1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-12-23 13:28+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:277
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:279
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:319
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pakete normalak:"
39 #: cmdline/apt-cache.cc:320
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pakete birtual puruak:"
43 #: cmdline/apt-cache.cc:321
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:322
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:323
53 msgstr " Falta direnak: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:325
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:327
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:329
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Dependentziak Guztira: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:332
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:334
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:336
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:348
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:362
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:367
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
91 #: cmdline/apt-cache.cc:375
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
96 #: apt-private/private-show.cc:58
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
103 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
104 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1421
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1546
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
130 "pakete fitxategi bati"
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Pin duten Paketeak:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
139 msgstr "(ez da aurkitu)"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
143 msgstr " Instalatuta: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
147 msgstr " Hautagaia: "
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
151 msgstr "(bat ere ez)"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1621
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Paketearen pin-a:"
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Bertsio taula:"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1591 cmdline/apt-helper.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:388
164 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
166 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1750
174 "Usage: apt-cache [options] command\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
179 "from APT's binary cache files\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
209 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
210 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
211 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
213 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
214 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
217 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
218 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
219 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
220 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
221 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
222 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
223 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
224 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
225 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
226 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
227 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
228 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
229 " dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
230 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
231 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
234 " -h Laguntza testu hau.\n"
235 " -p=? Paketearen katxea.\n"
236 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
237 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
238 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
239 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
240 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
247 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
255 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
256 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
260 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
261 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
262 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
266 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
267 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
268 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
270 #: cmdline/apt-config.cc:48
271 msgid "Arguments not in pairs"
272 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
274 #: cmdline/apt-config.cc:89
276 "Usage: apt-config [options] command\n"
278 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
281 " shell - Shell mode\n"
282 " dump - Show the configuration\n"
285 " -h This help text.\n"
286 " -c=? Read this configuration file\n"
287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
289 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
291 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
294 " shell - Shell modua\n"
295 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
298 " -h Laguntza testu hau.\n"
299 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
300 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
302 #: cmdline/apt-get.cc:245
304 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
305 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
307 #: cmdline/apt-get.cc:327
309 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
310 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
312 #: cmdline/apt-get.cc:330
314 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
315 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
317 #: cmdline/apt-get.cc:367
319 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
320 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
322 #: cmdline/apt-get.cc:423
324 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
327 #: cmdline/apt-get.cc:454
329 msgid "Couldn't find package %s"
330 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
332 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
333 #: apt-private/private-install.cc:865
335 msgid "%s set to manually installed.\n"
336 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
338 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
340 msgid "%s set to automatically installed.\n"
341 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
343 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
345 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
349 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
350 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
351 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
353 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
354 msgid "Unable to lock the download directory"
355 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
357 #: cmdline/apt-get.cc:726
358 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
359 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
361 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1071
363 msgid "Unable to find a source package for %s"
364 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
366 #: cmdline/apt-get.cc:786
369 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
373 #: cmdline/apt-get.cc:791
378 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
381 #: cmdline/apt-get.cc:839
383 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
384 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
386 #: cmdline/apt-get.cc:873 cmdline/apt-get.cc:876
387 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
389 msgid "Couldn't determine free space in %s"
390 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
392 #: cmdline/apt-get.cc:886
394 msgid "You don't have enough free space in %s"
395 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
397 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
398 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
399 #: cmdline/apt-get.cc:895
401 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
402 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
404 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
405 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
406 #: cmdline/apt-get.cc:900
408 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
409 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
411 #: cmdline/apt-get.cc:906
413 msgid "Fetch source %s\n"
414 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
416 #: cmdline/apt-get.cc:924
417 msgid "Failed to fetch some archives."
418 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
420 #: cmdline/apt-get.cc:929 apt-private/private-install.cc:314
421 msgid "Download complete and in download only mode"
422 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
424 #: cmdline/apt-get.cc:954
426 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
428 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
430 #: cmdline/apt-get.cc:967
432 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
433 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
435 #: cmdline/apt-get.cc:968
437 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
438 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
440 #: cmdline/apt-get.cc:996
442 msgid "Build command '%s' failed.\n"
443 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
445 #: cmdline/apt-get.cc:1015
446 msgid "Child process failed"
447 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
449 #: cmdline/apt-get.cc:1034
450 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
452 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
454 #: cmdline/apt-get.cc:1059
457 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
458 "Architectures for setup"
461 #: cmdline/apt-get.cc:1083 cmdline/apt-get.cc:1086
463 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
464 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
466 #: cmdline/apt-get.cc:1106
468 msgid "%s has no build depends.\n"
469 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
471 #: cmdline/apt-get.cc:1276
474 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
477 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
479 #: cmdline/apt-get.cc:1294
482 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
485 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
487 #: cmdline/apt-get.cc:1317
489 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
491 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
492 "paketea berriegia da"
494 #: cmdline/apt-get.cc:1356
497 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
498 "package %s can't satisfy version requirements"
500 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
501 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
503 #: cmdline/apt-get.cc:1362
506 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
509 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
511 #: cmdline/apt-get.cc:1385
513 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
514 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
516 #: cmdline/apt-get.cc:1400
518 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
519 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
521 #: cmdline/apt-get.cc:1405
522 msgid "Failed to process build dependencies"
523 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
525 #: cmdline/apt-get.cc:1498 cmdline/apt-get.cc:1510
527 msgid "Changelog for %s (%s)"
528 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
530 #: cmdline/apt-get.cc:1596
531 msgid "Supported modules:"
532 msgstr "Onartutako Moduluak:"
534 #: cmdline/apt-get.cc:1637
537 "Usage: apt-get [options] command\n"
538 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
539 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
541 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
542 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
546 " update - Retrieve new lists of packages\n"
547 " upgrade - Perform an upgrade\n"
548 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
549 " remove - Remove packages\n"
550 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
551 " purge - Remove packages and config files\n"
552 " source - Download source archives\n"
553 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
554 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
555 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
556 " clean - Erase downloaded archive files\n"
557 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
558 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
559 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
560 " download - Download the binary package into the current directory\n"
563 " -h This help text.\n"
