]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/gl.po
* changelog updated
[apt.git] / po / gl.po
1 # Galician translation of apt
2 # This file is put in the public domain.
3 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-08-15 15:55+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-05-11 18:09+0200\n"
11 "Last-Translator: Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: cmdline/apt-cache.cc:141
18 #, c-format
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:638
23 #: cmdline/apt-cache.cc:794 cmdline/apt-cache.cc:1012
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1413 cmdline/apt-cache.cc:1564
25 #, c-format
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:245
30 msgid "Total package names : "
31 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:285
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Paquetes normais: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:286
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:287
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:288
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:289
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Non atopados: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:291
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Número total de versións distintas: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:293
58 #, fuzzy
59 msgid "Total Distinct Descriptions: "
60 msgstr "Número total de versións distintas: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Número total de dependencias: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:298
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:300
71 #, fuzzy
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Número total de mapas de Provides: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:314
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Número total de cadeas: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:328
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:333
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Espazo de reserva total: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:341
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Espazo total contabilizado: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1212
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1287
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1441
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1518
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1525 cmdline/apt-cache.cc:1611
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr ""
115 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
116 "paquetes"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
119 #, c-format
120 msgid "%4i %s\n"
121 msgstr "[%4i] %s\n"
122
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1538
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1550 cmdline/apt-cache.cc:1591
129 msgid "(not found)"
130 msgstr "(non se atopou)"
131
132 #. Installed version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1571
134 msgid " Installed: "
135 msgstr " Instalado: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1573 cmdline/apt-cache.cc:1581
138 msgid "(none)"
139 msgstr "(ningún)"
140
141 #. Candidate Version
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " Candidato: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Inmobilizado: "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Táboa de versións:"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1612
156 #, c-format
157 msgid " %4i %s\n"
158 msgstr " %4i %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1708 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
162 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 #, c-format
164 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1715
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
206 " apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
207 " apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
208 " apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
211 "os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
212 "\n"
213 "Ordes:\n"
214 " add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
215 " gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
216 " showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
217 " showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
218 " stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
219 " dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
220 " dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
221 " unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
222 " search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
223 " show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
224 " depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
225 " rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
226 " pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
227 " dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphVis\n"
228 " xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
229 " policy - Amosa a configuración de normativa\n"
230 "\n"
231 "Opcións:\n"
232 " -h Este texto de axuda.\n"
233 " -p=? A caché de paquetes.\n"
234 " -s=? A caché de fontes.\n"
235 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
236 " -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
237 " -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
238 " -o=? Estabrece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
239 "tmp\n"
240 "Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
241 "información.\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245 msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 msgid ""
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 "\n"
265 "Commands:\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
268 "\n"
269 "Options:\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 msgstr ""
274 "Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
275 "\n"
276 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
277 "\n"
278 "Ordes:\n"
279 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
280 " dump - Amosa a configuración\n"
281 "\n"
282 "Opcións:\n"
283 " -h Este texto de axuda.\n"
284 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
285 " -o=? Estabrece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
286 "tmp\n"
287
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 #, c-format
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 msgid ""
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
299 "\n"
300 "Options:\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 msgstr ""
306 "Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
307 "\n"
308 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
309 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
310 "\n"
311 "Opcións:\n"
312 " -h Este texto de axuda\n"
313 " -t Estabrece o directorio temporal\n"
314 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
315 " -o=? Estabrece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
316 "tmp\n"
317
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
319 #, c-format
320 msgid "Unable to write to %s"
321 msgstr "Non se puido escribir en %s"
322
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
324 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
325 msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
328 msgid "Package extension list is too long"
329 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
334 #, c-format
335 msgid "Error processing directory %s"
336 msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
339 msgid "Source extension list is too long"
340 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
343 msgid "Error writing header to contents file"
344 msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
347 #, c-format
348 msgid "Error processing contents %s"
349 msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
350
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
352 msgid ""
353 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
354 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " contents path\n"
357 " release path\n"
358 " generate config [groups]\n"
359 " clean config\n"
360 "\n"
361 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
362 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
363 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
364 "\n"
365 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
366 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
367 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
368 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
369 "\n"
370 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
371 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
372 "\n"
373 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
374 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
375 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
376 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
377 "Debian archive:\n"
378 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
379 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 "\n"
381 "Options:\n"
382 " -h This help text\n"
383 " --md5 Control MD5 generation\n"
384 " -s=? Source override file\n"
385 " -q Quiet\n"
386 " -d=? Select the optional caching database\n"
387 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
388 " --contents Control contents file generation\n"
389 " -c=? Read this configuration file\n"
390 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
391 msgstr ""
392 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
393 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
394 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
395 " contents ruta\n"
396 " release ruta\n"
397 " generate config [grupos]\n"
398 " clean config\n"
399 "\n"
400 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
401 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
402 "funcionais\n"
403 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
404 "\n"
405 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
406 "Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
407 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
408 "\"\n"
409 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
410 "\n"
411 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
412 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
413 "ficheiro\n"
414 "de \"overrides\" para fontes.\n"
415 "\n"
416 "As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
417 "\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
418 "\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
419 "\"Prefixoruta\"\n"
420 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
421 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
422 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
423 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
424 "\n"
425 "Opcións:\n"
426 " -h Este texto de axuda\n"
427 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
428 " -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
429 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
430 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
431 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
432 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
433 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
434 " -o=? Estabrece unha opción de configuración"
435
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
437 msgid "No selections matched"
438 msgstr "Ningunha selección encaixou"
439
440 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
441 #, c-format
442 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
443 msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:47
446 #, c-format
447 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
448 msgstr ""
449 "A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:65
452 #, c-format
453 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
454 msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:76
457 msgid ""
458 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
459 "remove and re-create the database."
