]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/fr.po
* changelog updated
[apt.git] / po / fr.po
1 # translation of fr.po to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 #
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-08-15 15:55+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-05-18 09:31-0500\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:141
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:638
27 #: cmdline/apt-cache.cc:794 cmdline/apt-cache.cc:1012
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1413 cmdline/apt-cache.cc:1564
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:245
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Nombre total de paquets : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:285
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquets ordinaires : "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:286
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:287
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquets virtuels simples : "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:288
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:289
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Manquants : "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:293
62 #, fuzzy
63 msgid "Total Distinct Descriptions: "
64 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:295
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Nombre de dépendances : "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:298
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:300
75 #, fuzzy
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:302
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:314
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:328
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:333
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Espace disque gaspillé : "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:341
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Total de l'espace attribué : "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1212
100 #, c-format
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1287
105 msgid "You must give exactly one pattern"
106 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1441
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1518
113 msgid "Package files:"
114 msgstr "Fichiers du paquet :"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1525 cmdline/apt-cache.cc:1611
117 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
121 #, c-format
122 msgid "%4i %s\n"
123 msgstr "%4i %s\n"
124
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1538
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Paquets étiquetés :"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1550 cmdline/apt-cache.cc:1591
131 msgid "(not found)"
132 msgstr "(non trouvé)"
133
134 #. Installed version
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1571
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " Installé : "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1573 cmdline/apt-cache.cc:1581
140 msgid "(none)"
141 msgstr "(aucun)"
142
143 #. Candidate Version
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
145 msgid " Candidate: "
146 msgstr " Candidat : "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Étiquette de paquet : "
151
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Table de version :"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1612
158 #, c-format
159 msgid " %4i %s\n"
160 msgstr " %4i %s\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1708 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
164 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
165 #, c-format
166 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s pour %s %s est compilé le %s %s\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1715
170 msgid ""
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
177 "cache files, and query information from them\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " add - Add a package file to the source cache\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
208 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
209 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
211 "\n"
212 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
213 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
214 "\n"
215 "Commandes :\n"
216 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
217 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
218 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
219 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
220 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
221 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
222 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
223 "standard\n"
224 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
225 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
226 " show - Affiche la description du paquet\n"
227 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
228 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
229 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
230 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
231 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
232 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
233 "\n"
234 "Options :\n"
235 " -h Ce texte d'aide\n"
236 " -p=? Le cache des paquets\n"
237 " -s=? Le cache des sources\n"
238 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
239 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
240 "« unmet »\n"
241 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
242 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
243 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
244 "d'informations.\n"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
247 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
248 msgstr ""
249 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 2.1r1 Disk 1 »"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
252 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
253 msgstr ""
254 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
257 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
258 msgstr ""
259 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
260 "cédéroms."
261
262 #: cmdline/apt-config.cc:41
263 msgid "Arguments not in pairs"
264 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
265
266 #: cmdline/apt-config.cc:76
267 msgid ""
268 "Usage: apt-config [options] command\n"
269 "\n"
270 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
271 "\n"
272 "Commands:\n"
273 " shell - Shell mode\n"
274 " dump - Show the configuration\n"
275 "\n"
276 "Options:\n"
277 " -h This help text.\n"
278 " -c=? Read this configuration file\n"
279 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
280 msgstr ""
281 "Usage : apt-config [options] commande\n"
282 "\n"
283 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
284 "\n"
285 "Commandes :\n"
286 " shell - Mode console\n"
287 " dump - Affiche la configuration\n"
288 "\n"
289 "Options :\n"
290 " -h Ce texte d'aide\n"
291 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
292 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
293
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
295 #, c-format
296 msgid "%s not a valid DEB package."
297 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
298
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
300 msgid ""
301 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
302 "\n"
303 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
304 "from debian packages\n"
305 "\n"
306 "Options:\n"
307 " -h This help text\n"
308 " -t Set the temp dir\n"
309 " -c=? Read this configuration file\n"
310 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
311 msgstr ""
312 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
313 "\n"
314 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
315 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
316 "\n"
317 "Options :\n"
318 " -h Ce texte d'aide\n"
319 " -t Place le répertoire temporaire\n"
320 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
321 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
322
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
324 #, c-format
325 msgid "Unable to write to %s"
326 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
327
328 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
329 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
330 msgstr ""
331 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
334 msgid "Package extension list is too long"
335 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
340 #, c-format
341 msgid "Error processing directory %s"
342 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
345 msgid "Source extension list is too long"
346 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
349 msgid "Error writing header to contents file"
350 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
351
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
353 #, c-format
354 msgid "Error processing contents %s"
355 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
356
357 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
358 msgid ""
359 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
360 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
361 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
362 " contents path\n"
363 " release path\n"
364 " generate config [groups]\n"
365 " clean config\n"
366 "\n"
367 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
368 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
369 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
370 "\n"
371 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
372 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
373 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
374 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
375 "\n"
376 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
377 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
378 "\n"
379 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
380 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
381 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
382 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
383 "Debian archive:\n"
384 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
385 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
386 "\n"
387 "Options:\n"
388 " -h This help text\n"
389 " --md5 Control MD5 generation\n"
390 " -s=? Source override file\n"
391 " -q Quiet\n"
392 " -d=? Select the optional caching database\n"
393 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
394 " --contents Control contents file generation\n"
395 " -c=? Read this configuration file\n"
396 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
397 msgstr ""
398 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
399 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
400 "préfixe]]\n"
401 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
402 " contents path\n"
403 " release path\n"
404 " generate config [groupes]\n"
405 " clean config\n"
406 "\n"
407 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
408 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
409 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
410 "\n"
411 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
412 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
413 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
414 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
415 "des sections\n"
416 "\n"
417 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
418 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
419 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
420 "\n"
421 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
422 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
423 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
424 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
425 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
426 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
427 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
428 "\n"
429 "Options :\n"
430 " -h Ce texte d'aide\n"
431 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
432 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
433 " -q Silencieux\n"
434 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
435 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
436 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
437 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
438 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
439
440 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
441 msgid "No selections matched"
442 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
443
444 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
445 #, c-format
446 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
447 msgstr ""
448 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:47
451 #, c-format
452 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
453 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:65
456 #, c-format
457 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
458 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:76
461 msgid ""
462 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
463 "remove and re-create the database."
