]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/eu.po
* changelog updated
[apt.git] / po / eu.po
1 # translation of apt_po_eu.po to librezale
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-08-15 15:55+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-06-17 00:10+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: librezale <librezale@librezale.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
19 "\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:141
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun-arazo bat du:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:638
27 #: cmdline/apt-cache.cc:794 cmdline/apt-cache.cc:1012
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1413 cmdline/apt-cache.cc:1564
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:245
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:285
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Pakete normalak:"
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:286
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Pakete birtual puruak:"
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:287
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:288
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:289
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Falta direnak: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:293
62 #, fuzzy
63 msgid "Total Distinct Descriptions: "
64 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:295
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Dependentziak Guztira: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:298
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:300
75 #, fuzzy
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:302
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:314
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "Guztira beteratutakokateak: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:328
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Guztira bertsio dependentzi lekua: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:333
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:341
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Guztira erregitratutako lekua: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1212
100 #, c-format
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "%s pakete-fitxategia ez dago sinkronizatuta."
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1287
105 msgid "You must give exactly one pattern"
106 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1441
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1518
113 msgid "Package files:"
114 msgstr "Pakete Fitxatefiak:"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1525 cmdline/apt-cache.cc:1611
117 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118 msgstr ""
119 "Cachea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
120 "pakete-fitxategi bati"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
123 #, c-format
124 msgid "%4i %s\n"
125 msgstr "%4i %s\n"
126
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1538
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Pin duten Paketeak:"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1550 cmdline/apt-cache.cc:1591
133 msgid "(not found)"
134 msgstr "(ez da aurkitu)"
135
136 #. Installed version
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1571
138 msgid " Installed: "
139 msgstr " Instalatuta: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1573 cmdline/apt-cache.cc:1581
142 msgid "(none)"
143 msgstr "(bat ere ez)"
144
145 #. Candidate Version
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
147 msgid " Candidate: "
148 msgstr " Hautagaia: "
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Paketearen pin-a:"
153
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Bertsio tabla:"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1612
160 #, c-format
161 msgid " %4i %s\n"
162 msgstr " %4i %s\n"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1708 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
165 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
166 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
167 #, c-format
168 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s (%s %s) konpilatua: %s %s\n"
170
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1715
172 msgid ""
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
179 "cache files, and query information from them\n"
180 "\n"
181 "Commands:\n"
182 " add - Add a package file to the source cache\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
198 "\n"
199 "Options:\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 msgstr ""
209 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
210 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
211 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
212 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
213 "\n"
214 "APTren cache-fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
215 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
216 "Komandoak:\n"
217 " add - Pakete-fitxategi bat gehitzen du iturburuko cachean\n"
218 " gencaches - Bi cacheak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
219 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
220 " showsrc - Iturburu-erregistroak erakusten ditu\n"
221 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
222 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
223 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
224 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
225 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete-zerrendan \n"
226 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
227 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
228 " rdepends - Pakete baten mendekotasun alderantzikatuak erakusten ditu\n"
229 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
230 " dotty - GraphVis-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
231 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
232 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
233 "\n"
234 "Aukerak:\n"
235 " -h Laguntza-testu hau.\n"
236 " -p=? Paketearen cachea.\n"
237 " -s=? Iturburuaren cachea.\n"
238 " -q Desgaitu progresio-adierazlea.\n"
239 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
240 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
241 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
242 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
246 msgstr ""
247 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 msgstr "Mesedez sa diska bat gailuan eta enter sakatu"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:41
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:76
262 msgid ""
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 "\n"
267 "Commands:\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
270 "\n"
271 "Options:\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 msgstr ""
276 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
277 "\n"
278 "apt-config APT konfigurazio-fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
279 "\n"
280 "Komandoak:\n"
281 " shell - Shell modua\n"
282 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
283 "\n"
284 "Aukerak:\n"
285 " -h Laguntza-testu hau.\n"
286 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
287 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
288
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
290 #, c-format
291 msgid "%s not a valid DEB package."