564 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
565 " -qq No output except for errors\n"
566 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
567 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
568 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
569 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
570 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
571 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
572 " -b Build the source package after fetching it\n"
573 " -V Show verbose version numbers\n"
574 " -c=? Read this configuration file\n"
575 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
576 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
577 "pages for more information and options.\n"
578 " This APT has Super Cow Powers.\n"
580 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
581 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
582 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
584 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
585 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
586 "dira: update eta install.\n"
589 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
590 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
591 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
592 " remove - Kendu paketeak\n"
593 " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
594 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
595 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
596 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
597 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
598 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
599 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
600 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
601 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
604 " -h Laguntza testu hau.\n"
605 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
606 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
607 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
608 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
609 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
610 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
611 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
612 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
613 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
614 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
615 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
616 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
617 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
618 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
619 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
621 #: cmdline/apt-helper.cc:36
622 msgid "Need one URL as argument"
625 #: cmdline/apt-helper.cc:49
627 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
628 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
630 #: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
631 msgid "Download Failed"
634 #: cmdline/apt-helper.cc:91
636 "Usage: apt-helper [options] command\n"
637 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
639 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
642 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
643 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
645 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
648 #: cmdline/apt-mark.cc:68
650 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
651 msgstr "baina ez dago instalatuta"
653 #: cmdline/apt-mark.cc:74
655 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
656 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
658 #: cmdline/apt-mark.cc:76
660 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
661 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
663 #: cmdline/apt-mark.cc:241
665 msgid "%s was already set on hold.\n"
666 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
668 #: cmdline/apt-mark.cc:243
670 msgid "%s was already not hold.\n"
671 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
673 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
674 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
675 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1317
677 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
678 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
680 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
682 msgid "%s set on hold.\n"
683 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
685 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
687 msgid "Canceled hold on %s.\n"
688 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
690 #: cmdline/apt-mark.cc:345
691 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
694 #: cmdline/apt-mark.cc:392
696 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
698 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
699 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
702 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
703 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
704 " hold - Mark a package as held back\n"
705 " unhold - Unset a package set as held back\n"
706 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
707 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
708 " showhold - Print the list of package on hold\n"
711 " -h This help text.\n"
712 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
713 " -qq No output except for errors\n"
714 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
715 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
716 " -c=? Read this configuration file\n"
717 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
718 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
723 "Usage: apt [options] command\n"
727 " list - list packages based on package names\n"
728 " search - search in package descriptions\n"
729 " show - show package details\n"
731 " update - update list of available packages\n"
733 " install - install packages\n"
734 " remove - remove packages\n"
736 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
737 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
740 " edit-sources - edit the source information file\n"
743 #: methods/cdrom.cc:203
745 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
746 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
748 #: methods/cdrom.cc:212
750 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
751 "cannot be used to add new CD-ROMs"
753 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
754 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
756 #: methods/cdrom.cc:222
760 #: methods/cdrom.cc:249
762 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
764 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
766 #: methods/cdrom.cc:254
767 msgid "Disk not found."
768 msgstr "Ez da diska aurkitu"
770 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
771 msgid "File not found"
772 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
774 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
775 #: methods/rred.cc:608
776 msgid "Failed to stat"
777 msgstr "Huts egin du atzitzean"
779 #: methods/copy.cc:105 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
780 msgid "Failed to set modification time"
781 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
783 #: methods/file.cc:48
784 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
785 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
787 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
788 #: methods/ftp.cc:177
792 #: methods/ftp.cc:183
793 msgid "Unable to determine the peer name"
794 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
796 #: methods/ftp.cc:188
797 msgid "Unable to determine the local name"
798 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
800 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
802 msgid "The server refused the connection and said: %s"
803 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
805 #: methods/ftp.cc:225
807 msgid "USER failed, server said: %s"
808 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
810 #: methods/ftp.cc:232
812 msgid "PASS failed, server said: %s"
813 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
815 #: methods/ftp.cc:252
817 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
820 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
821 "ProxyLogin hutsik dago."
823 #: methods/ftp.cc:280
825 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
827 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
830 #: methods/ftp.cc:306
832 msgid "TYPE failed, server said: %s"
833 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
835 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
836 msgid "Connection timeout"
837 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
839 #: methods/ftp.cc:350
840 msgid "Server closed the connection"
841 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
843 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
845 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
847 msgstr "Irakurketa errorea"
849 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
850 msgid "A response overflowed the buffer."
851 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
853 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
854 msgid "Protocol corruption"
855 msgstr "Protokolo hondatzea"
857 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
858 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
859 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
860 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
862 msgstr "Idazketa errorea"
864 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
865 msgid "Could not create a socket"
866 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
868 #: methods/ftp.cc:712
869 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
871 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
873 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
875 msgstr "Huts egin du"
877 #: methods/ftp.cc:718
878 msgid "Could not connect passive socket."
879 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
881 #: methods/ftp.cc:735
882 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
883 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
885 #: methods/ftp.cc:749
886 msgid "Could not bind a socket"
887 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
889 #: methods/ftp.cc:753
890 msgid "Could not listen on the socket"
891 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
893 #: methods/ftp.cc:760
894 msgid "Could not determine the socket's name"
895 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
897 #: methods/ftp.cc:792
898 msgid "Unable to send PORT command"
899 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
901 #: methods/ftp.cc:802
903 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
904 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
906 #: methods/ftp.cc:811
908 msgid "EPRT failed, server said: %s"
909 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
911 #: methods/ftp.cc:831
912 msgid "Data socket connect timed out"
913 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
915 #: methods/ftp.cc:838
916 msgid "Unable to accept connection"
917 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
919 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:319
920 msgid "Problem hashing file"
921 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
923 #: methods/ftp.cc:890
925 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
926 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
928 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:338
929 msgid "Data socket timed out"
930 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
932 #: methods/ftp.cc:935
934 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
935 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
937 #. Get the files information
938 #: methods/ftp.cc:1014
942 #: methods/ftp.cc:1128
943 msgid "Unable to invoke "
944 msgstr "Ezin da deitu "
946 #: methods/connect.cc:76
948 msgid "Connecting to %s (%s)"
949 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
951 #: methods/connect.cc:87
956 #: methods/connect.cc:94
958 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
959 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
961 #: methods/connect.cc:100
963 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
964 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
966 #: methods/connect.cc:108
968 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
970 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
972 #: methods/connect.cc:126
974 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
975 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
977 #. We say this mainly because the pause here is for the
978 #. ssh connection that is still going
979 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
981 msgid "Connecting to %s"
982 msgstr "Konektatzen -> %s..."