464 msgstr ""
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:81
467 #, c-format
468 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
469 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
470
471 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
472 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
473 #, c-format
474 msgid "Failed to stat %s"
475 msgstr "Impossible de statuer %s"
476
477 #: ftparchive/cachedb.cc:242
478 msgid "Archive has no control record"
479 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
480
481 #: ftparchive/cachedb.cc:448
482 msgid "Unable to get a cursor"
483 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:79
486 #, c-format
487 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
488 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:84
491 #, c-format
492 msgid "W: Unable to stat %s\n"
493 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:135
496 msgid "E: "
497 msgstr "E : "
498
499 #: ftparchive/writer.cc:137
500 msgid "W: "
501 msgstr "A : "
502
503 #: ftparchive/writer.cc:144
504 msgid "E: Errors apply to file "
505 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
506
507 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
508 #, c-format
509 msgid "Failed to resolve %s"
510 msgstr "Impossible de résoudre %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:173
513 msgid "Tree walking failed"
514 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:198
517 #, c-format
518 msgid "Failed to open %s"
519 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:257
522 #, c-format
523 msgid " DeLink %s [%s]\n"
524 msgstr " Délier %s [%s]\n"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:265
527 #, c-format
528 msgid "Failed to readlink %s"
529 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:269
532 #, c-format
533 msgid "Failed to unlink %s"
534 msgstr "Impossible de délier %s"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:276
537 #, c-format
538 msgid "*** Failed to link %s to %s"
539 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:286
542 #, c-format
543 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
544 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:390
547 msgid "Archive had no package field"
548 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
551 #, c-format
552 msgid " %s has no override entry\n"
553 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
554
555 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
556 #, c-format
557 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
558 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
559
560 #: ftparchive/writer.cc:623
561 #, fuzzy, c-format
562 msgid " %s has no source override entry\n"
563 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
564
565 #: ftparchive/writer.cc:627
566 #, fuzzy, c-format
567 msgid " %s has no binary override entry either\n"
568 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
569
570 #: ftparchive/contents.cc:317
571 #, c-format
572 msgid "Internal error, could not locate member %s"
573 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
574
575 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
576 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
577 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
578
579 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
580 #, c-format
581 msgid "Unable to open %s"
582 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
583
584 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
585 #, c-format
586 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
587 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
588
589 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
590 #, c-format
591 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
592 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
593
594 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
595 #, c-format
596 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
597 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
598
599 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
600 #, c-format
601 msgid "Failed to read the override file %s"
602 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:75
605 #, c-format
606 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
607 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:105
610 #, c-format
611 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
612 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
615 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
616 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:198
619 msgid "Failed to create FILE*"
620 msgstr "Impossible de créer FILE*"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:201
623 msgid "Failed to fork"
624 msgstr "Échec du fork"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:215
627 msgid "Compress child"
628 msgstr "Fils compressé"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:238
631 #, c-format
632 msgid "Internal error, failed to create %s"
633 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:289
636 msgid "Failed to create subprocess IPC"
637 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:324
640 msgid "Failed to exec compressor "
641 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:363
644 msgid "decompressor"
645 msgstr "décompacteur"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:406
648 msgid "IO to subprocess/file failed"
649 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:458
652 msgid "Failed to read while computing MD5"
653 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
654
655 #: ftparchive/multicompress.cc:475
656 #, c-format
657 msgid "Problem unlinking %s"
658 msgstr "Problème en déliant %s"
659
660 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
661 #, c-format
662 msgid "Failed to rename %s to %s"
663 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:121
666 msgid "Y"
667 msgstr "O"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
670 #, c-format
671 msgid "Regex compilation error - %s"
672 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:238
675 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
676 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:328
679 #, c-format
680 msgid "but %s is installed"
681 msgstr "mais %s est installé"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:330
684 #, c-format
685 msgid "but %s is to be installed"
686 msgstr "mais %s devra être installé"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:337
689 msgid "but it is not installable"
690 msgstr "mais il n'est pas installable"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:339
693 msgid "but it is a virtual package"
694 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:342
697 msgid "but it is not installed"
698 msgstr "mais il n'est pas installé"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:342
701 msgid "but it is not going to be installed"
702 msgstr "mais ne sera pas installé"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:347
705 msgid " or"
706 msgstr " ou"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:376
709 msgid "The following NEW packages will be installed:"
710 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:402
713 msgid "The following packages will be REMOVED:"
714 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:424
717 msgid "The following packages have been kept back:"
718 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:445
721 msgid "The following packages will be upgraded:"
722 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:466
725 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
726 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:486
729 msgid "The following held packages will be changed:"
730 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:539
733 #, c-format
734 msgid "%s (due to %s) "
735 msgstr "%s (en raison de %s) "
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:547
738 msgid ""
739 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
740 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
741 msgstr ""
742 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
743 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
744 "que vous êtes en train de faire."
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:578
747 #, c-format
748 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
749 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:582
752 #, c-format
753 msgid "%lu reinstalled, "
754 msgstr "%lu réinstallés, "
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:584
757 #, c-format
758 msgid "%lu downgraded, "
759 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:586
762 #, c-format
763 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
764 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:590
767 #, c-format
768 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
769 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:664
772 msgid "Correcting dependencies..."
773 msgstr "Correction des dépendances..."
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:667
776 msgid " failed."
777 msgstr " a échoué."