292 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
293
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
295 msgid ""
296 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
297 "\n"
298 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
299 "from debian packages\n"
300 "\n"
301 "Options:\n"
302 " -h This help text\n"
303 " -t Set the temp dir\n"
304 " -c=? Read this configuration file\n"
305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306 msgstr ""
307 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
308 "\n"
309 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
310 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
311 "\n"
312 "Aukerak:\n"
313 " -h Laguntza-testu hau\n"
314 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
315 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
316 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
317
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
319 #, c-format
320 msgid "Unable to write to %s"
321 msgstr "%s : ezin da idatzi"
322
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
324 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
325 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
328 msgid "Package extension list is too long"
329 msgstr "Pakete-luzapenen zerrenda luzeegia da"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
334 #, c-format
335 msgid "Error processing directory %s"
336 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
339 msgid "Source extension list is too long"
340 msgstr "Iturburu-luzapenen zerrenda luzeegia da"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
343 msgid "Error writing header to contents file"
344 msgstr "Errorea eduki-fitxategiaren goiburua idaztean"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
347 #, c-format
348 msgid "Error processing contents %s"
349 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
350
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
352 msgid ""
353 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
354 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " contents path\n"
357 " release path\n"
358 " generate config [groups]\n"
359 " clean config\n"
360 "\n"
361 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
362 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
363 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
364 "\n"
365 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
366 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
367 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
368 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
369 "\n"
370 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
371 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
372 "\n"
373 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
374 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
375 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
376 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
377 "Debian archive:\n"
378 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
379 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 "\n"
381 "Options:\n"
382 " -h This help text\n"
383 " --md5 Control MD5 generation\n"
384 " -s=? Source override file\n"
385 " -q Quiet\n"
386 " -d=? Select the optional caching database\n"
387 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
388 " --contents Control contents file generation\n"
389 " -c=? Read this configuration file\n"
390 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
391 msgstr ""
392 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
393 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
394 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
395 " contents path\n"
396 " release path\n"
397 " generate config [groups]\n"
398 " clean config\n"
399 "\n"
400 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
401 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
402 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
403 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
404 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol-eremu guztiak izaten ditu,\n"
405 "MD5 hash balioa eta fitxategi-tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
406 "da lehentasunearen eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
407 "\n"
408 "Era berean, iturburu-fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
409 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
410 "fitxategi bat zehazteko.\n"
411 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
412 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
413 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
414 "fitxategi-izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
415 "Debian artxiboko erabilera-adibide bat:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 "\n"
419 "Aukerak:\n"
420 " -h Laguntza-testu hau\n"
421 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
422 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
423 " -q Isilik\n"
424 " -d=? Hautatu aukerako cachearen datu-basea\n"
425 " --no-delink Gaitu delink arazketa-modua\n"
426 " --contents Kontrolatu eduki-fitxategia sortzea\n"
427 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
428 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
435 #, c-format
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete-fitxategien taldean"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:47
440 #, c-format
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:65
445 #, c-format
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:76
450 msgid ""
451 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
453 msgstr ""
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:81
456 #, c-format
457 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
458 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
461 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
462 #, c-format
463 msgid "Failed to stat %s"
464 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:242
467 msgid "Archive has no control record"
468 msgstr "Artxiboak ez du kontrol-erregistrorik"
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:448
471 msgid "Unable to get a cursor"
472 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:79
475 #, c-format
476 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
477 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:84
480 #, c-format
481 msgid "W: Unable to stat %s\n"
482 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:135
485 msgid "E: "
486 msgstr "E: "
487
488 #: ftparchive/writer.cc:137
489 msgid "W: "
490 msgstr "A: "
491
492 #: ftparchive/writer.cc:144
493 msgid "E: Errors apply to file "
494 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
495
496 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
497 #, c-format
498 msgid "Failed to resolve %s"
499 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:173
502 msgid "Tree walking failed"
503 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:198
506 #, c-format
507 msgid "Failed to open %s"
508 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:257
511 #, c-format
512 msgid " DeLink %s [%s]\n"
513 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:265
516 #, c-format
517 msgid "Failed to readlink %s"
518 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:269
521 #, c-format
522 msgid "Failed to unlink %s"
523 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:276
526 #, c-format
527 msgid "*** Failed to link %s to %s"
528 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:286
531 #, c-format
532 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:390
536 msgid "Archive had no package field"
537 msgstr "Artxiboak ez du pakete-eremurik"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
540 #, c-format
541 msgid " %s has no override entry\n"
542 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
