]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/el.po
Removed non ASCII characters in headers
[apt.git] / po / el.po
1 # translation of apt_po_el_new.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # translation of apt_po_el.po to Greek
4 # translation of apt_po_el.po to
5 # translation of apt_po_el.po to
6 # translation of el.po to Greek
7 # translation of apt.el.po to Hellenic
8 # Greek Translation of APT.
9 # This file is put in the public domain.
10 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
11 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
12 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
13 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
14 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
15 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
16 #
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: apt_po_el_new\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2006-10-11 20:19+0200\n"
22 "PO-Revision-Date: 2006-01-18 15:16+0200\n"
23 "Last-Translator: Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>\n"
24 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "org>\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:135
33 #, c-format
34 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
35 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανεπίλυτες εξαρτήσεις:\n"
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
38 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
39 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
40 #, c-format
41 msgid "Unable to locate package %s"
42 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:232
45 msgid "Total package names : "
46 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:272
49 msgid " Normal packages: "
50 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:273
53 msgid " Pure virtual packages: "
54 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:274
57 msgid " Single virtual packages: "
58 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:275
61 msgid " Mixed virtual packages: "
62 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:276
65 msgid " Missing: "
66 msgstr "Αγνοούμενα: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:278
69 msgid "Total distinct versions: "
70 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:280
73 msgid "Total dependencies: "
74 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:283
77 msgid "Total ver/file relations: "
78 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:285
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:297
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:311
89 msgid "Total dependency version space: "
90 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:316
93 msgid "Total slack space: "
94 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:324
97 msgid "Total space accounted for: "
98 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
101 #, c-format
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
106 msgid "You must give exactly one pattern"
107 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
110 msgid "No packages found"
111 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr ""
120 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
123 #, c-format
124 msgid "%4i %s\n"
125 msgstr "%4i %s\n"
126
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
133 msgid "(not found)"
134 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
135
136 #. Installed version
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
138 msgid " Installed: "
139 msgstr " Εγκατεστημένα: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
142 msgid "(none)"
143 msgstr "(κανένα)"
144
145 #. Candidate Version
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
147 msgid " Candidate: "
148 msgstr " Υποψήφιο: "
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
153
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
160 #, c-format
161 msgid " %4i %s\n"
162 msgstr " %4i %s\n"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
165 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
166 #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
167 #, c-format
168 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s για %s %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
170
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
172 msgid ""
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
179 "cache files, and query information from them\n"
180 "\n"
181 "Commands:\n"
182 " add - Add a package file to the source cache\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
198 "\n"
199 "Options:\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 msgstr ""
209 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
210 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
211 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
212 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
213 "\n"
214 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
215 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
216 "από αυτά\n"
217 "\n"
218 "Εντολές:\n"
219 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
220 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
221 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
222 " showsrc - Εμφάνιση των πηγαίων πακέτων\n"
223 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
224 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
225 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην έξοδο stdout\n"
226 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
227 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
228 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
229 " depends - Εμφάνιση μη επεξεργασμένων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
230 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
231 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
232 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphVis\n"
233 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
234 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
235 "\n"
236 "Επιλογές:\n"
237 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
238 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
239 " -s=? Η cache πηγών.\n"
240 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
241 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
242 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
243 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
244 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
247 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
248 msgstr ""
249 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για τον δίσκο αυτό, όπως 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
252 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
253 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:41
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
262
263 #: cmdline/apt-config.cc:76
264 msgid ""
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 "\n"
269 "Commands:\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
272 "\n"
273 "Options:\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 msgstr ""
278 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
279 "\n"
280 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
281 "APT\n"
282 "\n"
283 "Commands:\n"
284 " shell - Shell mode\n"
285 " dump - Show the configuration\n"
286 "\n"
287 "Options:\n"
288 " -h This help text.\n"
289 " -c=? Read this configuration file\n"
290 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
293 #, c-format
294 msgid "%s not a valid DEB package."
295 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
296
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
298 msgid ""
299 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "\n"
301 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
302 "from debian packages\n"
303 "\n"
304 "Options:\n"
305 " -h This help text\n"
306 " -t Set the temp dir\n"
307 " -c=? Read this configuration file\n"
308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309 msgstr ""
310 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
311 "\n"
312 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
313 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
314 "\n"
315 "Επιλογές:\n"
316 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
317 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
318 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
319 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
322 #, c-format
323 msgid "Unable to write to %s"
324 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
325
326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
327 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
328 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
331 msgid "Package extension list is too long"
332 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
337 #, c-format
338 msgid "Error processing directory %s"
339 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
342 msgid "Source extension list is too long"
343 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
346 msgid "Error writing header to contents file"
347 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
350 #, c-format
351 msgid "Error processing contents %s"
352 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
353
354 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
355 msgid ""
356 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
357 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " contents path\n"
360 " release path\n"
361 " generate config [groups]\n"
362 " clean config\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
365 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
366 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
367 "\n"
368 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
369 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
370 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
371 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
372 "\n"
373 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
374 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
375 "\n"
376 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
377 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
378 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
379 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
380 "Debian archive:\n"
381 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
382 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
383 "\n"
384 "Options:\n"
385 " -h This help text\n"
386 " --md5 Control MD5 generation\n"
387 " -s=? Source override file\n"
388 " -q Quiet\n"
389 " -d=? Select the optional caching database\n"
390 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
391 " --contents Control contents file generation\n"
392 " -c=? Read this configuration file\n"
393 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
394 msgstr ""
395 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
396 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
397 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
398 " contents path\n"
399 " release path\n"
400 " generate config [groups]\n"
401 " clean config\n"
402 "\n"
403 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
404 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
405 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
406 "\n"
407 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
408 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
409 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
410 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
411 "(Τομέας).\n"
412 "\n"
413 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
414 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
415 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
416 "\n"
417 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
418 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
419 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
420 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
421 "στα\n"
422 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
423 "πακέτων του Debian :\n"
424 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
425 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
426 "\n"
427 "Επιλογές:\n"
428 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
429 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
430 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
431 " -q Χωρίς έξοδο\n"
432 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
433 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
434 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
435 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
436 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
437
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
439 msgid "No selections matched"
440 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
441
442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
443 #, c-format
444 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
445 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:47
448 #, c-format
449 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
450 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:65
453 #, c-format
454 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
455 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:76
458 msgid ""
459 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
460 "remove and re-create the database."
