr "尝试覆盖一个转移项,%s -> %s 和 %s/%s"
2109
2110 #: apt-inst/filelist.cc:508
2111 #, c-format
2112 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2113 msgstr "添加了两个转移项 %s-> %s"
2114
2115 #: apt-inst/filelist.cc:551
2116 #, c-format
2117 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2118 msgstr "重复的配置文件 %s/%s"
2119
2120 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2121 #, c-format
2122 msgid "Failed to write file %s"
2123 msgstr "无法写入文件 %s"
2124
2125 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2126 #, c-format
2127 msgid "Failed to close file %s"
2128 msgstr "无法关闭文件 %s"
2129
2130 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2131 #, c-format
2132 msgid "The path %s is too long"
2133 msgstr "路径名 %s 太长"
2134
2135 #: apt-inst/extract.cc:127
2136 #, c-format
2137 msgid "Unpacking %s more than once"
2138 msgstr "%s 被解包了不只一次"
2139
2140 #: apt-inst/extract.cc:137
2141 #, c-format
2142 msgid "The directory %s is diverted"
2143 msgstr "目录 %s 已被转移"
2144
2145 #: apt-inst/extract.cc:147
2146 #, c-format
2147 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2148 msgstr "该软件包正尝试写入转移对象 %s/%s"
2149
2150 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2151 msgid "The diversion path is too long"
2152 msgstr "该转移路径太长"
2153
2154 #: apt-inst/extract.cc:243
2155 #, c-format
2156 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2157 msgstr "目录 %s 要被一个非目录的文件替换"
2158
2159 #: apt-inst/extract.cc:283
2160 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2161 msgstr "无法在其散列桶中分配节点"
2162
2163 #: apt-inst/extract.cc:287
2164 msgid "The path is too long"
2165 msgstr "路径名太长"
2166
2167 #: apt-inst/extract.cc:415
2168 #, c-format
2169 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2170 msgstr "用来覆盖的软件包不属于 %s 的任何版本"
2171
2172 #: apt-inst/extract.cc:432
2173 #, c-format
2174 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2175 msgstr "文件 %s/%s 会覆盖属于软件包 %s 中的同名文件"
2176
2177 #: apt-inst/extract.cc:492
2178 #, c-format
2179 msgid "Unable to stat %s"
2180 msgstr "无法读取 %s 的状态"
2181
2182 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2183 #, c-format
2184 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2185 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”"
2186
2187 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2188 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2189 #, c-format
2190 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2191 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”,“%s”或者“%s”"
2192
2193 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2194 #, c-format
2195 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2196 msgstr "内部错误,无法定位包内文件 %s"
2197
2198 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2199 msgid "Unparsable control file"
2200 msgstr "不能解析的主控文件"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2203 msgid "Can't mmap an empty file"
2204 msgstr "无法 mmap 一个空文件"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:110
2207 #, c-format
2208 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2209 msgstr "无法为复制文件描述符 %i"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:118
2212 #, fuzzy, c-format
2213 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2214 msgstr "无法 mmap %lu 字节的数据"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:145
2217 msgid "Unable to close mmap"
2218 msgstr "无法关闭 mmap"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:173 apt-pkg/contrib/mmap.cc:201
2221 msgid "Unable to synchronize mmap"
2222 msgstr "无法同步 mmap "
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:279
2225 #, c-format
2226 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2227 msgstr "无法 mmap %lu 字节的数据"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2230 msgid "Failed to truncate file"
2231 msgstr "无法截断文件"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2234 #, c-format
2235 msgid ""
2236 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2237 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2238 msgstr ""
2239 "动态 MMap 没有空间了。请增大 APT::Cache-Limit 的大小。当前值:%lu。(man 5 "
2240 "apt.conf)"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2243 #, c-format
2244 msgid ""
2245 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2246 "reached."
2247 msgstr "无法增加 MMap 的大小,因为已经达到 %lu 字节的限制。"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2250 msgid ""
2251 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2252 msgstr "无法增加 MMap 大小,因为用户已禁用自动增加。"
2253
2254 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2255 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2256 #, c-format
2257 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2258 msgstr "%li天 %li小时 %li分 %li秒"
2259
2260 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2261 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2262 #, c-format
2263 msgid "%lih %limin %lis"
2264 msgstr "%li小时 %li分 %li秒"
2265
2266 #. min means minutes, s means seconds
2267 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2268 #, c-format
2269 msgid "%limin %lis"
2270 msgstr "%li分 %li秒"
2271
2272 #. s means seconds
2273 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2274 #, c-format
2275 msgid "%lis"
2276 msgstr "%li秒"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2279 #, c-format
2280 msgid "Selection %s not found"
2281 msgstr "找不到您选则的 %s"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2284 #, c-format
2285 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2286 msgstr "无法识别的类型缩写:“%c”"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2289 #, c-format
2290 msgid "Opening configuration file %s"
2291 msgstr "正在打开配置文件 %s"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2294 #, c-format
2295 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2296 msgstr "语法错误 %s:%u:配置小节没有以名字开头"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2299 #, c-format
2300 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2301 msgstr "语法错误 %s:%u:标签格式有误"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2304 #, c-format
2305 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2306 msgstr "语法错误 %s:%u:配置值后有多余的无意义数据"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2309 #, c-format
2310 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2311 msgstr "语法错误 %s:%u:只能在顶层配置文件中使用指示"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2314 #, c-format
2315 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2316 msgstr "语法错误 %s:%u:太多的嵌套 include 命令"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2319 #, c-format
2320 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2321 msgstr "语法错误 %s:%u:Included from here"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2324 #, c-format
2325 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2326 msgstr "语法错误 %s:%u:不支持的指令“%s”"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2329 #, c-format
2330 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2331 msgstr "语法错误 %s:%u:clean 指令需要一个选项树作为参数"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2334 #, c-format
2335 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2336 msgstr "语法错误 %s:%u:文件尾部有多余的无意义的数据"
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2339 #, c-format
2340 msgid "%c%s... Error!"
