1 # translation of fr.po to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006.
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-08-15 15:55+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-05-18 09:31-0500\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:141
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:638
27 #: cmdline/apt-cache.cc:794 cmdline/apt-cache.cc:1012
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1413 cmdline/apt-cache.cc:1564
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:245
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Nombre total de paquets : "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:285
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquets ordinaires : "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:286
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:287
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquets virtuels simples : "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:288
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 msgstr " Manquants : "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:293
63 msgid "Total Distinct Descriptions: "
64 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:295
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Nombre de dépendances : "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:298
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:300
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:302
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:314
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:328
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:333
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Espace disque gaspillé : "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:341
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Total de l'espace attribué : "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1212
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1287
105 msgid "You must give exactly one pattern"
106 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1441
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1518
113 msgid "Package files:"
114 msgstr "Fichiers du paquet :"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1525 cmdline/apt-cache.cc:1611
117 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1538
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Paquets étiquetés :"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1550 cmdline/apt-cache.cc:1591
132 msgstr "(non trouvé)"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1571
137 msgstr " Installé : "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1573 cmdline/apt-cache.cc:1581
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
146 msgstr " Candidat : "
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Étiquette de paquet : "
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Table de version :"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1612
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1708 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
164 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
166 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s pour %s %s est compilé le %s %s\n"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1715
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
177 "cache files, and query information from them\n"
180 " add - Add a package file to the source cache\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
208 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
209 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
212 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
213 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
216 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
217 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
218 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
219 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
220 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
221 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
222 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
224 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
225 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
226 " show - Affiche la description du paquet\n"
227 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
228 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
229 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
230 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
231 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
232 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
235 " -h Ce texte d'aide\n"
236 " -p=? Le cache des paquets\n"
237 " -s=? Le cache des sources\n"
238 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
239 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
241 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
242 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
243 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
247 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
249 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 2.1r1 Disk 1 »"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
252 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
254 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
257 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
262 #: cmdline/apt-config.cc:41
263 msgid "Arguments not in pairs"
264 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
266 #: cmdline/apt-config.cc:76
268 "Usage: apt-config [options] command\n"
270 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
273 " shell - Shell mode\n"
274 " dump - Show the configuration\n"
277 " -h This help text.\n"
278 " -c=? Read this configuration file\n"
279 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281 "Usage : apt-config [options] commande\n"
283 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
286 " shell - Mode console\n"
287 " dump - Affiche la configuration\n"
290 " -h Ce texte d'aide\n"
291 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
292 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
296 msgid "%s not a valid DEB package."
297 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
301 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
303 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
304 "from debian packages\n"
307 " -h This help text\n"
308 " -t Set the temp dir\n"
309 " -c=? Read this configuration file\n"
310 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
312 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
314 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
315 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
318 " -h Ce texte d'aide\n"
319 " -t Place le répertoire temporaire\n"
320 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
321 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
325 msgid "Unable to write to %s"
326 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
328 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
329 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
331 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
334 msgid "Package extension list is too long"
335 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
341 msgid "Error processing directory %s"
342 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
345 msgid "Source extension list is too long"
346 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
349 msgid "Error writing header to contents file"
350 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
354 msgid "Error processing contents %s"
355 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
357 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
359 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
360 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
361 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
364 " generate config [groups]\n"
367 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
368 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
369 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
371 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
372 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
373 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
374 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
376 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
377 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
379 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
380 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
381 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
382 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
384 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
385 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
388 " -h This help text\n"
389 " --md5 Control MD5 generation\n"
390 " -s=? Source override file\n"
392 " -d=? Select the optional caching database\n"
393 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
394 " --contents Control contents file generation\n"
395 " -c=? Read this configuration file\n"
396 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
398 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
399 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
401 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
404 " generate config [groupes]\n"
407 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
408 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
409 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
411 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
412 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
413 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
414 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
417 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
418 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
419 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
421 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
422 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
423 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
424 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
425 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
426 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
427 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
430 " -h Ce texte d'aide\n"
431 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
432 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
434 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
435 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
436 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
437 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
438 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
440 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
441 msgid "No selections matched"
442 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
444 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
446 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
448 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:47
452 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
453 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
455 #: ftparchive/cachedb.cc:65
457 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
458 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
460 #: ftparchive/cachedb.cc:76
462 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
463 "remove and re-create the database."