461 msgstr ""
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:81
464 #, c-format
465 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
466 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
469 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
470 #, c-format
471 msgid "Failed to stat %s"
472 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
473
474 #: ftparchive/cachedb.cc:242
475 msgid "Archive has no control record"
476 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
477
478 #: ftparchive/cachedb.cc:448
479 msgid "Unable to get a cursor"
480 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:79
483 #, c-format
484 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
485 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:84
488 #, c-format
489 msgid "W: Unable to stat %s\n"
490 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:135
493 msgid "E: "
494 msgstr "E: "
495
496 #: ftparchive/writer.cc:137
497 msgid "W: "
498 msgstr "W: "
499
500 #: ftparchive/writer.cc:144
501 msgid "E: Errors apply to file "
502 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
505 #, c-format
506 msgid "Failed to resolve %s"
507 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:173
510 msgid "Tree walking failed"
511 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:198
514 #, c-format
515 msgid "Failed to open %s"
516 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:257
519 #, c-format
520 msgid " DeLink %s [%s]\n"
521 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:265
524 #, c-format
525 msgid "Failed to readlink %s"
526 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:269
529 #, c-format
530 msgid "Failed to unlink %s"
531 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:276
534 #, c-format
535 msgid "*** Failed to link %s to %s"
536 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:286
539 #, c-format
540 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
541 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:390
544 msgid "Archive had no package field"
545 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
548 #, c-format
549 msgid " %s has no override entry\n"
550 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
553 #, c-format
554 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
555 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:623
558 #, fuzzy, c-format
559 msgid " %s has no source override entry\n"
560 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
561
562 #: ftparchive/writer.cc:627
563 #, fuzzy, c-format
564 msgid " %s has no binary override entry either\n"
565 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
566
567 #: ftparchive/contents.cc:317
568 #, c-format
569 msgid "Internal error, could not locate member %s"
570 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
571
572 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
573 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
574 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
575
576 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
577 #, c-format
578 msgid "Unable to open %s"
579 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
580
581 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
584 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
585
586 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
587 #, c-format
588 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
589 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
590
591 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
592 #, c-format
593 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
594 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
595
596 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
597 #, c-format
598 msgid "Failed to read the override file %s"
599 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:75
602 #, c-format
603 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
604 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:105
607 #, c-format
608 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
609 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
612 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
613 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:198
616 msgid "Failed to create FILE*"
617 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:201
620 msgid "Failed to fork"
621 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:215
624 msgid "Compress child"
625 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:238
628 #, c-format
629 msgid "Internal error, failed to create %s"
630 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:289
633 msgid "Failed to create subprocess IPC"
634 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:324
637 msgid "Failed to exec compressor "
638 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:363
641 msgid "decompressor"
642 msgstr "αποσυμπιεστής"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:406
645 msgid "IO to subprocess/file failed"
646 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:458
649 msgid "Failed to read while computing MD5"
650 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:475
653 #, c-format
654 msgid "Problem unlinking %s"
655 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
656
657 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
658 #, c-format
659 msgid "Failed to rename %s to %s"
660 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:120
663 msgid "Y"
664 msgstr "Y"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
667 #, c-format
668 msgid "Regex compilation error - %s"
669 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:237
672 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
673 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:327
676 #, c-format
677 msgid "but %s is installed"
678 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:329
681 #, c-format
682 msgid "but %s is to be installed"
683 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:336
686 msgid "but it is not installable"
687 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:338
690 msgid "but it is a virtual package"
691 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:341
694 msgid "but it is not installed"
695 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:341
698 msgid "but it is not going to be installed"
699 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:346
702 msgid " or"
703 msgstr " η"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:375
706 msgid "The following NEW packages will be installed:"
707 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:401
710 msgid "The following packages will be REMOVED:"
711 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:423
714 msgid "The following packages have been kept back:"
715 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:444
718 msgid "The following packages will be upgraded:"
719 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:465
722 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
723 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:485
726 msgid "The following held packages will be changed:"
727 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:538
730 #, c-format
731 msgid "%s (due to %s) "
732 msgstr "%s (λόγω του %s) "
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:546
735 msgid ""
736 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
737 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
738 msgstr ""
739 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
740 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:577
743 #, c-format
744 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
745 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:581
748 #, c-format
749 msgid "%lu reinstalled, "
750 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:583
753 #, c-format
754 msgid "%lu downgraded, "
755 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:585
758 #, c-format
759 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
760 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:589
763 #, c-format
764 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
765 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:649
768 msgid "Correcting dependencies..."
769 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:652
772 msgid " failed."
773 msgstr " απέτυχε."