2341 msgstr "%c%s... 有错误!"
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2344 #, c-format
2345 msgid "%c%s... Done"
2346 msgstr "%c%s... 完成"
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2349 #, c-format
2350 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2351 msgstr "未知的命令行选项“%c” [来自 %s]"
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2354 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2355 #, c-format
2356 msgid "Command line option %s is not understood"
2357 msgstr "无法识别命令行选项 %s"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2360 #, c-format
2361 msgid "Command line option %s is not boolean"
2362 msgstr "命令行选项 %s 不是布尔值"
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2365 #, c-format
2366 msgid "Option %s requires an argument."
2367 msgstr "选项 %s 要求有一个参数"
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2370 #, c-format
2371 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2372 msgstr "选项 %s:配置项后必须包含有形如“=<变量>”的具体指定"
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2375 #, c-format
2376 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2377 msgstr "选项 %s 要求有一个整数作为参数,而不是“%s”"
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2380 #, c-format
2381 msgid "Option '%s' is too long"
2382 msgstr "选项“%s”太长"
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2385 #, c-format
2386 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2387 msgstr "不能识别参数 %s,请用 true 或 false"
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2390 #, c-format
2391 msgid "Invalid operation %s"
2392 msgstr "无效的操作 %s"
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2395 #, c-format
2396 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2397 msgstr "无法读取文件系统挂载点 %s 的状态"
2398
2399 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2400 msgid "Failed to stat the cdrom"
2401 msgstr "无法读取盘片的状态"
2402
2403 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2404 #, c-format
2405 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2406 msgstr "关闭 gzip %s 文件出错"
2407
2408 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2409 #, c-format
2410 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2411 msgstr "由于文件系统为只读,因而无法使用文件锁 %s"
2412
2413 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2414 #, c-format
2415 msgid "Could not open lock file %s"
2416 msgstr "无法打开锁文件 %s"
2417
2418 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2419 #, c-format
2420 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2421 msgstr "无法在 nfs 文件系统上使用文件锁 %s"
2422
2423 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2424 #, c-format
2425 msgid "Could not get lock %s"
2426 msgstr "无法获得锁 %s"
2427
2428 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2429 #, c-format
2430 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2431 msgstr ""
2432
2433 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2434 #, c-format
2435 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2436 msgstr ""
2437
2438 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2439 #, c-format
2440 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2441 msgstr ""
2442
2443 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2447 msgstr ""
2448
2449 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2450 #, c-format
2451 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2452 msgstr "子进程 %s 发生了段错误"
2453
2454 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2455 #, c-format
2456 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2457 msgstr "子进程 %s 收到信号 %u。"
2458
2459 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2460 #, c-format
2461 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2462 msgstr "子进程 %s 返回了一个错误号 (%u)"
2463
2464 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2465 #, c-format
2466 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2467 msgstr "子进程 %s 异常退出"
2468
2469 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2470 #, c-format
2471 msgid "Could not open file %s"
2472 msgstr "无法打开文件 %s"
2473
2474 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2475 #, c-format
2476 msgid "Could not open file descriptor %d"
2477 msgstr "无法打开文件描述符 %d"
2478
2479 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2480 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2481 msgstr "无法创建子进程的 IPC 管道"
2482
2483 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2484 msgid "Failed to exec compressor "
2485 msgstr "无法执行压缩程序"
2486
2487 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2488 #, fuzzy, c-format
2489 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2490 msgstr "读取文件出错,还剩 %lu 字节没有读出"
2491
2492 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2493 #, fuzzy, c-format
2494 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2495 msgstr "写入文件出错,还剩 %lu 字节没有保存"
2496
2497 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2498 #, c-format
2499 msgid "Problem closing the file %s"
2500 msgstr "关闭文件 %s 出错"
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2503 #, c-format
2504 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2505 msgstr "重命名文件 %s 为 %s 出错"
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2508 #, c-format
2509 msgid "Problem unlinking the file %s"
2510 msgstr "用 unlink 删除文件 %s 出错"
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1755
2513 msgid "Problem syncing the file"
2514 msgstr "同步文件出错"
2515
2516 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2517 msgid "Empty package cache"
2518 msgstr "软件包缓存区是空的"
2519
2520 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2521 msgid "The package cache file is corrupted"
2522 msgstr "软件包缓存文件损坏了"
2523
2524 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2525 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2526 msgstr "软件包缓存区文件的版本不兼容"
2527
2528 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2529 #, fuzzy
2530 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2531 msgstr "软件包缓存文件损坏了"
2532
2533 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2534 #, c-format
2535 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2536 msgstr "本程序目前不支持“%s”版本系统"
2537
2538 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2539 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2540 msgstr "软件包缓存区是为其它架构的硬件构建的"
2541
2542 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2543 msgid "Depends"
2544 msgstr "依赖"
2545
