1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
7 # Julien Patriarca <leatherface@debian.org>, 2013.
10 "Project-Id-Version: fr\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-12-23 13:28+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-12-15 16:45+0100\n"
14 "Last-Translator: Julien Patriarca <leatherface@debian.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:149
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:277
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Nombre total de paquets : "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:279
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:319
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Paquets ordinaires : "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:320
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:321
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Paquets virtuels simples : "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:322
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:323
54 msgstr " Manquants : "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:325
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:327
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:329
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Nombre de dépendances : "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:332
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:334
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:336
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:348
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:362
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:367
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Espace disque gaspillé : "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:375
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Total de l'espace attribué : "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
97 #: apt-private/private-show.cc:58
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Fichier du paquet %s désynchronisé."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
104 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
105 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1421
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1546
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Fichiers du paquet :"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Paquets épinglés :"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
137 msgstr "(non trouvé)"
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
141 msgstr " Installé : "
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
145 msgstr " Candidat : "
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1621
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Épinglage de paquet : "
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Table de version :"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
161 #: cmdline/apt-get.cc:1591 cmdline/apt-helper.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:388
162 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
163 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
164 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1750
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
206 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
209 "apt-cache est un outil de bas niveau pour obtenir des informations\n"
210 "des fichiers de cache binaires d'APT.\n"
213 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
214 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
215 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
216 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
217 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans une forme succincte\n"
218 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
220 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
221 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
222 " show - Affiche la description du paquet\n"
223 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
224 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
225 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
226 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
227 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
228 " policy - Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur\n"
231 " -h Ce texte d'aide\n"
232 " -p=? Le cache des paquets\n"
233 " -s=? Le cache des sources\n"
234 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
235 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
237 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
238 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour "
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
255 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
256 msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
261 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
262 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
263 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
266 "Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
267 "Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
268 "CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
269 "l'auto-détection des CD et le point de montage."
271 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
272 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
274 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
277 #: cmdline/apt-config.cc:48
278 msgid "Arguments not in pairs"
279 msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
281 #: cmdline/apt-config.cc:89
283 "Usage: apt-config [options] command\n"
285 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
288 " shell - Shell mode\n"
289 " dump - Show the configuration\n"
292 " -h This help text.\n"
293 " -c=? Read this configuration file\n"
294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
296 "Usage : apt-config [options] commande\n"
298 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
301 " shell - Mode console\n"
302 " dump - Affiche la configuration\n"
305 " -h Ce texte d'aide\n"
306 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
307 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
309 #: cmdline/apt-get.cc:245
311 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
312 msgstr "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'architecture « %s »"
314 #: cmdline/apt-get.cc:327
316 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
318 "Impossible de trouver de paquet «%s » correspondant à la version « %s »"
320 #: cmdline/apt-get.cc:330
322 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
324 "Impossible de trouver de paquet « %s » correspondant à la publication « %s »"
326 #: cmdline/apt-get.cc:367
328 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
329 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
331 #: cmdline/apt-get.cc:423
333 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
334 msgstr "Impossible de trouver la version « %s » du paquet « %s »"
336 #: cmdline/apt-get.cc:454
338 msgid "Couldn't find package %s"
339 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
341 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
342 #: apt-private/private-install.cc:865
344 msgid "%s set to manually installed.\n"
345 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
347 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
349 msgid "%s set to automatically installed.\n"
350 msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
352 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
354 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
357 "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
360 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
361 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
363 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
366 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
367 msgid "Unable to lock the download directory"
368 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
370 #: cmdline/apt-get.cc:726
371 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
372 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
374 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1071
376 msgid "Unable to find a source package for %s"
377 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
379 #: cmdline/apt-get.cc:786
382 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
385 "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
386 "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
389 #: cmdline/apt-get.cc:791
394 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
396 "Veuillez utiliser la commande :\n"
398 "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
399 "publiées) du paquet.\n"
401 #: cmdline/apt-get.cc:839
403 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
404 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
406 #: cmdline/apt-get.cc:873 cmdline/apt-get.cc:876
407 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
409 msgid "Couldn't determine free space in %s"
410 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
412 #: cmdline/apt-get.cc:886
414 msgid "You don't have enough free space in %s"
415 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
417 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
418 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
419 #: cmdline/apt-get.cc:895
421 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
422 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
424 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
425 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
426 #: cmdline/apt-get.cc:900
428 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
429 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
431 #: cmdline/apt-get.cc:906
433 msgid "Fetch source %s\n"
434 msgstr "Récupération des sources %s\n"
436 #: cmdline/apt-get.cc:924
437 msgid "Failed to fetch some archives."
438 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
440 #: cmdline/apt-get.cc:929 apt-private/private-install.cc:314
441 msgid "Download complete and in download only mode"
442 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
444 #: cmdline/apt-get.cc:954
446 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
447 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
449 #: cmdline/apt-get.cc:967
451 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
452 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
454 #: cmdline/apt-get.cc:968
456 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
457 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
459 #: cmdline/apt-get.cc:996
461 msgid "Build command '%s' failed.\n"
462 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
464 #: cmdline/apt-get.cc:1015
465 msgid "Child process failed"
466 msgstr "Échec du processus fils"
468 #: cmdline/apt-get.cc:1034
469 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
471 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
474 #: cmdline/apt-get.cc:1059
477 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
478 "Architectures for setup"
480 "Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
481 "consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
484 #: cmdline/apt-get.cc:1083 cmdline/apt-get.cc:1086
486 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
487 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
489 #: cmdline/apt-get.cc:1106
491 msgid "%s has no build depends.\n"
492 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
494 #: cmdline/apt-get.cc:1276
497 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
500 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
501 "autorisé avec les paquets « %s »."
503 #: cmdline/apt-get.cc:1294
506 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
509 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
512 #: cmdline/apt-get.cc:1317
514 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
516 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
519 #: cmdline/apt-get.cc:1356
522 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
523 "package %s can't satisfy version requirements"
525 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
526 "disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
528 #: cmdline/apt-get.cc:1362
531 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
534 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
535 "n'a pas de version disponible."