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:655
776 msgid "Unable to correct dependencies"
777 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:658
780 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
781 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:660
784 msgid " Done"
785 msgstr " Ετοιμο"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:664
788 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
789 msgstr ""
790 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
791 "προβλήματα."
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:667
794 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
795 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:689
798 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
799 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:693
802 msgid "Authentication warning overridden.\n"
803 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:700
806 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
807 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:702
810 msgid "Some packages could not be authenticated"
811 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
814 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
815 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:755
818 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
819 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:764
822 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
823 msgstr ""
824 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:775
827 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
828 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
831 msgid "Unable to lock the download directory"
832 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
835 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
836 msgid "The list of sources could not be read."
837 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:816
840 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
841 msgstr ""
842 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
843 "debian.org"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:821
846 #, c-format
847 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
848 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:824
851 #, c-format
852 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
853 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:829
856 #, c-format
857 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
858 msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:832
861 #, c-format
862 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
863 msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
866 #, c-format
867 msgid "Couldn't determine free space in %s"
868 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:849
871 #, c-format
872 msgid "You don't have enough free space in %s."
873 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
876 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
877 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:866
880 msgid "Yes, do as I say!"
881 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:868
884 #, c-format
885 msgid ""
886 "You are about to do something potentially harmful.\n"
887 "To continue type in the phrase '%s'\n"
888 " ?] "
889 msgstr ""
890 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
891 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
892 " ?] "
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
895 msgid "Abort."
896 msgstr "Εγκατάλειψη."
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:889
899 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
900 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
903 #, c-format
904 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
905 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:979
908 msgid "Some files failed to download"
909 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
912 msgid "Download complete and in download only mode"
913 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:986
916 msgid ""
917 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
918 "missing?"
919 msgstr ""
920 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
921 "ή το --fix-missing;"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:990
924 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
925 msgstr ""
926 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:995
929 msgid "Unable to correct missing packages."
930 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:996
933 msgid "Aborting install."
934 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1030
937 #, c-format
938 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
939 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1040
942 #, c-format
943 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
944 msgstr ""
945 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1058
948 #, c-format
949 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
950 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1069
953 #, c-format
954 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
955 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1081
958 msgid " [Installed]"
959 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1086
962 msgid "You should explicitly select one to install."
963 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1091
966 #, c-format
967 msgid ""
968 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
969 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
970 "is only available from another source\n"
971 msgstr ""
972 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
973 "πακέτο.\n"
974 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
975 "από άλλη πηγή\n"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1110
978 msgid "However the following packages replace it:"
979 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1113
982 #, c-format
983 msgid "Package %s has no installation candidate"
984 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1133
987 #, c-format
988 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
989 msgstr ""
990 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
991 "του\n"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1141
994 #, c-format
995 msgid "%s is already the newest version.\n"
996 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1168
999 #, c-format
1000 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1001 msgstr "Η έκδοση %s για το%s δεν βρέθηκε"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1170
1004 #, c-format
1005 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1006 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1176
1009 #, c-format
1010 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1011 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1313
1014 msgid "The update command takes no arguments"
1015 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1326
1018 msgid "Unable to lock the list directory"
1019 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1384
1022 msgid ""
1023 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1024 "used instead."
1025 msgstr ""
1026 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
1027 "στη θέση τους."
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1030 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1031 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1034 #, c-format
1035 msgid "Couldn't find package %s"
1036 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1039 #, c-format
1040 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1041 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1044 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1045 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1048 msgid ""
1049 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1050 "solution)."
1051 msgstr ""
1052 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1053 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1056 msgid ""
1057 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1058 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1059 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1060 "or been moved out of Incoming."
1061 msgstr ""
1062 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1063 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1064 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1065 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1068 msgid ""
1069 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1070 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1071 "that package should be filed."
1072 msgstr ""
1073 "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
1074 "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
1075 "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1078 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1079 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1082 msgid "Broken packages"
1083 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1086 msgid "The following extra packages will be installed:"
1087 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1090 msgid "Suggested packages:"
1091 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1693
1094 msgid "Recommended packages:"
1095 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1098 msgid "Calculating upgrade... "
1099 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1102 msgid "Failed"
1103 msgstr "Απέτυχε"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1106 msgid "Done"
1107 msgstr "Ετοιμο"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
1110 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1111 msgstr ""
1112 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1113 "υλικό"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1894
1116 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1117 msgstr ""
1118 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1119 "κωδικάτου"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
1122 #, c-format
1123 msgid "Unable to find a source package for %s"
1124 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1127 #, fuzzy, c-format
1128 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1129 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1132 #, c-format
1133 msgid "You don't have enough free space in %s"
1134 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1137 #, c-format
1138 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1139 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2000
1142 #, c-format
1143 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1144 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1147 #, c-format
1148 msgid "Fetch source %s\n"
1149 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2037
1152 msgid "Failed to fetch some archives."