2546 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2547 msgid "PreDepends"
2548 msgstr "预依赖"
2549
2550 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2551 msgid "Suggests"
2552 msgstr "建议"
2553
2554 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2555 msgid "Recommends"
2556 msgstr "推荐"
2557
2558 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2559 msgid "Conflicts"
2560 msgstr "冲突"
2561
2562 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2563 msgid "Replaces"
2564 msgstr "替换"
2565
2566 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2567 msgid "Obsoletes"
2568 msgstr "废弃"
2569
2570 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2571 msgid "Breaks"
2572 msgstr "破坏"
2573
2574 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2575 msgid "Enhances"
2576 msgstr "增强"
2577
2578 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2579 msgid "important"
2580 msgstr "重要"
2581
2582 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2583 msgid "required"
2584 msgstr "必需"
2585
2586 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2587 msgid "standard"
2588 msgstr "标准"
2589
2590 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2591 msgid "optional"
2592 msgstr "可选"
2593
2594 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2595 msgid "extra"
2596 msgstr "额外"
2597
2598 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2599 msgid "Building dependency tree"
2600 msgstr "正在分析软件包的依赖关系树"
2601
2602 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2603 msgid "Candidate versions"
2604 msgstr "候选版本"
2605
2606 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2607 msgid "Dependency generation"
2608 msgstr "生成依赖关系"
2609
2610 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2611 msgid "Reading state information"
2612 msgstr "正在读取状态信息"
2613
2614 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2615 #, c-format
2616 msgid "Failed to open StateFile %s"
2617 msgstr "无法打开状态文件 %s"
2618
2619 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2620 #, c-format
2621 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2622 msgstr "无法写入临时状态文件 %s"
2623
2624 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2625 #, c-format
2626 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2627 msgstr "无法解析软件包文件 %s (1)"
2628
2629 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2630 #, c-format
2631 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2632 msgstr "无法解析软件包文件 %s (2)"
2633
2634 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2635 #, c-format
2636 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2637 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([选项] 无法解析)"
2638
2639 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2640 #, c-format
2641 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2642 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([选项] 太短)"
2643
2644 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2645 #, c-format
2646 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2647 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 不是一个任务)"
2648
2649 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2650 #, c-format
2651 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2652 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 没有键)"
2653
2654 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2655 #, c-format
2656 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2657 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 键 %4$s 没有值)"
2658
2659 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2660 #, c-format
2661 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2662 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行的格式有误(URI)"
2663
2664 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2665 #, c-format
2666 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2667 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版)"
2668
2669 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2670 #, c-format
2671 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2672 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(URI 解析)"
2673
2674 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2675 #, c-format
2676 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2677 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(独立发行版)"
2678
2679 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2680 #, c-format
2681 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2682 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版解析)"
2683
2684 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2685 #, c-format
2686 msgid "Opening %s"
2687 msgstr "正在打开 %s"
2688
2689 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:469
2690 #, c-format
2691 msgid "Line %u too long in source list %s."
2692 msgstr "源列表 %2$s 的第 %1$u 行太长了。"
2693
2694 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2695 #, c-format
2696 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2697 msgstr "在源列表 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误(类型)"
2698
2699 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2700 #, c-format
2701 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2702 msgstr "无法识别在源列表 %3$s 里,第 %2$u 行中的软件包类别“%1$s”"
2703
2704 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:891
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2708 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2709 msgstr ""
2710 "无法立即对 %s 进行配置。请查看 man 5 apt.conf 中的 APT::Immediate-Configure "
2711 "(%d)"
2712
2713 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2714 #, fuzzy, c-format
2715 msgid "Could not configure '%s'. "
2716 msgstr "无法打开文件 %s"
2717
2718 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2722 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2723 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2724 msgstr ""
2725 "由于这次安装存在着一个 Conflicts/Pre-Depends 循环,因而需要暂时删除一个必不可"
2726 "少的软件包 %s。通常并不建议这样做,但是如果您确实希望如此,可以打开 APT::"
2727 "Force-LoopBreak 选项。"
2728
2729 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2730 #, c-format
2731 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2732 msgstr "不支持索引文件类型“%s”"
2733
2734 #: apt-pkg/algorithms.cc:261
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2738 msgstr "软件包 %s 需要重新安装,但是我无法找到相应的安装文件。"
2739
2740 #: apt-pkg/algorithms.cc:1223
2741 msgid ""
2742 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2743 "held packages."