984 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
986 msgid "Could not resolve '%s'"
987 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
989 #: methods/connect.cc:205
991 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
992 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
994 #: methods/connect.cc:209
996 msgid "System error resolving '%s:%s'"
997 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
999 #: methods/connect.cc:211
1001 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1002 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1004 #: methods/connect.cc:258
1006 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1007 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1009 #: methods/gpgv.cc:168
1011 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1012 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1014 #: methods/gpgv.cc:172
1015 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1016 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1018 #: methods/gpgv.cc:174
1020 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1021 msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gpgv instalaturik al dago?)"
1023 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1024 #: methods/gpgv.cc:180
1027 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1031 #: methods/gpgv.cc:184
1032 msgid "Unknown error executing gpgv"
1033 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
1035 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1036 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1037 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1039 #: methods/gpgv.cc:231
1041 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1044 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1047 #: methods/gzip.cc:69
1048 msgid "Empty files can't be valid archives"
1051 #: methods/http.cc:513
1052 msgid "Error writing to the file"
1053 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1055 #: methods/http.cc:527
1056 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1057 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1059 #: methods/http.cc:529
1060 msgid "Error reading from server"
1061 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
1063 #: methods/http.cc:565
1064 msgid "Error writing to file"
1065 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1067 #: methods/http.cc:625
1068 msgid "Select failed"
1069 msgstr "Hautapenak huts egin du"
1071 #: methods/http.cc:630
1072 msgid "Connection timed out"
1073 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
1075 #: methods/http.cc:653
1076 msgid "Error writing to output file"
1077 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1079 #: methods/server.cc:52
1080 msgid "Waiting for headers"
1081 msgstr "Goiburuen zain"
1083 #: methods/server.cc:111
1084 msgid "Bad header line"
1085 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1087 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1088 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1089 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
1091 #: methods/server.cc:173
1092 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1093 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1095 #: methods/server.cc:193
1096 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1097 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1099 #: methods/server.cc:195
1100 msgid "This HTTP server has broken range support"
1101 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1103 #: methods/server.cc:219
1104 msgid "Unknown date format"
1105 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
1107 #: methods/server.cc:494
1108 msgid "Bad header data"
1109 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1111 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1112 msgid "Connection failed"
1113 msgstr "Konexioak huts egin du"
1115 #: methods/server.cc:659
1116 msgid "Internal error"
1117 msgstr "Barne errorea"
1119 #: apt-private/private-list.cc:129
1123 #: apt-private/private-list.cc:159
1125 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1127 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1131 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1132 msgid "Correcting dependencies..."
1133 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
1135 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1137 msgstr " : huts egin du."
1139 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1140 msgid "Unable to correct dependencies"
1141 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
1143 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1144 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1145 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
1147 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1151 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1152 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1153 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
1155 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1156 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1157 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
1159 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1160 #: apt-private/private-show.cc:89
1164 #: apt-private/private-output.cc:265
1166 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1167 msgstr " [Instalatuta]"
1169 #: apt-private/private-output.cc:268
1171 msgid "[installed,local]"
1172 msgstr " [Instalatuta]"
1174 #: apt-private/private-output.cc:270
1175 msgid "[installed,auto-removable]"
1178 #: apt-private/private-output.cc:272
1180 msgid "[installed,automatic]"
1181 msgstr " [Instalatuta]"
1183 #: apt-private/private-output.cc:274
1186 msgstr " [Instalatuta]"
1188 #: apt-private/private-output.cc:277
1190 msgid "[upgradable from: %s]"
1193 #: apt-private/private-output.cc:281
1194 msgid "[residual-config]"
1197 #: apt-private/private-output.cc:455
1199 msgid "but %s is installed"
1200 msgstr "baina %s instalatuta dago"
1202 #: apt-private/private-output.cc:457
1204 msgid "but %s is to be installed"
1205 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
1207 #: apt-private/private-output.cc:464
1208 msgid "but it is not installable"
1209 msgstr "baina ez da instalagarria"
1211 #: apt-private/private-output.cc:466
1212 msgid "but it is a virtual package"
1213 msgstr "baina pakete birtuala da"
1215 #: apt-private/private-output.cc:469
1216 msgid "but it is not installed"
1217 msgstr "baina ez dago instalatuta"
1219 #: apt-private/private-output.cc:469
1220 msgid "but it is not going to be installed"
1221 msgstr "baina ez da instalatuko"
1223 #: apt-private/private-output.cc:474
1227 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1228 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1229 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
1231 #: apt-private/private-output.cc:523
1232 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1233 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
1235 #: apt-private/private-output.cc:549
1236 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1237 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
1239 #: apt-private/private-output.cc:571
1240 msgid "The following packages have been kept back:"
1241 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
1243 #: apt-private/private-output.cc:592
1244 msgid "The following packages will be upgraded:"
1245 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
1247 #: apt-private/private-output.cc:613
1248 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1249 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
1251 #: apt-private/private-output.cc:633
1252 msgid "The following held packages will be changed:"
1253 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
1255 #: apt-private/private-output.cc:688
1257 msgid "%s (due to %s) "
1258 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
1260 #: apt-private/private-output.cc:696
1262 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1263 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1265 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
1266 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
1268 #: apt-private/private-output.cc:727
1270 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1271 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
1273 #: apt-private/private-output.cc:731
1275 msgid "%lu reinstalled, "
1276 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
1278 #: apt-private/private-output.cc:733
1280 msgid "%lu downgraded, "
1281 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
1283 #: apt-private/private-output.cc:735
1285 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1286 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
1288 #: apt-private/private-output.cc:739
1290 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1291 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
1293 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1294 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1295 #. The user has to answer with an input matching the
1296 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1297 #: apt-private/private-output.cc:761
1301 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1302 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1303 #. The user has to answer with an input matching the
1304 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1305 #: apt-private/private-output.cc:767
1309 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1310 #: apt-private/private-output.cc:778
1314 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1315 #: apt-private/private-output.cc:784
1319 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1321 msgid "Regex compilation error - %s"
1322 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
1324 #: apt-private/private-update.cc:31
1325 msgid "The update command takes no arguments"
1326 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1328 #: apt-private/private-update.cc:97
1330 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1332 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1336 #: apt-private/private-update.cc:101
1337 msgid "All packages are up to date."