1153 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1156 #, c-format
1157 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1158 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1161 #, c-format
1162 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1163 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2078
1166 #, c-format
1167 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1168 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1171 #, c-format
1172 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1173 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1176 msgid "Child process failed"
1177 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2130
1180 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1181 msgstr ""
1182 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1185 #, c-format
1186 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1187 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1190 #, c-format
1191 msgid "%s has no build depends.\n"
1192 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2230
1195 #, c-format
1196 msgid ""
1197 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1198 "found"
1199 msgstr ""
1200 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1203 #, c-format
1204 msgid ""
1205 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1206 "package %s can satisfy version requirements"
1207 msgstr ""
1208 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1209 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2317
1212 #, c-format
1213 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1214 msgstr ""
1215 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1216 "είναι νεώτερο"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1219 #, c-format
1220 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1221 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1224 #, c-format
1225 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1226 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1229 msgid "Failed to process build dependencies"
1230 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1233 msgid "Supported modules:"
1234 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2433
1237 msgid ""
1238 "Usage: apt-get [options] command\n"
1239 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1240 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1241 "\n"
1242 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1243 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1244 "and install.\n"
1245 "\n"
1246 "Commands:\n"
1247 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1248 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1249 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1250 " remove - Remove packages\n"
1251 " source - Download source archives\n"
1252 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1253 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1254 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1255 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1256 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1257 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1258 "\n"
1259 "Options:\n"
1260 " -h This help text.\n"
1261 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1262 " -qq No output except for errors\n"
1263 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1264 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1265 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1266 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1267 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1268 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1269 " -b Build the source package after fetching it\n"
1270 " -V Show verbose version numbers\n"
1271 " -c=? Read this configuration file\n"
1272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1273 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1274 "pages for more information and options.\n"
1275 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1276 msgstr ""
1277 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1278 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1279 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1280 "\n"
1281 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1282 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1283 "και η install.\n"
1284 "\n"
1285 "Εντολές:\n"
1286 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1287 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1288 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1289 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1290 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1291 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1292 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1293 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
1294 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1295 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1296 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1297 "\n"
1298 "Παράμετροι:\n"
1299 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1300 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1301 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1302 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1303 " -s Χωρίς ενέργεια. Perform ordering simulation\n"
1304 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1305 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1306 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1307 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1308 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1309 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1310 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1311 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1312 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1313 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1314 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1315
1316 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1317 msgid "Hit "
1318 msgstr "Hit "
1319
1320 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1321 msgid "Get:"
1322 msgstr "Φέρε:"
1323
1324 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1325 msgid "Ign "
1326 msgstr "Αγνόησε "
1327
1328 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1329 msgid "Err "
1330 msgstr "Σφάλμα "
1331
1332 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1333 #, c-format
1334 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1335 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1336
1337 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1338 #, c-format
1339 msgid " [Working]"
1340 msgstr " [Επεξεργασία]"
1341
1342 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1343 #, c-format
1344 msgid ""
1345 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1346 " '%s'\n"
1347 "in the drive '%s' and press enter\n"
1348 msgstr ""
1349 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1350 " '%s'\n"
1351 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1352
1353 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1354 msgid "Unknown package record!"
1355 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1356
1357 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1358 msgid ""
1359 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1360 "\n"
1361 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1362 "to indicate what kind of file it is.\n"
1363 "\n"
1364 "Options:\n"
1365 " -h This help text\n"
1366 " -s Use source file sorting\n"
1367 " -c=? Read this configuration file\n"
1368 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1369 msgstr ""
1370 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
1371 "\n"
1372 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
1373 "κώδικα. Η επιλογή\n"
1374 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
1375 "\n"
1376 "Παράμετροι:\n"
1377 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
1378 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
1379 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1380 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1381
1382 #: dselect/install:32
1383 msgid "Bad default setting!"
1384 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1385
1386 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1387 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1388 msgid "Press enter to continue."
1389 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1390
1391 #: dselect/install:100
1392 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1393 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1394
1395 #: dselect/install:101
1396 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1397 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1398
1399 #: dselect/install:102
1400 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1401 msgstr ""
1402 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1403 "μόνο τα λάθη"
1404
1405 #: dselect/install:103
1406 msgid ""
1407 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1408 msgstr ""
1409 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1410 "nstall ξανά"
1411
1412 #: dselect/update:30
1413 msgid "Merging available information"
1414 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1415
1416 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1417 msgid "Failed to create pipes"
1418 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1419
1420 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1421 msgid "Failed to exec gzip "
1422 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1423
1424 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1425 msgid "Corrupted archive"
1426 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1427
1428 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1429 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1430 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1431
1432 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1433 #, c-format
1434 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1435 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1436
1437 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1438 msgid "Invalid archive signature"
1439 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1440
1441 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1442 msgid "Error reading archive member header"
1443 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1444
1445 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1446 msgid "Invalid archive member header"
1447 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1448
1449 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1450 msgid "Archive is too short"
1451 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1452
1453 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1454 msgid "Failed to read the archive headers"
1455 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1456
1457 #: apt-inst/filelist.cc:384
1458 msgid "DropNode called on still linked node"
1459 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1460
1461 #: apt-inst/filelist.cc:416
1462 msgid "Failed to locate the hash element!"