2744 msgstr ""
2745 "错误,pkgProblemResolver::Resolve 发生故障,这可能是有软件包被要求保持现状的"
2746 "缘故。"
2747
2748 #: apt-pkg/algorithms.cc:1225
2749 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2750 msgstr ""
2751 "无法修正错误,因为您要求某些软件包保持现状,就是它们破坏了软件包间的依赖关"
2752 "系。"
2753
2754 #: apt-pkg/algorithms.cc:1569 apt-pkg/algorithms.cc:1571
2755 #, fuzzy
2756 msgid ""
2757 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2758 "used instead."
2759 msgstr ""
2760 "有一些索引文件不能下载,它们可能被忽略了,也可能转而使用了旧的索引文件。"
2761
2762 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2763 #, c-format
2764 msgid "List directory %spartial is missing."
2765 msgstr "软件包列表的目录 %spartial 缺失。"
2766
2767 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2768 #, c-format
2769 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2770 msgstr "仓库目录 %spartial 确实。"
2771
2772 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2773 #, c-format
2774 msgid "Unable to lock directory %s"
2775 msgstr "无法对目录 %s 加锁"
2776
2777 #. only show the ETA if it makes sense
2778 #. two days
2779 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2780 #, c-format
2781 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2782 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个(还剩 %s 个)"
2783
2784 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2785 #, c-format
2786 msgid "Retrieving file %li of %li"
2787 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个"
2788
2789 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2790 #, c-format
2791 msgid "The method driver %s could not be found."
2792 msgstr "无法找到获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序。"
2793
2794 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2795 #, c-format
2796 msgid "Method %s did not start correctly"
2797 msgstr "获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序没有正常启动。"
2798
2799 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2800 #, c-format
2801 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2802 msgstr "请把标有“%s”的盘片插入驱动器“%s”再按回车键。"
2803
2804 #: apt-pkg/init.cc:151
2805 #, c-format
2806 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2807 msgstr "不支持“%s”打包系统"
2808
2809 #: apt-pkg/init.cc:167
2810 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2811 msgstr "无法确定适合的打包系统类型"
2812
2813 #: apt-pkg/clean.cc:57
2814 #, c-format
2815 msgid "Unable to stat %s."
2816 msgstr "无法读取 %s 的状态。"
2817
2818 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2819 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2820 msgstr "您必须在您的 sources.list 写入一些“软件源”的 URI"
2821
2822 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2823 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2824 msgstr "无法解析或打开软件包的列表或是状态文件。"
2825
2826 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2827 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2828 msgstr "您可能需要运行 apt-get update 来解决这些问题"
2829
2830 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2831 msgid "The list of sources could not be read."
2832 msgstr "无法读取源列表。"
2833
2834 #: apt-pkg/policy.cc:74
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2838 "available in the sources"
2839 msgstr ""
2840
2841 #: apt-pkg/policy.cc:396
2842 #, c-format
2843 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2844 msgstr "首选项文件 %s 中发现有无效的记录,无 Package 字段头"
2845
2846 #: apt-pkg/policy.cc:418
2847 #, c-format
2848 msgid "Did not understand pin type %s"
2849 msgstr "无法识别锁定的类型 %s"
2850
2851 #: apt-pkg/policy.cc:426
2852 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2853 msgstr "没有为版本锁定指定优先级(或为零)"
2854
2855 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
2856 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2857 msgstr "软件包暂存区使用的是不兼容的版本控制系统"
2858
2859 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2860 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2861 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
2862 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:308 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2863 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:358 apt-pkg/pkgcachegen.cc:362
2864 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
2865 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2866 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:423
2867 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:463 apt-pkg/pkgcachegen.cc:471
2868 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:502 apt-pkg/pkgcachegen.cc:516
2869 #, fuzzy, c-format
2870 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2871 msgstr "处理 %s (FindPkg)时出错"
2872
2873 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2874 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2875 msgstr "哇,软件包数量超出了本 APT 的处理能力。"
2876
2877 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
2878 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2879 msgstr "哇,软件包版本数量超出了本 APT 的处理能力。"
2880
2881 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
2882 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2883 msgstr "哇,软件包说明数量超出了本 APT 的处理能力。"
2884
2885 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2886 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2887 msgstr "哇,依赖关系数量超出了本 APT 的处理能力。"
2888
2889 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:523
2890 #, c-format
2891 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2892 msgstr "当处理文件依赖关系时,无法找到软件包 %s %s"
2893
2894 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1088
2895 #, c-format
2896 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2897 msgstr "无法获取源软件包列表 %s 的状态"
2898
2899 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1176 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
2900 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1286 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443
2901 msgid "Reading package lists"
2902 msgstr "正在读取软件包列表"
2903
2904 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1193
2905 msgid "Collecting File Provides"
2906 msgstr "正在收集文件所提供的软件包"
2907
2908 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
2909 msgid "IO Error saving source cache"
2910 msgstr "无法读取或写入软件源缓存"
2911
2912 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2913 #, c-format
2914 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2915 msgstr "无法重命名文件,%s (%s -> %s)。"
2916
2917 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2918 msgid "MD5Sum mismatch"
2919 msgstr "MD5 校验和不符"
2920
2921 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2922 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
2923 msgid "Hash Sum mismatch"
2924 msgstr "Hash 校验和不符"
2925
2926 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
2927 #, c-format
2928 msgid ""
2929 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2930 "or malformed file)"
2931 msgstr ""
2932
2933 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
2934 #, fuzzy, c-format
2935 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2936 msgstr "无法解析软件包仓库 Release 文件 %s"
2937
2938 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
2939 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2940 msgstr "以下 ID 的密钥没有可用的公钥:\n"
2941
2942 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2943 #, c-format
2944 msgid ""
2945 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2946 "repository will not be applied."