545 #, c-format
546 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:623
550 #, fuzzy, c-format
551 msgid " %s has no source override entry\n"
552 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:627
555 #, fuzzy, c-format
556 msgid " %s has no binary override entry either\n"
557 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
558
559 #: ftparchive/contents.cc:317
560 #, c-format
561 msgid "Internal error, could not locate member %s"
562 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
563
564 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
565 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
566 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
567
568 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
569 #, c-format
570 msgid "Unable to open %s"
571 msgstr "Ezin da %s ireki"
572
573 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
574 #, c-format
575 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
576 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
577
578 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
579 #, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
581 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
582
583 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
586 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
587
588 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
589 #, c-format
590 msgid "Failed to read the override file %s"
591 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:75
594 #, c-format
595 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
596 msgstr "'%s' Kompresio Algoritmo Ezezaguna"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:105
599 #, c-format
600 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
601 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
604 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
605 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:198
608 msgid "Failed to create FILE*"
609 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:201
612 msgid "Failed to fork"
613 msgstr "Huts egin du sardetzean"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:215
616 msgid "Compress child"
617 msgstr "Konprimatu Umeak"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:238
620 #, c-format
621 msgid "Internal error, failed to create %s"
622 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:289
625 msgid "Failed to create subprocess IPC"
626 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:324
629 msgid "Failed to exec compressor "
630 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:363
633 msgid "decompressor"
634 msgstr "deskonpresorea"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:406
637 msgid "IO to subprocess/file failed"
638 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:458
641 msgid "Failed to read while computing MD5"
642 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:475
645 #, c-format
646 msgid "Problem unlinking %s"
647 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
650 #, c-format
651 msgid "Failed to rename %s to %s"
652 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:121
655 msgid "Y"
656 msgstr "Y"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
659 #, c-format
660 msgid "Regex compilation error - %s"
661 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio-errorea - %s"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:238
664 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
665 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:328
668 #, c-format
669 msgid "but %s is installed"
670 msgstr "baina %s instalatuta dago"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:330
673 #, c-format
674 msgid "but %s is to be installed"
675 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:337
678 msgid "but it is not installable"
679 msgstr "baina ez da instalagarria"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:339
682 msgid "but it is a virtual package"
683 msgstr "baina pakete birtuala da"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:342
686 msgid "but it is not installed"
687 msgstr "baina ez dago instalatuta"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:342
690 msgid "but it is not going to be installed"
691 msgstr "baina ez da instalatuko"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:347
694 msgid " or"
695 msgstr " edo"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:376
698 msgid "The following NEW packages will be installed:"
699 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:402
702 msgid "The following packages will be REMOVED:"
703 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:424
706 msgid "The following packages have been kept back:"
707 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:445
710 msgid "The following packages will be upgraded:"
711 msgstr "Ondorengo paketeak BERTSIO-BERRITUKO dira:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:466
714 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
715 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:486
718 msgid "The following held packages will be changed:"
719 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:539
722 #, c-format
723 msgid "%s (due to %s) "
724 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:547
727 msgid ""
728 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730 msgstr ""
731 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
732 "EZ ezazu horelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:578
735 #, c-format
736 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
737 msgstr "%lu bertsio-berrituta, %lu berriki instalatuta, "
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:582
740 #, c-format
741 msgid "%lu reinstalled, "
742 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:584
745 #, c-format
746 msgid "%lu downgraded, "
747 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:586
750 #, c-format
751 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
752 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:590
755 #, c-format
756 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
757 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:664
760 msgid "Correcting dependencies..."
761 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:667
764 msgid " failed."
765 msgstr " : huts egin du."
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:670
768 msgid "Unable to correct dependencies"
769 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:673
772 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
773 msgstr "Ezin da bertsio-berritzeko multzoa minimizatu"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:675
776 msgid " Done"
777 msgstr " Eginda"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:679
780 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
781 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:682
784 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
785 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:704
788 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
789 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:708
792 msgid "Authentication warning overridden.\n"
793 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:715
796 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
797 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:717
800 msgid "Some packages could not be authenticated"
801 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
804 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
805 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:770
808 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
809 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:779
812 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
813 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute bain Ezabatzea ezgaiturik dago."