537 #: cmdline/apt-get.cc:1385
539 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
540 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
542 #: cmdline/apt-get.cc:1400
544 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
546 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
548 #: cmdline/apt-get.cc:1405
549 msgid "Failed to process build dependencies"
550 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
552 #: cmdline/apt-get.cc:1498 cmdline/apt-get.cc:1510
554 msgid "Changelog for %s (%s)"
555 msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
557 #: cmdline/apt-get.cc:1596
558 msgid "Supported modules:"
559 msgstr "Modules reconnus :"
561 #: cmdline/apt-get.cc:1637
563 "Usage: apt-get [options] command\n"
564 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
565 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
567 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
568 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
572 " update - Retrieve new lists of packages\n"
573 " upgrade - Perform an upgrade\n"
574 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
575 " remove - Remove packages\n"
576 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
577 " purge - Remove packages and config files\n"
578 " source - Download source archives\n"
579 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
580 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
581 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
582 " clean - Erase downloaded archive files\n"
583 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
584 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
585 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
586 " download - Download the binary package into the current directory\n"
589 " -h This help text.\n"
590 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
591 " -qq No output except for errors\n"
592 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
593 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
594 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
595 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
596 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
597 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
598 " -b Build the source package after fetching it\n"
599 " -V Show verbose version numbers\n"
600 " -c=? Read this configuration file\n"
601 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
602 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
603 "pages for more information and options.\n"
604 " This APT has Super Cow Powers.\n"
606 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
607 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
608 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
610 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
611 "télécharger et à installer des paquets. Les commandes les plus\n"
612 "fréquemment employées sont update et install.\n"
615 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
616 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
617 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
618 " remove - Supprime des paquets\n"
619 " autoremove - Supprime automatiquement les dépendances inutilisés\n"
620 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
621 " source - Télécharge les archives de sources\n"
622 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
623 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
624 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
625 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
626 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
627 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
628 " changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n"
629 " (« changelog ») du paquet indiqué\n"
630 " download - Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant\n"
633 " -h Ce texte d'aide\n"
634 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
635 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
636 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
638 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
639 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
640 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
641 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
642 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
643 " -b Compile le paquet source après l'avoir récupéré\n"
644 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
645 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
646 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
647 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
648 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
649 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
651 #: cmdline/apt-helper.cc:36
652 msgid "Need one URL as argument"
655 #: cmdline/apt-helper.cc:49
657 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
658 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
660 #: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
661 msgid "Download Failed"
664 #: cmdline/apt-helper.cc:91
666 "Usage: apt-helper [options] command\n"
667 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
669 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
672 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
673 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
675 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
678 #: cmdline/apt-mark.cc:68
680 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
681 msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
683 #: cmdline/apt-mark.cc:74
685 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
686 msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
688 #: cmdline/apt-mark.cc:76
690 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
691 msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
693 #: cmdline/apt-mark.cc:241
695 msgid "%s was already set on hold.\n"
696 msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
698 #: cmdline/apt-mark.cc:243
700 msgid "%s was already not hold.\n"
701 msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
703 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
704 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
705 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1317
707 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
708 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
710 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
712 msgid "%s set on hold.\n"
713 msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
715 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
717 msgid "Canceled hold on %s.\n"
718 msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
720 #: cmdline/apt-mark.cc:345
721 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
723 "Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
726 #: cmdline/apt-mark.cc:392
729 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
731 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
732 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
735 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
736 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
737 " hold - Mark a package as held back\n"
738 " unhold - Unset a package set as held back\n"
739 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
740 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
741 " showhold - Print the list of package on hold\n"
744 " -h This help text.\n"
745 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
746 " -qq No output except for errors\n"
747 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
748 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
749 " -c=? Read this configuration file\n"
750 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
751 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
753 "Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
755 "apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
756 "de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
757 "Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
760 " auto - marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
761 " manual - marquer les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
764 " -h Affiche la présente aide.\n"
765 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
766 " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
767 " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
768 " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
769 " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
770 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
771 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
772 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
773 "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
774 "pour plus d'informations."
779 "Usage: apt [options] command\n"
783 " list - list packages based on package names\n"
784 " search - search in package descriptions\n"
785 " show - show package details\n"
787 " update - update list of available packages\n"
789 " install - install packages\n"
790 " remove - remove packages\n"
792 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
793 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
796 " edit-sources - edit the source information file\n"
798 "Utilisation : apt [options] commande\n"
800 "Interface Ligne de Commande (CLI) pour apt.\n"
802 "list - liste les paquets selon leur nom\n"
803 "search - cherche dans les descriptions de paquet\n"
804 "show - affiche les détails du paquet\n"
806 "update - met à jour la liste des paquets disponibles\n"
807 "install - installes les paquets\n"
808 "upgrade - met à jour les paquets du système\n"
810 "edit-sources - édite le fichier d'information source\n"
812 #: methods/cdrom.cc:203
814 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
815 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
817 #: methods/cdrom.cc:212
819 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
820 "cannot be used to add new CD-ROMs"
822 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
823 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
825 #: methods/cdrom.cc:222
827 msgstr "Mauvais cédérom"
829 #: methods/cdrom.cc:249
831 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
833 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
836 #: methods/cdrom.cc:254
837 msgid "Disk not found."
838 msgstr "Disque non trouvé."
840 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
841 msgid "File not found"
842 msgstr "Fichier non trouvé"
844 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
845 #: methods/rred.cc:608
846 msgid "Failed to stat"
847 msgstr "Impossible de statuer"
849 #: methods/copy.cc:105 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
850 msgid "Failed to set modification time"
851 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
853 #: methods/file.cc:48
854 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
855 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter par //"
857 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
858 #: methods/ftp.cc:177
860 msgstr "Connexion en cours"
862 #: methods/ftp.cc:183
863 msgid "Unable to determine the peer name"
864 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
866 #: methods/ftp.cc:188
867 msgid "Unable to determine the local name"
868 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
870 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
872 msgid "The server refused the connection and said: %s"
873 msgstr "Le serveur a refusé la connexion et a répondu : %s"
875 #: methods/ftp.cc:225
877 msgid "USER failed, server said: %s"
878 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
880 #: methods/ftp.cc:232
882 msgid "PASS failed, server said: %s"
883 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
885 #: methods/ftp.cc:252
887 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
890 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
891 "ftp::ProxyLogin est vide."
893 #: methods/ftp.cc:280
895 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
897 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
899 #: methods/ftp.cc:306
901 msgid "TYPE failed, server said: %s"
902 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
904 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
905 msgid "Connection timeout"
906 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
908 #: methods/ftp.cc:350
909 msgid "Server closed the connection"
910 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
912 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
913 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
914 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
916 msgstr "Erreur de lecture"
918 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
919 msgid "A response overflowed the buffer."
920 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
922 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
923 msgid "Protocol corruption"
924 msgstr "Corruption du protocole"
926 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
927 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
928 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
929 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
931 msgstr "Erreur d'écriture"
933 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
934 msgid "Could not create a socket"
935 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
937 #: methods/ftp.cc:712
938 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
940 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
942 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
946 #: methods/ftp.cc:718
947 msgid "Could not connect passive socket."