1340 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1344 #: apt-private/private-show.cc:156
1346 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1348 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1352 #: apt-private/private-show.cc:163
1353 msgid "not a real package (virtual)"
1356 #: apt-private/private-main.cc:32
1358 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1359 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1360 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1361 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1364 #: apt-private/private-install.cc:82
1365 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1366 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
1368 #: apt-private/private-install.cc:91
1369 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1370 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
1372 #: apt-private/private-install.cc:110
1373 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1374 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
1376 #: apt-private/private-install.cc:148
1377 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1379 "Hau bitxia... Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
1380 "berri emanez (ingelesez)"
1382 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1383 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1384 #: apt-private/private-install.cc:155
1386 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1387 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1389 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1390 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1391 #: apt-private/private-install.cc:160
1393 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1394 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1396 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1397 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1398 #: apt-private/private-install.cc:167
1400 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1401 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
1403 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1404 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1405 #: apt-private/private-install.cc:172
1407 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1408 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
1410 #: apt-private/private-install.cc:200
1412 msgid "You don't have enough free space in %s."
1413 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1415 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1416 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1417 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
1419 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1420 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1421 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
1423 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1424 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1425 #: apt-private/private-install.cc:220
1426 msgid "Yes, do as I say!"
1427 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
1429 #: apt-private/private-install.cc:222
1432 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1433 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1436 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
1437 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
1440 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1444 #: apt-private/private-install.cc:243
1445 msgid "Do you want to continue?"
1446 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu?"
1448 #: apt-private/private-install.cc:313
1449 msgid "Some files failed to download"
1450 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
1452 #: apt-private/private-install.cc:320
1454 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1457 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
1458 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
1460 #: apt-private/private-install.cc:324
1461 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1462 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
1464 #: apt-private/private-install.cc:329
1465 msgid "Unable to correct missing packages."
1466 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
1468 #: apt-private/private-install.cc:330
1469 msgid "Aborting install."
1470 msgstr "Abortatu instalazioa."
1472 #: apt-private/private-install.cc:366
1474 "The following package disappeared from your system as\n"
1475 "all files have been overwritten by other packages:"
1477 "The following packages disappeared from your system as\n"
1478 "all files have been overwritten by other packages:"
1482 #: apt-private/private-install.cc:370
1483 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1486 #: apt-private/private-install.cc:391
1487 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1488 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1490 #: apt-private/private-install.cc:499
1492 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1493 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1495 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1496 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1499 #. if (Packages == 1)
1501 #. c1out << std::endl;
1503 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1504 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1505 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1508 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1509 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1510 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1512 #: apt-private/private-install.cc:506
1513 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1514 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1516 #: apt-private/private-install.cc:513
1519 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1521 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1524 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1527 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1530 #: apt-private/private-install.cc:517
1532 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1534 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1536 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1539 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1542 #: apt-private/private-install.cc:519
1544 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1545 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1546 msgstr[0] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1547 msgstr[1] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1549 #: apt-private/private-install.cc:612
1550 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1551 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1553 #: apt-private/private-install.cc:614
1555 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1558 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1559 "zehaztu konponbide bat)."
1561 #: apt-private/private-install.cc:638
1563 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1564 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1565 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1566 "or been moved out of Incoming."
1568 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1569 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1570 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1571 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1573 #: apt-private/private-install.cc:659
1574 msgid "Broken packages"
1575 msgstr "Hautsitako paketeak"
1577 #: apt-private/private-install.cc:712
1578 msgid "The following extra packages will be installed:"
1579 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1581 #: apt-private/private-install.cc:802
1582 msgid "Suggested packages:"
1583 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1585 #: apt-private/private-install.cc:803
1586 msgid "Recommended packages:"
1587 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1589 #: apt-private/private-install.cc:825
1591 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1592 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
1594 #: apt-private/private-install.cc:829
1596 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1597 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
1599 #: apt-private/private-install.cc:841
1601 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1602 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
1604 #: apt-private/private-install.cc:846
1606 msgid "%s is already the newest version.\n"
1607 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1609 #: apt-private/private-install.cc:894
1611 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1612 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
1614 #: apt-private/private-install.cc:899
1616 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1617 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
1619 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1620 #: apt-private/private-install.cc:941
1622 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1623 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
1625 #: apt-private/private-install.cc:947
1627 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1628 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
1630 #: apt-private/private-download.cc:36
1631 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1632 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
1634 #: apt-private/private-download.cc:40
1635 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1636 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
1638 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1639 msgid "Some packages could not be authenticated"
1640 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
1642 #: apt-private/private-download.cc:50
1643 msgid "Install these packages without verification?"
1644 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu?"
1646 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1648 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1649 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
1651 #: apt-private/private-sources.cc:58
1653 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1654 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
1656 #: apt-private/private-sources.cc:70
1658 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1661 #: apt-private/private-search.cc:69
1662 msgid "Full Text Search"
1665 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1666 msgid "Calculating upgrade... "
1667 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1669 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1673 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1677 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1681 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1685 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1689 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1691 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1692 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1694 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1699 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1702 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1704 "in the drive '%s' and press enter\n"
1706 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1708 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1710 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1711 #. Only warn if there is no sources.list file.