466 #: ftparchive/cachedb.cc:81
468 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
469 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
471 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
472 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
474 msgid "Failed to stat %s"
475 msgstr "Impossible de statuer %s"
477 #: ftparchive/cachedb.cc:242
478 msgid "Archive has no control record"
479 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
481 #: ftparchive/cachedb.cc:448
482 msgid "Unable to get a cursor"
483 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
485 #: ftparchive/writer.cc:79
487 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
488 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
490 #: ftparchive/writer.cc:84
492 msgid "W: Unable to stat %s\n"
493 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
495 #: ftparchive/writer.cc:135
499 #: ftparchive/writer.cc:137
503 #: ftparchive/writer.cc:144
504 msgid "E: Errors apply to file "
505 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
507 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
509 msgid "Failed to resolve %s"
510 msgstr "Impossible de résoudre %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:173
513 msgid "Tree walking failed"
514 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
516 #: ftparchive/writer.cc:198
518 msgid "Failed to open %s"
519 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
521 #: ftparchive/writer.cc:257
523 msgid " DeLink %s [%s]\n"
524 msgstr " Délier %s [%s]\n"
526 #: ftparchive/writer.cc:265
528 msgid "Failed to readlink %s"
529 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
531 #: ftparchive/writer.cc:269
533 msgid "Failed to unlink %s"
534 msgstr "Impossible de délier %s"
536 #: ftparchive/writer.cc:276
538 msgid "*** Failed to link %s to %s"
539 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
541 #: ftparchive/writer.cc:286
543 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
544 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:390
547 msgid "Archive had no package field"
548 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
550 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
552 msgid " %s has no override entry\n"
553 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
555 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
557 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
558 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
560 #: ftparchive/writer.cc:623
562 msgid " %s has no source override entry\n"
563 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
565 #: ftparchive/writer.cc:627
567 msgid " %s has no binary override entry either\n"
568 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
570 #: ftparchive/contents.cc:317
572 msgid "Internal error, could not locate member %s"
573 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
575 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
576 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
577 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
579 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
581 msgid "Unable to open %s"
582 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
584 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
586 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
587 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
589 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
591 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
592 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
594 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
596 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
597 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
599 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
601 msgid "Failed to read the override file %s"
602 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:75
606 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
607 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:105
611 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
612 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
615 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
616 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:198
619 msgid "Failed to create FILE*"
620 msgstr "Impossible de créer FILE*"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:201
623 msgid "Failed to fork"
624 msgstr "Échec du fork"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:215
627 msgid "Compress child"
628 msgstr "Fils compressé"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:238
632 msgid "Internal error, failed to create %s"
633 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:289
636 msgid "Failed to create subprocess IPC"
637 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:324
640 msgid "Failed to exec compressor "
641 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
643 #: ftparchive/multicompress.cc:363
645 msgstr "décompacteur"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:406
648 msgid "IO to subprocess/file failed"
649 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:458
652 msgid "Failed to read while computing MD5"
653 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
655 #: ftparchive/multicompress.cc:475
657 msgid "Problem unlinking %s"
658 msgstr "Problème en déliant %s"
660 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
662 msgid "Failed to rename %s to %s"
663 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
665 #: cmdline/apt-get.cc:121
669 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
671 msgid "Regex compilation error - %s"
672 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
674 #: cmdline/apt-get.cc:238
675 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
676 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
678 #: cmdline/apt-get.cc:328
680 msgid "but %s is installed"
681 msgstr "mais %s est installé"
683 #: cmdline/apt-get.cc:330
685 msgid "but %s is to be installed"
686 msgstr "mais %s devra être installé"
688 #: cmdline/apt-get.cc:337
689 msgid "but it is not installable"
690 msgstr "mais il n'est pas installable"
692 #: cmdline/apt-get.cc:339
693 msgid "but it is a virtual package"
694 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
696 #: cmdline/apt-get.cc:342
697 msgid "but it is not installed"
698 msgstr "mais il n'est pas installé"
700 #: cmdline/apt-get.cc:342
701 msgid "but it is not going to be installed"
702 msgstr "mais ne sera pas installé"
704 #: cmdline/apt-get.cc:347
708 #: cmdline/apt-get.cc:376
709 msgid "The following NEW packages will be installed:"
710 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
712 #: cmdline/apt-get.cc:402
713 msgid "The following packages will be REMOVED:"
714 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
716 #: cmdline/apt-get.cc:424
717 msgid "The following packages have been kept back:"
718 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
720 #: cmdline/apt-get.cc:445
721 msgid "The following packages will be upgraded:"
722 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
724 #: cmdline/apt-get.cc:466
725 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
726 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
728 #: cmdline/apt-get.cc:486
729 msgid "The following held packages will be changed:"
730 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
732 #: cmdline/apt-get.cc:539
734 msgid "%s (due to %s) "
735 msgstr "%s (en raison de %s) "
737 #: cmdline/apt-get.cc:547
739 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
740 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
742 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
743 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
744 "que vous êtes en train de faire."