460 msgstr ""
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:81
463 #, c-format
464 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
465 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
468 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
469 #, c-format
470 msgid "Failed to stat %s"
471 msgstr "Non se atopou %s"
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:242
474 msgid "Archive has no control record"
475 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
476
477 #: ftparchive/cachedb.cc:448
478 msgid "Unable to get a cursor"
479 msgstr "Non se puido obter un cursor"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:79
482 #, c-format
483 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
484 msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:84
487 #, c-format
488 msgid "W: Unable to stat %s\n"
489 msgstr "A: Non se atopou %s\n"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:135
492 msgid "E: "
493 msgstr "E: "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:137
496 msgid "W: "
497 msgstr "A: "
498
499 #: ftparchive/writer.cc:144
500 msgid "E: Errors apply to file "
501 msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
502
503 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
504 #, c-format
505 msgid "Failed to resolve %s"
506 msgstr "Non se puido resolver %s"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:173
509 msgid "Tree walking failed"
510 msgstr "O percorrido da árbore fallou"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:198
513 #, c-format
514 msgid "Failed to open %s"
515 msgstr "Non se puido abrir %s"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:257
518 #, c-format
519 msgid " DeLink %s [%s]\n"
520 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:265
523 #, c-format
524 msgid "Failed to readlink %s"
525 msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:269
528 #, c-format
529 msgid "Failed to unlink %s"
530 msgstr "Non se puido borrar %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:276
533 #, c-format
534 msgid "*** Failed to link %s to %s"
535 msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:286
538 #, c-format
539 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
540 msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:390
543 msgid "Archive had no package field"
544 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
547 #, c-format
548 msgid " %s has no override entry\n"
549 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
552 #, c-format
553 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
554 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:623
557 #, fuzzy, c-format
558 msgid " %s has no source override entry\n"
559 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
560
561 #: ftparchive/writer.cc:627
562 #, fuzzy, c-format
563 msgid " %s has no binary override entry either\n"
564 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
565
566 #: ftparchive/contents.cc:317
567 #, c-format
568 msgid "Internal error, could not locate member %s"
569 msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
570
571 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
572 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
573 msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
574
575 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
576 #, c-format
577 msgid "Unable to open %s"
578 msgstr "Non se puido abrir %s"
579
580 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
583 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
584
585 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
588 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
589
590 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
591 #, c-format
592 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
593 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
594
595 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
596 #, c-format
597 msgid "Failed to read the override file %s"
598 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:75
601 #, c-format
602 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
603 msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:105
606 #, c-format
607 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
608 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
611 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
612 msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:198
615 msgid "Failed to create FILE*"
616 msgstr "Non se puido crear o FILE*"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:201
619 msgid "Failed to fork"
620 msgstr "Non se puido chamar a fork"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:215
623 msgid "Compress child"
624 msgstr "Fillo de compresión"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:238
627 #, c-format
628 msgid "Internal error, failed to create %s"
629 msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:289
632 msgid "Failed to create subprocess IPC"
633 msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:324
636 msgid "Failed to exec compressor "
637 msgstr "Non se puido executar o compresor "
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:363
640 msgid "decompressor"
641 msgstr "descompresor"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:406
644 msgid "IO to subprocess/file failed"
645 msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:458
648 msgid "Failed to read while computing MD5"
649 msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:475
652 #, c-format
653 msgid "Problem unlinking %s"
654 msgstr "Problema ao borrar %s"
655
656 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
657 #, c-format
658 msgid "Failed to rename %s to %s"
659 msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:121
662 msgid "Y"
663 msgstr "S"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
666 #, c-format
667 msgid "Regex compilation error - %s"
668 msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:238
671 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
672 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:328
675 #, c-format
676 msgid "but %s is installed"
677 msgstr "pero %s está instalado"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:330
680 #, c-format
681 msgid "but %s is to be installed"
682 msgstr "pero hase instalar %s"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:337
685 msgid "but it is not installable"
686 msgstr "pero non é instalable"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:339
689 msgid "but it is a virtual package"
690 msgstr "pero é un paquete virtual"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:342
693 msgid "but it is not installed"
694 msgstr "pero non está instalado"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:342
697 msgid "but it is not going to be installed"
698 msgstr "pero non se ha instalar"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:347
701 msgid " or"
702 msgstr " ou"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:376
705 msgid "The following NEW packages will be installed:"
706 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:402
709 msgid "The following packages will be REMOVED:"
710 msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:424
713 msgid "The following packages have been kept back:"
714 msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:445
717 msgid "The following packages will be upgraded:"
718 msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:466
721 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
722 msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:486
725 msgid "The following held packages will be changed:"
726 msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:539
729 #, c-format
730 msgid "%s (due to %s) "
731 msgstr "%s (debido a %s) "
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:547
734 msgid ""
735 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
736 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
737 msgstr ""
738 "AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
739 "¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:578
742 #, c-format
743 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
744 msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:582
747 #, c-format
748 msgid "%lu reinstalled, "
749 msgstr "%lu reinstalados, "
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:584
752 #, c-format
753 msgid "%lu downgraded, "
754 msgstr "%lu desactualizados, "
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:586
757 #, c-format
758 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
759 msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:590
762 #, c-format
763 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
764 msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:664
767 msgid "Correcting dependencies..."
768 msgstr "A corrixir as dependencias..."
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:667
771 msgid " failed."
772 msgstr " fallou."
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:670
775 msgid "Unable to correct dependencies"
776 msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:673
779 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
780 msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:675
783 msgid " Done"
784 msgstr " Rematado"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:679
787 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
788 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:682
791 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
792 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:704
795 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
796 msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:708
799 msgid "Authentication warning overridden.\n"
800 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:715
803 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
804 msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:717
807 msgid "Some packages could not be authenticated"
808 msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
811 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
812 msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:770
815 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
816 msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:779
819 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
820 msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:790
823 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
824 msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
827 msgid "Unable to lock the download directory"
828 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
831 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
832 msgid "The list of sources could not be read."
833 msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:831
836 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
837 msgstr ""
838 "Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:836
841 #, c-format
842 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
843 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:839
846 #, c-format
847 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
848 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:844
851 #, c-format
852 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
853 msgstr "Despois de desempaquetar hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:847
856 #, c-format
857 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
858 msgstr "Despois de desempaquetar hanse liberar %sB de disco.\n"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2064
861 #, c-format
862 msgid "Couldn't determine free space in %s"
863 msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:864
866 #, c-format
867 msgid "You don't have enough free space in %s."