1463 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1464
1465 #: apt-inst/filelist.cc:463
1466 msgid "Failed to allocate diversion"
1467 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1468
1469 #: apt-inst/filelist.cc:468
1470 msgid "Internal error in AddDiversion"
1471 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1472
1473 #: apt-inst/filelist.cc:481
1474 #, c-format
1475 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1476 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1477
1478 #: apt-inst/filelist.cc:510
1479 #, c-format
1480 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1481 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1482
1483 #: apt-inst/filelist.cc:553
1484 #, c-format
1485 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1486 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1487
1488 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1489 #, c-format
1490 msgid "Failed to write file %s"
1491 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
1492
1493 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1494 #, c-format
1495 msgid "Failed to close file %s"
1496 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1497
1498 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1499 #, c-format
1500 msgid "The path %s is too long"
1501 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1502
1503 #: apt-inst/extract.cc:127
1504 #, c-format
1505 msgid "Unpacking %s more than once"
1506 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1507
1508 #: apt-inst/extract.cc:137
1509 #, c-format
1510 msgid "The directory %s is diverted"
1511 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1512
1513 #: apt-inst/extract.cc:147
1514 #, c-format
1515 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1516 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1517
1518 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1519 msgid "The diversion path is too long"
1520 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1521
1522 #: apt-inst/extract.cc:243
1523 #, c-format
1524 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1525 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1526
1527 #: apt-inst/extract.cc:283
1528 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1529 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1530
1531 #: apt-inst/extract.cc:287
1532 msgid "The path is too long"
1533 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1534
1535 #: apt-inst/extract.cc:417
1536 #, c-format
1537 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1538 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1539
1540 #: apt-inst/extract.cc:434
1541 #, c-format
1542 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1543 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1544
1545 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1546 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1547 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1548 #, c-format
1549 msgid "Unable to read %s"
1550 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1551
1552 #: apt-inst/extract.cc:494
1553 #, c-format
1554 msgid "Unable to stat %s"
1555 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1556
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1558 #, c-format
1559 msgid "Failed to remove %s"
1560 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1561
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1563 #, c-format
1564 msgid "Unable to create %s"
1565 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1566
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1568 #, c-format
1569 msgid "Failed to stat %sinfo"
1570 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1571
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1573 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1574 msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1575
1576 #. Build the status cache
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1580 msgid "Reading package lists"
1581 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1582
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1584 #, c-format
1585 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1586 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1587
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1590 msgid "Internal error getting a package name"
1591 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1592
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1594 msgid "Reading file listing"
1595 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1596
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1598 #, c-format
1599 msgid ""
1600 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1601 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1602 "package!"
1603 msgstr ""
1604 "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1605 "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1606 "έκδοση του πακέτου!"
1607
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1609 #, c-format
1610 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1611 msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1612
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1614 msgid "Internal error getting a node"
1615 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1616
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1618 #, c-format
1619 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1620 msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1621
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1623 msgid "The diversion file is corrupted"
1624 msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
1625
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1628 #, c-format
1629 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1630 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1631
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1633 msgid "Internal error adding a diversion"
1634 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1635
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1637 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1638 msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1641 #, c-format
1642 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1643 msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1644
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1646 #, c-format
1647 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1648 msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1649
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1651 #, c-format
1652 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1653 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1654
1655 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1656 #, c-format
1657 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1658 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1659
1660 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1661 #, c-format
1662 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1663 msgstr "Μη έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος %s' or '%s' "
1664
1665 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1666 #, c-format
1667 msgid "Couldn't change to %s"
1668 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1669
1670 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1671 msgid "Internal error, could not locate member"
1672 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
1673
1674 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1675 msgid "Failed to locate a valid control file"
1676 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1677
1678 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1679 msgid "Unparsable control file"
1680 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1681
1682 #: methods/cdrom.cc:114
1683 #, c-format
1684 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1685 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1686
1687 #: methods/cdrom.cc:123
1688 msgid ""
1689 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1690 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1691 msgstr ""
1692 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1693 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1694
1695 #: methods/cdrom.cc:131
1696 msgid "Wrong CD-ROM"
1697 msgstr "Λάθος CD"
1698
1699 #: methods/cdrom.cc:164
1700 #, c-format
1701 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1702 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1703
1704 #: methods/cdrom.cc:169
1705 msgid "Disk not found."
1706 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1707
1708 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1709 msgid "File not found"
1710 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1711
1712 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1713 #: methods/gzip.cc:150
1714 msgid "Failed to stat"
1715 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1716
1717 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1718 msgid "Failed to set modification time"
1719 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1720
1721 #: methods/file.cc:44
1722 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1723 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1724
1725 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1726 #: methods/ftp.cc:162
1727 msgid "Logging in"
1728 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1729
1730 #: methods/ftp.cc:168
1731 msgid "Unable to determine the peer name"
1732 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1733
1734 #: methods/ftp.cc:173
1735 msgid "Unable to determine the local name"
1736 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1737
1738 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1739 #, c-format
1740 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1741 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1742
1743 #: methods/ftp.cc:210
1744 #, c-format
1745 msgid "USER failed, server said: %s"
1746 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1747
1748 #: methods/ftp.cc:217
1749 #, c-format
1750 msgid "PASS failed, server said: %s"
1751 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1752
1753 #: methods/ftp.cc:237
1754 msgid ""
1755 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1756 "is empty."
1757 msgstr ""
1758 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1759 "ProxyLogin είναι άδειο"
1760
1761 #: methods/ftp.cc:265
1762 #, c-format
1763 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1764 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:291
1767 #, c-format
1768 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1769 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1772 msgid "Connection timeout"
1773 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:335
1776 msgid "Server closed the connection"
1777 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1780 msgid "Read error"
1781 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1784 msgid "A response overflowed the buffer."
1785 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1786
1787 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1788 msgid "Protocol corruption"
1789 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1792 msgid "Write error"
1793 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1796 msgid "Could not create a socket"
1797 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:698
1800 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1801 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:704
1804 msgid "Could not connect passive socket."