948 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
950 #: methods/ftp.cc:735
951 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
952 msgstr "getaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
954 #: methods/ftp.cc:749
955 msgid "Could not bind a socket"
956 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
958 #: methods/ftp.cc:753
959 msgid "Could not listen on the socket"
960 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
962 #: methods/ftp.cc:760
963 msgid "Could not determine the socket's name"
964 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
966 #: methods/ftp.cc:792
967 msgid "Unable to send PORT command"
968 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
970 #: methods/ftp.cc:802
972 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
973 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
975 #: methods/ftp.cc:811
977 msgid "EPRT failed, server said: %s"
978 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
980 #: methods/ftp.cc:831
981 msgid "Data socket connect timed out"
982 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
984 #: methods/ftp.cc:838
985 msgid "Unable to accept connection"
986 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
988 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:319
989 msgid "Problem hashing file"
990 msgstr "Problème de hachage du fichier"
992 #: methods/ftp.cc:890
994 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
995 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
997 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:338
998 msgid "Data socket timed out"
999 msgstr "Pas de réponse du port de données dans les délais"
1001 #: methods/ftp.cc:935
1003 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1004 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1006 #. Get the files information
1007 #: methods/ftp.cc:1014
1011 #: methods/ftp.cc:1128
1012 msgid "Unable to invoke "
1013 msgstr "Impossible d'invoquer "
1015 #: methods/connect.cc:76
1017 msgid "Connecting to %s (%s)"
1018 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1020 #: methods/connect.cc:87
1023 msgstr "[IP : %s %s]"
1025 #: methods/connect.cc:94
1027 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1028 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1030 #: methods/connect.cc:100
1032 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1033 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1035 #: methods/connect.cc:108
1037 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1038 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1040 #: methods/connect.cc:126
1042 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1043 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1045 #. We say this mainly because the pause here is for the
1046 #. ssh connection that is still going
1047 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1049 msgid "Connecting to %s"
1050 msgstr "Connexion à %s"
1052 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1054 msgid "Could not resolve '%s'"
1055 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1057 #: methods/connect.cc:205
1059 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1060 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1062 #: methods/connect.cc:209
1064 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1065 msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
1067 #: methods/connect.cc:211
1069 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1071 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1074 #: methods/connect.cc:258
1076 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1077 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1079 #: methods/gpgv.cc:168
1081 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1083 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1084 "l'empreinte de la clé."
1086 #: methods/gpgv.cc:172
1087 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1088 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1090 #: methods/gpgv.cc:174
1091 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1093 "Impossible d'exécuter « gpgv » pour contrôler la signature (veuillez "
1094 "vérifier si gpgv est installé)."
1096 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1097 #: methods/gpgv.cc:180
1100 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1103 "Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
1104 "Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
1106 #: methods/gpgv.cc:184
1107 msgid "Unknown error executing gpgv"
1108 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
1110 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1111 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1112 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1114 #: methods/gpgv.cc:231
1116 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1119 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1120 "n'est pas disponible :\n"
1122 #: methods/gzip.cc:69
1123 msgid "Empty files can't be valid archives"
1124 msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1126 #: methods/http.cc:513
1127 msgid "Error writing to the file"
1128 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1130 #: methods/http.cc:527
1131 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1132 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1134 #: methods/http.cc:529
1135 msgid "Error reading from server"
1136 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1138 #: methods/http.cc:565
1139 msgid "Error writing to file"
1140 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1142 #: methods/http.cc:625
1143 msgid "Select failed"
1144 msgstr "Sélection défaillante"
1146 #: methods/http.cc:630
1147 msgid "Connection timed out"
1148 msgstr "Délai de connexion dépassé"
1150 #: methods/http.cc:653
1151 msgid "Error writing to output file"
1152 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1154 #: methods/server.cc:52
1155 msgid "Waiting for headers"
1156 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1158 #: methods/server.cc:111
1159 msgid "Bad header line"
1160 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1162 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1163 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1164 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1166 #: methods/server.cc:173
1167 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1168 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1170 #: methods/server.cc:193
1171 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1172 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1174 #: methods/server.cc:195
1175 msgid "This HTTP server has broken range support"
1176 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1178 #: methods/server.cc:219
1179 msgid "Unknown date format"
1180 msgstr "Format de date inconnu"
1182 #: methods/server.cc:494
1183 msgid "Bad header data"
1184 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1186 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1187 msgid "Connection failed"
1188 msgstr "Échec de la connexion"
1190 #: methods/server.cc:659
1191 msgid "Internal error"
1192 msgstr "Erreur interne"
1194 #: apt-private/private-list.cc:129
1196 msgstr "En train de lister"
1198 #: apt-private/private-list.cc:159
1200 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1202 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1206 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1207 msgid "Correcting dependencies..."
1208 msgstr "Correction des dépendances..."
1210 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1214 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1215 msgid "Unable to correct dependencies"
1216 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
1218 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1219 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1220 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
1222 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1226 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1227 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1228 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
1230 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1231 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1232 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
1234 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1235 #: apt-private/private-show.cc:89
1239 #: apt-private/private-output.cc:265
1241 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1242 msgstr "installé, pouvant être mis à jour vers :"
1244 #: apt-private/private-output.cc:268
1245 msgid "[installed,local]"
1246 msgstr " [installé, local]"
1248 #: apt-private/private-output.cc:270
1249 msgid "[installed,auto-removable]"
1250 msgstr "[installé, pouvant être supprimé automatiquement]"
1252 #: apt-private/private-output.cc:272
1253 msgid "[installed,automatic]"
1254 msgstr " [installé, automatique]"
1256 #: apt-private/private-output.cc:274
1258 msgstr " [installé]"
1260 #: apt-private/private-output.cc:277
1262 msgid "[upgradable from: %s]"
1263 msgstr "[pouvant être mis à jour depuis :"
1265 #: apt-private/private-output.cc:281
1266 msgid "[residual-config]"
1267 msgstr "[configuration restante]"
1269 #: apt-private/private-output.cc:455
1271 msgid "but %s is installed"
1272 msgstr "mais %s est installé"
1274 #: apt-private/private-output.cc:457
1276 msgid "but %s is to be installed"
1277 msgstr "mais %s devra être installé"
1279 #: apt-private/private-output.cc:464
1280 msgid "but it is not installable"
1281 msgstr "mais il n'est pas installable"
1283 #: apt-private/private-output.cc:466
1284 msgid "but it is a virtual package"
1285 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
1287 #: apt-private/private-output.cc:469
1288 msgid "but it is not installed"
1289 msgstr "mais il n'est pas installé"
1291 #: apt-private/private-output.cc:469
1292 msgid "but it is not going to be installed"
1293 msgstr "mais ne sera pas installé"
1295 #: apt-private/private-output.cc:474
1299 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1300 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1301 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
1303 #: apt-private/private-output.cc:523
1304 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1305 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
1307 #: apt-private/private-output.cc:549
1308 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1309 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
1311 #: apt-private/private-output.cc:571
1312 msgid "The following packages have been kept back:"
1313 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
1315 #: apt-private/private-output.cc:592
1316 msgid "The following packages will be upgraded:"
1317 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
1319 #: apt-private/private-output.cc:613
1320 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1321 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
1323 #: apt-private/private-output.cc:633
1324 msgid "The following held packages will be changed:"
1325 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
1327 #: apt-private/private-output.cc:688
1329 msgid "%s (due to %s) "
1330 msgstr "%s (en raison de %s) "
1332 #: apt-private/private-output.cc:696
1334 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1335 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1337 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
1338 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
1339 "que vous êtes en train de faire."