1712 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
1713 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1714 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494 apt-pkg/policy.cc:381
1715 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1716 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1718 msgid "Unable to read %s"
1719 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1721 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1722 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1723 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1724 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1726 msgid "Unable to change to %s"
1727 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
1729 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1730 #. and provide a config option to define that default
1731 #: methods/mirror.cc:280
1733 msgid "No mirror file '%s' found "
1736 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1737 #. and provide a config option to define that default
1738 #: methods/mirror.cc:287
1740 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1741 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1743 #: methods/mirror.cc:315
1745 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1746 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1748 #: methods/mirror.cc:445
1750 msgid "[Mirror: %s]"
1753 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1754 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1755 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
1757 #: methods/rsh.cc:346
1758 msgid "Connection closed prematurely"
1759 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
1761 #: dselect/install:33
1762 msgid "Bad default setting!"
1763 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1765 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1766 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1767 msgid "Press enter to continue."
1768 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1770 #: dselect/install:92
1771 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1772 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1774 #: dselect/install:102
1776 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1777 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1779 #: dselect/install:103
1781 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1782 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1784 #: dselect/install:104
1785 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1786 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1788 #: dselect/install:105
1790 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1792 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1795 #: dselect/update:30
1796 msgid "Merging available information"
1797 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1799 #: apt-inst/filelist.cc:380
1800 msgid "DropNode called on still linked node"
1801 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1803 #: apt-inst/filelist.cc:412
1804 msgid "Failed to locate the hash element!"
1805 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1807 #: apt-inst/filelist.cc:459
1808 msgid "Failed to allocate diversion"
1809 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1811 #: apt-inst/filelist.cc:464
1812 msgid "Internal error in AddDiversion"
1813 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1815 #: apt-inst/filelist.cc:477
1817 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1818 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1820 #: apt-inst/filelist.cc:506
1822 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1823 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1825 #: apt-inst/filelist.cc:549
1827 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1828 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1830 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1832 msgid "The path %s is too long"
1833 msgstr "%s bidea luzeegia da"
1835 #: apt-inst/extract.cc:132
1837 msgid "Unpacking %s more than once"
1838 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1840 #: apt-inst/extract.cc:142
1842 msgid "The directory %s is diverted"
1843 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1845 #: apt-inst/extract.cc:152
1847 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1848 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1850 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1851 msgid "The diversion path is too long"
1852 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
1854 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1855 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1857 msgid "Failed to stat %s"
1858 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
1860 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1862 msgid "Failed to rename %s to %s"
1863 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
1865 #: apt-inst/extract.cc:249
1867 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1868 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1870 #: apt-inst/extract.cc:289
1871 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1872 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1874 #: apt-inst/extract.cc:293
1875 msgid "The path is too long"
1876 msgstr "Bidea luzeegia da"
1878 #: apt-inst/extract.cc:421
1880 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1881 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1883 #: apt-inst/extract.cc:438
1885 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1886 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1888 #: apt-inst/extract.cc:498
1890 msgid "Unable to stat %s"
1891 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1893 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1895 msgid "Failed to write file %s"
1896 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1898 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1900 msgid "Failed to close file %s"
1901 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1903 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1904 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1906 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1907 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1909 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1911 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1912 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
1914 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1915 msgid "Unparsable control file"
1916 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1918 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1919 msgid "Invalid archive signature"
1920 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
1922 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1923 msgid "Error reading archive member header"
1924 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1926 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1928 msgid "Invalid archive member header %s"
1929 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1931 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1932 msgid "Invalid archive member header"
1933 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1935 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1936 msgid "Archive is too short"
1937 msgstr "Artxiboa laburregia da"
1939 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1940 msgid "Failed to read the archive headers"
1941 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
1943 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1944 msgid "Failed to create pipes"
1945 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1947 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1948 msgid "Failed to exec gzip "
1949 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1951 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1952 msgid "Corrupted archive"
1953 msgstr "Hondatutako artxiboa"
1955 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1956 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1957 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1959 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1961 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1962 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
1964 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1966 msgid "Progress: [%3i%%]"
1969 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1970 msgid "Running dpkg"
1973 #: apt-pkg/init.cc:146
1975 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1976 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
1978 #: apt-pkg/init.cc:162
1979 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1980 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
1982 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
1984 msgid "Wrote %i records.\n"
1985 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
1987 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
1989 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1990 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
1992 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
1994 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1995 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
1997 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
1999 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2001 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
2003 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2005 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2008 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2010 msgid "Hash mismatch for: %s"
2011 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2013 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2015 msgid "The method driver %s could not be found."
2016 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2018 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2020 msgid "Is the package %s installed?"
2021 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
2023 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2025 msgid "Method %s did not start correctly"
2026 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2028 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2030 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2031 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2033 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2034 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2035 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2037 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2038 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2039 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2041 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2042 msgid "The list of sources could not be read."
2043 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
2045 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2046 msgid "Empty package cache"
2047 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2049 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2050 msgid "The package cache file is corrupted"
2051 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2053 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2054 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2055 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2057 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2059 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2060 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2062 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2064 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2065 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2067 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2068 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2069 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2071 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2073 msgstr "Mendekotasuna:"
2075 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2077 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2079 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2081 msgstr "Iradokizuna:"
2083 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2087 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2091 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2095 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2097 msgstr "Zaharkitzea:"
2099 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2103 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2107 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2109 msgstr "garrantzitsua"
2111 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2113 msgstr "beharrezkoa"
2115 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2119 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2123 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2127 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2129 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2130 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2132 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2134 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2135 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2137 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2139 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2140 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2142 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2144 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2145 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2147 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2149 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2150 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2152 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2154 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2155 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2157 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2159 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2160 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2162 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2164 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2165 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
2167 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2169 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2170 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2172 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2174 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2175 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2177 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2179 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2180 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2182 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2184 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2185 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2187 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2190 msgstr "%s irekitzen"
2192 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2194 msgid "Line %u too long in source list %s."