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:670
780 msgid "Unable to correct dependencies"
781 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:673
784 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
785 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:675
788 msgid " Done"
789 msgstr " Fait"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:679
792 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
793 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:682
796 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
797 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:704
800 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
801 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:708
804 msgid "Authentication warning overridden.\n"
805 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:715
808 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
809 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:717
812 msgid "Some packages could not be authenticated"
813 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
816 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
817 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:770
820 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
821 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:779
824 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
825 msgstr ""
826 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:790
829 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
830 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
833 msgid "Unable to lock the download directory"
834 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
837 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
838 msgid "The list of sources could not be read."
839 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:831
842 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
843 msgstr ""
844 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
845 "courriel à apt@packages.debian.org."
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:836
848 #, c-format
849 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
850 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:839
853 #, c-format
854 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
855 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:844
858 #, c-format
859 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
860 msgstr ""
861 "Après dépaquetage, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:847
864 #, c-format
865 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
866 msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque seront libérés.\n"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2064
869 #, c-format
870 msgid "Couldn't determine free space in %s"
871 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:864
874 #, c-format
875 msgid "You don't have enough free space in %s."
876 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
879 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
880 msgstr ""
881 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
882 "triviale."
883
884 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
885 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
886 #: cmdline/apt-get.cc:881
887 msgid "Yes, do as I say!"
888 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:883
891 #, c-format
892 msgid ""
893 "You are about to do something potentially harmful.\n"
894 "To continue type in the phrase '%s'\n"
895 " ?] "
896 msgstr ""
897 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
898 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
899 " ?]"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
902 msgid "Abort."
903 msgstr "Annulation."
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:904
906 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
907 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1382 cmdline/apt-get.cc:2107
910 #, c-format
911 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
912 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:994
915 msgid "Some files failed to download"
916 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2116
919 msgid "Download complete and in download only mode"
920 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1001
923 msgid ""
924 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
925 "missing?"
926 msgstr ""
927 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
928 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1005
931 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
932 msgstr ""
933 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1010
936 msgid "Unable to correct missing packages."
937 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1011
940 msgid "Aborting install."
941 msgstr "Annulation de l'installation."
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1045
944 #, c-format
945 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
946 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1055
949 #, c-format
950 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
951 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1073
954 #, c-format
955 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
956 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1084
959 #, c-format
960 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
961 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1096
964 msgid " [Installed]"
965 msgstr " [Installé]"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1101
968 msgid "You should explicitly select one to install."
969 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1106
972 #, c-format
973 msgid ""
974 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
975 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
976 "is only available from another source\n"
977 msgstr ""
978 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
979 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
980 "devenu obsolète\n"
981 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1125
984 msgid "However the following packages replace it:"
985 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1128
988 #, c-format
989 msgid "Package %s has no installation candidate"
990 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1148
993 #, c-format
994 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
995 msgstr ""
996 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1156
999 #, c-format
1000 msgid "%s is already the newest version.\n"
1001 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1185
1004 #, c-format
1005 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1006 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1187
1009 #, c-format
1010 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1011 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1014 #, c-format
1015 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1016 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1019 msgid "The update command takes no arguments"
1020 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1023 msgid "Unable to lock the list directory"
1024 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1401
1027 msgid ""
1028 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1029 "used instead."
1030 msgstr ""
1031 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
1032 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1415
1035 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1036 msgstr ""
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1440
1039 msgid ""
1040 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1041 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1042 msgstr ""
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1443 cmdline/apt-get.cc:1642
1045 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1046 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1049 #, fuzzy
1050 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1051 msgstr ""
1052 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1053 "parties"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1056 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1057 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1060 #, c-format
1061 msgid "Couldn't find package %s"
1062 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1065 #, c-format
1066 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1067 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1070 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1071 msgstr ""
1072 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1075 msgid ""
1076 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1077 "solution)."
1078 msgstr ""
1079 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1080 "(ou indiquez une solution)."
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1083 msgid ""
1084 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1085 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1086 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1087 "or been moved out of Incoming."
1088 msgstr ""
1089 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1090 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1091 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1092 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1095 msgid ""
1096 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1097 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1098 "that package should be filed."
1099 msgstr ""
1100 "Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
1101 "probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1104 msgid "Broken packages"
1105 msgstr "Paquets défectueux"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1108 msgid "The following extra packages will be installed:"
1109 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1112 msgid "Suggested packages:"
1113 msgstr "Paquets suggérés :"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1116 msgid "Recommended packages:"
1117 msgstr "Paquets recommandés :"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1120 msgid "Calculating upgrade... "
1121 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1124 msgid "Failed"
1125 msgstr "Échec"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1128 msgid "Done"
1129 msgstr "Fait"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1132 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1133 msgstr ""
1134 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1135 "parties"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1138 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1139 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1142 #, c-format
1143 msgid "Unable to find a source package for %s"
1144 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1147 #, c-format
1148 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1149 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1152 #, c-format
1153 msgid "You don't have enough free space in %s"
1154 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1157 #, c-format
1158 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1159 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1162 #, c-format
1163 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1164 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1167 #, c-format
1168 msgid "Fetch source %s\n"
1169 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1172 msgid "Failed to fetch some archives."