746 #: cmdline/apt-get.cc:578
748 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
749 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
751 #: cmdline/apt-get.cc:582
753 msgid "%lu reinstalled, "
754 msgstr "%lu réinstallés, "
756 #: cmdline/apt-get.cc:584
758 msgid "%lu downgraded, "
759 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
761 #: cmdline/apt-get.cc:586
763 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
764 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
766 #: cmdline/apt-get.cc:590
768 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
769 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
771 #: cmdline/apt-get.cc:664
772 msgid "Correcting dependencies..."
773 msgstr "Correction des dépendances..."
775 #: cmdline/apt-get.cc:667
779 #: cmdline/apt-get.cc:670
780 msgid "Unable to correct dependencies"
781 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
783 #: cmdline/apt-get.cc:673
784 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
785 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
787 #: cmdline/apt-get.cc:675
791 #: cmdline/apt-get.cc:679
792 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
793 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
795 #: cmdline/apt-get.cc:682
796 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
797 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
799 #: cmdline/apt-get.cc:704
800 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
801 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
803 #: cmdline/apt-get.cc:708
804 msgid "Authentication warning overridden.\n"
805 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
807 #: cmdline/apt-get.cc:715
808 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
809 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
811 #: cmdline/apt-get.cc:717
812 msgid "Some packages could not be authenticated"
813 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
815 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
816 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
817 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
819 #: cmdline/apt-get.cc:770
820 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
821 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
823 #: cmdline/apt-get.cc:779
824 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
826 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
828 #: cmdline/apt-get.cc:790
829 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
830 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
832 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
833 msgid "Unable to lock the download directory"
834 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
836 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
837 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
838 msgid "The list of sources could not be read."
839 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
841 #: cmdline/apt-get.cc:831
842 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
844 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
845 "courriel à apt@packages.debian.org."
847 #: cmdline/apt-get.cc:836
849 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
850 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:839
854 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
855 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:844
859 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
861 "Après dépaquetage, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
863 #: cmdline/apt-get.cc:847
865 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
866 msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque seront libérés.\n"
868 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2064
870 msgid "Couldn't determine free space in %s"
871 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
873 #: cmdline/apt-get.cc:864
875 msgid "You don't have enough free space in %s."
876 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
878 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
879 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
881 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
884 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
885 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
886 #: cmdline/apt-get.cc:881
887 msgid "Yes, do as I say!"
888 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
890 #: cmdline/apt-get.cc:883
893 "You are about to do something potentially harmful.\n"
894 "To continue type in the phrase '%s'\n"
897 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
898 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
901 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
905 #: cmdline/apt-get.cc:904
906 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
907 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
909 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1382 cmdline/apt-get.cc:2107
911 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
912 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
914 #: cmdline/apt-get.cc:994
915 msgid "Some files failed to download"
916 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
918 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2116
919 msgid "Download complete and in download only mode"
920 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1001
924 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
927 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
928 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1005
931 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
933 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
935 #: cmdline/apt-get.cc:1010
936 msgid "Unable to correct missing packages."
937 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
939 #: cmdline/apt-get.cc:1011
940 msgid "Aborting install."
941 msgstr "Annulation de l'installation."
943 #: cmdline/apt-get.cc:1045
945 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
946 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1055
950 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
951 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1073
955 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
956 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1084
960 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
961 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1096
967 #: cmdline/apt-get.cc:1101
968 msgid "You should explicitly select one to install."
969 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
971 #: cmdline/apt-get.cc:1106
974 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
975 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
976 "is only available from another source\n"
978 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
979 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
981 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1125
984 msgid "However the following packages replace it:"
985 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1128
989 msgid "Package %s has no installation candidate"
990 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1148
994 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
996 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1156
1000 msgid "%s is already the newest version.\n"
1001 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1185
1005 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1006 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1187
1010 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1011 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1015 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1016 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1019 msgid "The update command takes no arguments"
1020 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1023 msgid "Unable to lock the list directory"
1024 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1401
1028 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1031 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
1032 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1415
1035 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1440
1040 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1041 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1443 cmdline/apt-get.cc:1642
1045 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1046 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1050 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1052 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1056 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1057 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1061 msgid "Couldn't find package %s"
1062 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1066 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1067 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1070 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1072 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1076 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1079 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1080 "(ou indiquez une solution)."