2947 msgstr ""
2948
2949 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
2950 #, c-format
2951 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2952 msgstr "冲突的发行版:%s (期望 %s 但得到 %s)"
2953
2954 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
2955 #, c-format
2956 msgid ""
2957 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2958 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2959 msgstr ""
2960 "校验签名出错。此仓库未被更新,仍然使用以前的索引文件。GPG 错误:%s: %s\n"
2961
2962 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2963 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
2964 #, c-format
2965 msgid "GPG error: %s: %s"
2966 msgstr "GPG 错误:%s: %s"
2967
2968 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
2969 #, c-format
2970 msgid ""
2971 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2972 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2973 msgstr ""
2974 "我无法找到一个对应 %s 软件包的文件。在这种情况下可能需要您手动修正这个软件"
2975 "包。(缘于架构缺失)"
2976
2977 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
2978 #, c-format
2979 msgid ""
2980 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2981 "to manually fix this package."
2982 msgstr ""
2983 "我无法找到对应 %s 软件包的文件。在这种情况下您可能需要手动修正这个软件包。"
2984
2985 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
2986 #, c-format
2987 msgid ""
2988 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2989 msgstr "软件包的索引文件已损坏。找不到对应软件包 %s 的 Filename: 字段。"
2990
2991 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
2992 msgid "Size mismatch"
2993 msgstr "大小不符"
2994
2995 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
2996 #, c-format
2997 msgid "Unable to parse Release file %s"
2998 msgstr "无法解析软件包仓库 Release 文件 %s"
2999
3000 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3001 #, c-format
3002 msgid "No sections in Release file %s"
3003 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无组件章节信息"
3004
3005 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3006 #, c-format
3007 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3008 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无哈希条目"
3009
3010 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3011 #, c-format
3012 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3013 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内 Valid-Until 条目无效"
3014
3015 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3016 #, c-format
3017 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3018 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内 Date 条目无效"
3019
3020 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3021 #, c-format
3022 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3023 msgstr "软件提供者数据块内 %s 没有包含指纹信息"
3024
3025 #: apt-pkg/cdrom.cc:550
3026 #, c-format
3027 msgid ""
3028 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3029 "Mounting CD-ROM\n"
3030 msgstr ""
3031 "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
3032 "正在挂载 CD-ROM\n"
3033
3034 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:656
3035 msgid "Identifying.. "
3036 msgstr "正在鉴别.. "
3037
3038 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
3039 #, c-format
3040 msgid "Stored label: %s\n"
3041 msgstr "已归档文件的标签:%s\n"
3042
3043 #: apt-pkg/cdrom.cc:596 apt-pkg/cdrom.cc:879
3044 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3045 msgstr "正在卸载 CD-ROM...\n"
3046
3047 #: apt-pkg/cdrom.cc:616
3048 #, c-format
3049 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3050 msgstr "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
3051
3052 #: apt-pkg/cdrom.cc:634
3053 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3054 msgstr "正在卸载 CD-ROM 文件系统\n"
3055
3056 #: apt-pkg/cdrom.cc:639
3057 msgid "Waiting for disc...\n"
3058 msgstr "等待插入盘片……\n"
3059
3060 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3061 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3062 msgstr "正在挂载 CD-ROM 文件系统……\n"
3063
3064 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3065 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3066 msgstr "正在盘片中查找索引文件..\n"
3067
3068 #: apt-pkg/cdrom.cc:716
3069 #, c-format
3070 msgid ""
3071 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3072 "%zu signatures\n"
3073 msgstr ""
3074 "找到了 %zu 个软件包索引、%zu 个源代码包索引、%zu 个翻译索引和 %zu 个数字签"
3075 "名\n"
3076
3077 #: apt-pkg/cdrom.cc:727
3078 msgid ""
3079 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3080 "wrong architecture?"
