1 # Galician translation of apt
2 # This file is put in the public domain.
3 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005.
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-08-15 15:55+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-05-11 18:09+0200\n"
11 "Last-Translator: Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: cmdline/apt-cache.cc:141
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:638
23 #: cmdline/apt-cache.cc:794 cmdline/apt-cache.cc:1012
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1413 cmdline/apt-cache.cc:1564
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:245
30 msgid "Total package names : "
31 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:285
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Paquetes normais: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:286
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:287
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:288
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:289
51 msgstr " Non atopados: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:291
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Número total de versións distintas: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 msgid "Total Distinct Descriptions: "
60 msgstr "Número total de versións distintas: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Número total de dependencias: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:298
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Número total de mapas de Provides: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:314
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Número total de cadeas: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:328
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:333
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Espazo de reserva total: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:341
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Espazo total contabilizado: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1212
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1287
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1441
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1518
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1525 cmdline/apt-cache.cc:1611
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1538
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1550 cmdline/apt-cache.cc:1591
130 msgstr "(non se atopou)"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1571
135 msgstr " Instalado: "
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1573 cmdline/apt-cache.cc:1581
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
144 msgstr " Candidato: "
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Inmobilizado: "
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Táboa de versións:"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1612
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1708 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
162 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1715
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 "Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
206 " apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
207 " apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
208 " apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
210 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
211 "os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
214 " add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
215 " gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
216 " showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
217 " showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
218 " stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
219 " dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
220 " dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
221 " unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
222 " search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
223 " show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
224 " depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
225 " rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
226 " pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
227 " dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphVis\n"
228 " xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
229 " policy - Amosa a configuración de normativa\n"
232 " -h Este texto de axuda.\n"
233 " -p=? A caché de paquetes.\n"
234 " -s=? A caché de fontes.\n"
235 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
236 " -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
237 " -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
238 " -o=? Estabrece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
240 "Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245 msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 "Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
276 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
279 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
280 " dump - Amosa a configuración\n"
283 " -h Este texto de axuda.\n"
284 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
285 " -o=? Estabrece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306 "Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
308 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
309 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
312 " -h Este texto de axuda\n"
313 " -t Estabrece o directorio temporal\n"
314 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
315 " -o=? Estabrece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
320 msgid "Unable to write to %s"
321 msgstr "Non se puido escribir en %s"
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
324 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
325 msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
328 msgid "Package extension list is too long"
329 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
335 msgid "Error processing directory %s"
336 msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
339 msgid "Source extension list is too long"
340 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
343 msgid "Error writing header to contents file"
344 msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
348 msgid "Error processing contents %s"
349 msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
353 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
354 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " generate config [groups]\n"
361 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
362 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
363 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
365 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
366 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
367 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
368 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
370 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
371 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
373 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
374 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
375 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
376 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
378 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
379 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382 " -h This help text\n"
383 " --md5 Control MD5 generation\n"
384 " -s=? Source override file\n"
386 " -d=? Select the optional caching database\n"
387 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
388 " --contents Control contents file generation\n"
389 " -c=? Read this configuration file\n"
390 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
392 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
393 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
394 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
397 " generate config [grupos]\n"
400 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
401 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
403 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
405 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
406 "Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
407 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
409 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
411 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
412 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
414 "de \"overrides\" para fontes.\n"
416 "As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
417 "\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
418 "\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
420 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
421 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
422 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
423 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
426 " -h Este texto de axuda\n"
427 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
428 " -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
429 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
430 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
431 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
432 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
433 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
434 " -o=? Estabrece unha opción de configuración"
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
437 msgid "No selections matched"
438 msgstr "Ningunha selección encaixou"
440 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
442 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
443 msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
445 #: ftparchive/cachedb.cc:47
447 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
449 "A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:65
453 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
454 msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
456 #: ftparchive/cachedb.cc:76
458 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
459 "remove and re-create the database."