1341 #: apt-private/private-output.cc:727
1343 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1344 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
1346 #: apt-private/private-output.cc:731
1348 msgid "%lu reinstalled, "
1349 msgstr "%lu réinstallés, "
1351 #: apt-private/private-output.cc:733
1353 msgid "%lu downgraded, "
1354 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
1356 #: apt-private/private-output.cc:735
1358 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1359 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
1361 #: apt-private/private-output.cc:739
1363 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1364 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
1366 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1367 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1368 #. The user has to answer with an input matching the
1369 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1370 #: apt-private/private-output.cc:761
1374 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1375 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1376 #. The user has to answer with an input matching the
1377 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1378 #: apt-private/private-output.cc:767
1382 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1383 #: apt-private/private-output.cc:778
1387 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1388 #: apt-private/private-output.cc:784
1392 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1394 msgid "Regex compilation error - %s"
1395 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
1397 #: apt-private/private-update.cc:31
1398 msgid "The update command takes no arguments"
1399 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
1401 #: apt-private/private-update.cc:97
1403 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1405 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1409 #: apt-private/private-update.cc:101
1410 msgid "All packages are up to date."
1413 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1415 msgstr "En train de trier"
1417 #: apt-private/private-show.cc:156
1419 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1421 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1425 #: apt-private/private-show.cc:163
1426 msgid "not a real package (virtual)"
1427 msgstr "pas un véritable paquet (virtuel)"
1429 #: apt-private/private-main.cc:32
1431 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1432 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1433 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1434 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1436 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1437 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
1438 " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
1439 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1440 " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
1443 #: apt-private/private-install.cc:82
1444 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1445 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
1447 #: apt-private/private-install.cc:91
1448 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1450 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
1452 #: apt-private/private-install.cc:110
1453 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1454 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
1456 #: apt-private/private-install.cc:148
1458 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1460 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
1461 "courriel à apt@packages.debian.org."
1463 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1464 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1465 #: apt-private/private-install.cc:155
1467 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1468 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
1470 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1471 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1472 #: apt-private/private-install.cc:160
1474 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1475 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
1477 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1478 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1479 #: apt-private/private-install.cc:167
1481 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1483 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
1485 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1486 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1487 #: apt-private/private-install.cc:172
1489 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1490 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
1492 #: apt-private/private-install.cc:200
1494 msgid "You don't have enough free space in %s."
1495 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1497 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1498 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1499 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1501 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1502 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1504 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
1507 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
1508 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
1509 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1510 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1511 #: apt-private/private-install.cc:220
1512 msgid "Yes, do as I say!"
1513 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
1515 #: apt-private/private-install.cc:222
1518 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1519 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1522 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
1523 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
1526 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1528 msgstr "Annulation."
1530 #: apt-private/private-install.cc:243
1531 msgid "Do you want to continue?"
1532 msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
1534 #: apt-private/private-install.cc:313
1535 msgid "Some files failed to download"
1536 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
1538 #: apt-private/private-install.cc:320
1540 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1543 "Impossible de récupérer certaines archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
1544 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
1546 #: apt-private/private-install.cc:324
1547 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1549 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
1551 #: apt-private/private-install.cc:329
1552 msgid "Unable to correct missing packages."
1553 msgstr "Impossible de corriger le fait que des paquets manquent."
1555 #: apt-private/private-install.cc:330
1556 msgid "Aborting install."
1557 msgstr "Annulation de l'installation."
1559 #: apt-private/private-install.cc:366
1561 "The following package disappeared from your system as\n"
1562 "all files have been overwritten by other packages:"
1564 "The following packages disappeared from your system as\n"
1565 "all files have been overwritten by other packages:"
1567 "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
1568 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1570 "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
1571 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1573 #: apt-private/private-install.cc:370
1574 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1576 "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
1578 #: apt-private/private-install.cc:391
1579 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1581 "Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
1584 #: apt-private/private-install.cc:499
1586 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1587 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1589 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1590 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1591 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1594 #. if (Packages == 1)
1596 #. c1out << std::endl;
1598 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1599 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1600 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1603 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1604 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1605 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1607 #: apt-private/private-install.cc:506
1608 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1610 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1612 #: apt-private/private-install.cc:513
1614 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1616 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1619 "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
1621 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1624 #: apt-private/private-install.cc:517
1626 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1628 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1630 "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
1632 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1634 #: apt-private/private-install.cc:519
1635 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1636 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1637 msgstr[0] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour le supprimer."
1638 msgstr[1] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1640 #: apt-private/private-install.cc:612
1641 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1643 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1645 #: apt-private/private-install.cc:614
1647 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1650 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1651 "(ou indiquez une solution)."
1653 #: apt-private/private-install.cc:638
1655 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1656 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1657 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1658 "or been moved out of Incoming."
1660 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1661 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1662 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1663 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1665 #: apt-private/private-install.cc:659
1666 msgid "Broken packages"
1667 msgstr "Paquets défectueux"
1669 #: apt-private/private-install.cc:712
1670 msgid "The following extra packages will be installed:"
1671 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1673 #: apt-private/private-install.cc:802
1674 msgid "Suggested packages:"
1675 msgstr "Paquets suggérés :"
1677 #: apt-private/private-install.cc:803
1678 msgid "Recommended packages:"
1679 msgstr "Paquets recommandés :"
1681 #: apt-private/private-install.cc:825
1683 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1684 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
1686 #: apt-private/private-install.cc:829
1688 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1690 "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
1693 #: apt-private/private-install.cc:841
1695 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1697 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
1699 #: apt-private/private-install.cc:846
1701 msgid "%s is already the newest version.\n"
1702 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
1704 #: apt-private/private-install.cc:894
1706 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1707 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
1709 #: apt-private/private-install.cc:899
1711 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1712 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
1714 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1715 #: apt-private/private-install.cc:941
1717 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1719 "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
1720 "être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
1722 #: apt-private/private-install.cc:947
1724 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1725 msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
1727 #: apt-private/private-download.cc:36
1728 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1729 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
1731 #: apt-private/private-download.cc:40
1732 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1733 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
1735 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1736 msgid "Some packages could not be authenticated"
1737 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
1739 #: apt-private/private-download.cc:50
1740 msgid "Install these packages without verification?"
1741 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
1743 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1745 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1746 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
1748 #: apt-private/private-sources.cc:58
1750 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1751 msgstr "Impossible de lire %s. Faut-il l'éditer à nouveau ?"
1753 #: apt-private/private-sources.cc:70
1755 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1756 msgstr "Votre fichier « %s » a changé, veuillez lancer « apt-get update »."