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:790
816 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
817 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
820 msgid "Unable to lock the download directory"
821 msgstr "Ezin da deskarga-direktorioa blokeatu"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
824 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
825 msgid "The list of sources could not be read."
826 msgstr "Ezin izan da iturburu-zerrenda irakurri."
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:831
829 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
830 msgstr ""
831 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
832 "berri emanez (ingelesez)"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:836
835 #, c-format
836 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
837 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:839
840 #, c-format
841 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
842 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:844
845 #, c-format
846 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
847 msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:847
850 #, c-format
851 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
852 msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2064
855 #, c-format
856 msgid "Couldn't determine free space in %s"
857 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:864
860 #, c-format
861 msgid "You don't have enough free space in %s."
862 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
865 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
866 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:881
869 msgid "Yes, do as I say!"
870 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:883
873 #, c-format
874 msgid ""
875 "You are about to do something potentially harmful.\n"
876 "To continue type in the phrase '%s'\n"
877 " ?] "
878 msgstr ""
879 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
880 "Jarratzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
881 " ?] "
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
884 msgid "Abort."
885 msgstr "Abortatu."
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:904
888 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
889 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1382 cmdline/apt-get.cc:2107
892 #, c-format
893 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
894 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:994
897 msgid "Some files failed to download"
898 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2116
901 msgid "Download complete and in download only mode"
902 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1001
905 msgid ""
906 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
907 "missing?"
908 msgstr ""
909 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
910 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1005
913 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
914 msgstr "--fix-missing eta euskarri-aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1010
917 msgid "Unable to correct missing packages."
918 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1011
921 msgid "Aborting install."
922 msgstr "Abortatu instalazioa."
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1045
925 #, c-format
926 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
927 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1055
930 #, c-format
931 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
932 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1073
935 #, c-format
936 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
937 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1084
940 #, c-format
941 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
942 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1096
945 msgid " [Installed]"
946 msgstr " [Instalatuta]"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1101
949 msgid "You should explicitly select one to install."
950 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1106
953 #, c-format
954 msgid ""
955 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
956 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
957 "is only available from another source\n"
958 msgstr ""
959 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
960 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
961 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1125
964 msgid "However the following packages replace it:"
965 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1128
968 #, c-format
969 msgid "Package %s has no installation candidate"
970 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1148
973 #, c-format
974 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
975 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1156
978 #, c-format
979 msgid "%s is already the newest version.\n"
980 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1185
983 #, c-format
984 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
985 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1187
988 #, c-format
989 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
990 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1193
993 #, c-format
994 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
995 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1330
998 msgid "The update command takes no arguments"
999 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1002 msgid "Unable to lock the list directory"
1003 msgstr "Ezin da zerrenda-direktorioa blokeatu"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1401
1006 msgid ""
1007 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1008 "used instead."
1009 msgstr ""
1010 "Indize-fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
1011 "zaharrak erabili dira haien ordez."
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1415
1014 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1015 msgstr ""
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1440
1018 msgid ""
1019 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1020 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1021 msgstr ""
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1443 cmdline/apt-get.cc:1642
1024 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1025 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1028 #, fuzzy
1029 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1030 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1033 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1034 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1037 #, c-format
1038 msgid "Couldn't find package %s"
1039 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1042 #, c-format
1043 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1044 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1047 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1048 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1051 msgid ""
1052 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1053 "solution)."
1054 msgstr ""
1055 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1056 "zehaztu konponbide bat)."
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1059 msgid ""
1060 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1061 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1062 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1063 "or been moved out of Incoming."
1064 msgstr ""
1065 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1066 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1067 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1068 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1071 msgid ""
1072 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1073 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1074 "that package should be filed."
1075 msgstr ""
1076 "Eragiketa soil bat eskatu duzunez, seguru asko paketea ez da instalagarria\n"
1077 "izango, eta pakete horren errorearen berri ematea komeni da."