462 #: ftparchive/cachedb.cc:81
464 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
465 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
467 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
468 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
470 msgid "Failed to stat %s"
471 msgstr "Non se atopou %s"
473 #: ftparchive/cachedb.cc:242
474 msgid "Archive has no control record"
475 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
477 #: ftparchive/cachedb.cc:448
478 msgid "Unable to get a cursor"
479 msgstr "Non se puido obter un cursor"
481 #: ftparchive/writer.cc:79
483 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
484 msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
486 #: ftparchive/writer.cc:84
488 msgid "W: Unable to stat %s\n"
489 msgstr "A: Non se atopou %s\n"
491 #: ftparchive/writer.cc:135
495 #: ftparchive/writer.cc:137
499 #: ftparchive/writer.cc:144
500 msgid "E: Errors apply to file "
501 msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
503 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
505 msgid "Failed to resolve %s"
506 msgstr "Non se puido resolver %s"
508 #: ftparchive/writer.cc:173
509 msgid "Tree walking failed"
510 msgstr "O percorrido da árbore fallou"
512 #: ftparchive/writer.cc:198
514 msgid "Failed to open %s"
515 msgstr "Non se puido abrir %s"
517 #: ftparchive/writer.cc:257
519 msgid " DeLink %s [%s]\n"
520 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
522 #: ftparchive/writer.cc:265
524 msgid "Failed to readlink %s"
525 msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
527 #: ftparchive/writer.cc:269
529 msgid "Failed to unlink %s"
530 msgstr "Non se puido borrar %s"
532 #: ftparchive/writer.cc:276
534 msgid "*** Failed to link %s to %s"
535 msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
537 #: ftparchive/writer.cc:286
539 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
540 msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
542 #: ftparchive/writer.cc:390
543 msgid "Archive had no package field"
544 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
546 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
548 msgid " %s has no override entry\n"
549 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
553 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
554 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
556 #: ftparchive/writer.cc:623
558 msgid " %s has no source override entry\n"
559 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
561 #: ftparchive/writer.cc:627
563 msgid " %s has no binary override entry either\n"
564 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
566 #: ftparchive/contents.cc:317
568 msgid "Internal error, could not locate member %s"
569 msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
571 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
572 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
573 msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
575 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
577 msgid "Unable to open %s"
578 msgstr "Non se puido abrir %s"
580 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
582 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
583 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
585 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
587 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
588 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
590 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
592 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
593 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
595 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
597 msgid "Failed to read the override file %s"
598 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:75
602 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
603 msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:105
607 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
608 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
611 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
612 msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:198
615 msgid "Failed to create FILE*"
616 msgstr "Non se puido crear o FILE*"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:201
619 msgid "Failed to fork"
620 msgstr "Non se puido chamar a fork"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:215
623 msgid "Compress child"
624 msgstr "Fillo de compresión"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:238
628 msgid "Internal error, failed to create %s"
629 msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:289
632 msgid "Failed to create subprocess IPC"
633 msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:324
636 msgid "Failed to exec compressor "
637 msgstr "Non se puido executar o compresor "
639 #: ftparchive/multicompress.cc:363
641 msgstr "descompresor"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:406
644 msgid "IO to subprocess/file failed"
645 msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:458
648 msgid "Failed to read while computing MD5"
649 msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:475
653 msgid "Problem unlinking %s"
654 msgstr "Problema ao borrar %s"
656 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
658 msgid "Failed to rename %s to %s"
659 msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
661 #: cmdline/apt-get.cc:121
665 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
667 msgid "Regex compilation error - %s"
668 msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
670 #: cmdline/apt-get.cc:238
671 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
672 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
674 #: cmdline/apt-get.cc:328
676 msgid "but %s is installed"
677 msgstr "pero %s está instalado"
679 #: cmdline/apt-get.cc:330
681 msgid "but %s is to be installed"
682 msgstr "pero hase instalar %s"
684 #: cmdline/apt-get.cc:337
685 msgid "but it is not installable"
686 msgstr "pero non é instalable"
688 #: cmdline/apt-get.cc:339
689 msgid "but it is a virtual package"
690 msgstr "pero é un paquete virtual"
692 #: cmdline/apt-get.cc:342
693 msgid "but it is not installed"
694 msgstr "pero non está instalado"
696 #: cmdline/apt-get.cc:342
697 msgid "but it is not going to be installed"
698 msgstr "pero non se ha instalar"
700 #: cmdline/apt-get.cc:347
704 #: cmdline/apt-get.cc:376
705 msgid "The following NEW packages will be installed:"
706 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:402
709 msgid "The following packages will be REMOVED:"
710 msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:424
713 msgid "The following packages have been kept back:"
714 msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:445
717 msgid "The following packages will be upgraded:"
718 msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:466
721 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
722 msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
724 #: cmdline/apt-get.cc:486
725 msgid "The following held packages will be changed:"
726 msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
728 #: cmdline/apt-get.cc:539
730 msgid "%s (due to %s) "
731 msgstr "%s (debido a %s) "
733 #: cmdline/apt-get.cc:547
735 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
736 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
738 "AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
739 "¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
741 #: cmdline/apt-get.cc:578
743 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
744 msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
746 #: cmdline/apt-get.cc:582
748 msgid "%lu reinstalled, "
749 msgstr "%lu reinstalados, "
751 #: cmdline/apt-get.cc:584
753 msgid "%lu downgraded, "
754 msgstr "%lu desactualizados, "
756 #: cmdline/apt-get.cc:586
758 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
759 msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
761 #: cmdline/apt-get.cc:590
763 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
764 msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
766 #: cmdline/apt-get.cc:664
767 msgid "Correcting dependencies..."
768 msgstr "A corrixir as dependencias..."