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1084 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1085 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1086 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1087 "or been moved out of Incoming."
1089 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1090 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1091 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1092 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1096 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1097 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1098 "that package should be filed."
1100 "Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
1101 "probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1104 msgid "Broken packages"
1105 msgstr "Paquets défectueux"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1108 msgid "The following extra packages will be installed:"
1109 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1112 msgid "Suggested packages:"
1113 msgstr "Paquets suggérés :"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1116 msgid "Recommended packages:"
1117 msgstr "Paquets recommandés :"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1120 msgid "Calculating upgrade... "
1121 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1132 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1134 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1138 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1139 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1143 msgid "Unable to find a source package for %s"
1144 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1148 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1149 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1153 msgid "You don't have enough free space in %s"
1154 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1158 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1159 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1163 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1164 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1168 msgid "Fetch source %s\n"
1169 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1172 msgid "Failed to fetch some archives."
1173 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1177 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1178 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1182 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1183 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1187 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1188 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1192 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1193 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1196 msgid "Child process failed"
1197 msgstr "Échec du processus fils"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1200 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1202 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1207 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1208 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1212 msgid "%s has no build depends.\n"
1213 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1218 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1221 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1227 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1228 "package %s can satisfy version requirements"
1230 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1231 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1235 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1237 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1242 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1243 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1247 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1249 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1252 msgid "Failed to process build dependencies"
1253 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1256 msgid "Supported modules:"
1257 msgstr "Modules reconnus :"
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1261 "Usage: apt-get [options] command\n"
1262 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1263 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1265 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1266 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1270 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1271 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1272 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1273 " remove - Remove packages\n"
1274 " source - Download source archives\n"
1275 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1276 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1277 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1278 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1279 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1280 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1283 " -h This help text.\n"
1284 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1285 " -qq No output except for errors\n"
1286 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1287 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1288 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1289 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1290 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1291 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1292 " -b Build the source package after fetching it\n"
1293 " -V Show verbose version numbers\n"
1294 " -c=? Read this configuration file\n"
1295 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1296 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1297 "pages for more information and options.\n"
1298 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1300 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1301 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1302 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1304 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1305 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1306 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1309 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1310 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1311 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1312 " remove - Supprime des paquets\n"
1313 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1314 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1315 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1316 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1317 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1318 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1319 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1322 " -h Ce texte d'aide\n"
1323 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1324 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1325 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1327 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1328 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1329 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1330 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1331 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1332 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1333 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1334 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1335 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1336 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1337 "apt.conf(5) pour plus d'information et d'option.\n"
1338 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1340 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1344 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1346 msgstr "Réception de : "
1348 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1352 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1356 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1358 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1359 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1364 msgstr " [En cours]"
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1369 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1371 "in the drive '%s' and press enter\n"
1373 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1375 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1377 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1378 msgid "Unknown package record!"
1379 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1381 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1383 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1385 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1386 "to indicate what kind of file it is.\n"
1389 " -h This help text\n"
1390 " -s Use source file sorting\n"
1391 " -c=? Read this configuration file\n"
1392 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1394 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1396 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1397 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1400 " -h Ce texte d'aide\n"
1401 " -s Trie le fichier source\n"
1402 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1403 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1406 #: dselect/install:32
1407 msgid "Bad default setting!"
1408 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1410 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1411 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1412 msgid "Press enter to continue."
1413 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1415 #: dselect/install:100
1416 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1418 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1421 #: dselect/install:101
1422 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1423 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1425 #: dselect/install:102
1426 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1428 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1429 "seules les erreurs"
1431 #: dselect/install:103
1433 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1435 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1436 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1438 #: dselect/update:30
1439 msgid "Merging available information"
1440 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1442 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1443 msgid "Failed to create pipes"
1444 msgstr "Échec de création de tubes"
1446 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1447 msgid "Failed to exec gzip "
1448 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1450 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1451 msgid "Corrupted archive"
1452 msgstr "Archive corrompue"
1454 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1455 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1456 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1458 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1460 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1461 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1463 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1464 msgid "Invalid archive signature"
1465 msgstr "Signature d'archive invalide"
1467 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1468 msgid "Error reading archive member header"
1469 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1471 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1472 msgid "Invalid archive member header"
1473 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1475 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1476 msgid "Archive is too short"
1477 msgstr "L'archive est trop petite"
1479 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1480 msgid "Failed to read the archive headers"
1481 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1483 #: apt-inst/filelist.cc:384
1484 msgid "DropNode called on still linked node"
1485 msgstr "DropNode appelé sur un n½ud toujours lié"
1487 #: apt-inst/filelist.cc:416
1488 msgid "Failed to locate the hash element!"