1758 #: apt-private/private-search.cc:69
1759 msgid "Full Text Search"
1760 msgstr "Recherche en texte intégral"
1762 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1763 msgid "Calculating upgrade... "
1764 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1766 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1770 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1774 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1776 msgstr "Réception de : "
1778 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1782 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1786 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1788 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1789 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1791 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1794 msgstr " [En cours]"
1796 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1799 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1801 "in the drive '%s' and press enter\n"
1803 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1805 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1807 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1808 #. Only warn if there is no sources.list file.
1809 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
1810 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1811 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494 apt-pkg/policy.cc:381
1812 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1813 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1815 msgid "Unable to read %s"
1816 msgstr "Impossible de lire %s"
1818 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1819 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1820 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1821 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1823 msgid "Unable to change to %s"
1824 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1826 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1827 #. and provide a config option to define that default
1828 #: methods/mirror.cc:280
1830 msgid "No mirror file '%s' found "
1831 msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
1833 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1834 #. and provide a config option to define that default
1835 #: methods/mirror.cc:287
1837 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1838 msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1840 #: methods/mirror.cc:315
1842 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1843 msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
1845 #: methods/mirror.cc:445
1847 msgid "[Mirror: %s]"
1848 msgstr "[Miroir : %s]"
1850 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1851 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1852 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1854 #: methods/rsh.cc:346
1855 msgid "Connection closed prematurely"
1856 msgstr "Connexion fermée prématurément"
1858 #: dselect/install:33
1859 msgid "Bad default setting!"
1860 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1862 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1863 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1864 msgid "Press enter to continue."
1865 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1867 #: dselect/install:92
1868 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1869 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1871 #: dselect/install:102
1872 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1873 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1875 #: dselect/install:103
1876 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1878 "ont été installés vont être configurés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1880 #: dselect/install:104
1881 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1883 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1884 "seules les erreurs."
1886 #: dselect/install:105
1888 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1890 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1891 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1893 #: dselect/update:30
1894 msgid "Merging available information"
1895 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1897 #: apt-inst/filelist.cc:380
1898 msgid "DropNode called on still linked node"
1899 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1901 #: apt-inst/filelist.cc:412
1902 msgid "Failed to locate the hash element!"
1903 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1905 #: apt-inst/filelist.cc:459
1906 msgid "Failed to allocate diversion"
1907 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1909 #: apt-inst/filelist.cc:464
1910 msgid "Internal error in AddDiversion"
1911 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1913 #: apt-inst/filelist.cc:477
1915 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1916 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1918 #: apt-inst/filelist.cc:506
1920 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1921 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1923 #: apt-inst/filelist.cc:549
1925 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1926 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1928 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1930 msgid "The path %s is too long"
1931 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1933 #: apt-inst/extract.cc:132
1935 msgid "Unpacking %s more than once"
1936 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1938 #: apt-inst/extract.cc:142
1940 msgid "The directory %s is diverted"
1941 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1943 #: apt-inst/extract.cc:152
1945 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1946 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1948 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1949 msgid "The diversion path is too long"
1950 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1952 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1953 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1955 msgid "Failed to stat %s"
1956 msgstr "Impossible de statuer %s"
1958 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1960 msgid "Failed to rename %s to %s"
1961 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
1963 #: apt-inst/extract.cc:249
1965 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1966 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1968 #: apt-inst/extract.cc:289
1969 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1970 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1972 #: apt-inst/extract.cc:293
1973 msgid "The path is too long"
1974 msgstr "Le chemin est trop long"
1976 #: apt-inst/extract.cc:421
1978 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1979 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1981 #: apt-inst/extract.cc:438
1983 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1984 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1986 #: apt-inst/extract.cc:498
1988 msgid "Unable to stat %s"
1989 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1991 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1993 msgid "Failed to write file %s"
1994 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1996 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1998 msgid "Failed to close file %s"
1999 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
2001 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2002 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2004 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2005 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
2007 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2009 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2010 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
2012 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2013 msgid "Unparsable control file"
2014 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
2016 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2017 msgid "Invalid archive signature"
2018 msgstr "Signature d'archive invalide"
2020 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2021 msgid "Error reading archive member header"
2022 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
2024 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2026 msgid "Invalid archive member header %s"
2027 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
2029 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2030 msgid "Invalid archive member header"
2031 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
2033 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2034 msgid "Archive is too short"
2035 msgstr "L'archive est trop petite"
2037 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2038 msgid "Failed to read the archive headers"
2039 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
2041 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2042 msgid "Failed to create pipes"
2043 msgstr "Échec de création de tubes"
2045 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2046 msgid "Failed to exec gzip "
2047 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
2049 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2050 msgid "Corrupted archive"
2051 msgstr "Archive corrompue"
2053 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2054 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2055 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
2057 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2059 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2060 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
2062 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2064 msgid "Progress: [%3i%%]"
2065 msgstr "Progression : [%3i%%]"
2067 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2068 msgid "Running dpkg"
2069 msgstr "Exécution de dpkg"
2071 #: apt-pkg/init.cc:146
2073 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2074 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2076 #: apt-pkg/init.cc:162
2077 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2078 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2080 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2082 msgid "Wrote %i records.\n"
2083 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2085 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2087 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2088 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2090 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2092 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2093 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2095 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2097 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2099 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2100 "correspondent pas\n"
2102 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2104 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2105 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
2107 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2109 msgid "Hash mismatch for: %s"
2110 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
2112 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2114 msgid "The method driver %s could not be found."
2115 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2117 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2119 msgid "Is the package %s installed?"
2120 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
2122 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2124 msgid "Method %s did not start correctly"
2125 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2127 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2129 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2131 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2134 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2135 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2137 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2140 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2141 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2142 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2144 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2145 msgid "The list of sources could not be read."
2146 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
2148 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2149 msgid "Empty package cache"
2150 msgstr "Cache des paquets vide"
2152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2153 msgid "The package cache file is corrupted"
2154 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2156 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2157 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2158 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2161 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2162 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
2164 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2166 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2167 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2170 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2171 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2177 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2185 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2189 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2191 msgstr "Est en conflit avec"
2193 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2197 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2199 msgstr "Rend obsolète"
2201 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2205 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2209 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2213 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2217 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2221 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2225 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2227 msgstr "supplémentaire"
2229 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2231 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2232 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2234 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2236 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2237 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2239 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2241 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2243 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
2246 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2248 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2250 "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
2252 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2254 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2256 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
2259 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2261 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2263 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
2265 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2267 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2269 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de "
2272 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2274 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2275 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2277 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2279 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2280 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2282 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2284 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2285 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2287 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2289 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2291 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2293 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2295 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2297 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2299 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2302 msgstr "Ouverture de %s"
2304 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2306 msgid "Line %u too long in source list %s."
2307 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2309 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2311 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2312 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2314 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2316 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2318 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2320 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2322 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2324 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2326 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2328 msgid "Clean of %s is not supported"
2329 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2331 #: apt-pkg/clean.cc:64
2333 msgid "Unable to stat %s."