770 #: cmdline/apt-get.cc:667
774 #: cmdline/apt-get.cc:670
775 msgid "Unable to correct dependencies"
776 msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
778 #: cmdline/apt-get.cc:673
779 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
780 msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
782 #: cmdline/apt-get.cc:675
786 #: cmdline/apt-get.cc:679
787 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
788 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
790 #: cmdline/apt-get.cc:682
791 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
792 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
794 #: cmdline/apt-get.cc:704
795 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
796 msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
798 #: cmdline/apt-get.cc:708
799 msgid "Authentication warning overridden.\n"
800 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
802 #: cmdline/apt-get.cc:715
803 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
804 msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
806 #: cmdline/apt-get.cc:717
807 msgid "Some packages could not be authenticated"
808 msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
810 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
811 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
812 msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
814 #: cmdline/apt-get.cc:770
815 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
816 msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
818 #: cmdline/apt-get.cc:779
819 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
820 msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
822 #: cmdline/apt-get.cc:790
823 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
824 msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
826 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
827 msgid "Unable to lock the download directory"
828 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
830 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
831 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
832 msgid "The list of sources could not be read."
833 msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
835 #: cmdline/apt-get.cc:831
836 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
838 "Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
840 #: cmdline/apt-get.cc:836
842 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
843 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:839
847 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
848 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:844
852 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
853 msgstr "Despois de desempaquetar hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:847
857 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
858 msgstr "Despois de desempaquetar hanse liberar %sB de disco.\n"
860 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2064
862 msgid "Couldn't determine free space in %s"
863 msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
865 #: cmdline/apt-get.cc:864
867 msgid "You don't have enough free space in %s."
868 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
870 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
871 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
872 msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
874 #: cmdline/apt-get.cc:881
875 msgid "Yes, do as I say!"
876 msgstr "¡Si, fai o que digo!"
878 #: cmdline/apt-get.cc:883
881 "You are about to do something potentially harmful.\n"
882 "To continue type in the phrase '%s'\n"
885 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
886 "Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
889 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
893 #: cmdline/apt-get.cc:904
894 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
895 msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
897 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1382 cmdline/apt-get.cc:2107
899 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
900 msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
902 #: cmdline/apt-get.cc:994
903 msgid "Some files failed to download"
904 msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
906 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2116
907 msgid "Download complete and in download only mode"
908 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1001
912 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
915 "Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1005
919 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
921 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
924 #: cmdline/apt-get.cc:1010
925 msgid "Unable to correct missing packages."
926 msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
928 #: cmdline/apt-get.cc:1011
929 msgid "Aborting install."
930 msgstr "A abortar a instalación."
932 #: cmdline/apt-get.cc:1045
934 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
935 msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1055
939 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
940 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1073
944 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
945 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1084
949 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
950 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1096
954 msgstr " [Instalado]"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1101
957 msgid "You should explicitly select one to install."
958 msgstr "Debería escoller un para instalar."
960 #: cmdline/apt-get.cc:1106
963 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
964 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
965 "is only available from another source\n"
967 "O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
968 "Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
969 "dispoñible noutra fonte.\n"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1125
972 msgid "However the following packages replace it:"
973 msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1128
977 msgid "Package %s has no installation candidate"
978 msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1148
982 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
983 msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1156
987 msgid "%s is already the newest version.\n"
988 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1185
992 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
993 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
995 #: cmdline/apt-get.cc:1187
997 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
998 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1002 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1003 msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1006 msgid "The update command takes no arguments"
1007 msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1010 msgid "Unable to lock the list directory"
1011 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1401
1015 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1018 "Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
1019 "empregáronse uns vellos no seu lugar."
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1415
1022 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1440
1027 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1028 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1443 cmdline/apt-get.cc:1642
1032 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1033 msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1037 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1038 msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1041 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1042 msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1046 msgid "Couldn't find package %s"
1047 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1051 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1052 msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1055 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1056 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1060 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1063 "Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
1064 "especifique unha solución)."
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1068 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1069 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1070 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1071 "or been moved out of Incoming."
1073 "Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
1074 "unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
1075 "algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1079 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1080 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1081 "that package should be filed."
1083 "Xa que só solicitou unha soa operación, é bastante probable que o\n"
1084 "paquete non sea instalable e que se deba informar dun erro no paquete."
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1087 msgid "Broken packages"
1088 msgstr "Paquetes rotos"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1091 msgid "The following extra packages will be installed:"
1092 msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1095 msgid "Suggested packages:"
1096 msgstr "Paquetes suxiridos:"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1099 msgid "Recommended packages:"
1100 msgstr "Paquetes recomendados:"
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1103 msgid "Calculating upgrade... "
1104 msgstr "A calcular a actualización... "
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1115 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1116 msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1119 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1121 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1125 msgid "Unable to find a source package for %s"
1126 msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1130 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1131 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1135 msgid "You don't have enough free space in %s"
1136 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1140 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1141 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1145 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1146 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1150 msgid "Fetch source %s\n"
1151 msgstr "Obter fonte %s\n"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1154 msgid "Failed to fetch some archives."