1173 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1176 #, c-format
1177 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1178 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1181 #, c-format
1182 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1183 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1186 #, c-format
1187 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1188 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1191 #, c-format
1192 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1193 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1196 msgid "Child process failed"
1197 msgstr "Échec du processus fils"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1200 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1201 msgstr ""
1202 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1203 "construction"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1206 #, c-format
1207 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1208 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1211 #, c-format
1212 msgid "%s has no build depends.\n"
1213 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1216 #, c-format
1217 msgid ""
1218 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1219 "found"
1220 msgstr ""
1221 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1222 "peut être trouvé"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1225 #, c-format
1226 msgid ""
1227 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1228 "package %s can satisfy version requirements"
1229 msgstr ""
1230 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1231 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1234 #, c-format
1235 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1236 msgstr ""
1237 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1238 "est trop récent"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1241 #, c-format
1242 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1243 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1246 #, c-format
1247 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1248 msgstr ""
1249 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1252 msgid "Failed to process build dependencies"
1253 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1256 msgid "Supported modules:"
1257 msgstr "Modules reconnus :"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1260 msgid ""
1261 "Usage: apt-get [options] command\n"
1262 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1263 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1264 "\n"
1265 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1266 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1267 "and install.\n"
1268 "\n"
1269 "Commands:\n"
1270 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1271 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1272 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1273 " remove - Remove packages\n"
1274 " source - Download source archives\n"
1275 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1276 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1277 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1278 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1279 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1280 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1281 "\n"
1282 "Options:\n"
1283 " -h This help text.\n"
1284 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1285 " -qq No output except for errors\n"
1286 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1287 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1288 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1289 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1290 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1291 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1292 " -b Build the source package after fetching it\n"
1293 " -V Show verbose version numbers\n"
1294 " -c=? Read this configuration file\n"
1295 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1296 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1297 "pages for more information and options.\n"
1298 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1299 msgstr ""
1300 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1301 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1302 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1303 "\n"
1304 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1305 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1306 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1307 "\n"
1308 "Commandes :\n"
1309 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1310 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1311 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1312 " remove - Supprime des paquets\n"
1313 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1314 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1315 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1316 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1317 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1318 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1319 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1320 "\n"
1321 "Options :\n"
1322 " -h Ce texte d'aide\n"
1323 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1324 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1325 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1326 "archives\n"
1327 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1328 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1329 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1330 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1331 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1332 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1333 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1334 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1335 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1336 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1337 "apt.conf(5) pour plus d'information et d'option.\n"
1338 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1339
1340 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1341 msgid "Hit "
1342 msgstr "Atteint "
1343
1344 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1345 msgid "Get:"
1346 msgstr "Réception de : "
1347
1348 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1349 msgid "Ign "
1350 msgstr "Ign "
1351
1352 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1353 msgid "Err "
1354 msgstr "Err "
1355
1356 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1357 #, c-format
1358 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1359 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1360
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1362 #, c-format
1363 msgid " [Working]"
1364 msgstr " [En cours]"
1365
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1367 #, c-format
1368 msgid ""
1369 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1370 " '%s'\n"
1371 "in the drive '%s' and press enter\n"
1372 msgstr ""
1373 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1374 "« %s »\n"
1375 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1376
1377 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1378 msgid "Unknown package record!"
1379 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1380
1381 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1382 msgid ""
1383 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1384 "\n"
1385 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1386 "to indicate what kind of file it is.\n"
1387 "\n"
1388 "Options:\n"
1389 " -h This help text\n"
1390 " -s Use source file sorting\n"
1391 " -c=? Read this configuration file\n"
1392 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1393 msgstr ""
1394 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1395 "\n"
1396 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1397 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1398 "\n"
1399 "Options :\n"
1400 " -h Ce texte d'aide\n"
1401 " -s Trie le fichier source\n"
1402 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1403 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1404 "tmp\n"
1405
1406 #: dselect/install:32
1407 msgid "Bad default setting!"
1408 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1409
1410 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1411 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1412 msgid "Press enter to continue."
1413 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1414
1415 #: dselect/install:100
1416 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1417 msgstr ""
1418 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1419 "les"
1420
1421 #: dselect/install:101
1422 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1423 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1424
1425 #: dselect/install:102
1426 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1427 msgstr ""
1428 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1429 "seules les erreurs"
1430
1431 #: dselect/install:103
1432 msgid ""
1433 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1434 msgstr ""
1435 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1436 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1437
1438 #: dselect/update:30
1439 msgid "Merging available information"
1440 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1441
1442 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1443 msgid "Failed to create pipes"
1444 msgstr "Échec de création de tubes"
1445
1446 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1447 msgid "Failed to exec gzip "
1448 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1449
1450 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1451 msgid "Corrupted archive"
1452 msgstr "Archive corrompue"
1453
1454 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1455 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1456 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1457
1458 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1459 #, c-format
1460 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1461 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1462
1463 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1464 msgid "Invalid archive signature"
1465 msgstr "Signature d'archive invalide"
1466
1467 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1468 msgid "Error reading archive member header"
1469 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1470
1471 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1472 msgid "Invalid archive member header"
1473 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1474
1475 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1476 msgid "Archive is too short"
1477 msgstr "L'archive est trop petite"
1478
1479 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1480 msgid "Failed to read the archive headers"
1481 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1482
1483 #: apt-inst/filelist.cc:384
1484 msgid "DropNode called on still linked node"
1485 msgstr "DropNode appelé sur un n½ud toujours lié"
1486
1487 #: apt-inst/filelist.cc:416
1488 msgid "Failed to locate the hash element!"