1489 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1491 #: apt-inst/filelist.cc:463
1492 msgid "Failed to allocate diversion"
1493 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1495 #: apt-inst/filelist.cc:468
1496 msgid "Internal error in AddDiversion"
1497 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1499 #: apt-inst/filelist.cc:481
1501 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1502 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1504 #: apt-inst/filelist.cc:510
1506 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1507 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1509 #: apt-inst/filelist.cc:553
1511 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1512 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1514 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1516 msgid "Failed to write file %s"
1517 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1519 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1521 msgid "Failed to close file %s"
1522 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1524 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1526 msgid "The path %s is too long"
1527 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1529 #: apt-inst/extract.cc:127
1531 msgid "Unpacking %s more than once"
1532 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1534 #: apt-inst/extract.cc:137
1536 msgid "The directory %s is diverted"
1537 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1539 #: apt-inst/extract.cc:147
1541 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1542 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1544 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1545 msgid "The diversion path is too long"
1546 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1548 #: apt-inst/extract.cc:243
1550 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1551 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1553 #: apt-inst/extract.cc:283
1554 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1555 msgstr "Échec pour localiser le n½ud dans la table de hachage"
1557 #: apt-inst/extract.cc:287
1558 msgid "The path is too long"
1559 msgstr "Le chemin est trop long"
1561 #: apt-inst/extract.cc:417
1563 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1564 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1566 #: apt-inst/extract.cc:434
1568 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1569 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1571 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1572 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1573 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1575 msgid "Unable to read %s"
1576 msgstr "Impossible de lire %s"
1578 #: apt-inst/extract.cc:494
1580 msgid "Unable to stat %s"
1581 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1585 msgid "Failed to remove %s"
1586 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1590 msgid "Unable to create %s"
1591 msgstr "Impossible de créer %s"
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1595 msgid "Failed to stat %sinfo"
1596 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1599 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1601 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1604 #. Build the status cache
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:750
1606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:819 apt-pkg/pkgcachegen.cc:824
1607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1608 msgid "Reading package lists"
1609 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1613 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1614 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1618 msgid "Internal error getting a package name"
1619 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1622 msgid "Reading file listing"
1623 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1628 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1629 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1632 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1633 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1634 "la même version du paquet !"
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1638 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1639 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1642 msgid "Internal error getting a node"
1643 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un N½ud"
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1647 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1648 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1651 msgid "The diversion file is corrupted"
1652 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1657 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1658 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1661 msgid "Internal error adding a diversion"
1662 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1665 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1666 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1670 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1671 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1675 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1676 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1680 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1681 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1683 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1685 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1686 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1688 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1690 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1692 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s » ou « %s »"
1694 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1696 msgid "Couldn't change to %s"
1697 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1699 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1700 msgid "Internal error, could not locate member"
1701 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1703 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1704 msgid "Failed to locate a valid control file"
1705 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1708 msgid "Unparsable control file"
1709 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1711 #: methods/cdrom.cc:114
1713 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1714 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1716 #: methods/cdrom.cc:123
1718 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1719 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1721 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1722 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1724 #: methods/cdrom.cc:131
1725 msgid "Wrong CD-ROM"
1726 msgstr "Mauvais cédérom"
1728 #: methods/cdrom.cc:164
1730 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1732 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1735 #: methods/cdrom.cc:169
1736 msgid "Disk not found."
1737 msgstr "Disque non trouvé."
1739 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1740 msgid "File not found"
1741 msgstr "Fichier non trouvé"
1743 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1744 #: methods/gzip.cc:142 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1745 msgid "Failed to stat"
1746 msgstr "Impossible de statuer"
1748 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1749 #: methods/rred.cc:240
1750 msgid "Failed to set modification time"
1751 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1753 #: methods/file.cc:44
1754 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1755 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1757 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1758 #: methods/ftp.cc:162
1760 msgstr "Connexion en cours"
1762 #: methods/ftp.cc:168
1763 msgid "Unable to determine the peer name"
1764 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1766 #: methods/ftp.cc:173
1767 msgid "Unable to determine the local name"
1768 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1770 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1772 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1773 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1775 #: methods/ftp.cc:210
1777 msgid "USER failed, server said: %s"
1778 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1780 #: methods/ftp.cc:217
1782 msgid "PASS failed, server said: %s"
1783 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1785 #: methods/ftp.cc:237
1787 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1790 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1791 "ftp::ProxyLogin est vide."