1155 msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1159 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1160 msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1164 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1165 msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1169 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1170 msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1174 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1175 msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1178 msgid "Child process failed"
1179 msgstr "O proceso fillo fallou"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1182 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1184 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1189 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1190 msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1194 msgid "%s has no build depends.\n"
1195 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1200 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1203 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1209 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1210 "package %s can satisfy version requirements"
1212 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1213 "dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1217 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1219 "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1224 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1225 msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1229 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1230 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1233 msgid "Failed to process build dependencies"
1234 msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1237 msgid "Supported modules:"
1238 msgstr "Módulos soportados:"
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1242 "Usage: apt-get [options] command\n"
1243 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1244 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1246 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1247 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1251 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1252 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1253 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1254 " remove - Remove packages\n"
1255 " source - Download source archives\n"
1256 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1257 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1258 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1259 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1260 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1261 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1264 " -h This help text.\n"
1265 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1266 " -qq No output except for errors\n"
1267 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1268 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1269 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1270 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1271 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1272 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1273 " -b Build the source package after fetching it\n"
1274 " -V Show verbose version numbers\n"
1275 " -c=? Read this configuration file\n"
1276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1277 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1278 "pages for more information and options.\n"
1279 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1281 "Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
1282 " apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1283 " apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
1285 "apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
1286 "paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
1290 " update - Descarga as novas listas de paquetes\n"
1291 " upgrade - Realiza unha actualización\n"
1292 " install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
1294 " remove - Elimina paquetes\n"
1295 " source - Descarga arquivos de código fonte\n"
1296 " build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
1297 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
1298 " dselect-upgrade - Sigue as seleccións de dselect\n"
1299 " clean - Borra os arquivos descargados\n"
1300 " autoclean - Borra os arquivos antigos descargados\n"
1301 " check - Verifica que non hai dependencias rotas\n"
1304 " -h Este texto de axuda.\n"
1305 " -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
1306 " -qq Sen saída agás os erros\n"
1307 " -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
1308 " -s No-act. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
1309 " -y Supón \"Sí\" a tódalas preguntas e non as amosa\n"
1310 " -f Tenta continuar se a comprobación de integridade falla\n"
1311 " -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
1312 " -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
1313 " -b Constrúe o paquete fonte despois de o descargar\n"
1314 " -V Amosa números detallados de versión\n"
1315 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1316 " -o=? Estabrece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1318 "Vexa as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) para\n"
1319 "ver máis información e opcións.\n"
1320 " Este APT ten Poderes de Super Vaca.\n"
1322 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1326 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1330 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1334 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1338 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1340 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1341 msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1343 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1346 msgstr " [A traballar]"
1348 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1351 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1353 "in the drive '%s' and press enter\n"
1355 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1357 "na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
1359 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1360 msgid "Unknown package record!"
1361 msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
1363 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1365 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1367 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1368 "to indicate what kind of file it is.\n"
1371 " -h This help text\n"
1372 " -s Use source file sorting\n"
1373 " -c=? Read this configuration file\n"
1374 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1376 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1378 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
1379 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1382 " -h Este texto de axuda\n"
1383 " -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
1384 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1385 " -o=? Estabrece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1388 #: dselect/install:32
1389 msgid "Bad default setting!"
1390 msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
1392 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1393 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1394 msgid "Press enter to continue."
1395 msgstr "Prema Intro para continuar."
1397 #: dselect/install:100
1398 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1399 msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
1401 #: dselect/install:101
1402 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1403 msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
1405 #: dselect/install:102
1406 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1407 msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1409 #: dselect/install:103
1411 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1413 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
1415 #: dselect/update:30
1416 msgid "Merging available information"
1417 msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
1419 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1420 msgid "Failed to create pipes"
1421 msgstr "Non se puido crear as canles"
1423 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1424 msgid "Failed to exec gzip "
1425 msgstr "Non se puido executar gzip"
1427 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1428 msgid "Corrupted archive"
1429 msgstr "Arquivo corrompido"
1431 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1432 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1433 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
1435 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1437 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1438 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1440 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1441 msgid "Invalid archive signature"
1442 msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
1444 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1445 msgid "Error reading archive member header"
1446 msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1448 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1449 msgid "Invalid archive member header"
1450 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1452 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1453 msgid "Archive is too short"
1454 msgstr "O arquivo é curto de máis"
1456 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1457 msgid "Failed to read the archive headers"
1458 msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
1460 #: apt-inst/filelist.cc:384
1461 msgid "DropNode called on still linked node"
1462 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1464 #: apt-inst/filelist.cc:416
1465 msgid "Failed to locate the hash element!"