1489 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1490
1491 #: apt-inst/filelist.cc:463
1492 msgid "Failed to allocate diversion"
1493 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1494
1495 #: apt-inst/filelist.cc:468
1496 msgid "Internal error in AddDiversion"
1497 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1498
1499 #: apt-inst/filelist.cc:481
1500 #, c-format
1501 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1502 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1503
1504 #: apt-inst/filelist.cc:510
1505 #, c-format
1506 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1507 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1508
1509 #: apt-inst/filelist.cc:553
1510 #, c-format
1511 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1512 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1513
1514 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1515 #, c-format
1516 msgid "Failed to write file %s"
1517 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1518
1519 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1520 #, c-format
1521 msgid "Failed to close file %s"
1522 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1523
1524 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1525 #, c-format
1526 msgid "The path %s is too long"
1527 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1528
1529 #: apt-inst/extract.cc:127
1530 #, c-format
1531 msgid "Unpacking %s more than once"
1532 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1533
1534 #: apt-inst/extract.cc:137
1535 #, c-format
1536 msgid "The directory %s is diverted"
1537 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1538
1539 #: apt-inst/extract.cc:147
1540 #, c-format
1541 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1542 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1543
1544 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1545 msgid "The diversion path is too long"
1546 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1547
1548 #: apt-inst/extract.cc:243
1549 #, c-format
1550 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1551 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1552
1553 #: apt-inst/extract.cc:283
1554 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1555 msgstr "Échec pour localiser le n½ud dans la table de hachage"
1556
1557 #: apt-inst/extract.cc:287
1558 msgid "The path is too long"
1559 msgstr "Le chemin est trop long"
1560
1561 #: apt-inst/extract.cc:417
1562 #, c-format
1563 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1564 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1565
1566 #: apt-inst/extract.cc:434
1567 #, c-format
1568 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1569 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1570
1571 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1572 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1573 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1574 #, c-format
1575 msgid "Unable to read %s"
1576 msgstr "Impossible de lire %s"
1577
1578 #: apt-inst/extract.cc:494
1579 #, c-format
1580 msgid "Unable to stat %s"
1581 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1582
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1584 #, c-format
1585 msgid "Failed to remove %s"
1586 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1587
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1589 #, c-format
1590 msgid "Unable to create %s"
1591 msgstr "Impossible de créer %s"
1592
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1594 #, c-format
1595 msgid "Failed to stat %sinfo"
1596 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1597
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1599 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1600 msgstr ""
1601 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1602 "fichiers"
1603
1604 #. Build the status cache
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:750
1606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:819 apt-pkg/pkgcachegen.cc:824
1607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1608 msgid "Reading package lists"
1609 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1610
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1612 #, c-format
1613 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1614 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1615
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1618 msgid "Internal error getting a package name"
1619 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1620
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1622 msgid "Reading file listing"
1623 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1626 #, c-format
1627 msgid ""
1628 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1629 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1630 "package!"
1631 msgstr ""
1632 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1633 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1634 "la même version du paquet !"
1635
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1637 #, c-format
1638 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1639 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1640
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1642 msgid "Internal error getting a node"
1643 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un N½ud"
1644
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1646 #, c-format
1647 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1648 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1649
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1651 msgid "The diversion file is corrupted"
1652 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1653
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1656 #, c-format
1657 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1658 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1659
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1661 msgid "Internal error adding a diversion"
1662 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1663
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1665 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1666 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1667
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1669 #, c-format
1670 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1671 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1672
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1674 #, c-format
1675 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1676 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1677
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1679 #, c-format
1680 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1681 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1682
1683 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1684 #, c-format
1685 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1686 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1687
1688 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1689 #, c-format
1690 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1691 msgstr ""
1692 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s » ou « %s »"
1693
1694 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1695 #, c-format
1696 msgid "Couldn't change to %s"
1697 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1698
1699 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1700 msgid "Internal error, could not locate member"
1701 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1702
1703 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1704 msgid "Failed to locate a valid control file"
1705 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1706
1707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1708 msgid "Unparsable control file"
1709 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1710
1711 #: methods/cdrom.cc:114
1712 #, c-format
1713 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1714 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1715
1716 #: methods/cdrom.cc:123
1717 msgid ""
1718 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1719 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1720 msgstr ""
1721 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1722 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1723
1724 #: methods/cdrom.cc:131
1725 msgid "Wrong CD-ROM"
1726 msgstr "Mauvais cédérom"
1727
1728 #: methods/cdrom.cc:164
1729 #, c-format
1730 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1731 msgstr ""
1732 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1733 "d'utilisation."
1734
1735 #: methods/cdrom.cc:169
1736 msgid "Disk not found."
1737 msgstr "Disque non trouvé."
1738
1739 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1740 msgid "File not found"
1741 msgstr "Fichier non trouvé"
1742
1743 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1744 #: methods/gzip.cc:142 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1745 msgid "Failed to stat"
1746 msgstr "Impossible de statuer"
1747
1748 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1749 #: methods/rred.cc:240
1750 msgid "Failed to set modification time"
1751 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1752
1753 #: methods/file.cc:44
1754 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1755 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1756
1757 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1758 #: methods/ftp.cc:162
1759 msgid "Logging in"
1760 msgstr "Connexion en cours"
1761
1762 #: methods/ftp.cc:168
1763 msgid "Unable to determine the peer name"
1764 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:173
1767 msgid "Unable to determine the local name"
1768 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1771 #, c-format
1772 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1773 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:210
1776 #, c-format
1777 msgid "USER failed, server said: %s"
1778 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:217
1781 #, c-format
1782 msgid "PASS failed, server said: %s"
1783 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:237
1786 msgid ""
1787 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1788 "is empty."
1789 msgstr ""
1790 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1791 "ftp::ProxyLogin est vide."
1792
1793 #: methods/ftp.cc:265
1794 #, c-format
1795 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1796 msgstr ""
1797 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:291
1800 #, c-format
1801 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1802 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1805 msgid "Connection timeout"
1806 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:335
1809 msgid "Server closed the connection"
1810 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1813 msgid "Read error"
1814 msgstr "Erreur de lecture"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1817 msgid "A response overflowed the buffer."
1818 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1819
1820 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1821 msgid "Protocol corruption"
1822 msgstr "Corruption du protocole"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1825 msgid "Write error"
1826 msgstr "Erreur d'écriture"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1829 msgid "Could not create a socket"
1830 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:698
1833 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1834 msgstr ""
1835 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:704
1838 msgid "Could not connect passive socket."