2195 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2197 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2199 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2200 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2202 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2204 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2205 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2207 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2209 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2210 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2212 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2214 msgid "Clean of %s is not supported"
2215 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2217 #: apt-pkg/clean.cc:64
2219 msgid "Unable to stat %s."
2220 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2222 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2223 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2224 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2226 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2227 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2228 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2229 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2230 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2231 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2232 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2233 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2234 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2236 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2238 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2239 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2241 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2242 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2243 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2245 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2246 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2247 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2249 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2250 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2251 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2253 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2254 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2255 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2257 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2259 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2260 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
2262 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2264 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2265 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
2267 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2268 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2269 msgid "Reading package lists"
2270 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
2272 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2273 msgid "Collecting File Provides"
2274 msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
2276 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2278 msgid "Unable to write to %s"
2279 msgstr "%s : ezin da idatzi"
2281 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2282 msgid "IO Error saving source cache"
2283 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
2285 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2286 msgid "Send scenario to solver"
2289 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2290 msgid "Send request to solver"
2293 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2294 msgid "Prepare for receiving solution"
2297 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2298 msgid "External solver failed without a proper error message"
2301 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2302 msgid "Execute external solver"
2305 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2307 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2308 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2310 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2311 msgid "Hash Sum mismatch"
2312 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2314 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2315 msgid "Size mismatch"
2316 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2318 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2320 msgid "Invalid file format"
2321 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2323 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1640
2326 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2327 "or malformed file)"
2330 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1656
2332 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2333 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2335 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
2336 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2337 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2339 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2342 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2343 "repository will not be applied."
2346 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1758
2348 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2351 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1788
2354 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2355 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2358 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2359 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1798 apt-pkg/acquire-item.cc:1803
2361 msgid "GPG error: %s: %s"
2364 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1926
2367 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2368 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2370 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2371 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2373 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1992
2375 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2378 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2050
2381 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2383 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2386 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2388 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2389 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2391 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2393 msgid "List directory %spartial is missing."
2394 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2396 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2398 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2399 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2401 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2403 msgid "Unable to lock directory %s"
2404 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2406 #. only show the ETA if it makes sense
2408 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2410 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2411 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2413 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2415 msgid "Retrieving file %li of %li"
2416 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2418 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2419 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2420 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2422 #: apt-pkg/policy.cc:83
2425 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2426 "available in the sources"
2429 #: apt-pkg/policy.cc:422
2431 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2432 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2434 #: apt-pkg/policy.cc:444
2436 msgid "Did not understand pin type %s"
2437 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2439 #: apt-pkg/policy.cc:452
2440 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2441 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2443 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2446 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2447 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2450 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2452 msgid "Could not configure '%s'. "
2453 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2455 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2458 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2459 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2460 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2462 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2463 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2464 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2467 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2470 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2473 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
2474 "zaharrak erabili dira haien ordez."
2476 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2477 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2478 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
2480 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2482 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2483 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2485 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2486 msgid "Waiting for disc...\n"
2487 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2489 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2490 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2491 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2493 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2494 msgid "Identifying... "
2495 msgstr "Egiaztatzen... "
2497 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2499 msgid "Stored label: %s\n"
2500 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2502 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2503 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2504 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2506 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2509 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2512 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
2515 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2517 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2518 "wrong architecture?"
2521 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2523 msgid "Found label '%s'\n"
2524 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
2526 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2527 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2528 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2530 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2533 "This disc is called: \n"
2539 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2540 msgid "Copying package lists..."
2541 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2543 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2544 msgid "Writing new source list\n"
2545 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
2547 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2548 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2549 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
2551 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2554 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2556 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2558 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2560 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2563 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2564 "atxikitako paketeek eraginda."
2566 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2567 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2568 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2570 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2571 msgid "Building dependency tree"
2572 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2574 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2575 msgid "Candidate versions"
2576 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2578 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2579 msgid "Dependency generation"
2580 msgstr "Dependentzi Sormena"
2582 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2583 msgid "Reading state information"
2584 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2586 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2588 msgid "Failed to open StateFile %s"
2589 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2591 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2593 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2594 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2596 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2598 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2599 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2601 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2603 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2604 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
2606 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2608 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2609 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
2611 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2613 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2614 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
2616 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2618 msgid "Couldn't find task '%s'"
2619 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
2621 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2623 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2624 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2626 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2628 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2629 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2631 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2633 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2636 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2639 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2643 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2645 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2648 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2650 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2653 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2655 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2658 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2660 msgid "Unable to parse Release file %s"
2661 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2663 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2665 msgid "No sections in Release file %s"
2666 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
2668 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2670 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2673 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2675 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2676 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
2678 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2680 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2681 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2683 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2684 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
2686 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2689 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2690 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2692 msgid "%lih %limin %lis"
2695 #. min means minutes, s means seconds
2696 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
2702 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
2707 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
2709 msgid "Selection %s not found"
2710 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2712 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2714 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2716 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2719 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2721 msgid "Could not open lock file %s"
2722 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2724 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2726 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2728 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2730 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2732 msgid "Could not get lock %s"
2733 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2735 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2737 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2740 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2742 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2745 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2747 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2750 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2753 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2756 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2758 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2759 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2761 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2763 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2764 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2766 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2768 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2769 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2771 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2773 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2774 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2776 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2778 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2779 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2781 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2783 msgid "Could not open file %s"
2784 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2786 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2788 msgid "Could not open file descriptor %d"
2789 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2791 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2792 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2793 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
2795 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2796 msgid "Failed to exec compressor "
2797 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
2799 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2801 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2802 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2804 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2806 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2807 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2809 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2811 msgid "Problem closing the file %s"
2812 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2814 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2816 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2817 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2819 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2821 msgid "Problem unlinking the file %s"
2822 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2824 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2825 msgid "Problem syncing the file"
2826 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2828 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2830 msgid "%c%s... Error!"