3081 msgstr ""
3082 "无法确定任何包文件的位置,可能这不是一张 Debian 盘片或者是选择了错误的硬件构"
3083 "架。"
3084
3085 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
3086 #, c-format
3087 msgid "Found label '%s'\n"
3088 msgstr "找到标签 '%s'\n"
3089
3090 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
3091 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3092 msgstr "这不是一个有效的名字,请重试。\n"
3093
3094 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
3095 #, c-format
3096 msgid ""
3097 "This disc is called: \n"
3098 "'%s'\n"
3099 msgstr ""
3100 "这张盘片现在的名字是:\n"
3101 "“%s”\n"
3102
3103 #: apt-pkg/cdrom.cc:802
3104 msgid "Copying package lists..."
3105 msgstr "正在复制软件包列表……"
3106
3107 #: apt-pkg/cdrom.cc:829
3108 msgid "Writing new source list\n"
3109 msgstr "正在写入新的源列表\n"
3110
3111 #: apt-pkg/cdrom.cc:837
3112 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3113 msgstr "对应于该盘片的软件源设置项是:\n"
3114
3115 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3116 #, c-format
3117 msgid "Wrote %i records.\n"
3118 msgstr "已写入 %i 条记录。\n"
3119
3120 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3121 #, c-format
3122 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3123 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件缺失。\n"
3124
3125 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3126 #, c-format
3127 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3128 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件不匹配\n"
3129
3130 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3131 #, c-format
3132 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3133 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个缺失,以及 %i 个文件不匹配\n"
3134
3135 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3136 #, c-format
3137 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3138 msgstr "跳过不存在的文件 %s"
3139
3140 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3141 #, c-format
3142 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3143 msgstr "无法找到认证记录:%s"
3144
3145 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3146 #, c-format
3147 msgid "Hash mismatch for: %s"
3148 msgstr "Hash 校验和不符:%s"
3149
3150 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3151 #, c-format
3152 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3153 msgstr ""
3154
3155 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3156 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3157 #, c-format
3158 msgid "No keyring installed in %s."
3159 msgstr "%s 中没有安装密钥环。"
3160
3161 #: apt-pkg/cacheset.cc:401
3162 #, c-format
3163 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3164 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”发布版本"
3165
3166 #: apt-pkg/cacheset.cc:404
3167 #, c-format
3168 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3169 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本"
3170
3171 #: apt-pkg/cacheset.cc:515
3172 #, c-format
3173 msgid "Couldn't find task '%s'"
3174 msgstr "无法找到任务 %s"
3175
3176 #: apt-pkg/cacheset.cc:521
3177 #, c-format
3178 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3179 msgstr "无法按照正则表达式 %s 找到任何软件包"
3180
3181 #: apt-pkg/cacheset.cc:532
3182 #, c-format
3183 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3184 msgstr "无法从完全虚拟的软件包 %s 中选择版本"
3185
3186 #: apt-pkg/cacheset.cc:539 apt-pkg/cacheset.cc:546
3187 #, c-format
3188 msgid ""
3189 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3190 "neither of them"
3191 msgstr "因为软件包 %s 没有已安装或候选的版本,无法进行选择"
3192
3193 #: apt-pkg/cacheset.cc:553
3194 #, c-format
3195 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3196 msgstr "因为软件包 %s 是完全的虚拟软件包,无法选择它的最新版"
3197
3198 #: apt-pkg/cacheset.cc:561
3199 #, c-format
3200 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3201 msgstr "因为软件包 %s 没有候选版本,无法进行选择"
3202
3203 #: apt-pkg/cacheset.cc:569
3204 #, c-format
3205 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3206 msgstr "因为软件包 %s 没有安装,无法选择它的已安装版本"
3207
3208 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3209 msgid "Send scenario to solver"
3210 msgstr ""
3211
3212 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3213 msgid "Send request to solver"
3214 msgstr ""
3215
3216 #: apt-pkg/edsp.cc:277
3217 msgid "Prepare for receiving solution"
3218 msgstr ""
3219
3220 #: apt-pkg/edsp.cc:284
3221 msgid "External solver failed without a proper error message"
3222 msgstr ""
3223
3224 #: apt-pkg/edsp.cc:555 apt-pkg/edsp.cc:558 apt-pkg/edsp.cc:563
3225 msgid "Execute external solver"
3226 msgstr ""
3227
3228 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3229 #, c-format
3230 msgid "Installing %s"
3231 msgstr "正在安装 %s"
3232
3233 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3234 #, c-format
3235 msgid "Configuring %s"
3236 msgstr "正在配置 %s"
3237
3238 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3239 #, c-format
3240 msgid "Removing %s"
3241 msgstr "正在删除 %s"
3242
3243 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3244 #, c-format
3245 msgid "Completely removing %s"