1839 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1840
1841 #: methods/ftp.cc:722
1842 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1843 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:736
1846 msgid "Could not bind a socket"
1847 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:740
1850 msgid "Could not listen on the socket"
1851 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:747
1854 msgid "Could not determine the socket's name"
1855 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:779
1858 msgid "Unable to send PORT command"
1859 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:789
1862 #, c-format
1863 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1864 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:798
1867 #, c-format
1868 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1869 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:818
1872 msgid "Data socket connect timed out"
1873 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:825
1876 msgid "Unable to accept connection"
1877 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1880 msgid "Problem hashing file"
1881 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:877
1884 #, c-format
1885 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1886 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1889 msgid "Data socket timed out"
1890 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:922
1893 #, c-format
1894 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1895 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1896
1897 #. Get the files information
1898 #: methods/ftp.cc:997
1899 msgid "Query"
1900 msgstr "Requête"
1901
1902 #: methods/ftp.cc:1109
1903 msgid "Unable to invoke "
1904 msgstr "Impossible d'invoquer "
1905
1906 #: methods/connect.cc:64
1907 #, c-format
1908 msgid "Connecting to %s (%s)"
1909 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1910
1911 #: methods/connect.cc:71
1912 #, c-format
1913 msgid "[IP: %s %s]"
1914 msgstr "[IP : %s %s]"
1915
1916 #: methods/connect.cc:80
1917 #, c-format
1918 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1919 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1920
1921 #: methods/connect.cc:86
1922 #, c-format
1923 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1924 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1925
1926 #: methods/connect.cc:93
1927 #, c-format
1928 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1929 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1930
1931 #: methods/connect.cc:108
1932 #, c-format
1933 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1934 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1935
1936 #. We say this mainly because the pause here is for the
1937 #. ssh connection that is still going
1938 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1939 #, c-format
1940 msgid "Connecting to %s"
1941 msgstr "Connexion à %s"
1942
1943 #: methods/connect.cc:167
1944 #, c-format
1945 msgid "Could not resolve '%s'"
1946 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1947
1948 #: methods/connect.cc:173
1949 #, c-format
1950 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1951 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1952
1953 #: methods/connect.cc:176
1954 #, c-format
1955 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1956 msgstr ""
1957 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
1958 "s » (%i)"
1959
1960 #: methods/connect.cc:223
1961 #, c-format
1962 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1963 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
1964
1965 #: methods/gpgv.cc:65
1966 #, c-format
1967 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1968 msgstr "Impossible d'accèder au porte-clés : « %s »"
1969
1970 #: methods/gpgv.cc:100
1971 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1972 msgstr ""
1973 "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
1974
1975 #: methods/gpgv.cc:204
1976 msgid ""
1977 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1978 msgstr ""
1979 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1980 "l'empreinte de la clé."
1981
1982 #: methods/gpgv.cc:209
1983 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1984 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1985
1986 #: methods/gpgv.cc:213
1987 #, c-format
1988 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1989 msgstr ""
1990 "Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n"
1991 "(veuillez vérifier si gnupg est installé)."
1992
1993 #: methods/gpgv.cc:218
1994 msgid "Unknown error executing gpgv"
1995 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
1996
1997 #: methods/gpgv.cc:249
1998 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1999 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2000
2001 #: methods/gpgv.cc:256
2002 msgid ""
2003 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2004 "available:\n"
2005 msgstr ""
2006 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2007 "n'est pas disponible :\n"
2008
2009 #: methods/gzip.cc:57
2010 #, c-format
2011 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2012 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
2013
2014 #: methods/gzip.cc:102
2015 #, c-format
2016 msgid "Read error from %s process"
2017 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
2018
2019 #: methods/http.cc:375
2020 msgid "Waiting for headers"
2021 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2022
2023 #: methods/http.cc:521
2024 #, c-format
2025 msgid "Got a single header line over %u chars"
2026 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2027
2028 #: methods/http.cc:529
2029 msgid "Bad header line"
2030 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2031
2032 #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
2033 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2034 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2035
2036 #: methods/http.cc:584
2037 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2038 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2039
2040 #: methods/http.cc:599
2041 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2042 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2043
2044 #: methods/http.cc:601
2045 msgid "This HTTP server has broken range support"
2046 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2047
2048 #: methods/http.cc:625
2049 msgid "Unknown date format"
2050 msgstr "Format de date inconnu"
2051
2052 #: methods/http.cc:772
2053 msgid "Select failed"
2054 msgstr "Sélection défaillante"
2055
2056 #: methods/http.cc:777
2057 msgid "Connection timed out"
2058 msgstr "Délai de connexion dépassé"
2059
2060 #: methods/http.cc:800
2061 msgid "Error writing to output file"
2062 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2063
2064 #: methods/http.cc:831
2065 msgid "Error writing to file"
2066 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2067
2068 #: methods/http.cc:859
2069 msgid "Error writing to the file"
2070 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2071
2072 #: methods/http.cc:873
2073 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2074 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2075
2076 #: methods/http.cc:875
2077 msgid "Error reading from server"
2078 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2079
2080 #: methods/http.cc:1106
2081 msgid "Bad header data"
2082 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2083
2084 #: methods/http.cc:1123
2085 msgid "Connection failed"
2086 msgstr "Échec de la connexion"
2087
2088 #: methods/http.cc:1214
2089 msgid "Internal error"
2090 msgstr "Erreur interne"
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2093 msgid "Can't mmap an empty file"
2094 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2097 #, c-format
2098 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2099 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2102 #, c-format
2103 msgid "Selection %s not found"
2104 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2107 #, c-format
2108 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2109 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2112 #, c-format
2113 msgid "Opening configuration file %s"
2114 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2117 #, c-format
2118 msgid "Line %d too long (max %d)"
2119 msgstr "La ligne %d est trop longue (maxi %d)"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2122 #, c-format
2123 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2124 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2127 #, c-format
2128 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2129 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2132 #, c-format
2133 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2134 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2137 #, c-format
2138 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2139 msgstr ""
2140 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2141 "niveau le plus haut"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2144 #, c-format
2145 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2146 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2149 #, c-format
2150 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2151 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2154 #, c-format
2155 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2156 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2159 #, c-format
2160 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2161 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2164 #, c-format
2165 msgid "%c%s... Error!"