2831 msgstr "%c%s... Errorea!"
2833 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2835 msgid "%c%s... Done"
2836 msgstr "%c%s... Eginda"
2838 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2842 #. Print the spinner
2843 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2845 msgid "%c%s... %u%%"
2846 msgstr "%c%s... Eginda"
2848 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2849 msgid "Can't mmap an empty file"
2850 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2852 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2854 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2855 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2857 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2859 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2860 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2862 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2864 msgid "Unable to close mmap"
2865 msgstr "Ezin da %s ireki"
2867 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2869 msgid "Unable to synchronize mmap"
2870 msgstr "Ezin da deitu "
2872 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2874 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2875 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2877 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2878 msgid "Failed to truncate file"
2879 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
2881 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2884 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2885 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2887 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Start muga. Uneko "
2888 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
2890 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2893 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2897 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2899 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2902 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2904 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2905 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2907 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2908 msgid "Failed to stat the cdrom"
2909 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2911 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2913 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2914 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2916 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2918 msgid "Opening configuration file %s"
2919 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2921 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2923 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2924 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2926 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2928 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2929 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2931 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2933 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2934 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2936 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2938 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2939 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2941 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2943 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2944 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2946 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
2948 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2949 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2951 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2953 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2954 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2956 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
2958 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2959 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2961 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
2963 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2964 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2966 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2967 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
2969 msgid "No keyring installed in %s."
2970 msgstr "Abortatu instalazioa."
2972 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2974 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2975 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2977 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2978 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
2980 msgid "Command line option %s is not understood"
2981 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2983 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171
2985 msgid "Command line option %s is not boolean"
2986 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2988 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233
2990 msgid "Option %s requires an argument."
2991 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2993 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252
2995 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2997 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2999 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281
3001 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3002 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
3004 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312
3006 msgid "Option '%s' is too long"
3007 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
3009 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344
3011 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3012 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
3014 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394
3016 msgid "Invalid operation %s"
3017 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
3019 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3021 msgid "Installing %s"
3022 msgstr "%s Instalatzen"
3024 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3026 msgid "Configuring %s"
3027 msgstr "%s konfiguratzen"
3029 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1023
3034 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3036 msgid "Completely removing %s"
3037 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3039 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3041 msgid "Noting disappearance of %s"
3044 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3046 msgid "Running post-installation trigger %s"
3047 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
3049 #. FIXME: use a better string after freeze
3050 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3052 msgid "Directory '%s' missing"
3053 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
3055 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:884
3057 msgid "Could not open file '%s'"
3058 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3060 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3062 msgid "Preparing %s"
3063 msgstr "%s prestatzen"
3065 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3067 msgid "Unpacking %s"
3068 msgstr "%s irekitzen"
3070 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3072 msgid "Preparing to configure %s"
3073 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
3075 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1017
3077 msgid "Installed %s"
3078 msgstr "%s Instalatuta"
3080 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3082 msgid "Preparing for removal of %s"
3083 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
3085 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1024
3088 msgstr "%s kendurik"
3090 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1029
3092 msgid "Preparing to completely remove %s"
3093 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
3095 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1030
3097 msgid "Completely removed %s"
3098 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3100 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179
3102 msgid "Can not write log (%s)"
3103 msgstr "%s : ezin da idatzi"
3105 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179
3106 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3109 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1670
3110 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3113 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1732
3114 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3117 #. check if its not a follow up error
3118 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1737
3119 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3122 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1739
3124 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3125 "error from a previous failure."
3128 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745
3130 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3134 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1752
3136 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3140 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1759 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1765
3142 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3146 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1787
3148 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3151 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3154 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3158 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3160 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3161 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
3163 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3164 #. dpkg --configure -a
3165 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3168 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3171 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3175 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3177 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3179 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3180 "from debian packages\n"
3183 " -h This help text\n"
3184 " -t Set the temp dir\n"
3185 " -c=? Read this configuration file\n"
3186 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3188 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
3190 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
3191 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
3194 " -h Laguntza testu hau\n"
3195 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
3196 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3197 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
3199 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3201 msgid "Unable to mkstemp %s"
3202 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
3204 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3205 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3206 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
3208 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3209 msgid "Package extension list is too long"
3210 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
3212 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3213 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3214 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3216 msgid "Error processing directory %s"
3217 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
3219 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3220 msgid "Source extension list is too long"
3221 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
3223 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3224 msgid "Error writing header to contents file"
3225 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
3227 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3229 msgid "Error processing contents %s"
3230 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
3232 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3234 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3235 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3236 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3239 " generate config [groups]\n"
3242 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3243 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3244 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3246 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3247 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3248 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3249 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3251 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3252 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3254 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3255 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3256 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3257 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3259 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3260 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3263 " -h This help text\n"
3264 " --md5 Control MD5 generation\n"
3265 " -s=? Source override file\n"
3267 " -d=? Select the optional caching database\n"
3268 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3269 " --contents Control contents file generation\n"
3270 " -c=? Read this configuration file\n"
3271 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3273 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
3274 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3275 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3278 " generate config [groups]\n"
3281 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
3282 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
3283 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
3284 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
3285 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
3286 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
3287 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
3289 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
3290 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
3291 "fitxategi bat zehazteko.\n"
3292 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
3293 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
3294 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
3295 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
3296 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
3297 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3298 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3301 " -h Laguntza testu hau\n"
3302 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
3303 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
3305 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
3306 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
3307 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
3308 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3309 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
3311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
3312 msgid "No selections matched"
3313 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
3315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
3317 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3318 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
3320 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3322 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3323 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
3325 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3327 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3328 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
3330 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3333 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3334 "remove and re-create the database."