1466 msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
1468 #: apt-inst/filelist.cc:463
1469 msgid "Failed to allocate diversion"
1470 msgstr "Non se puido reservar un desvío"
1472 #: apt-inst/filelist.cc:468
1473 msgid "Internal error in AddDiversion"
1474 msgstr "Erro interno en AddDiversion"
1476 #: apt-inst/filelist.cc:481
1478 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1479 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1481 #: apt-inst/filelist.cc:510
1483 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1484 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1486 #: apt-inst/filelist.cc:553
1488 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1489 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1491 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1493 msgid "Failed to write file %s"
1494 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
1496 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1498 msgid "Failed to close file %s"
1499 msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
1501 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1503 msgid "The path %s is too long"
1504 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1506 #: apt-inst/extract.cc:127
1508 msgid "Unpacking %s more than once"
1509 msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
1511 #: apt-inst/extract.cc:137
1513 msgid "The directory %s is diverted"
1514 msgstr "O directorio %s está desviado"
1516 #: apt-inst/extract.cc:147
1518 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1519 msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
1521 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1522 msgid "The diversion path is too long"
1523 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1525 #: apt-inst/extract.cc:243
1527 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1528 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1530 #: apt-inst/extract.cc:283
1531 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1532 msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
1534 #: apt-inst/extract.cc:287
1535 msgid "The path is too long"
1536 msgstr "A ruta é longa de máis"
1538 #: apt-inst/extract.cc:417
1540 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1541 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1543 #: apt-inst/extract.cc:434
1545 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1546 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1548 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1549 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1550 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1552 msgid "Unable to read %s"
1553 msgstr "Non se pode ler %s"
1555 #: apt-inst/extract.cc:494
1557 msgid "Unable to stat %s"
1558 msgstr "Non se atopou %s"
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1562 msgid "Failed to remove %s"
1563 msgstr "Non se puido eliminar %s"
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1567 msgid "Unable to create %s"
1568 msgstr "Non se pode crear %s"
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1572 msgid "Failed to stat %sinfo"
1573 msgstr "Non se atopou %sinfo"
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1576 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1578 "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
1580 #. Build the status cache
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:750
1582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:819 apt-pkg/pkgcachegen.cc:824
1583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1584 msgid "Reading package lists"
1585 msgstr "A ler as listas de paquetes"
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1589 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1590 msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1594 msgid "Internal error getting a package name"
1595 msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1598 msgid "Reading file listing"
1599 msgstr "A ler a lista de ficheiros"
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1604 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1605 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1608 "Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
1609 "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1613 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1614 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1617 msgid "Internal error getting a node"
1618 msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1622 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1623 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1626 msgid "The diversion file is corrupted"
1627 msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1632 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1633 msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1636 msgid "Internal error adding a diversion"
1637 msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1640 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1641 msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1645 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1646 msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1650 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1651 msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1655 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1656 msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
1658 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1660 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1661 msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
1663 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1665 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1666 msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\" ou \"%s\""
1668 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1670 msgid "Couldn't change to %s"
1671 msgstr "Non se puido cambiar a %s"
1673 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1674 msgid "Internal error, could not locate member"
1675 msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
1677 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1678 msgid "Failed to locate a valid control file"
1679 msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
1681 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1682 msgid "Unparsable control file"
1683 msgstr "Ficheiro de control non analizable"
1685 #: methods/cdrom.cc:114
1687 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1688 msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
1690 #: methods/cdrom.cc:123
1692 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1693 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1695 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
1696 "empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
1698 #: methods/cdrom.cc:131
1699 msgid "Wrong CD-ROM"
1700 msgstr "CD-ROM incorrecto"
1702 #: methods/cdrom.cc:164
1704 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1705 msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1707 #: methods/cdrom.cc:169
1708 msgid "Disk not found."
1709 msgstr "Non se atopou o disco"
1711 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1712 msgid "File not found"
1713 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1715 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1716 #: methods/gzip.cc:142 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1717 msgid "Failed to stat"
1718 msgstr "Non se atopou"
1720 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1721 #: methods/rred.cc:240
1722 msgid "Failed to set modification time"
1723 msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
1725 #: methods/file.cc:44
1726 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1727 msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
1729 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1730 #: methods/ftp.cc:162
1732 msgstr "A se identificar"
1734 #: methods/ftp.cc:168
1735 msgid "Unable to determine the peer name"
1736 msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
1738 #: methods/ftp.cc:173
1739 msgid "Unable to determine the local name"
1740 msgstr "Non se puido determinar o nome local"
1742 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1744 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1745 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1747 #: methods/ftp.cc:210
1749 msgid "USER failed, server said: %s"
1750 msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
1752 #: methods/ftp.cc:217
1754 msgid "PASS failed, server said: %s"
1755 msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
1757 #: methods/ftp.cc:237
1759 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1762 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1763 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
1765 #: methods/ftp.cc:265
1767 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1768 msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
1770 #: methods/ftp.cc:291
1772 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1773 msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
1775 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1776 msgid "Connection timeout"
1777 msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
1779 #: methods/ftp.cc:335
1780 msgid "Server closed the connection"
1781 msgstr "O servidor pechou a conexión"
1783 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1785 msgstr "Erro de lectura"
1787 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1788 msgid "A response overflowed the buffer."