2166 msgstr "%c%s... Erreur !"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2169 #, c-format
2170 msgid "%c%s... Done"
2171 msgstr "%c%s... Fait"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2174 #, c-format
2175 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2176 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2180 #, c-format
2181 msgid "Command line option %s is not understood"
2182 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2185 #, c-format
2186 msgid "Command line option %s is not boolean"
2187 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2190 #, c-format
2191 msgid "Option %s requires an argument."
2192 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2195 #, c-format
2196 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2197 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2200 #, c-format
2201 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2202 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2205 #, c-format
2206 msgid "Option '%s' is too long"
2207 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2210 #, c-format
2211 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2212 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2215 #, c-format
2216 msgid "Invalid operation %s"
2217 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2220 #, c-format
2221 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2222 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2225 #, c-format
2226 msgid "Unable to change to %s"
2227 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2230 msgid "Failed to stat the cdrom"
2231 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2234 #, c-format
2235 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2236 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2239 #, c-format
2240 msgid "Could not open lock file %s"
2241 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2244 #, c-format
2245 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2246 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2249 #, c-format
2250 msgid "Could not get lock %s"
2251 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2254 #, c-format
2255 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2256 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2259 #, c-format
2260 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2261 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2264 #, c-format
2265 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2266 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2269 #, c-format
2270 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2271 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2274 #, c-format
2275 msgid "Could not open file %s"
2276 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2279 #, c-format
2280 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2281 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2284 #, c-format
2285 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2286 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2289 msgid "Problem closing the file"
2290 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2293 msgid "Problem unlinking the file"
2294 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2297 msgid "Problem syncing the file"
2298 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2299
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2301 msgid "Empty package cache"
2302 msgstr "Cache des paquets vide"
2303
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2305 msgid "The package cache file is corrupted"
2306 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2307
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2309 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2310 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2311
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2313 #, c-format
2314 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2315 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2316
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2318 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2319 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2320
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2322 msgid "Depends"
2323 msgstr "Dépend"
2324
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2326 msgid "PreDepends"
2327 msgstr "Pré-Dépend"
2328
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2330 msgid "Suggests"
2331 msgstr "Suggère"
2332
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2334 msgid "Recommends"
2335 msgstr "Recommande"
2336
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2338 msgid "Conflicts"
2339 msgstr "Est en conflit avec"
2340
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2342 msgid "Replaces"
2343 msgstr "Remplace"
2344
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2346 msgid "Obsoletes"
2347 msgstr "Rend obsolète"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2350 msgid "important"
2351 msgstr "important"
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2354 msgid "required"
2355 msgstr "nécessaire"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2358 msgid "standard"
2359 msgstr "standard"
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243
2362 msgid "optional"
2363 msgstr "optionnel"
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243
2366 msgid "extra"
2367 msgstr "supplémentaire"
2368
2369 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130
2370 msgid "Building dependency tree"
2371 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2372
2373 #: apt-pkg/depcache.cc:102
2374 msgid "Candidate versions"
2375 msgstr "Versions possibles"
2376
2377 #: apt-pkg/depcache.cc:131
2378 msgid "Dependency generation"
2379 msgstr "Génération des dépendances"
2380
2381 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2382 #, fuzzy
2383 msgid "Reading state information"
2384 msgstr "Fusion des informations disponibles"
2385
2386 #: apt-pkg/depcache.cc:199
2387 #, fuzzy, c-format
2388 msgid "Failed to open StateFile %s"
2389 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2390
2391 #: apt-pkg/depcache.cc:205
2392 #, fuzzy, c-format
2393 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2394 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
2395
2396 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2397 #, c-format
2398 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2399 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2400
2401 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2402 #, c-format
2403 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2404 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2405
2406 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2407 #, c-format
2408 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2409 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2410
2411 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2412 #, c-format
2413 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2414 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2415
2416 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2417 #, c-format
2418 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2419 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2420
2421 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2422 #, c-format
2423 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2424 msgstr ""
2425 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2426
2427 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2428 #, c-format
2429 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2430 msgstr ""
2431 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2432
2433 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2434 #, c-format
2435 msgid "Opening %s"
2436 msgstr "Ouverture de %s"
2437
2438 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2439 #, c-format
2440 msgid "Line %u too long in source list %s."
2441 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2442
2443 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2444 #, c-format
2445 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2446 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2447
2448 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2449 #, c-format
2450 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2451 msgstr ""
2452 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2453
2454 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2455 #, c-format
2456 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2457 msgstr ""
2458 "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2459
2460 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2464 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2465 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2466 msgstr ""
2467 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2468 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2469 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2470 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2471
2472 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2473 #, c-format
2474 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2475 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2476
2477 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2481 msgstr ""
2482 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
2483 "archive."
2484
2485 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2486 msgid ""
2487 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2488 "held packages."
2489 msgstr ""
2490 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2491 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2492
2493 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2494 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2495 msgstr ""
2496 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
2497 "« garder en l'état »."
2498
2499 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2500 #, c-format
2501 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2502 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2503
2504 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2505 #, c-format
2506 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2507 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2508
2509 #. only show the ETA if it makes sense
2510 #. two days
2511 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2512 #, c-format
2513 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2514 msgstr "Téléchargement du fichier %li de %li (%s restant)"
2515
2516 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2517 #, c-format
2518 msgid "Retrieving file %li of %li"
2519 msgstr "Téléchargement du fichier %li de %li"
2520
2521 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2522 #, c-format
2523 msgid "The method driver %s could not be found."
2524 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2525
2526 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2527 #, c-format
2528 msgid "Method %s did not start correctly"
2529 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2530
2531 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2532 #, c-format
2533 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2534 msgstr ""
2535 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2536 "touche Entrée."
2537
2538 #: apt-pkg/init.cc:125
2539 #, c-format
2540 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2541 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2542
2543 #: apt-pkg/init.cc:141
2544 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2545 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2546
2547 #: apt-pkg/clean.cc:61
2548 #, c-format
2549 msgid "Unable to stat %s."