1805 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1806
1807 #: methods/ftp.cc:722
1808 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1809 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:736
1812 msgid "Could not bind a socket"
1813 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:740
1816 msgid "Could not listen on the socket"
1817 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:747
1820 msgid "Could not determine the socket's name"
1821 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:779
1824 msgid "Unable to send PORT command"
1825 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:789
1828 #, c-format
1829 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1830 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:798
1833 #, c-format
1834 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1835 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:818
1838 msgid "Data socket connect timed out"
1839 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:825
1842 msgid "Unable to accept connection"
1843 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1846 msgid "Problem hashing file"
1847 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:877
1850 #, c-format
1851 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1852 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1855 msgid "Data socket timed out"
1856 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:922
1859 #, c-format
1860 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1861 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1862
1863 #. Get the files information
1864 #: methods/ftp.cc:997
1865 msgid "Query"
1866 msgstr "Επερώτηση"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:1109
1869 msgid "Unable to invoke "
1870 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1871
1872 #: methods/connect.cc:64
1873 #, c-format
1874 msgid "Connecting to %s (%s)"
1875 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1876
1877 #: methods/connect.cc:71
1878 #, c-format
1879 msgid "[IP: %s %s]"
1880 msgstr "[IP: %s %s]"
1881
1882 #: methods/connect.cc:80
1883 #, c-format
1884 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1885 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1886
1887 #: methods/connect.cc:86
1888 #, c-format
1889 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1890 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1891
1892 #: methods/connect.cc:93
1893 #, c-format
1894 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1895 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1896
1897 #: methods/connect.cc:108
1898 #, c-format
1899 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1900 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1901
1902 #. We say this mainly because the pause here is for the
1903 #. ssh connection that is still going
1904 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1905 #, c-format
1906 msgid "Connecting to %s"
1907 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1908
1909 #: methods/connect.cc:167
1910 #, c-format
1911 msgid "Could not resolve '%s'"
1912 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1913
1914 #: methods/connect.cc:173
1915 #, c-format
1916 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1917 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1918
1919 #: methods/connect.cc:176
1920 #, c-format
1921 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1922 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1923
1924 #: methods/connect.cc:223
1925 #, c-format
1926 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1927 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1928
1929 #: methods/gpgv.cc:65
1930 #, fuzzy, c-format
1931 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1932 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1933
1934 #: methods/gpgv.cc:100
1935 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1936 msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
1937
1938 #: methods/gpgv.cc:204
1939 msgid ""
1940 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1941 msgstr ""
1942 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
1943 "αποτυπώματος?!"
1944
1945 #: methods/gpgv.cc:209
1946 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1947 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
1948
1949 #: methods/gpgv.cc:213
1950 #, fuzzy, c-format
1951 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1952 msgstr " για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι εγκατεστημένο το gnupg?)"
1953
1954 #: methods/gpgv.cc:218
1955 msgid "Unknown error executing gpgv"
1956 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
1957
1958 #: methods/gpgv.cc:249
1959 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1960 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
1961
1962 #: methods/gpgv.cc:256
1963 msgid ""
1964 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1965 "available:\n"
1966 msgstr ""
1967 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
1968 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
1969
1970 #: methods/gzip.cc:64
1971 #, c-format
1972 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1973 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
1974
1975 #: methods/gzip.cc:109
1976 #, c-format
1977 msgid "Read error from %s process"
1978 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
1979
1980 #: methods/http.cc:376
1981 msgid "Waiting for headers"
1982 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1983
1984 #: methods/http.cc:522
1985 #, c-format
1986 msgid "Got a single header line over %u chars"
1987 msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
1988
1989 #: methods/http.cc:530
1990 msgid "Bad header line"
1991 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1992
1993 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1994 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1995 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1996
1997 #: methods/http.cc:585
1998 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1999 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
2000
2001 #: methods/http.cc:600
2002 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2003 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
2004
2005 #: methods/http.cc:602
2006 msgid "This HTTP server has broken range support"
2007 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
2008
2009 #: methods/http.cc:626
2010 msgid "Unknown date format"
2011 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
2012
2013 #: methods/http.cc:773
2014 msgid "Select failed"
2015 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
2016
2017 #: methods/http.cc:778
2018 msgid "Connection timed out"
2019 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
2020
2021 #: methods/http.cc:801
2022 msgid "Error writing to output file"
2023 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
2024
2025 #: methods/http.cc:832
2026 msgid "Error writing to file"
2027 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2028
2029 #: methods/http.cc:860
2030 msgid "Error writing to the file"
2031 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2032
2033 #: methods/http.cc:874
2034 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2035 msgstr ""
2036 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
2037
2038 #: methods/http.cc:876
2039 msgid "Error reading from server"
2040 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
2041
2042 #: methods/http.cc:1107
2043 msgid "Bad header data"
2044 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
2045
2046 #: methods/http.cc:1124
2047 msgid "Connection failed"
2048 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
2049
2050 #: methods/http.cc:1215
2051 msgid "Internal error"
2052 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
2053
2054 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2055 msgid "Can't mmap an empty file"
2056 msgstr "Αδύνατο η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2057
2058 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2059 #, c-format
2060 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2061 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2062
2063 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2064 #, c-format
2065 msgid "Selection %s not found"
2066 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2067
2068 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2069 #, c-format
2070 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2071 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2072
2073 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2074 #, c-format
2075 msgid "Opening configuration file %s"
2076 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2077
2078 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2079 #, c-format
2080 msgid "Line %d too long (max %d)"
2081 msgstr "Η γραμμή %d έχει υπερβολικό μήκος (μέγιστο %d)"
2082
2083 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2084 #, c-format
2085 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2086 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2087
2088 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2089 #, c-format
2090 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2091 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2094 #, c-format
2095 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2096 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2099 #, c-format
2100 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2101 msgstr ""
2102 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2105 #, c-format
2106 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2107 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2110 #, c-format
2111 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2112 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2115 #, c-format
2116 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2117 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2120 #, c-format
2121 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2122 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2125 #, c-format
2126 msgid "%c%s... Error!"