1789 msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
1791 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1792 msgid "Protocol corruption"
1793 msgstr "Corrupción do protocolo"
1795 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1797 msgstr "Erro de escritura"
1799 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1800 msgid "Could not create a socket"
1801 msgstr "Non se puido crear un socket"
1803 #: methods/ftp.cc:698
1804 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1806 "Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1808 #: methods/ftp.cc:704
1809 msgid "Could not connect passive socket."
1810 msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
1812 #: methods/ftp.cc:722
1813 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1814 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
1816 #: methods/ftp.cc:736
1817 msgid "Could not bind a socket"
1818 msgstr "Non se puido ligar un socket"
1820 #: methods/ftp.cc:740
1821 msgid "Could not listen on the socket"
1822 msgstr "Non se puido escoitar no socket"
1824 #: methods/ftp.cc:747
1825 msgid "Could not determine the socket's name"
1826 msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
1828 #: methods/ftp.cc:779
1829 msgid "Unable to send PORT command"
1830 msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
1832 #: methods/ftp.cc:789
1834 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1835 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1837 #: methods/ftp.cc:798
1839 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1840 msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
1842 #: methods/ftp.cc:818
1843 msgid "Data socket connect timed out"
1844 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1846 #: methods/ftp.cc:825
1847 msgid "Unable to accept connection"
1848 msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
1850 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1851 msgid "Problem hashing file"
1852 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1854 #: methods/ftp.cc:877
1856 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1857 msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
1859 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1860 msgid "Data socket timed out"
1861 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1863 #: methods/ftp.cc:922
1865 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1866 msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
1868 #. Get the files information
1869 #: methods/ftp.cc:997
1873 #: methods/ftp.cc:1109
1874 msgid "Unable to invoke "
1875 msgstr "Non se puido chamar a "
1877 #: methods/connect.cc:64
1879 msgid "Connecting to %s (%s)"
1880 msgstr "A conectar a %s (%s)"
1882 #: methods/connect.cc:71
1885 msgstr "[IP: %s %s]"
1887 #: methods/connect.cc:80
1889 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1890 msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1892 #: methods/connect.cc:86
1894 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1895 msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1897 #: methods/connect.cc:93
1899 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1900 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1902 #: methods/connect.cc:108
1904 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1905 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
1907 #. We say this mainly because the pause here is for the
1908 #. ssh connection that is still going
1909 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1911 msgid "Connecting to %s"
1912 msgstr "A conectar a %s"
1914 #: methods/connect.cc:167
1916 msgid "Could not resolve '%s'"
1917 msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
1919 #: methods/connect.cc:173
1921 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1922 msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
1924 #: methods/connect.cc:176
1926 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1927 msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
1929 #: methods/connect.cc:223
1931 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1932 msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
1934 #: methods/gpgv.cc:65
1936 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1937 msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
1939 #: methods/gpgv.cc:100
1940 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1942 "E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
1944 #: methods/gpgv.cc:204
1946 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1948 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
1951 #: methods/gpgv.cc:209
1952 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1953 msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
1955 #: methods/gpgv.cc:213
1957 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1959 "Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gnupg "
1962 #: methods/gpgv.cc:218
1963 msgid "Unknown error executing gpgv"
1964 msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
1966 #: methods/gpgv.cc:249
1967 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1968 msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
1970 #: methods/gpgv.cc:256
1972 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1975 "Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1976 "está dispoñible:\n"
1978 #: methods/gzip.cc:57
1980 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1981 msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
1983 #: methods/gzip.cc:102
1985 msgid "Read error from %s process"
1986 msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
1988 #: methods/http.cc:375
1989 msgid "Waiting for headers"
1990 msgstr "A agardar polas cabeceiras"
1992 #: methods/http.cc:521
1994 msgid "Got a single header line over %u chars"
1995 msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
1997 #: methods/http.cc:529
1998 msgid "Bad header line"
1999 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
2001 #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
2002 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2003 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
2005 #: methods/http.cc:584
2006 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2007 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
2009 #: methods/http.cc:599
2010 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2011 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
2013 #: methods/http.cc:601
2014 msgid "This HTTP server has broken range support"
2015 msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
2017 #: methods/http.cc:625
2018 msgid "Unknown date format"
2019 msgstr "Formato de data descoñecido"
2021 #: methods/http.cc:772
2022 msgid "Select failed"
2023 msgstr "Fallou a chamada a select"
2025 #: methods/http.cc:777
2026 msgid "Connection timed out"
2027 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2029 #: methods/http.cc:800
2030 msgid "Error writing to output file"
2031 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
2033 #: methods/http.cc:831
2034 msgid "Error writing to file"
2035 msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
2037 #: methods/http.cc:859
2038 msgid "Error writing to the file"
2039 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
2041 #: methods/http.cc:873
2042 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2043 msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2045 #: methods/http.cc:875
2046 msgid "Error reading from server"
2047 msgstr "Erro ao ler do servidor"
2049 #: methods/http.cc:1106
2050 msgid "Bad header data"
2051 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
2053 #: methods/http.cc:1123
2054 msgid "Connection failed"
2055 msgstr "A conexión fallou"
2057 #: methods/http.cc:1214
2058 msgid "Internal error"
2059 msgstr "Erro interno"
2061 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2062 msgid "Can't mmap an empty file"
2063 msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2065 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2067 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2068 msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
2070 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2072 msgid "Selection %s not found"
2073 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2075 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2077 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2078 msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
2080 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2082 msgid "Opening configuration file %s"
2083 msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
2085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2087 msgid "Line %d too long (max %d)"
2088 msgstr "Liña %d longa de máis (máximo %d)"
2090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2092 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2093 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2097 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2098 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2102 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2103 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2107 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2108 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
2110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2112 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2113 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2117 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2118 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2122 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2123 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2127 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2128 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2130 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2132 msgid "%c%s... Error!"