2550 msgstr "Impossible de localiser %s."
2551
2552 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2553 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2554 msgstr ""
2555 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2556
2557 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2558 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2559 msgstr ""
2560 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2561 "lus."
2562
2563 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2564 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2565 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2566
2567 #: apt-pkg/policy.cc:269
2568 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2569 msgstr ""
2570 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2571 "« Package »."
2572
2573 #: apt-pkg/policy.cc:291
2574 #, c-format
2575 msgid "Did not understand pin type %s"
2576 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2577
2578 #: apt-pkg/policy.cc:299
2579 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2580 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2581
2582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2583 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2584 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2585
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2587 #, c-format
2588 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2589 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2590
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2592 #, c-format
2593 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2594 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2595
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2597 #, fuzzy, c-format
2598 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2599 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2602 #, c-format
2603 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2604 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2607 #, c-format
2608 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2609 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2610
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2612 #, c-format
2613 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2614 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2615
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2617 #, c-format
2618 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2619 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2620
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2622 #, c-format
2623 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2624 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2627 #, fuzzy, c-format
2628 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2629 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2632 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2633 msgstr ""
2634 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cet APT est capable de "
2635 "traiter."
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2638 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2639 msgstr ""
2640 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cet APT est capable de traiter."
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2643 #, fuzzy
2644 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2645 msgstr ""
2646 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cet APT est capable de traiter."
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2649 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2650 msgstr ""
2651 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cet APT est capable de "
2652 "traiter."
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2655 #, c-format
2656 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2657 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2660 #, c-format
2661 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2662 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2665 #, c-format
2666 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2667 msgstr ""
2668 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2669 "fichiers"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:681
2672 #, c-format
2673 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2674 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:765
2677 msgid "Collecting File Provides"
2678 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:892 apt-pkg/pkgcachegen.cc:899
2681 msgid "IO Error saving source cache"
2682 msgstr ""
2683 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2684
2685 #: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2686 #, c-format
2687 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2688 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2689
2690 #: apt-pkg/acquire-item.cc:408 apt-pkg/acquire-item.cc:658
2691 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2692 msgid "MD5Sum mismatch"
2693 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2694
2695 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2696 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2697 msgstr ""
2698 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2699
2700 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2704 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2705 msgstr ""
2706 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2707 "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
2708 "d'architecture)."
2709
2710 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2714 "manually fix this package."
2715 msgstr ""
2716 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2717 "que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
2718
2719 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1305
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2723 msgstr ""
2724 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2725 "pour le paquet %s."
2726
2727 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1392
2728 msgid "Size mismatch"
2729 msgstr "Taille incohérente"
2730
2731 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2732 #, c-format
2733 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2734 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2735
2736 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2740 "Mounting CD-ROM\n"
2741 msgstr ""
2742 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2743 "Montage du cédérom\n"
2744
2745 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2746 msgid "Identifying.. "
2747 msgstr "Identification..."
2748
2749 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2750 #, c-format
2751 msgid "Stored label: %s \n"
2752 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2753
2754 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2755 #, c-format
2756 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2757 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2758
2759 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2760 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2761 msgstr "Démontage du cédérom\n"
2762
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2764 msgid "Waiting for disc...\n"
2765 msgstr "Attente du disque...\n"
2766
2767 #. Mount the new CDROM
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2769 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2770 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2771
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2773 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2774 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2775
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2777 #, fuzzy, c-format
2778 msgid ""
2779 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2780 "signatures\n"
2781 msgstr "%i index de paquets trouvés, %i index de sources et %i signatures\n"
2782
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2784 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2785 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2786
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "This disc is called: \n"
2791 "'%s'\n"
2792 msgstr ""
2793 "Ce disque s'appelle :\n"
2794 "« %s »\n"
2795
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2797 msgid "Copying package lists..."
2798 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2799
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2801 msgid "Writing new source list\n"
2802 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2803
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2805 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2806 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2807
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc:832
2809 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2810 msgstr "Démontage du cédérom..."
2811
2812 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2813 #, c-format
2814 msgid "Wrote %i records.\n"
2815 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2816
2817 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2818 #, c-format
2819 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2820 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2821
2822 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2823 #, c-format
2824 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2825 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2826
2827 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2828 #, c-format
2829 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2830 msgstr ""
2831 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2832 "correspondent pas\n"
2833
2834 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2835 #, c-format
2836 msgid "Preparing %s"
2837 msgstr "Préparation de %s"
2838
2839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2840 #, c-format
2841 msgid "Unpacking %s"
2842 msgstr "Décompression de %s"
2843
2844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2845 #, c-format
2846 msgid "Preparing to configure %s"
2847 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
2848
2849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2850 #, c-format
2851 msgid "Configuring %s"
2852 msgstr "Configuration de %s"
2853
2854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2855 #, c-format
2856 msgid "Installed %s"
2857 msgstr "%s installé"
2858
2859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2860 #, c-format
2861 msgid "Preparing for removal of %s"
2862 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
2863
2864 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2865 #, c-format
2866 msgid "Removing %s"
2867 msgstr "Suppression de %s"
2868
2869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2870 #, c-format
2871 msgid "Removed %s"
2872 msgstr "%s supprimé"
2873
2874 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2875 #, c-format
2876 msgid "Preparing to completely remove %s"
2877 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
2878
2879 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2880 #, c-format
2881 msgid "Completely removed %s"
2882 msgstr "%s complètement supprimé"
2883
2884 #: methods/rred.cc:219
2885 #, fuzzy
2886 msgid "Could not patch file"
2887 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2888
2889 #: methods/rsh.cc:330
2890 msgid "Connection closed prematurely"
2891 msgstr "Connexion fermée prématurément"
2892
2893 #~ msgid "File date has changed %s"
2894 #~ msgstr "La date du fichier a changé %s"