2334 msgstr "Impossible de localiser %s."
2336 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2337 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2338 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2340 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2341 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2342 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2343 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2344 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2345 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2346 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2347 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2348 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2349 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2350 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2352 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2353 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
2355 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2356 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2358 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2359 "capable de traiter."
2361 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2362 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2364 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2367 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2368 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2370 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2371 "capable de traiter."
2373 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2374 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2376 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2377 "capable de traiter."
2379 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2381 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2383 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2386 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2388 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2389 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2391 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2392 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2393 msgid "Reading package lists"
2394 msgstr "Lecture des listes de paquets"
2396 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2397 msgid "Collecting File Provides"
2398 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2400 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2402 msgid "Unable to write to %s"
2403 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
2405 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2406 msgid "IO Error saving source cache"
2408 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2410 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2411 msgid "Send scenario to solver"
2412 msgstr "Envoi du scénario au solveur"
2414 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2415 msgid "Send request to solver"
2416 msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
2418 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2419 msgid "Prepare for receiving solution"
2420 msgstr "Préparation à la réception de la solution"
2422 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2423 msgid "External solver failed without a proper error message"
2424 msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
2426 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2427 msgid "Execute external solver"
2428 msgstr "Exécution du solveur externe"
2430 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2432 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2433 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2435 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2436 msgid "Hash Sum mismatch"
2437 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2439 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2440 msgid "Size mismatch"
2441 msgstr "Taille incohérente"
2443 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2444 msgid "Invalid file format"
2445 msgstr "Format de fichier invalide"
2447 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1640
2450 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2451 "or malformed file)"
2453 "Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
2454 "ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
2456 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1656
2458 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2460 "Impossible de trouver la somme de contrôle de « %s » dans le fichier Release"
2462 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
2463 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2465 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2467 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2470 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2471 "repository will not be applied."
2473 "Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
2474 "à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
2476 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1758
2478 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2479 msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
2481 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1788
2484 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2485 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2487 "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
2488 "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
2491 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2492 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1798 apt-pkg/acquire-item.cc:1803
2494 msgid "GPG error: %s: %s"
2495 msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
2497 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1926
2500 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2501 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2503 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2504 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
2506 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1992
2508 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2510 "Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
2513 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2050
2516 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2518 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2519 "pour le paquet %s."
2521 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2523 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2524 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2526 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2528 msgid "List directory %spartial is missing."
2529 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2531 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2533 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2534 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2536 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2538 msgid "Unable to lock directory %s"
2539 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2541 #. only show the ETA if it makes sense
2543 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2545 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2546 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2548 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2550 msgid "Retrieving file %li of %li"
2551 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2553 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2554 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2556 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2558 #: apt-pkg/policy.cc:83
2561 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2562 "available in the sources"
2564 "La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
2565 "version ne fait pas partie des sources disponibles."
2567 #: apt-pkg/policy.cc:422
2569 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2571 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
2574 #: apt-pkg/policy.cc:444
2576 msgid "Did not understand pin type %s"
2577 msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
2579 #: apt-pkg/policy.cc:452
2580 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2581 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
2583 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2586 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2587 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2589 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2590 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2591 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2593 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2595 msgid "Could not configure '%s'. "
2596 msgstr "Impossible de configurer « %s »."
2598 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2601 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2602 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2603 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2605 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2606 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2607 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2608 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2610 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2612 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2615 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2616 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2618 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2619 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2620 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2622 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2624 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2625 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2627 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2628 msgid "Waiting for disc...\n"
2629 msgstr "Attente du disque...\n"
2631 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2632 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2633 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2635 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2637 msgid "Identifying... "
2638 msgstr "Identification..."
2640 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2642 msgid "Stored label: %s\n"
2643 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2645 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2647 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2648 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2650 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2653 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2656 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2657 "et %zu signatures\n"
2659 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2661 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2662 "wrong architecture?"
2664 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
2665 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
2667 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2669 msgid "Found label '%s'\n"
2670 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2672 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2673 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2674 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2676 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2679 "This disc is called: \n"
2682 "Ce disque s'appelle :\n"
2685 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2686 msgid "Copying package lists..."
2687 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2689 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2690 msgid "Writing new source list\n"
2691 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2693 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2694 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2695 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2697 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2700 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2702 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2705 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2707 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2710 "Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
2711 "par les paquets devant être gardés en l'état."
2713 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2714 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2716 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2717 "« garder en l'état »."
2719 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2720 msgid "Building dependency tree"
2721 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2723 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2724 msgid "Candidate versions"
2725 msgstr "Versions possibles"
2727 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2728 msgid "Dependency generation"
2729 msgstr "Génération des dépendances"
2731 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2732 msgid "Reading state information"
2733 msgstr "Lecture des informations d'état"
2735 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2737 msgid "Failed to open StateFile %s"
2738 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2740 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2742 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2743 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2745 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2747 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2748 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2750 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2752 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2753 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2755 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2757 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2758 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
2760 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2762 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2763 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
2765 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2767 msgid "Couldn't find task '%s'"
2768 msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
2770 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2772 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2774 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2777 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2779 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2781 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2784 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2786 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2788 "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
2791 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2794 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2797 "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
2798 "qui n'en n'a aucune"
2800 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2802 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2804 "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
2807 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2809 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2811 "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
2813 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2815 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2817 "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
2820 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2822 msgid "Unable to parse Release file %s"
2823 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
2825 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2827 msgid "No sections in Release file %s"
2828 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
2830 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2832 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2833 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
2835 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2837 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2838 msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
2840 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2842 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2843 msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
2845 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2846 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
2848 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2849 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2851 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2852 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2854 msgid "%lih %limin %lis"
2855 msgstr "%lih %limin %lis"
2857 #. min means minutes, s means seconds
2858 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
2861 msgstr "%limin %lis"
2864 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
2869 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
2871 msgid "Selection %s not found"
2872 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2876 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2877 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2879 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2881 msgid "Could not open lock file %s"
2882 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2884 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2886 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2887 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2889 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2891 msgid "Could not get lock %s"
2892 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
2894 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2896 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2898 "La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
2901 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2903 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2905 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
2908 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2910 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2912 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
2915 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2918 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2920 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
2923 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2925 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2926 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2928 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2930 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2931 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
2933 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2935 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2936 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2938 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2940 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2941 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2943 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2945 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2946 msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
2948 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2950 msgid "Could not open file %s"
2951 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
2953 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2955 msgid "Could not open file descriptor %d"
2956 msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
2958 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2959 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2960 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
2962 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2963 msgid "Failed to exec compressor "
2964 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
2966 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2968 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2969 msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2971 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2973 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2974 msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2976 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2978 msgid "Problem closing the file %s"
2979 msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
2981 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2983 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2984 msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
2986 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2988 msgid "Problem unlinking the file %s"
2989 msgstr "Problème de suppression du lien %s"
2991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2992 msgid "Problem syncing the file"
2993 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2995 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2997 msgid "%c%s... Error!"