2133 msgstr "%c%s... ¡Erro!"
2135 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2137 msgid "%c%s... Done"
2138 msgstr "%c%s... Rematado"
2140 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2142 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2143 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
2145 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2146 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2148 msgid "Command line option %s is not understood"
2149 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2151 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2153 msgid "Command line option %s is not boolean"
2154 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2156 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2158 msgid "Option %s requires an argument."
2159 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2161 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2163 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2165 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2167 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2169 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2170 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
2172 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2174 msgid "Option '%s' is too long"
2175 msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
2177 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2179 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2180 msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
2182 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2184 msgid "Invalid operation %s"
2185 msgstr "Operación %s non válida"
2187 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2189 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2190 msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
2192 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2194 msgid "Unable to change to %s"
2195 msgstr "Non se pode cambiar a %s"
2197 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2198 msgid "Failed to stat the cdrom"
2199 msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
2201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2203 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2204 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2208 msgid "Could not open lock file %s"
2209 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2213 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2214 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2218 msgid "Could not get lock %s"
2219 msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
2221 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2223 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2224 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
2226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2228 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2229 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2233 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2234 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2238 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2239 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2243 msgid "Could not open file %s"
2244 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
2246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2248 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2249 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2251 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2253 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2254 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2257 msgid "Problem closing the file"
2258 msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2261 msgid "Problem unlinking the file"
2262 msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2265 msgid "Problem syncing the file"
2266 msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2269 msgid "Empty package cache"
2270 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2273 msgid "The package cache file is corrupted"
2274 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2277 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2278 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2282 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2283 msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2286 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2287 msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2307 msgstr "Conflicto con"
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2311 msgstr "Substitúe a"
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2315 msgstr "Fai obsoleto a"
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243
2337 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130
2338 msgid "Building dependency tree"
2339 msgstr "A construír a árbore de dependencias"
2341 #: apt-pkg/depcache.cc:102
2342 msgid "Candidate versions"
2343 msgstr "Versións candidatas"
2345 #: apt-pkg/depcache.cc:131
2346 msgid "Dependency generation"
2347 msgstr "Xeración de dependencias"
2349 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2351 msgid "Reading state information"
2352 msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
2354 #: apt-pkg/depcache.cc:199
2356 msgid "Failed to open StateFile %s"
2357 msgstr "Non se puido abrir %s"
2359 #: apt-pkg/depcache.cc:205
2361 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2362 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
2364 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2366 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2367 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2369 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2371 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2372 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2374 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2376 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2377 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
2379 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2381 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2382 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
2384 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2386 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2387 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
2389 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2391 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2392 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
2394 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2396 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2397 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2399 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2404 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2406 msgid "Line %u too long in source list %s."
2407 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
2409 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2411 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2412 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
2414 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2416 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2417 msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
2419 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2421 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2422 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
2424 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2427 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2428 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2429 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2431 "Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
2432 "%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2433 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2435 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2437 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2438 msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
2440 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2443 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2445 "O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
2447 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2449 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2452 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
2453 "por paquetes retidos."
2455 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2456 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2457 msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2459 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2461 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2462 msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
2464 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2466 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2467 msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
2469 #. only show the ETA if it makes sense
2471 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2473 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2474 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
2476 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2478 msgid "Retrieving file %li of %li"
2479 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2481 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2483 msgid "The method driver %s could not be found."