3336 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
3337 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
3339 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3341 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3342 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
3344 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3346 msgid "Failed to read .dsc"
3347 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
3349 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3350 msgid "Archive has no control record"
3351 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
3353 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3354 msgid "Unable to get a cursor"
3355 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
3357 #: ftparchive/writer.cc:91
3359 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3360 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
3362 #: ftparchive/writer.cc:96
3364 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3365 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
3367 #: ftparchive/writer.cc:152
3371 #: ftparchive/writer.cc:154
3375 #: ftparchive/writer.cc:161
3376 msgid "E: Errors apply to file "
3377 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
3379 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3381 msgid "Failed to resolve %s"
3382 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
3384 #: ftparchive/writer.cc:192
3385 msgid "Tree walking failed"
3386 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
3388 #: ftparchive/writer.cc:219
3390 msgid "Failed to open %s"
3391 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
3393 #: ftparchive/writer.cc:278
3395 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3396 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3398 #: ftparchive/writer.cc:286
3400 msgid "Failed to readlink %s"
3401 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
3403 #: ftparchive/writer.cc:290
3405 msgid "Failed to unlink %s"
3406 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
3408 #: ftparchive/writer.cc:298
3410 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3411 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
3413 #: ftparchive/writer.cc:308
3415 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3416 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
3418 #: ftparchive/writer.cc:417
3419 msgid "Archive had no package field"
3420 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
3422 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3424 msgid " %s has no override entry\n"
3425 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
3427 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3429 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3430 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
3432 #: ftparchive/writer.cc:706
3434 msgid " %s has no source override entry\n"
3435 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
3437 #: ftparchive/writer.cc:710
3439 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3440 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
3442 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3443 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3444 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
3446 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3448 msgid "Unable to open %s"
3449 msgstr "Ezin da %s ireki"
3453 #: ftparchive/override.cc:68
3455 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3456 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3458 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3460 msgid "Failed to read the override file %s"
3461 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
3463 #: ftparchive/override.cc:166
3465 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3466 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3468 #: ftparchive/override.cc:178
3470 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3471 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
3473 #: ftparchive/override.cc:191
3475 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3476 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
3478 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3480 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3481 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
3483 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3485 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3486 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
3488 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3489 msgid "Failed to create FILE*"
3490 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
3492 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3493 msgid "Failed to fork"
3494 msgstr "Huts egin du sardetzean"
3496 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3497 msgid "Compress child"
3498 msgstr "Konprimatu Umeak"
3500 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3502 msgid "Internal error, failed to create %s"
3503 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
3505 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3506 msgid "IO to subprocess/file failed"
3507 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
3509 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3510 msgid "Failed to read while computing MD5"
3511 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
3513 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3515 msgid "Problem unlinking %s"
3516 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
3518 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3521 "Usage: apt-internal-solver\n"
3523 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3524 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3527 " -h This help text.\n"
3528 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3529 " -c=? Read this configuration file\n"
3530 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3532 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
3534 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
3535 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
3538 " -h Laguntza testu hau\n"
3539 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
3540 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3541 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
3543 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3544 msgid "Unknown package record!"
3545 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
3547 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3549 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3551 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3552 "to indicate what kind of file it is.\n"
3555 " -h This help text\n"
3556 " -s Use source file sorting\n"
3557 " -c=? Read this configuration file\n"
3558 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3560 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
3562 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
3563 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
3566 " -h Laguntza testu hau\n"
3567 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
3568 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3569 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
3572 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3573 #~ msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
3575 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3576 #~ msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
3579 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3580 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3582 #~ "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3583 #~ "CD-ROM-a muntatzen\n"
3586 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3587 #~ msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
3590 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3591 #~ msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
3593 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3594 #~ msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
3597 #~ msgid " [Not candidate version]"
3598 #~ msgstr "Hautagaien bertsioak"
3600 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3601 #~ msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
3604 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3605 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3606 #~ "is only available from another source\n"
3608 #~ "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
3609 #~ "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, "
3611 #~ "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
3613 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3614 #~ msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
3617 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3618 #~ msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
3621 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3622 #~ msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
3624 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3626 #~ "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
3628 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3629 #~ msgstr "MD5Sum ez dator bat"
3632 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3633 #~ "need to manually fix this package."
3635 #~ "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz "
3636 #~ "konpondu beharko duzu paketea."
3638 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3640 #~ "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3644 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3645 #~ msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3647 #~ msgid "Failed to remove %s"
3648 #~ msgstr "Huts egin du %s kentzean"
3650 #~ msgid "Unable to create %s"
3651 #~ msgstr "Ezin da %s sortu"
3653 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3654 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
3656 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3657 #~ msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
3659 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3660 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
3662 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3663 #~ msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
3665 #~ msgid "Reading file listing"
3666 #~ msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
3669 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3670 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3673 #~ "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori "
3674 #~ "ezin baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala "
3675 #~ "paketearen bertsio bera!"
3677 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3678 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
3680 #~ msgid "Internal error getting a node"
3681 #~ msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
3683 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3684 #~ msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
3686 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3687 #~ msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
3689 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3690 #~ msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3692 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3693 #~ msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
3695 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3696 #~ msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
3698 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3699 #~ msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
3701 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3702 #~ msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
3704 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3705 #~ msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
3707 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3708 #~ msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
3710 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3711 #~ msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
3713 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3714 #~ msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3716 #~ msgid "Read error from %s process"
3717 #~ msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
3719 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3720 #~ msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
3722 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3723 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3725 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3726 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
3728 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3729 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
3731 #~ msgid "decompressor"
3732 #~ msgstr "deskonpresorea"
3734 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3735 #~ msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
3737 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3738 #~ msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
3740 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3741 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
3743 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3744 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
3746 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3747 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3749 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3750 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
3752 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3753 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
3756 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3757 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
3759 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3760 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
3762 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3763 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3765 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3766 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
3768 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3769 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
3771 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3772 #~ msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
3774 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3775 #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
3777 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3778 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
3780 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3781 #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
3783 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3784 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
3786 #~ msgid "Could not patch file"
3787 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
3789 #~ msgid " %4i %s\n"
3790 #~ msgstr " %4i %s\n"
3793 #~ msgstr "%4i %s\n"
3795 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3796 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"