2127 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2130 #, c-format
2131 msgid "%c%s... Done"
2132 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2135 #, c-format
2136 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2137 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2140 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2141 #, c-format
2142 msgid "Command line option %s is not understood"
2143 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2146 #, c-format
2147 msgid "Command line option %s is not boolean"
2148 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2151 #, c-format
2152 msgid "Option %s requires an argument."
2153 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2156 #, c-format
2157 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2158 msgstr ""
2159 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2162 #, c-format
2163 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2164 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2167 #, c-format
2168 msgid "Option '%s' is too long"
2169 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2172 #, c-format
2173 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2174 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2177 #, c-format
2178 msgid "Invalid operation %s"
2179 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2182 #, c-format
2183 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2184 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2187 #, c-format
2188 msgid "Unable to change to %s"
2189 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2192 msgid "Failed to stat the cdrom"
2193 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2196 #, c-format
2197 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2198 msgstr ""
2199 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2202 #, c-format
2203 msgid "Could not open lock file %s"
2204 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2207 #, c-format
2208 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2209 msgstr ""
2210 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2211 "%s"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2214 #, c-format
2215 msgid "Could not get lock %s"
2216 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2219 #, c-format
2220 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2221 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2224 #, c-format
2225 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2226 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2229 #, c-format
2230 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2231 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2234 #, c-format
2235 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2236 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2239 #, c-format
2240 msgid "Could not open file %s"
2241 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2244 #, c-format
2245 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2246 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2249 #, c-format
2250 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2251 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2254 msgid "Problem closing the file"
2255 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2258 msgid "Problem unlinking the file"
2259 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2262 msgid "Problem syncing the file"
2263 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2264
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2266 msgid "Empty package cache"
2267 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2268
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2270 msgid "The package cache file is corrupted"
2271 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2272
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2274 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2275 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2276
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2278 #, c-format
2279 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2280 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2281
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2283 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2284 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2285
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2287 msgid "Depends"
2288 msgstr "Εξαρτάται από"
2289
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2291 msgid "PreDepends"
2292 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2293
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2295 msgid "Suggests"
2296 msgstr "Προτείνει"
2297
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2299 msgid "Recommends"
2300 msgstr "Συστήνει"
2301
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2303 msgid "Conflicts"
2304 msgstr "Ασύμβατο με"
2305
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2307 msgid "Replaces"
2308 msgstr "Αντικαθιστά"
2309
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2311 msgid "Obsoletes"
2312 msgstr "Απαρχαιώνει"
2313
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2315 msgid "important"
2316 msgstr "σημαντικό"
2317
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2319 msgid "required"
2320 msgstr "απαιτούμενο"
2321
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2323 msgid "standard"
2324 msgstr "καθιερωμένο"
2325
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2327 msgid "optional"
2328 msgstr "προαιρετικό"
2329
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2331 msgid "extra"
2332 msgstr "επιπλέον"
2333
2334 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2335 msgid "Building dependency tree"
2336 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2337
2338 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2339 msgid "Candidate versions"
2340 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2341
2342 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2343 msgid "Dependency generation"
2344 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2345
2346 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2347 #, c-format
2348 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2349 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2350
2351 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2352 #, c-format
2353 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2354 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2355
2356 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2357 #, c-format
2358 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2359 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2360
2361 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2362 #, c-format
2363 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2364 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2365
2366 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2367 #, c-format
2368 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2369 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2370
2371 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2372 #, c-format
2373 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2374 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2375
2376 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2377 #, c-format
2378 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2379 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2380
2381 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2382 #, c-format
2383 msgid "Opening %s"
2384 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2385
2386 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2387 #, c-format
2388 msgid "Line %u too long in source list %s."
2389 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2390
2391 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2392 #, c-format
2393 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2394 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2395
2396 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2397 #, c-format
2398 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2399 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2400
2401 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2402 #, c-format
2403 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2404 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
2405
2406 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2410 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2411 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2412 msgstr ""
2413 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2414 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2415 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2416 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2417
2418 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2419 #, c-format
2420 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2421 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2422
2423 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2427 msgstr ""
2428 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2429 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2430
2431 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2432 msgid ""
2433 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2434 "held packages."
2435 msgstr ""
2436 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2437 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2438
2439 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2440 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2441 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2442
2443 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2444 #, c-format
2445 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2446 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2447
2448 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2449 #, c-format
2450 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2451 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2452
2453 #. only show the ETA if it makes sense
2454 #. two days
2455 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2456 #, fuzzy, c-format
2457 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2458 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2459
2460 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2461 #, fuzzy, c-format
2462 msgid "Retrieving file %li of %li"
2463 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
2464
2465 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2466 #, c-format
2467 msgid "The method driver %s could not be found."
2468 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2469
2470 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2471 #, c-format
2472 msgid "Method %s did not start correctly"
2473 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2474
2475 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2476 #, c-format
2477 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2478 msgstr ""
2479 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2480 "enter."
2481
2482 #: apt-pkg/init.cc:120
2483 #, c-format
2484 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2485 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2486
2487 #: apt-pkg/init.cc:136
2488 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2489 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2490
2491 #: apt-pkg/clean.cc:61
2492 #, c-format
2493 msgid "Unable to stat %s."