2484 msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
2486 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2488 msgid "Method %s did not start correctly"
2489 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2491 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2493 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2494 msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
2496 #: apt-pkg/init.cc:125
2498 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2499 msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
2501 #: apt-pkg/init.cc:141
2502 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2503 msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
2505 #: apt-pkg/clean.cc:61
2507 msgid "Unable to stat %s."
2508 msgstr "Non se pode analizar %s."
2510 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2511 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2512 msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
2514 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2515 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2517 "Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
2519 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2520 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2521 msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
2523 #: apt-pkg/policy.cc:269
2524 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2526 "Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
2529 #: apt-pkg/policy.cc:291
2531 msgid "Did not understand pin type %s"
2532 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2534 #: apt-pkg/policy.cc:299
2535 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2537 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2540 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2541 msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2545 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2546 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
2548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2550 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2551 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2555 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2556 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2560 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2561 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
2563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2565 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2566 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
2568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2570 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2571 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2575 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2576 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
2578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2580 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2581 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2585 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2586 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
2588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2589 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2590 msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2593 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2594 msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2598 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2599 msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2602 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2603 msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2607 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2608 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2612 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2613 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2617 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2618 msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:681
2622 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2623 msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:765
2626 msgid "Collecting File Provides"
2627 msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:892 apt-pkg/pkgcachegen.cc:899
2630 msgid "IO Error saving source cache"
2631 msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2633 #: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2635 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2636 msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
2638 #: apt-pkg/acquire-item.cc:408 apt-pkg/acquire-item.cc:658
2639 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2640 msgid "MD5Sum mismatch"
2641 msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
2643 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2644 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2646 "Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
2648 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2651 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2652 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2654 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2655 "ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
2657 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2660 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2661 "manually fix this package."
2663 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2664 "ten que arranxar este paquete a man."
2666 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1305
2669 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2671 "Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
2672 "Filename: para o paquete %s."
2674 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1392
2675 msgid "Size mismatch"
2676 msgstr "Os tamaños non coinciden"
2678 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2680 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2681 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
2683 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2686 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2689 "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2690 "A montar o CD-ROM\n"
2692 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2693 msgid "Identifying.. "
2694 msgstr "A identificar.. "
2696 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2698 msgid "Stored label: %s \n"
2699 msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
2701 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2703 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2704 msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2706 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2707 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2708 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2710 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2711 msgid "Waiting for disc...\n"
2712 msgstr "A agardar polo disco...\n"
2714 #. Mount the new CDROM
2715 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2716 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2717 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2719 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2720 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2721 msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
2723 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2726 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2729 "Atopáronse %i índices de paquetes, %i índices de fontes e %i sinaturas\n"
2731 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2732 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2733 msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2738 "This disc is called: \n"
2741 "Este disco chámase: \n"
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2745 msgid "Copying package lists..."
2746 msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2749 msgid "Writing new source list\n"
2750 msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
2752 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2753 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2754 msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc:832
2757 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2758 msgstr "A desmontar o CD-ROM..."
2760 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2762 msgid "Wrote %i records.\n"
2763 msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
2765 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2767 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2768 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
2770 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2772 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2773 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
2775 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2777 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2779 "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
2782 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2784 msgid "Preparing %s"
2785 msgstr "A preparar %s"
2787 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2789 msgid "Unpacking %s"
2790 msgstr "A desempaquetar %s"
2792 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2794 msgid "Preparing to configure %s"
2795 msgstr "A se preparar para configurar %s"
2797 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2799 msgid "Configuring %s"
2800 msgstr "A configurar %s"
2802 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2804 msgid "Installed %s"
2805 msgstr "Instalouse %s"
2807 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2809 msgid "Preparing for removal of %s"
2810 msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
2812 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2815 msgstr "A eliminar %s"
2817 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2820 msgstr "Eliminouse %s"
2822 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2824 msgid "Preparing to completely remove %s"
2825 msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
2827 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2829 msgid "Completely removed %s"
2830 msgstr "Eliminouse %s completamente"
2832 #: methods/rred.cc:219
2834 msgid "Could not patch file"
2835 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
2837 #: methods/rsh.cc:330
2838 msgid "Connection closed prematurely"
2839 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
2841 #~ msgid "File date has changed %s"
2842 #~ msgstr "A data do ficheiro cambiou %s"
2844 #~ msgid "Reading file list"
2845 #~ msgstr "A ler a lista de paquetes"
2847 #~ msgid "Could not execute "
2848 #~ msgstr "Non se puido executar "
2850 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2851 #~ msgstr "A se preparar para a eliminación con config %s"
2853 #~ msgid "Removed with config %s"
2854 #~ msgstr "Eliminouse con config %s"