868 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
871 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
872 msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:881
875 msgid "Yes, do as I say!"
876 msgstr "¡Si, fai o que digo!"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:883
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "You are about to do something potentially harmful.\n"
882 "To continue type in the phrase '%s'\n"
883 " ?] "
884 msgstr ""
885 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
886 "Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
887 " ?] "
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
890 msgid "Abort."
891 msgstr "Abortar."
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:904
894 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
895 msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1382 cmdline/apt-get.cc:2107
898 #, c-format
899 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
900 msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:994
903 msgid "Some files failed to download"
904 msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2116
907 msgid "Download complete and in download only mode"
908 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1001
911 msgid ""
912 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
913 "missing?"
914 msgstr ""
915 "Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
916 "missing."
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1005
919 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
920 msgstr ""
921 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
922 "soportado"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1010
925 msgid "Unable to correct missing packages."
926 msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1011
929 msgid "Aborting install."
930 msgstr "A abortar a instalación."
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1045
933 #, c-format
934 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
935 msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1055
938 #, c-format
939 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
940 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1073
943 #, c-format
944 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
945 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1084
948 #, c-format
949 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
950 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1096
953 msgid " [Installed]"
954 msgstr " [Instalado]"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1101
957 msgid "You should explicitly select one to install."
958 msgstr "Debería escoller un para instalar."
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1106
961 #, c-format
962 msgid ""
963 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
964 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
965 "is only available from another source\n"
966 msgstr ""
967 "O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
968 "Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
969 "dispoñible noutra fonte.\n"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1125
972 msgid "However the following packages replace it:"
973 msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1128
976 #, c-format
977 msgid "Package %s has no installation candidate"
978 msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1148
981 #, c-format
982 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
983 msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1156
986 #, c-format
987 msgid "%s is already the newest version.\n"
988 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1185
991 #, c-format
992 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
993 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1187
996 #, c-format
997 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
998 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1001 #, c-format
1002 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1003 msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1006 msgid "The update command takes no arguments"
1007 msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1010 msgid "Unable to lock the list directory"
1011 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1401
1014 msgid ""
1015 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1016 "used instead."
1017 msgstr ""
1018 "Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
1019 "empregáronse uns vellos no seu lugar."
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1415
1022 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1023 msgstr ""
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1440
1026 msgid ""
1027 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1028 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1029 msgstr ""
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1443 cmdline/apt-get.cc:1642
1032 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1033 msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1036 #, fuzzy
1037 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1038 msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1041 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1042 msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1045 #, c-format
1046 msgid "Couldn't find package %s"
1047 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1050 #, c-format
1051 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1052 msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1055 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1056 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1059 msgid ""
1060 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1061 "solution)."
1062 msgstr ""
1063 "Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
1064 "especifique unha solución)."
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1067 msgid ""
1068 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1069 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1070 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1071 "or been moved out of Incoming."
1072 msgstr ""
1073 "Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
1074 "unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
1075 "algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1078 msgid ""
1079 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1080 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1081 "that package should be filed."
1082 msgstr ""
1083 "Xa que só solicitou unha soa operación, é bastante probable que o\n"
1084 "paquete non sea instalable e que se deba informar dun erro no paquete."
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1087 msgid "Broken packages"
1088 msgstr "Paquetes rotos"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1091 msgid "The following extra packages will be installed:"
1092 msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1095 msgid "Suggested packages:"
1096 msgstr "Paquetes suxiridos:"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1099 msgid "Recommended packages:"
1100 msgstr "Paquetes recomendados:"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1103 msgid "Calculating upgrade... "
1104 msgstr "A calcular a actualización... "
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1107 msgid "Failed"
1108 msgstr "Fallou"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1111 msgid "Done"
1112 msgstr "Rematado"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1115 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1116 msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1119 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1120 msgstr ""
1121 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1124 #, c-format
1125 msgid "Unable to find a source package for %s"
1126 msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1129 #, c-format
1130 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1131 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1134 #, c-format
1135 msgid "You don't have enough free space in %s"
1136 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1139 #, c-format
1140 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1141 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1144 #, c-format
1145 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1146 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1149 #, c-format
1150 msgid "Fetch source %s\n"
1151 msgstr "Obter fonte %s\n"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1154 msgid "Failed to fetch some archives."