1793 #: methods/ftp.cc:265
1795 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1797 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1799 #: methods/ftp.cc:291
1801 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1802 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1804 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1805 msgid "Connection timeout"
1806 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1808 #: methods/ftp.cc:335
1809 msgid "Server closed the connection"
1810 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1812 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1814 msgstr "Erreur de lecture"
1816 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1817 msgid "A response overflowed the buffer."
1818 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1820 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1821 msgid "Protocol corruption"
1822 msgstr "Corruption du protocole"
1824 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1826 msgstr "Erreur d'écriture"
1828 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1829 msgid "Could not create a socket"
1830 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1832 #: methods/ftp.cc:698
1833 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1835 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1837 #: methods/ftp.cc:704
1838 msgid "Could not connect passive socket."
1839 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1841 #: methods/ftp.cc:722
1842 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1843 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1845 #: methods/ftp.cc:736
1846 msgid "Could not bind a socket"
1847 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1849 #: methods/ftp.cc:740
1850 msgid "Could not listen on the socket"
1851 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1853 #: methods/ftp.cc:747
1854 msgid "Could not determine the socket's name"
1855 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1857 #: methods/ftp.cc:779
1858 msgid "Unable to send PORT command"
1859 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1861 #: methods/ftp.cc:789
1863 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1864 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1866 #: methods/ftp.cc:798
1868 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1869 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1871 #: methods/ftp.cc:818
1872 msgid "Data socket connect timed out"
1873 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1875 #: methods/ftp.cc:825
1876 msgid "Unable to accept connection"
1877 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1879 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1880 msgid "Problem hashing file"
1881 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1883 #: methods/ftp.cc:877
1885 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1886 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1888 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1889 msgid "Data socket timed out"
1890 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1892 #: methods/ftp.cc:922
1894 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1895 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1897 #. Get the files information
1898 #: methods/ftp.cc:997
1902 #: methods/ftp.cc:1109
1903 msgid "Unable to invoke "
1904 msgstr "Impossible d'invoquer "
1906 #: methods/connect.cc:64
1908 msgid "Connecting to %s (%s)"
1909 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1911 #: methods/connect.cc:71
1914 msgstr "[IP : %s %s]"
1916 #: methods/connect.cc:80
1918 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1919 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1921 #: methods/connect.cc:86
1923 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1924 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1926 #: methods/connect.cc:93
1928 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1929 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1931 #: methods/connect.cc:108
1933 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1934 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1936 #. We say this mainly because the pause here is for the
1937 #. ssh connection that is still going
1938 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1940 msgid "Connecting to %s"
1941 msgstr "Connexion à %s"
1943 #: methods/connect.cc:167
1945 msgid "Could not resolve '%s'"
1946 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1948 #: methods/connect.cc:173
1950 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1951 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1953 #: methods/connect.cc:176
1955 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1957 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
1960 #: methods/connect.cc:223
1962 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1963 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
1965 #: methods/gpgv.cc:65
1967 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1968 msgstr "Impossible d'accèder au porte-clés : « %s »"
1970 #: methods/gpgv.cc:100
1971 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1973 "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
1975 #: methods/gpgv.cc:204
1977 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1979 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1980 "l'empreinte de la clé."
1982 #: methods/gpgv.cc:209
1983 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1984 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1986 #: methods/gpgv.cc:213
1988 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1990 "Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n"
1991 "(veuillez vérifier si gnupg est installé)."