2998 msgstr "%c%s... Erreur !"
3000 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3002 msgid "%c%s... Done"
3003 msgstr "%c%s... Fait"
3005 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3009 #. Print the spinner
3010 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3012 msgid "%c%s... %u%%"
3015 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3016 msgid "Can't mmap an empty file"
3017 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
3019 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3021 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3022 msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
3024 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3026 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3027 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
3029 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3030 msgid "Unable to close mmap"
3031 msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
3033 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3034 msgid "Unable to synchronize mmap"
3035 msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
3037 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3039 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3040 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
3042 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3043 msgid "Failed to truncate file"
3044 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
3046 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3049 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3050 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3052 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
3053 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
3054 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
3056 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3059 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3062 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
3063 "est déjà atteinte."
3065 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3067 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3069 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
3070 "automatique a été désactivée par une option utilisateur."
3072 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3074 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3075 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
3077 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3078 msgid "Failed to stat the cdrom"
3079 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
3081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3083 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3084 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
3086 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3088 msgid "Opening configuration file %s"
3089 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
3091 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3093 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3094 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
3096 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3098 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3099 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
3101 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3103 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3104 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
3106 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3108 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3110 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
3111 "niveau le plus haut"
3113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3115 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3116 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
3118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3120 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3121 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
3123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3125 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3126 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
3128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3130 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3132 "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
3133 "d'options comme paramètre"
3135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3137 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3138 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
3140 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3141 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3143 msgid "No keyring installed in %s."
3144 msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
3146 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
3148 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3149 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
3151 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
3152 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
3154 msgid "Command line option %s is not understood"
3155 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
3157 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171
3159 msgid "Command line option %s is not boolean"
3160 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
3162 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233
3164 msgid "Option %s requires an argument."
3165 msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
3167 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252
3169 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3170 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
3172 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281
3174 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3175 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
3177 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312
3179 msgid "Option '%s' is too long"
3180 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
3182 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344
3184 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3185 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
3187 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394
3189 msgid "Invalid operation %s"
3190 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
3192 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3194 msgid "Installing %s"
3195 msgstr "Installation de %s"
3197 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3199 msgid "Configuring %s"
3200 msgstr "Configuration de %s"
3202 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1023
3205 msgstr "Suppression de %s"
3207 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3209 msgid "Completely removing %s"
3210 msgstr "Suppression complète de %s"
3212 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3214 msgid "Noting disappearance of %s"
3215 msgstr "Disparition de %s constatée"
3217 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3219 msgid "Running post-installation trigger %s"
3220 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3222 #. FIXME: use a better string after freeze
3223 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3225 msgid "Directory '%s' missing"
3226 msgstr "Répertoire %s inexistant"
3228 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:884
3230 msgid "Could not open file '%s'"
3231 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
3233 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3235 msgid "Preparing %s"
3236 msgstr "Préparation de %s"
3238 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3240 msgid "Unpacking %s"
3241 msgstr "Décompression de %s"
3243 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3245 msgid "Preparing to configure %s"
3246 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3248 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1017
3250 msgid "Installed %s"
3251 msgstr "%s installé"
3253 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3255 msgid "Preparing for removal of %s"
3256 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3258 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1024
3261 msgstr "%s supprimé"
3263 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1029
3265 msgid "Preparing to completely remove %s"
3266 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3268 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1030
3270 msgid "Completely removed %s"
3271 msgstr "%s complètement supprimé"
3273 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179
3275 msgid "Can not write log (%s)"
3276 msgstr "Impossible d'écrire le journal (%s)"
3278 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179
3279 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3280 msgstr "Est-ce que /dev/pts est monté ?"
3282 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1670
3283 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3284 msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
3286 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1732
3287 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3288 msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3290 #. check if its not a follow up error
3291 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1737
3292 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3293 msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3295 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1739
3297 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3298 "error from a previous failure."
3300 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3301 "erreur consécutive à un échec précédent."
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745
3305 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3308 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1752
3312 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3315 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de "
3316 "capacité mémoire a été signalée"
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1759 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1765
3320 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3323 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur rapporte un "
3324 "problème sur le système local"
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1787
3328 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3330 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg "
3333 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3336 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3339 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3340 "possible qu'un autre processus l'utilise."
3342 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3344 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3346 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3347 "privilèges du superutilisateur ?"
3349 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3350 #. dpkg --configure -a
3351 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3354 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3356 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3359 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3361 msgstr "Non verrouillé"
3363 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3365 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3367 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3368 "from debian packages\n"
3371 " -h This help text\n"
3372 " -t Set the temp dir\n"
3373 " -c=? Read this configuration file\n"
3374 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3376 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
3378 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
3379 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
3382 " -h Ce texte d'aide\n"
3383 " -t Place le répertoire temporaire\n"
3384 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3385 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3387 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3389 msgid "Unable to mkstemp %s"
3390 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
3392 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3393 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3395 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
3397 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3398 msgid "Package extension list is too long"
3399 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
3401 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3402 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3403 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3405 msgid "Error processing directory %s"
3406 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
3408 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3409 msgid "Source extension list is too long"
3410 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
3412 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3413 msgid "Error writing header to contents file"
3414 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
3416 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3418 msgid "Error processing contents %s"
3419 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
3421 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3423 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3424 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3425 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3428 " generate config [groups]\n"
3431 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3432 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3433 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3435 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3436 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3437 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3438 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3440 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3441 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3443 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3444 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3445 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3446 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3448 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3449 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3452 " -h This help text\n"
3453 " --md5 Control MD5 generation\n"
3454 " -s=? Source override file\n"
3456 " -d=? Select the optional caching database\n"
3457 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3458 " --contents Control contents file generation\n"
3459 " -c=? Read this configuration file\n"
3460 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3462 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
3463 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
3465 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
3468 " generate config [groupes]\n"
3471 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
3472 "prend en charge de nombreux types de génération, d'une automatisation "
3474 "à des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
3476 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
3477 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
3478 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
3479 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
3482 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
3483 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
3484 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
3486 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
3487 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
3488 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
3489 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du nom de\n"
3490 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
3491 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3492 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3495 " -h Ce texte d'aide\n"
3496 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
3497 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
3499 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
3500 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
3501 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
3502 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3503 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
3505 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
3506 msgid "No selections matched"
3507 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
3509 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
3511 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3513 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
3515 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3517 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3518 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
3520 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3522 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3523 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
3525 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3527 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3528 "remove and re-create the database."