1155 msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1158 #, c-format
1159 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1160 msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1163 #, c-format
1164 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1165 msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1168 #, c-format
1169 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1170 msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1173 #, c-format
1174 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1175 msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1178 msgid "Child process failed"
1179 msgstr "O proceso fillo fallou"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1182 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1183 msgstr ""
1184 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
1185 "de compilación"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1188 #, c-format
1189 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1190 msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1193 #, c-format
1194 msgid "%s has no build depends.\n"
1195 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1198 #, c-format
1199 msgid ""
1200 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1201 "found"
1202 msgstr ""
1203 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
1204 "o paquete %s"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1207 #, c-format
1208 msgid ""
1209 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1210 "package %s can satisfy version requirements"
1211 msgstr ""
1212 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1213 "dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1216 #, c-format
1217 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1218 msgstr ""
1219 "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
1220 "novo de máis"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1223 #, c-format
1224 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1225 msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1228 #, c-format
1229 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1230 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1233 msgid "Failed to process build dependencies"
1234 msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1237 msgid "Supported modules:"
1238 msgstr "Módulos soportados:"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1241 msgid ""
1242 "Usage: apt-get [options] command\n"
1243 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1244 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1245 "\n"
1246 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1247 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1248 "and install.\n"
1249 "\n"
1250 "Commands:\n"
1251 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1252 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1253 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1254 " remove - Remove packages\n"
1255 " source - Download source archives\n"
1256 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1257 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1258 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1259 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1260 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1261 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1262 "\n"
1263 "Options:\n"
1264 " -h This help text.\n"
1265 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1266 " -qq No output except for errors\n"
1267 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1268 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1269 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1270 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1271 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1272 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1273 " -b Build the source package after fetching it\n"
1274 " -V Show verbose version numbers\n"
1275 " -c=? Read this configuration file\n"
1276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1277 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1278 "pages for more information and options.\n"
1279 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1280 msgstr ""
1281 "Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
1282 " apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1283 " apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
1284 "\n"
1285 "apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
1286 "paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
1287 "\".\n"
1288 "\n"
1289 "Ordes:\n"
1290 " update - Descarga as novas listas de paquetes\n"
1291 " upgrade - Realiza unha actualización\n"
1292 " install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
1293 "deb)\n"
1294 " remove - Elimina paquetes\n"
1295 " source - Descarga arquivos de código fonte\n"
1296 " build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
1297 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
1298 " dselect-upgrade - Sigue as seleccións de dselect\n"
1299 " clean - Borra os arquivos descargados\n"
1300 " autoclean - Borra os arquivos antigos descargados\n"
1301 " check - Verifica que non hai dependencias rotas\n"
1302 "\n"
1303 "Opcións:\n"
1304 " -h Este texto de axuda.\n"
1305 " -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
1306 " -qq Sen saída agás os erros\n"
1307 " -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
1308 " -s No-act. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
1309 " -y Supón \"Sí\" a tódalas preguntas e non as amosa\n"
1310 " -f Tenta continuar se a comprobación de integridade falla\n"
1311 " -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
1312 " -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
1313 " -b Constrúe o paquete fonte despois de o descargar\n"
1314 " -V Amosa números detallados de versión\n"
1315 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1316 " -o=? Estabrece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1317 "tmp\n"
1318 "Vexa as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) para\n"
1319 "ver máis información e opcións.\n"
1320 " Este APT ten Poderes de Super Vaca.\n"
1321
1322 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1323 msgid "Hit "
1324 msgstr "Teño "
1325
1326 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1327 msgid "Get:"
1328 msgstr "Rcb:"
1329
1330 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1331 msgid "Ign "
1332 msgstr "Ign "
1333
1334 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1335 msgid "Err "
1336 msgstr "Err "
1337
1338 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1339 #, c-format
1340 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1341 msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1342
1343 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1344 #, c-format
1345 msgid " [Working]"
1346 msgstr " [A traballar]"
1347
1348 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1349 #, c-format
1350 msgid ""
1351 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1352 " '%s'\n"
1353 "in the drive '%s' and press enter\n"
1354 msgstr ""
1355 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1356 " \"%s\"\n"
1357 "na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
1358
1359 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1360 msgid "Unknown package record!"
1361 msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
1362
1363 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1364 msgid ""
1365 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1366 "\n"
1367 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1368 "to indicate what kind of file it is.\n"
1369 "\n"
1370 "Options:\n"
1371 " -h This help text\n"
1372 " -s Use source file sorting\n"
1373 " -c=? Read this configuration file\n"
1374 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1375 msgstr ""
1376 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1377 "\n"
1378 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
1379 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1380 "\n"
1381 "Opcións:\n"
1382 " -h Este texto de axuda\n"
1383 " -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
1384 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1385 " -o=? Estabrece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1386 "tmp\n"
1387
1388 #: dselect/install:32
1389 msgid "Bad default setting!"
1390 msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
1391
1392 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1393 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1394 msgid "Press enter to continue."
1395 msgstr "Prema Intro para continuar."
1396
1397 #: dselect/install:100
1398 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1399 msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
1400
1401 #: dselect/install:101
1402 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1403 msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
1404
1405 #: dselect/install:102
1406 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1407 msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1408
1409 #: dselect/install:103
1410 msgid ""
1411 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1412 msgstr ""
1413 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
1414
1415 #: dselect/update:30
1416 msgid "Merging available information"
1417 msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
1418
1419 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1420 msgid "Failed to create pipes"
1421 msgstr "Non se puido crear as canles"
1422
1423 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1424 msgid "Failed to exec gzip "
1425 msgstr "Non se puido executar gzip"
1426
1427 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1428 msgid "Corrupted archive"
1429 msgstr "Arquivo corrompido"
1430
1431 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1432 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1433 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
1434
1435 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1436 #, c-format
1437 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1438 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1439
1440 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1441 msgid "Invalid archive signature"
1442 msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
1443
1444 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1445 msgid "Error reading archive member header"
1446 msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1447
1448 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1449 msgid "Invalid archive member header"
1450 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1451
1452 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1453 msgid "Archive is too short"
1454 msgstr "O arquivo é curto de máis"
1455
1456 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1457 msgid "Failed to read the archive headers"
1458 msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
1459
1460 #: apt-inst/filelist.cc:384
1461 msgid "DropNode called on still linked node"
1462 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1463
1464 #: apt-inst/filelist.cc:416
1465 msgid "Failed to locate the hash element!"