3246 msgstr "完全删除 %s"
3247
3248 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3249 #, c-format
3250 msgid "Noting disappearance of %s"
3251 msgstr "注意到 %s 已经消失"
3252
3253 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3254 #, c-format
3255 msgid "Running post-installation trigger %s"
3256 msgstr "执行安装后执行的触发器 %s"
3257
3258 #. FIXME: use a better string after freeze
3259 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3260 #, c-format
3261 msgid "Directory '%s' missing"
3262 msgstr "目录 %s 缺失"
3263
3264 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3265 #, c-format
3266 msgid "Could not open file '%s'"
3267 msgstr "无法打开文件 %s"
3268
3269 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3270 #, c-format
3271 msgid "Preparing %s"
3272 msgstr "正在准备 %s"
3273
3274 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3275 #, c-format
3276 msgid "Unpacking %s"
3277 msgstr "正在解压缩 %s"
3278
3279 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3280 #, c-format
3281 msgid "Preparing to configure %s"
3282 msgstr "正在准备配置 %s"
3283
3284 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3285 #, c-format
3286 msgid "Installed %s"
3287 msgstr "已安装 %s"
3288
3289 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3290 #, c-format
3291 msgid "Preparing for removal of %s"
3292 msgstr "正在准备 %s 的删除操作"
3293
3294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3295 #, c-format
3296 msgid "Removed %s"
3297 msgstr "已删除 %s"
3298
3299 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3300 #, c-format
3301 msgid "Preparing to completely remove %s"
3302 msgstr "正在准备完全删除 %s"
3303
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3305 #, c-format
3306 msgid "Completely removed %s"
3307 msgstr "完全删除了 %s"
3308
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
3310 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3311 msgstr "无法写入日志。 openpty() 失败(没有挂载 /dev/pts ?)\n"
3312
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
3314 msgid "Running dpkg"
3315 msgstr "正在运行 dpkg"
3316
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
3318 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3319 msgstr ""
3320
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
3322 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3323 msgstr "由于已经达到 MaxReports 限制,没有写入 apport 报告。"
3324
3325 #. check if its not a follow up error
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
3327 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3328 msgstr "依赖问题 - 保持未配置"
3329
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
3331 msgid ""
3332 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3333 "error from a previous failure."
3334 msgstr "因为错误消息指示这是由于上一个问题导致的错误,没有写入 apport 报告。"
3335
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
3337 msgid ""
3338 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3339 "error"
3340 msgstr "因为错误消息指示这是由于磁盘已满,没有写入 apport 报告。"
3341
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1492
3343 msgid ""
3344 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3345 "error"
3346 msgstr "因为错误消息指示这是由于内存不足,没有写入 apport 报告。"
3347
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
3349 msgid ""
3350 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3351 msgstr "因为错误消息指示这是一个 dpkg I/O 错误,没有写入 apport 报告。"
3352
3353 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3354 #, c-format
3355 msgid ""
3356 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3357 "it?"
3358 msgstr "无法锁定管理目录(%s),是否有其他进程正占用它?"
3359
3360 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3361 #, c-format
3362 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3363 msgstr "无法对状态列表目录加锁(%s),请查看您是否正以 root 用户运行?"
3364
3365 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3366 #. dpkg --configure -a
3367 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3368 #, c-format
3369 msgid ""
3370 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3371 msgstr "dpkg 被中断,您必须手工运行 %s 解决此问题。"
3372
3373 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3374 msgid "Not locked"
3375 msgstr "未锁定"
3376
3377 #~ msgid "Failed to remove %s"
3378 #~ msgstr "无法卸载 %s"
3379
3380 #~ msgid "Unable to create %s"
3381 #~ msgstr "无法创建 %s "
3382
3383 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3384 #~ msgstr "无法读取 %sinfo 的状态"
3385
3386 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3387 #~ msgstr "info 和 temp 目录要求处于同一文件系统之下"
3388
3389 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3390 #~ msgstr "无法切换工作目录到 admin 目录 %sinfo"
3391
3392 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3393 #~ msgstr "在获取软件包名字时出现内部错误"
3394
3395 #~ msgid "Reading file listing"
3396 #~ msgstr "正在读取文件列表"
3397
3398 #~ msgid ""
3399 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3400 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3401 #~ "package!"
3402 #~ msgstr ""
3403 #~ "无法打开列表文件“%sinfo/%s”。如果您不能恢复这个文件,那么就清空该文件并马"
3404 #~ "上重新安装相同版本的这个软件包!"