2494 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2495
2496 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2497 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2498 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2499
2500 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2501 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2502 msgstr ""
2503 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2504
2505 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2506 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2507 msgstr ""
2508 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2509
2510 #: apt-pkg/policy.cc:269
2511 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2512 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2513
2514 #: apt-pkg/policy.cc:291
2515 #, c-format
2516 msgid "Did not understand pin type %s"
2517 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2518
2519 #: apt-pkg/policy.cc:299
2520 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2521 msgstr ""
2522 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2523
2524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2525 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2526 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2527
2528 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2529 #, c-format
2530 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2531 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
2532
2533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2534 #, c-format
2535 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2536 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
2537
2538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2539 #, c-format
2540 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2541 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
2542
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2544 #, c-format
2545 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2546 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2547
2548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2549 #, c-format
2550 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2551 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
2552
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2554 #, c-format
2555 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2556 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
2557
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2559 #, c-format
2560 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2561 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
2562
2563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2564 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2565 msgstr ""
2566 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2567 "APT."
2568
2569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2570 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2571 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2572
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2574 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2575 msgstr ""
2576 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2577
2578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2579 #, c-format
2580 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2581 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2582
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2584 #, c-format
2585 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2586 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
2587
2588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2589 #, c-format
2590 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2591 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2592
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2594 #, c-format
2595 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2596 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2597
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2599 msgid "Collecting File Provides"
2600 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2603 msgid "IO Error saving source cache"
2604 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2605
2606 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2607 #, c-format
2608 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2609 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2610
2611 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2612 msgid "MD5Sum mismatch"
2613 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2614
2615 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2616 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2617 msgstr ""
2618
2619 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2623 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2624 msgstr ""
2625 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2626 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2627
2628 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2632 "manually fix this package."
2633 msgstr ""
2634 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2635 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
2636
2637 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2641 msgstr ""
2642 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2643 "πακέτο %s."
2644
2645 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2646 msgid "Size mismatch"
2647 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2648
2649 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2650 #, c-format
2651 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2652 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
2653
2654 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2658 "Mounting CD-ROM\n"
2659 msgstr ""
2660 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2661 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
2662
2663 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2664 msgid "Identifying.. "
2665 msgstr "Αναγνώριση..."
2666
2667 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2668 #, c-format
2669 msgid "Stored label: %s \n"
2670 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2671
2672 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2673 #, c-format
2674 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2675 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2676
2677 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2678 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2679 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
2680
2681 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2682 msgid "Waiting for disc...\n"
2683 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2684
2685 #. Mount the new CDROM
2686 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2687 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2688 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2689
2690 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2691 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2692 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2693
2694 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2695 #, c-format
2696 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2697 msgstr "Βρέθηκαν %i κατάλογοι πακέτων, %i κατάλογοι πηγαίων και %i υπογραφές\n"
2698
2699 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2700 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2701 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2702
2703 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "This disc is called: \n"
2707 "'%s'\n"
2708 msgstr ""
2709 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2710 "'%s'\n"
2711
2712 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2713 msgid "Copying package lists..."
2714 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2715
2716 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2717 msgid "Writing new source list\n"
2718 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2719
2720 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2721 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2722 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2723
2724 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2725 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2726 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM..."
2727
2728 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2729 #, c-format
2730 msgid "Wrote %i records.\n"
2731 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
2732
2733 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2734 #, c-format
2735 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2736 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
2737
2738 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2739 #, c-format
2740 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2741 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
2742
2743 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2744 #, c-format
2745 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2746 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
2747
2748 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2749 #, c-format
2750 msgid "Preparing %s"
2751 msgstr "Προετοιμασία του %s"
2752
2753 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2754 #, c-format
2755 msgid "Unpacking %s"
2756 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
2757
2758 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2759 #, c-format
2760 msgid "Preparing to configure %s"
2761 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
2762
2763 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2764 #, c-format
2765 msgid "Configuring %s"
2766 msgstr "Ρύθμιση του %s"
2767
2768 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2769 #, c-format
2770 msgid "Installed %s"
2771 msgstr "Εγκατέστησα το %s"
2772
2773 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2774 #, c-format
2775 msgid "Preparing for removal of %s"
2776 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
2777
2778 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2779 #, c-format
2780 msgid "Removing %s"
2781 msgstr "Αφαιρώ το %s"
2782
2783 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2784 #, c-format
2785 msgid "Removed %s"
2786 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
2787
2788 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2789 #, fuzzy, c-format
2790 msgid "Preparing to completely remove %s"
2791 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
2792
2793 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2794 #, fuzzy, c-format
2795 msgid "Completely removed %s"
2796 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
2797
2798 #: methods/rsh.cc:330
2799 msgid "Connection closed prematurely"
2800 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
2801
2802 #~ msgid "File date has changed %s"
2803 #~ msgstr "Η ημερομηνία του αρχείου %s έχει αλλάξει"
2804
2805 #, fuzzy
2806 #~ msgid "Could not patch file"
2807 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2808
2809 #~ msgid "Reading file list"
2810 #~ msgstr "Ανάγνωση Λιστών Αρχείων"
2811
2812 #~ msgid "Could not execute "
2813 #~ msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση "
2814
2815 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2816 #~ msgstr "Προετοιμασία για αφαίρεση με ρύθμιση του %s"
2817
2818 #~ msgid "Removed with config %s"
2819 #~ msgstr "Αφαίρεσα με ρύθμιση το %s"