1466 msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
1467
1468 #: apt-inst/filelist.cc:463
1469 msgid "Failed to allocate diversion"
1470 msgstr "Non se puido reservar un desvío"
1471
1472 #: apt-inst/filelist.cc:468
1473 msgid "Internal error in AddDiversion"
1474 msgstr "Erro interno en AddDiversion"
1475
1476 #: apt-inst/filelist.cc:481
1477 #, c-format
1478 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1479 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1480
1481 #: apt-inst/filelist.cc:510
1482 #, c-format
1483 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1484 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1485
1486 #: apt-inst/filelist.cc:553
1487 #, c-format
1488 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1489 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1490
1491 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1492 #, c-format
1493 msgid "Failed to write file %s"
1494 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
1495
1496 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1497 #, c-format
1498 msgid "Failed to close file %s"
1499 msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
1500
1501 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1502 #, c-format
1503 msgid "The path %s is too long"
1504 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1505
1506 #: apt-inst/extract.cc:127
1507 #, c-format
1508 msgid "Unpacking %s more than once"
1509 msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
1510
1511 #: apt-inst/extract.cc:137
1512 #, c-format
1513 msgid "The directory %s is diverted"
1514 msgstr "O directorio %s está desviado"
1515
1516 #: apt-inst/extract.cc:147
1517 #, c-format
1518 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1519 msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
1520
1521 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1522 msgid "The diversion path is too long"
1523 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1524
1525 #: apt-inst/extract.cc:243
1526 #, c-format
1527 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1528 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1529
1530 #: apt-inst/extract.cc:283
1531 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1532 msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
1533
1534 #: apt-inst/extract.cc:287
1535 msgid "The path is too long"
1536 msgstr "A ruta é longa de máis"
1537
1538 #: apt-inst/extract.cc:417
1539 #, c-format
1540 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1541 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1542
1543 #: apt-inst/extract.cc:434
1544 #, c-format
1545 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1546 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1547
1548 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1549 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1550 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1551 #, c-format
1552 msgid "Unable to read %s"
1553 msgstr "Non se pode ler %s"
1554
1555 #: apt-inst/extract.cc:494
1556 #, c-format
1557 msgid "Unable to stat %s"
1558 msgstr "Non se atopou %s"
1559
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1561 #, c-format
1562 msgid "Failed to remove %s"
1563 msgstr "Non se puido eliminar %s"
1564
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1566 #, c-format
1567 msgid "Unable to create %s"
1568 msgstr "Non se pode crear %s"
1569
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1571 #, c-format
1572 msgid "Failed to stat %sinfo"
1573 msgstr "Non se atopou %sinfo"
1574
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1576 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1577 msgstr ""
1578 "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
1579
1580 #. Build the status cache
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:750
1582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:819 apt-pkg/pkgcachegen.cc:824
1583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1584 msgid "Reading package lists"
1585 msgstr "A ler as listas de paquetes"
1586
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1588 #, c-format
1589 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1590 msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
1591
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1594 msgid "Internal error getting a package name"
1595 msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
1596
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1598 msgid "Reading file listing"
1599 msgstr "A ler a lista de ficheiros"
1600
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1602 #, c-format
1603 msgid ""
1604 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1605 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1606 "package!"
1607 msgstr ""
1608 "Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
1609 "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
1610
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1612 #, c-format
1613 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1614 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
1615
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1617 msgid "Internal error getting a node"
1618 msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1621 #, c-format
1622 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1623 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1626 msgid "The diversion file is corrupted"
1627 msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1631 #, c-format
1632 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1633 msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1636 msgid "Internal error adding a diversion"
1637 msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1640 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1641 msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
1642
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1644 #, c-format
1645 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1646 msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1649 #, c-format
1650 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1651 msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1654 #, c-format
1655 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1656 msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
1657
1658 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1659 #, c-format
1660 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1661 msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
1662
1663 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1664 #, c-format
1665 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1666 msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\" ou \"%s\""
1667
1668 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1669 #, c-format
1670 msgid "Couldn't change to %s"
1671 msgstr "Non se puido cambiar a %s"
1672
1673 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1674 msgid "Internal error, could not locate member"
1675 msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
1676
1677 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1678 msgid "Failed to locate a valid control file"
1679 msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
1680
1681 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1682 msgid "Unparsable control file"
1683 msgstr "Ficheiro de control non analizable"
1684
1685 #: methods/cdrom.cc:114
1686 #, c-format
1687 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1688 msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
1689
1690 #: methods/cdrom.cc:123
1691 msgid ""
1692 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1693 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1694 msgstr ""
1695 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
1696 "empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
1697
1698 #: methods/cdrom.cc:131
1699 msgid "Wrong CD-ROM"
1700 msgstr "CD-ROM incorrecto"
1701
1702 #: methods/cdrom.cc:164
1703 #, c-format
1704 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1705 msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1706
1707 #: methods/cdrom.cc:169
1708 msgid "Disk not found."
1709 msgstr "Non se atopou o disco"
1710
1711 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1712 msgid "File not found"
1713 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1714
1715 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1716 #: methods/gzip.cc:142 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1717 msgid "Failed to stat"
1718 msgstr "Non se atopou"
1719
1720 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1721 #: methods/rred.cc:240
1722 msgid "Failed to set modification time"
1723 msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
1724
1725 #: methods/file.cc:44
1726 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1727 msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
1728
1729 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1730 #: methods/ftp.cc:162
1731 msgid "Logging in"
1732 msgstr "A se identificar"
1733
1734 #: methods/ftp.cc:168
1735 msgid "Unable to determine the peer name"
1736 msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
1737
1738 #: methods/ftp.cc:173
1739 msgid "Unable to determine the local name"
1740 msgstr "Non se puido determinar o nome local"
1741
1742 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1743 #, c-format
1744 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1745 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1746
1747 #: methods/ftp.cc:210
1748 #, c-format
1749 msgid "USER failed, server said: %s"
1750 msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
1751
1752 #: methods/ftp.cc:217
1753 #, c-format
1754 msgid "PASS failed, server said: %s"
1755 msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
1756
1757 #: methods/ftp.cc:237
1758 msgid ""
1759 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1760 "is empty."
1761 msgstr ""
1762 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1763 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
1764
1765 #: methods/ftp.cc:265
1766 #, c-format
1767 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1768 msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:291
1771 #, c-format
1772 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1773 msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1776 msgid "Connection timeout"
1777 msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:335
1780 msgid "Server closed the connection"
1781 msgstr "O servidor pechou a conexión"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1784 msgid "Read error"
1785 msgstr "Erro de lectura"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1788 msgid "A response overflowed the buffer."
1789 msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
1790
1791 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1792 msgid "Protocol corruption"
1793 msgstr "Corrupción do protocolo"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1796 msgid "Write error"
1797 msgstr "Erro de escritura"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1800 msgid "Could not create a socket"
1801 msgstr "Non se puido crear un socket"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:698
1804 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1805 msgstr ""
1806 "Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:704
1809 msgid "Could not connect passive socket."