3530 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
3531 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
3533 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3535 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3536 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
3538 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3540 msgid "Failed to read .dsc"
3541 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
3543 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3544 msgid "Archive has no control record"
3545 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
3547 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3548 msgid "Unable to get a cursor"
3549 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
3551 #: ftparchive/writer.cc:91
3553 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3554 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
3556 #: ftparchive/writer.cc:96
3558 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3559 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
3561 #: ftparchive/writer.cc:152
3565 #: ftparchive/writer.cc:154
3569 #: ftparchive/writer.cc:161
3570 msgid "E: Errors apply to file "
3571 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
3573 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3575 msgid "Failed to resolve %s"
3576 msgstr "Impossible de résoudre %s"
3578 #: ftparchive/writer.cc:192
3579 msgid "Tree walking failed"
3580 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
3582 #: ftparchive/writer.cc:219
3584 msgid "Failed to open %s"
3585 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
3587 #: ftparchive/writer.cc:278
3589 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3590 msgstr " Délier %s [%s]\n"
3592 #: ftparchive/writer.cc:286
3594 msgid "Failed to readlink %s"
3595 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
3597 #: ftparchive/writer.cc:290
3599 msgid "Failed to unlink %s"
3600 msgstr "Impossible de délier %s"
3602 #: ftparchive/writer.cc:298
3604 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3605 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
3607 #: ftparchive/writer.cc:308
3609 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3610 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
3612 #: ftparchive/writer.cc:417
3613 msgid "Archive had no package field"
3614 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
3616 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3618 msgid " %s has no override entry\n"
3619 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
3621 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3623 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3624 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
3626 #: ftparchive/writer.cc:706
3628 msgid " %s has no source override entry\n"
3629 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
3631 #: ftparchive/writer.cc:710
3633 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3634 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
3636 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3637 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3638 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
3640 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3642 msgid "Unable to open %s"
3643 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
3647 #: ftparchive/override.cc:68
3649 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3650 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
3652 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3654 msgid "Failed to read the override file %s"
3655 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
3657 #: ftparchive/override.cc:166
3659 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3660 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
3662 #: ftparchive/override.cc:178
3664 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3665 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
3667 #: ftparchive/override.cc:191
3669 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3670 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
3672 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3674 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3675 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
3677 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3679 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3680 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
3682 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3683 msgid "Failed to create FILE*"
3684 msgstr "Impossible de créer FILE*"
3686 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3687 msgid "Failed to fork"
3688 msgstr "Échec du fork"
3690 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3691 msgid "Compress child"
3692 msgstr "Fils compressé"
3694 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3696 msgid "Internal error, failed to create %s"
3697 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
3699 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3700 msgid "IO to subprocess/file failed"
3701 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
3703 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3704 msgid "Failed to read while computing MD5"
3705 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
3707 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3709 msgid "Problem unlinking %s"
3710 msgstr "Problème en déliant %s"
3712 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3714 "Usage: apt-internal-solver\n"
3716 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3717 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3720 " -h This help text.\n"
3721 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3722 " -c=? Read this configuration file\n"
3723 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3725 "Utilisation: apt-internal-solver\n"
3727 "apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
3728 "permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
3729 "avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
3733 " -h La présente aide.\n"
3734 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
3735 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
3736 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
3737 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3739 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3740 msgid "Unknown package record!"
3741 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
3743 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3745 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3747 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3748 "to indicate what kind of file it is.\n"
3751 " -h This help text\n"
3752 " -s Use source file sorting\n"
3753 " -c=? Read this configuration file\n"
3754 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3756 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
3758 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
3759 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
3762 " -h Ce texte d'aide\n"
3763 " -s Trie le fichier source\n"
3764 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3765 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
3768 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3769 #~ msgstr "Erreur interne, Upgrade a cassé le boulot !"
3772 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3773 #~ "seems to be corrupt."
3775 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
3776 #~ "fichiers : le correctif semble être corrompu."
3779 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3780 #~ "seems to be corrupt."
3782 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
3783 #~ "correctif semble être corrompu."
3785 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3786 #~ msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
3789 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3790 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3792 #~ "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3793 #~ "Montage du cédérom\n"
3795 #~ msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3796 #~ msgstr "Démontage du cédérom\n"
3798 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3799 #~ msgstr "Est-ce que stdout est un terminal ?"
3801 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3802 #~ msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
3804 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3805 #~ msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
3807 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3808 #~ msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
3810 #~ msgid " [Not candidate version]"
3811 #~ msgstr " [Pas de version candidate]"
3813 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3814 #~ msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
3817 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3818 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3819 #~ "is only available from another source\n"
3821 #~ "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la "
3823 #~ "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il "
3824 #~ "est devenu obsolète\n"
3825 #~ "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
3827 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3828 #~ msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
3830 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3831 #~ msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
3833 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3834 #~ msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
3836 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3837 #~ msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
3839 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3841 #~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
3844 #~ msgid "Downloading %s %s"
3845 #~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
3847 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3849 #~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
3850 #~ "« %s » ou « %s »"
3852 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3853 #~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
3856 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3857 #~ "need to manually fix this package."
3859 #~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3860 #~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
3862 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3864 #~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3865 #~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3867 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3868 #~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
3870 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3871 #~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3873 #~ msgid "Failed to remove %s"
3874 #~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
3876 #~ msgid "Unable to create %s"
3877 #~ msgstr "Impossible de créer %s"
3879 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3880 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
3882 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3884 #~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
3887 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3888 #~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
3890 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3891 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
3893 #~ msgid "Reading file listing"
3894 #~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
3897 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3898 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3901 #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
3902 #~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
3903 #~ "immédiatement la même version du paquet !"
3905 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3906 #~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
3908 #~ msgid "Internal error getting a node"
3909 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
3911 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3912 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
3914 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3915 #~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
3917 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3918 #~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
3920 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3921 #~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
3923 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3924 #~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
3926 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3927 #~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
3929 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3931 #~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
3933 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3934 #~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
3936 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3937 #~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
3939 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3940 #~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
3942 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3943 #~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
3945 #~ msgid "Read error from %s process"
3946 #~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
3948 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3949 #~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
3951 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3952 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
3954 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3955 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
3957 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3958 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
3960 #~ msgid "decompressor"
3961 #~ msgstr "décompacteur"
3963 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3965 #~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
3967 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3968 #~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3970 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3971 #~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3974 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3975 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3977 #~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
3978 #~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
3979 #~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
3980 #~ "d'informations."
3982 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3983 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
3985 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3986 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
3988 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3989 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
3991 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3992 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
3994 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3995 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
3997 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3998 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
4000 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4001 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
4003 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4004 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
4006 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4007 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
4009 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4010 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
4012 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4013 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
4015 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4017 #~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
4019 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4020 #~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
4022 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
4023 #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
4025 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4027 #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
4030 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
4031 #~ "abort the try to grow the MMap."
4033 #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
4034 #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
4036 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4037 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
4039 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4041 #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
4044 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4045 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
4047 #~ msgid "Could not patch file"
4048 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
4050 #~ msgid " %4i %s\n"
4051 #~ msgstr " %4i %s\n"
4053 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4054 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
4057 #~ msgstr "%4i %s\n"
4059 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4060 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
4062 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4063 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"