1993 #: methods/gpgv.cc:218
1994 msgid "Unknown error executing gpgv"
1995 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
1997 #: methods/gpgv.cc:249
1998 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1999 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2001 #: methods/gpgv.cc:256
2003 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2006 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2007 "n'est pas disponible :\n"
2009 #: methods/gzip.cc:57
2011 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2012 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
2014 #: methods/gzip.cc:102
2016 msgid "Read error from %s process"
2017 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
2019 #: methods/http.cc:375
2020 msgid "Waiting for headers"
2021 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2023 #: methods/http.cc:521
2025 msgid "Got a single header line over %u chars"
2026 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2028 #: methods/http.cc:529
2029 msgid "Bad header line"
2030 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2032 #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
2033 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2034 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2036 #: methods/http.cc:584
2037 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2038 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2040 #: methods/http.cc:599
2041 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2042 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2044 #: methods/http.cc:601
2045 msgid "This HTTP server has broken range support"
2046 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2048 #: methods/http.cc:625
2049 msgid "Unknown date format"
2050 msgstr "Format de date inconnu"
2052 #: methods/http.cc:772
2053 msgid "Select failed"
2054 msgstr "Sélection défaillante"
2056 #: methods/http.cc:777
2057 msgid "Connection timed out"
2058 msgstr "Délai de connexion dépassé"
2060 #: methods/http.cc:800
2061 msgid "Error writing to output file"
2062 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2064 #: methods/http.cc:831
2065 msgid "Error writing to file"
2066 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2068 #: methods/http.cc:859
2069 msgid "Error writing to the file"
2070 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2072 #: methods/http.cc:873
2073 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2074 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2076 #: methods/http.cc:875
2077 msgid "Error reading from server"
2078 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2080 #: methods/http.cc:1106
2081 msgid "Bad header data"
2082 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2084 #: methods/http.cc:1123
2085 msgid "Connection failed"
2086 msgstr "Échec de la connexion"
2088 #: methods/http.cc:1214
2089 msgid "Internal error"
2090 msgstr "Erreur interne"
2092 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2093 msgid "Can't mmap an empty file"
2094 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2096 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2098 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2099 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2101 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2103 msgid "Selection %s not found"
2104 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2106 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2108 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2109 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2111 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2113 msgid "Opening configuration file %s"
2114 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2116 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2118 msgid "Line %d too long (max %d)"
2119 msgstr "La ligne %d est trop longue (maxi %d)"
2121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2123 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2124 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2126 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2128 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2129 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2131 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2133 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2134 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2138 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2140 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2141 "niveau le plus haut"
2143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2145 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2146 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2150 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2151 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2153 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2155 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2156 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2158 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2160 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2161 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2163 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2165 msgid "%c%s... Error!"
2166 msgstr "%c%s... Erreur !"
2168 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2170 msgid "%c%s... Done"
2171 msgstr "%c%s... Fait"
2173 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2175 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2176 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2181 msgid "Command line option %s is not understood"
2182 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2186 msgid "Command line option %s is not boolean"
2187 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2191 msgid "Option %s requires an argument."
2192 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2196 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2197 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2201 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2202 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2204 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2206 msgid "Option '%s' is too long"
2207 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2209 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2211 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2212 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2216 msgid "Invalid operation %s"
2217 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2219 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2221 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2222 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2224 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2226 msgid "Unable to change to %s"
2227 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2229 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2230 msgid "Failed to stat the cdrom"
2231 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2235 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2236 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2240 msgid "Could not open lock file %s"
2241 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2245 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2246 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2250 msgid "Could not get lock %s"
2251 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2255 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2256 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2260 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2261 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2265 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2266 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2270 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2271 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2275 msgid "Could not open file %s"
2276 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2280 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2281 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2285 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2286 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2289 msgid "Problem closing the file"
2290 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2293 msgid "Problem unlinking the file"
2294 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2297 msgid "Problem syncing the file"
2298 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2301 msgid "Empty package cache"
2302 msgstr "Cache des paquets vide"
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2305 msgid "The package cache file is corrupted"
2306 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2309 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2310 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2314 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2315 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2318 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2319 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2339 msgstr "Est en conflit avec"
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2347 msgstr "Rend obsolète"
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243
2367 msgstr "supplémentaire"
2369 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130
2370 msgid "Building dependency tree"
2371 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2373 #: apt-pkg/depcache.cc:102
2374 msgid "Candidate versions"
2375 msgstr "Versions possibles"
2377 #: apt-pkg/depcache.cc:131
2378 msgid "Dependency generation"
2379 msgstr "Génération des dépendances"
2381 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2383 msgid "Reading state information"
2384 msgstr "Fusion des informations disponibles"
2386 #: apt-pkg/depcache.cc:199
2388 msgid "Failed to open StateFile %s"
2389 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2391 #: apt-pkg/depcache.cc:205
2393 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2394 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
2396 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2398 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2399 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2401 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2403 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2404 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2406 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2408 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2409 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2411 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2413 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2414 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2416 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2418 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2419 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2421 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2423 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2425 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2427 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2429 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2431 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2433 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2436 msgstr "Ouverture de %s"
2438 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2440 msgid "Line %u too long in source list %s."
2441 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2443 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2445 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2446 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2448 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2450 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2452 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2454 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2456 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2458 "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2460 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2463 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2464 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2465 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2467 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2468 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2469 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2470 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2472 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2474 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2475 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2477 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2480 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2482 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
2485 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2487 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2490 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2491 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2493 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2494 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2496 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
2497 "« garder en l'état »."