1810 msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
1811
1812 #: methods/ftp.cc:722
1813 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1814 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:736
1817 msgid "Could not bind a socket"
1818 msgstr "Non se puido ligar un socket"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:740
1821 msgid "Could not listen on the socket"
1822 msgstr "Non se puido escoitar no socket"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:747
1825 msgid "Could not determine the socket's name"
1826 msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:779
1829 msgid "Unable to send PORT command"
1830 msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:789
1833 #, c-format
1834 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1835 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:798
1838 #, c-format
1839 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1840 msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:818
1843 msgid "Data socket connect timed out"
1844 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:825
1847 msgid "Unable to accept connection"
1848 msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1851 msgid "Problem hashing file"
1852 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:877
1855 #, c-format
1856 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1857 msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
1858
1859 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1860 msgid "Data socket timed out"
1861 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:922
1864 #, c-format
1865 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1866 msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
1867
1868 #. Get the files information
1869 #: methods/ftp.cc:997
1870 msgid "Query"
1871 msgstr "Petición"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:1109
1874 msgid "Unable to invoke "
1875 msgstr "Non se puido chamar a "
1876
1877 #: methods/connect.cc:64
1878 #, c-format
1879 msgid "Connecting to %s (%s)"
1880 msgstr "A conectar a %s (%s)"
1881
1882 #: methods/connect.cc:71
1883 #, c-format
1884 msgid "[IP: %s %s]"
1885 msgstr "[IP: %s %s]"
1886
1887 #: methods/connect.cc:80
1888 #, c-format
1889 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1890 msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1891
1892 #: methods/connect.cc:86
1893 #, c-format
1894 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1895 msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1896
1897 #: methods/connect.cc:93
1898 #, c-format
1899 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1900 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1901
1902 #: methods/connect.cc:108
1903 #, c-format
1904 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1905 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
1906
1907 #. We say this mainly because the pause here is for the
1908 #. ssh connection that is still going
1909 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1910 #, c-format
1911 msgid "Connecting to %s"
1912 msgstr "A conectar a %s"
1913
1914 #: methods/connect.cc:167
1915 #, c-format
1916 msgid "Could not resolve '%s'"
1917 msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
1918
1919 #: methods/connect.cc:173
1920 #, c-format
1921 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1922 msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
1923
1924 #: methods/connect.cc:176
1925 #, c-format
1926 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1927 msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
1928
1929 #: methods/connect.cc:223
1930 #, c-format
1931 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1932 msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
1933
1934 #: methods/gpgv.cc:65
1935 #, c-format
1936 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1937 msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
1938
1939 #: methods/gpgv.cc:100
1940 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1941 msgstr ""
1942 "E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
1943
1944 #: methods/gpgv.cc:204
1945 msgid ""
1946 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1947 msgstr ""
1948 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
1949 "dixital da chave"
1950
1951 #: methods/gpgv.cc:209
1952 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1953 msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
1954
1955 #: methods/gpgv.cc:213
1956 #, c-format
1957 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1958 msgstr ""
1959 "Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gnupg "
1960 "instalado?)"
1961
1962 #: methods/gpgv.cc:218
1963 msgid "Unknown error executing gpgv"
1964 msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
1965
1966 #: methods/gpgv.cc:249
1967 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1968 msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
1969
1970 #: methods/gpgv.cc:256
1971 msgid ""
1972 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1973 "available:\n"
1974 msgstr ""
1975 "Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1976 "está dispoñible:\n"
1977
1978 #: methods/gzip.cc:57
1979 #, c-format
1980 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1981 msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
1982
1983 #: methods/gzip.cc:102
1984 #, c-format
1985 msgid "Read error from %s process"
1986 msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
1987
1988 #: methods/http.cc:375
1989 msgid "Waiting for headers"
1990 msgstr "A agardar polas cabeceiras"
1991
1992 #: methods/http.cc:521
1993 #, c-format
1994 msgid "Got a single header line over %u chars"
1995 msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
1996
1997 #: methods/http.cc:529
1998 msgid "Bad header line"
1999 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
2000
2001 #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
2002 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2003 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
2004
2005 #: methods/http.cc:584
2006 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2007 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
2008
2009 #: methods/http.cc:599
2010 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2011 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
2012
2013 #: methods/http.cc:601
2014 msgid "This HTTP server has broken range support"
2015 msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
2016
2017 #: methods/http.cc:625
2018 msgid "Unknown date format"
2019 msgstr "Formato de data descoñecido"
2020
2021 #: methods/http.cc:772
2022 msgid "Select failed"
2023 msgstr "Fallou a chamada a select"
2024
2025 #: methods/http.cc:777
2026 msgid "Connection timed out"
2027 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2028
2029 #: methods/http.cc:800
2030 msgid "Error writing to output file"
2031 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
2032
2033 #: methods/http.cc:831
2034 msgid "Error writing to file"
2035 msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
2036
2037 #: methods/http.cc:859
2038 msgid "Error writing to the file"
2039 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
2040
2041 #: methods/http.cc:873
2042 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2043 msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2044
2045 #: methods/http.cc:875
2046 msgid "Error reading from server"
2047 msgstr "Erro ao ler do servidor"
2048
2049 #: methods/http.cc:1106
2050 msgid "Bad header data"
2051 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
2052
2053 #: methods/http.cc:1123
2054 msgid "Connection failed"
2055 msgstr "A conexión fallou"
2056
2057 #: methods/http.cc:1214
2058 msgid "Internal error"
2059 msgstr "Erro interno"
2060
2061 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2062 msgid "Can't mmap an empty file"
2063 msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2064
2065 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2066 #, c-format
2067 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2068 msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2071 #, c-format
2072 msgid "Selection %s not found"
2073 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2076 #, c-format
2077 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2078 msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2081 #, c-format
2082 msgid "Opening configuration file %s"
2083 msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2086 #, c-format
2087 msgid "Line %d too long (max %d)"
2088 msgstr "Liña %d longa de máis (máximo %d)"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2091 #, c-format
2092 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2093 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2096 #, c-format
2097 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2098 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2101 #, c-format
2102 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2103 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2106 #, c-format
2107 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2108 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2111 #, c-format
2112 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2113 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2116 #, c-format
2117 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2118 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2121 #, c-format
2122 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2123 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2126 #, c-format
2127 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2128 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2131 #, c-format
2132 msgid "%c%s... Error!"