3405
3406 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3407 #~ msgstr "无法读取列表文件 %sinfo/%s"
3408
3409 #~ msgid "Internal error getting a node"
3410 #~ msgstr "获得一个节点时出现内部错误"
3411
3412 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3413 #~ msgstr "无法打开转移配置文件 %sdiversions"
3414
3415 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3416 #~ msgstr "该转移配置文件被损坏了"
3417
3418 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3419 #~ msgstr "转移配置文件中有一行是无效的:%s"
3420
3421 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3422 #~ msgstr "添加转移配置时出现内部错误"
3423
3424 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3425 #~ msgstr "必须首先初始化软件包缓存"
3426
3427 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3428 #~ msgstr "无法找到某个软件包:包头,于偏移位置 %lu"
3429
3430 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3431 #~ msgstr "状态文件中有错误的 ConfFile 段。位于偏移位置 %lu"
3432
3433 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3434 #~ msgstr "解析 MD5 出错。文件内偏移量为 %lu"
3435
3436 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3437 #~ msgstr "无法切换工作目录到 %s"
3438
3439 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3440 #~ msgstr "无法在归档文件中找到有效的主控文件"
3441
3442 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3443 #~ msgstr "无法为 %s 开启管道"
3444
3445 #~ msgid "Read error from %s process"
3446 #~ msgstr "从 %s 进程读取数据出错"
3447
3448 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3449 #~ msgstr "接收到一行报头行,它的长度超过了 %u 个字符"
3450
3451 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3452 #~ msgstr "注意:这是自动被 dpkg 有意完成的。"
3453
3454 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3455 #~ msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1"
3456
3457 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3458 #~ msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #2"
3459
3460 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3461 #~ msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #3"
3462
3463 #~ msgid "decompressor"
3464 #~ msgstr "解压程序"
3465
3466 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3467 #~ msgstr "读取文件出错,还剩 %lu 字节没有读出"
3468
3469 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3470 #~ msgstr "写入文件出错,还剩 %lu 字节没有保存"
3471
3472 #~ msgid ""
3473 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3474 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3475 #~ msgstr ""
3476 #~ "无法立即对已经解包的 %s 进行配置。请查看 man 5 apt.conf 中的 APT::"
3477 #~ "Immediate-Configure。"
3478
3479 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3480 #~ msgstr "处理 %s (NewPackage)时出错"
3481
3482 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3483 #~ msgstr "处理 %s (UsePackage1)时出错"
3484
3485 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3486 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
3487
3488 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3489 #~ msgstr "处理 %s (UsePackage2)时出错"
3490
3491 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3492 #~ msgstr "处理 %s (NewFileVer1)时出错"
3493
3494 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3495 #~ msgstr "处理 %s (NewVersion%d)时出错"
3496
3497 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3498 #~ msgstr "处理 %s (UsePackage3)时出错"
3499
3500 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3501 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
3502
3503 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3504 #~ msgstr "处理 %s (FindPkg)时出错"
3505
3506 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3507 #~ msgstr "处理 %s (CollectFileProvides)时出错"
3508
3509 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3510 #~ msgstr "内部错误,无法定位包内文件"
3511
3512 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3513 #~ msgstr "内部错误,组 %s 没有可安装的 pseudo 软件包"
3514
3515 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3516 #~ msgstr "Release 文件已过期,忽略 %s (从 %s 起无效)"
3517
3518 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3519 #~ msgstr "错误:Acquire::gpgv::Options 的参数列表太长。结束运行。"
3520
3521 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3522 #~ msgstr "处理 %s (NewVersion2)时出错"
3523
3524 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3525 #~ msgstr "在源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误(供应商 ID)"
3526
3527 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3528 #~ msgstr "无法访问密钥环:“%s”"
3529
3530 #~ msgid "Could not patch file"
3531 #~ msgstr "无法打开补丁文件"
3532
3533 #~ msgid " %4i %s\n"
3534 #~ msgstr " %4i %s\n"
3535
3536 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3537 #~ msgstr "没有源代码包“%s”,使用“%s”代替\n"
3538
3539 #~ msgid "%4i %s\n"
3540 #~ msgstr "%4i %s\n"
3541
3542 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3543 #~ msgstr "启动对 %s 的处理"
3544
3545 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3546 #~ msgstr "动态内存映射(Dynamic MMap)空间不足"
3547
3548 #~ msgid ""
3549 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3550 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3551 #~ "that package should be filed."
3552 #~ msgstr ""
3553 #~ "您仅要求对单一软件包进行操作,这极有可能是因为该软件包安装不上,同时,\n"
3554 #~ "您最好提交一个针对这个软件包的故障报告。"
3555
3556 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3557 #~ msgstr "第 %d 行太长了(长度限制为 %lu)。"
3558
3559 #~ msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
3560 #~ msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
3561
3562 #~ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
3563 #~ msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
3564
3565 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3566 #~ msgstr "第 %d 行太长了(长度限制为 %d)"
3567
3568 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3569 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
3570
3571 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3572 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
3573
3574 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3575 #~ msgstr "归档文件标签:%s \n"
3576
3577 #~ msgid ""
3578 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3579 #~ "%i signatures\n"
3580 #~ msgstr ""
3581 #~ "找到了 %i 个软件包索引、%i 个源代码包索引,%i 个翻译索引和 %i 个数字签名\n"
3582
3583 #~ msgid "openpty failed\n"
3584 #~ msgstr "openpty 失败\n"
3585
3586 #~ msgid "File date has changed %s"
3587 #~ msgstr "文件 %s 的时间已被改动"
3588
3589 #~ msgid "Reading file list"
3590 #~ msgstr "正在读取文件列表"
3591
3592 #~ msgid "Could not execute "
3593 #~ msgstr "未能执行 "
3594
3595 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3596 #~ msgstr "正在准备连同配置文件的删除 %s"
3597
3598 #~ msgid "Removed with config %s"
3599 #~ msgstr "连同配置文件一同删除 %s "
3600
3601 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3602 #~ msgstr ""
3603 #~ "在源列表 %3$s 的第 %2$u 行发现了无法识别的软件提供商 ID (vendor ID) “%1$s”"