2499 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2501 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2502 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2504 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2506 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2507 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2509 #. only show the ETA if it makes sense
2511 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2513 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2514 msgstr "Téléchargement du fichier %li de %li (%s restant)"
2516 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2518 msgid "Retrieving file %li of %li"
2519 msgstr "Téléchargement du fichier %li de %li"
2521 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2523 msgid "The method driver %s could not be found."
2524 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2526 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2528 msgid "Method %s did not start correctly"
2529 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2531 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2533 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2535 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2538 #: apt-pkg/init.cc:125
2540 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2541 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2543 #: apt-pkg/init.cc:141
2544 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2545 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2547 #: apt-pkg/clean.cc:61
2549 msgid "Unable to stat %s."
2550 msgstr "Impossible de localiser %s."
2552 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2553 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2555 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2557 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2558 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2560 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2563 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2564 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2565 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2567 #: apt-pkg/policy.cc:269
2568 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2570 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2573 #: apt-pkg/policy.cc:291
2575 msgid "Did not understand pin type %s"
2576 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2578 #: apt-pkg/policy.cc:299
2579 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2580 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2583 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2584 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2588 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2589 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2593 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2594 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2598 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2599 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2603 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2604 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2608 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2609 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2613 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2614 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2618 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2619 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2623 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2624 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2628 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2629 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2632 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2634 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cet APT est capable de "
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2638 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2640 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cet APT est capable de traiter."
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2644 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2646 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cet APT est capable de traiter."
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2649 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2651 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cet APT est capable de "
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2656 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2657 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2661 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2662 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2666 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2668 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:681
2673 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2674 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:765
2677 msgid "Collecting File Provides"
2678 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:892 apt-pkg/pkgcachegen.cc:899
2681 msgid "IO Error saving source cache"
2683 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2685 #: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2687 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2688 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2690 #: apt-pkg/acquire-item.cc:408 apt-pkg/acquire-item.cc:658
2691 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2692 msgid "MD5Sum mismatch"
2693 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2695 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2696 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2698 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2700 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2703 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2704 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2706 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2707 "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
2710 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2713 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2714 "manually fix this package."
2716 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2717 "que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
2719 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1305
2722 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2724 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2725 "pour le paquet %s."
2727 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1392
2728 msgid "Size mismatch"
2729 msgstr "Taille incohérente"
2731 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2733 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2734 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2736 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2739 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2742 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2743 "Montage du cédérom\n"
2745 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2746 msgid "Identifying.. "
2747 msgstr "Identification..."
2749 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2751 msgid "Stored label: %s \n"
2752 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2754 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2756 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2757 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2759 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2760 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2761 msgstr "Démontage du cédérom\n"
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2764 msgid "Waiting for disc...\n"
2765 msgstr "Attente du disque...\n"
2767 #. Mount the new CDROM
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2769 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2770 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2773 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2774 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2779 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2781 msgstr "%i index de paquets trouvés, %i index de sources et %i signatures\n"
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2784 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2785 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2790 "This disc is called: \n"
2793 "Ce disque s'appelle :\n"
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2797 msgid "Copying package lists..."
2798 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2801 msgid "Writing new source list\n"
2802 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2805 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2806 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc:832
2809 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2810 msgstr "Démontage du cédérom..."
2812 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2814 msgid "Wrote %i records.\n"
2815 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2817 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2819 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2820 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2822 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2824 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2825 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2827 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2829 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2831 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2832 "correspondent pas\n"
2834 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2836 msgid "Preparing %s"
2837 msgstr "Préparation de %s"
2839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2841 msgid "Unpacking %s"
2842 msgstr "Décompression de %s"
2844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2846 msgid "Preparing to configure %s"
2847 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
2849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2851 msgid "Configuring %s"
2852 msgstr "Configuration de %s"
2854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2856 msgid "Installed %s"
2857 msgstr "%s installé"
2859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2861 msgid "Preparing for removal of %s"
2862 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
2864 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2867 msgstr "Suppression de %s"
2869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2872 msgstr "%s supprimé"
2874 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2876 msgid "Preparing to completely remove %s"
2877 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
2879 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2881 msgid "Completely removed %s"
2882 msgstr "%s complètement supprimé"
2884 #: methods/rred.cc:219
2886 msgid "Could not patch file"
2887 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2889 #: methods/rsh.cc:330
2890 msgid "Connection closed prematurely"
2891 msgstr "Connexion fermée prématurément"
2893 #~ msgid "File date has changed %s"
2894 #~ msgstr "La date du fichier a changé %s"