2133 msgstr "%c%s... ¡Erro!"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2136 #, c-format
2137 msgid "%c%s... Done"
2138 msgstr "%c%s... Rematado"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2141 #, c-format
2142 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2143 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2146 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2147 #, c-format
2148 msgid "Command line option %s is not understood"
2149 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2152 #, c-format
2153 msgid "Command line option %s is not boolean"
2154 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2157 #, c-format
2158 msgid "Option %s requires an argument."
2159 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2162 #, c-format
2163 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2164 msgstr ""
2165 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2168 #, c-format
2169 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2170 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2173 #, c-format
2174 msgid "Option '%s' is too long"
2175 msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2178 #, c-format
2179 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2180 msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2183 #, c-format
2184 msgid "Invalid operation %s"
2185 msgstr "Operación %s non válida"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2188 #, c-format
2189 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2190 msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2193 #, c-format
2194 msgid "Unable to change to %s"
2195 msgstr "Non se pode cambiar a %s"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2198 msgid "Failed to stat the cdrom"
2199 msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2202 #, c-format
2203 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2204 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2207 #, c-format
2208 msgid "Could not open lock file %s"
2209 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2212 #, c-format
2213 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2214 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2217 #, c-format
2218 msgid "Could not get lock %s"
2219 msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2222 #, c-format
2223 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2224 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2227 #, c-format
2228 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2229 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2232 #, c-format
2233 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2234 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2237 #, c-format
2238 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2239 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2242 #, c-format
2243 msgid "Could not open file %s"
2244 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2247 #, c-format
2248 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2249 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2252 #, c-format
2253 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2254 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2257 msgid "Problem closing the file"
2258 msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2261 msgid "Problem unlinking the file"
2262 msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2265 msgid "Problem syncing the file"
2266 msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
2267
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2269 msgid "Empty package cache"
2270 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2271
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2273 msgid "The package cache file is corrupted"
2274 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
2275
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2277 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2278 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
2279
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2281 #, c-format
2282 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2283 msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
2284
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2286 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2287 msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
2288
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2290 msgid "Depends"
2291 msgstr "Depende"
2292
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2294 msgid "PreDepends"
2295 msgstr "PreDepende"
2296
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2298 msgid "Suggests"
2299 msgstr "Suxire"
2300
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2302 msgid "Recommends"
2303 msgstr "Recomenda"
2304
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2306 msgid "Conflicts"
2307 msgstr "Conflicto con"
2308
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2310 msgid "Replaces"
2311 msgstr "Substitúe a"
2312
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2314 msgid "Obsoletes"
2315 msgstr "Fai obsoleto a"
2316
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2318 msgid "important"
2319 msgstr "importante"
2320
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2322 msgid "required"
2323 msgstr "requirido"
2324
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2326 msgid "standard"
2327 msgstr "estándar"
2328
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243
2330 msgid "optional"
2331 msgstr "opcional"
2332
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243
2334 msgid "extra"
2335 msgstr "extra"
2336
2337 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130
2338 msgid "Building dependency tree"
2339 msgstr "A construír a árbore de dependencias"
2340
2341 #: apt-pkg/depcache.cc:102
2342 msgid "Candidate versions"
2343 msgstr "Versións candidatas"
2344
2345 #: apt-pkg/depcache.cc:131
2346 msgid "Dependency generation"
2347 msgstr "Xeración de dependencias"
2348
2349 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2350 #, fuzzy
2351 msgid "Reading state information"
2352 msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
2353
2354 #: apt-pkg/depcache.cc:199
2355 #, fuzzy, c-format
2356 msgid "Failed to open StateFile %s"
2357 msgstr "Non se puido abrir %s"
2358
2359 #: apt-pkg/depcache.cc:205
2360 #, fuzzy, c-format
2361 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2362 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
2363
2364 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2365 #, c-format
2366 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2367 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2368
2369 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2370 #, c-format
2371 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2372 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2373
2374 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2375 #, c-format
2376 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2377 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
2378
2379 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2380 #, c-format
2381 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2382 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
2383
2384 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2385 #, c-format
2386 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2387 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
2388
2389 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2390 #, c-format
2391 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2392 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
2393
2394 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2395 #, c-format
2396 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2397 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2398
2399 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2400 #, c-format
2401 msgid "Opening %s"
2402 msgstr "A abrir %s"
2403
2404 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2405 #, c-format
2406 msgid "Line %u too long in source list %s."
2407 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
2408
2409 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2410 #, c-format
2411 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2412 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
2413
2414 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2415 #, c-format
2416 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2417 msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
2418
2419 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2420 #, c-format
2421 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2422 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
2423
2424 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2428 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2429 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2430 msgstr ""
2431 "Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
2432 "%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2433 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2434
2435 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2436 #, c-format
2437 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2438 msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
2439
2440 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2444 msgstr ""
2445 "O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
2446
2447 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2448 msgid ""
2449 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2450 "held packages."
2451 msgstr ""
2452 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
2453 "por paquetes retidos."
2454
2455 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2456 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2457 msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2458
2459 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2460 #, c-format
2461 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2462 msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
2463
2464 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2465 #, c-format
2466 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2467 msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
2468
2469 #. only show the ETA if it makes sense
2470 #. two days
2471 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2472 #, c-format
2473 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2474 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
2475
2476 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2477 #, c-format
2478 msgid "Retrieving file %li of %li"
2479 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2480
2481 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2482 #, c-format
2483 msgid "The method driver %s could not be found."
2484 msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
2485
2486 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2487 #, c-format
2488 msgid "Method %s did not start correctly"
2489 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2490
2491 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2492 #, c-format
2493 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2494 msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
2495
2496 #: apt-pkg/init.cc:125
2497 #, c-format
2498 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2499 msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
2500
2501 #: apt-pkg/init.cc:141
2502 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2503 msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
2504
2505 #: apt-pkg/clean.cc:61
2506 #, c-format
2507 msgid "Unable to stat %s."
2508 msgstr "Non se pode analizar %s."
2509
2510 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2511 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2512 msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
2513
2514 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2515 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2516 msgstr ""
2517 "Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
2518
2519 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2520 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2521 msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
2522
2523 #: apt-pkg/policy.cc:269
2524 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2525 msgstr ""
2526 "Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
2527 "Package"
2528
2529 #: apt-pkg/policy.cc:291
2530 #, c-format
2531 msgid "Did not understand pin type %s"
2532 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2533
2534 #: apt-pkg/policy.cc:299
2535 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2536 msgstr ""
2537 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2538
2539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2540 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2541 msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
2542
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2544 #, c-format
2545 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2546 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
2547
2548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2549 #, c-format
2550 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2551 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
2552
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2554 #, fuzzy, c-format
2555 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2556 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
2557
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2559 #, c-format
2560 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2561 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
2562
2563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2564 #, c-format
2565 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2566 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
2567
2568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2569 #, c-format
2570 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2571 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
2572
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2574 #, c-format
2575 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2576 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
2577
2578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2579 #, c-format
2580 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2581 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
2582
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2584 #, fuzzy, c-format
2585 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2586 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
2587
2588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2589 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2590 msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2591
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2593 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2594 msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2595
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2597 #, fuzzy
2598 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2599 msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2602 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2603 msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2606 #, c-format
2607 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2608 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2611 #, c-format
2612 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2613 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2616 #, c-format
2617 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2618 msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:681
2621 #, c-format
2622 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2623 msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:765
2626 msgid "Collecting File Provides"
2627 msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:892 apt-pkg/pkgcachegen.cc:899
2630 msgid "IO Error saving source cache"
2631 msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2632
2633 #: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2634 #, c-format
2635 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2636 msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
2637
2638 #: apt-pkg/acquire-item.cc:408 apt-pkg/acquire-item.cc:658
2639 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2640 msgid "MD5Sum mismatch"
2641 msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
2642
2643 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2644 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2645 msgstr ""
2646 "Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
2647
2648 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2652 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2653 msgstr ""
2654 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2655 "ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
2656
2657 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2661 "manually fix this package."
2662 msgstr ""
2663 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2664 "ten que arranxar este paquete a man."
2665
2666 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1305
2667 #, c-format
2668 msgid ""
2669 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2670 msgstr ""
2671 "Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
2672 "Filename: para o paquete %s."
2673
2674 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1392
2675 msgid "Size mismatch"
2676 msgstr "Os tamaños non coinciden"
2677
2678 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2679 #, c-format
2680 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2681 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
2682
2683 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2687 "Mounting CD-ROM\n"
2688 msgstr ""
2689 "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2690 "A montar o CD-ROM\n"
2691
2692 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2693 msgid "Identifying.. "
2694 msgstr "A identificar.. "
2695
2696 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2697 #, c-format
2698 msgid "Stored label: %s \n"
2699 msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
2700
2701 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2702 #, c-format
2703 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2704 msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2705
2706 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2707 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2708 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2709
2710 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2711 msgid "Waiting for disc...\n"
2712 msgstr "A agardar polo disco...\n"
2713
2714 #. Mount the new CDROM
2715 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2716 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2717 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2718
2719 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2720 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2721 msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
2722
2723 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2724 #, fuzzy, c-format
2725 msgid ""
2726 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2727 "signatures\n"
2728 msgstr ""
2729 "Atopáronse %i índices de paquetes, %i índices de fontes e %i sinaturas\n"
2730
2731 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2732 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2733 msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
2734
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "This disc is called: \n"
2739 "'%s'\n"
2740 msgstr ""
2741 "Este disco chámase: \n"
2742 "\"%s\"\n"
2743
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2745 msgid "Copying package lists..."
2746 msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
2747
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2749 msgid "Writing new source list\n"
2750 msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
2751
2752 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2753 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2754 msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
2755
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc:832
2757 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2758 msgstr "A desmontar o CD-ROM..."
2759
2760 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2761 #, c-format
2762 msgid "Wrote %i records.\n"
2763 msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
2764
2765 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2766 #, c-format
2767 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2768 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
2769
2770 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2771 #, c-format
2772 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2773 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
2774
2775 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2776 #, c-format
2777 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2778 msgstr ""
2779 "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
2780 "coinciden\n"
2781
2782 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2783 #, c-format
2784 msgid "Preparing %s"
2785 msgstr "A preparar %s"
2786
2787 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2788 #, c-format
2789 msgid "Unpacking %s"
2790 msgstr "A desempaquetar %s"
2791
2792 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2793 #, c-format
2794 msgid "Preparing to configure %s"
2795 msgstr "A se preparar para configurar %s"
2796
2797 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2798 #, c-format
2799 msgid "Configuring %s"
2800 msgstr "A configurar %s"
2801
2802 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2803 #, c-format
2804 msgid "Installed %s"
2805 msgstr "Instalouse %s"
2806
2807 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2808 #, c-format
2809 msgid "Preparing for removal of %s"
2810 msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
2811
2812 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2813 #, c-format
2814 msgid "Removing %s"
2815 msgstr "A eliminar %s"
2816
2817 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2818 #, c-format
2819 msgid "Removed %s"
2820 msgstr "Eliminouse %s"
2821
2822 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2823 #, c-format
2824 msgid "Preparing to completely remove %s"
2825 msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
2826
2827 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2828 #, c-format
2829 msgid "Completely removed %s"
2830 msgstr "Eliminouse %s completamente"
2831
2832 #: methods/rred.cc:219
2833 #, fuzzy
2834 msgid "Could not patch file"
2835 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
2836
2837 #: methods/rsh.cc:330
2838 msgid "Connection closed prematurely"
2839 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
2840
2841 #~ msgid "File date has changed %s"
2842 #~ msgstr "A data do ficheiro cambiou %s"
2843
2844 #~ msgid "Reading file list"
2845 #~ msgstr "A ler a lista de paquetes"
2846
2847 #~ msgid "Could not execute "
2848 #~ msgstr "Non se puido executar "
2849
2850 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2851 #~ msgstr "A se preparar para a eliminación con config %s"
2852
2853 #~ msgid "Removed with config %s"
2854 #~ msgstr "Eliminouse con config %s"