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1080 msgid "Broken packages"
1081 msgstr "Hautsitako paketeak"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1084 msgid "The following extra packages will be installed:"
1085 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1088 msgid "Suggested packages:"
1089 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1092 msgid "Recommended packages:"
1093 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1096 msgid "Calculating upgrade... "
1097 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1100 msgid "Failed"
1101 msgstr "Huts egin du"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1104 msgid "Done"
1105 msgstr "Eginda"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1108 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1109 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1112 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1113 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1116 #, c-format
1117 msgid "Unable to find a source package for %s"
1118 msgstr "Ezin da iturburu-paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1121 #, c-format
1122 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1123 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1126 #, c-format
1127 msgid "You don't have enough free space in %s"
1128 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1131 #, c-format
1132 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1133 msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1136 #, c-format
1137 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1138 msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1141 #, c-format
1142 msgid "Fetch source %s\n"
1143 msgstr "Eskuratu %s iturubura\n"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1146 msgid "Failed to fetch some archives."
1147 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1150 #, c-format
1151 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1152 msgstr ""
1153 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1156 #, c-format
1157 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1158 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1161 #, c-format
1162 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1163 msgstr "Egiaztattu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1166 #, c-format
1167 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1168 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1171 msgid "Child process failed"
1172 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1175 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1176 msgstr ""
1177 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze-mendekotasunak egiaztatzeko"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1180 #, c-format
1181 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1182 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze-mendekotasunen informazioa eskuratu"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1185 #, c-format
1186 msgid "%s has no build depends.\n"
1187 msgstr "%s: ez du eraikitze-mendekotasunik.\n"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1190 #, c-format
1191 msgid ""
1192 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1193 "found"
1194 msgstr ""
1195 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1198 #, c-format
1199 msgid ""
1200 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1201 "package %s can satisfy version requirements"
1202 msgstr ""
1203 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1204 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1207 #, c-format
1208 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1209 msgstr ""
1210 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1211 "paketea berriegia da"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1214 #, c-format
1215 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1216 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1219 #, c-format
1220 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1221 msgstr "%s(r)en eraikitze-mendekotasunak ezin izan dira bete."
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1224 msgid "Failed to process build dependencies"
1225 msgstr "Huts egin du eraikitze-mendekotasunak prozesatzean"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1228 msgid "Supported modules:"
1229 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1232 msgid ""
1233 "Usage: apt-get [options] command\n"
1234 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1235 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1236 "\n"
1237 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1238 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1239 "and install.\n"
1240 "\n"
1241 "Commands:\n"
1242 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1243 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1244 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1245 " remove - Remove packages\n"
1246 " source - Download source archives\n"
1247 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1248 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1249 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1250 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1251 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1252 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1253 "\n"
1254 "Options:\n"
1255 " -h This help text.\n"
1256 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1257 " -qq No output except for errors\n"
1258 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1259 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1260 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1261 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1262 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1263 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1264 " -b Build the source package after fetching it\n"
1265 " -V Show verbose version numbers\n"
1266 " -c=? Read this configuration file\n"
1267 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1268 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1269 "pages for more information and options.\n"
1270 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1271 msgstr ""
1272 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1273 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1274 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1275 "\n"
1276 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando-lerroko interfaze soil\n"
1277 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1278 "dira: update eta install.\n"
1279 "\n"
1280 "Komandoak:\n"
1281 " update - Eskuratu pakete-zerrenda berriak\n"
1282 " upgrade - Egin bertsio-berritzea\n"
1283 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1284 " remove - Kendu paketeak\n"
1285 " source - Deskargatu iturburu-artxiboak\n"
1286 " build-dep - Konfiguratu iturburu-paketeen eraikitze-dependentziak\n"
1287 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio-berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1288 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1289 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategiak\n"
1290 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategi zaharrak\n"
1291 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1292 "\n"
1293 "Aukerak:\n"
1294 " -h Laguntza-testu hau.\n"
1295 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio-adierazlerik gabe\n"
1296 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1297 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1298 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1299 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1300 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun-egiaztapenak huts egiten badu\n"
1301 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1302 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1303 " -b Sortu iturburu-paketea lortu ondoren\n"
1304 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1305 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1306 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1307 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1308 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1309 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1310
1311 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1312 msgid "Hit "
1313 msgstr "Atzituta "
1314
1315 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1316 msgid "Get:"
1317 msgstr "Hartu:"
1318
1319 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1320 msgid "Ign "
1321 msgstr "Ez ikusi "
1322
1323 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1324 msgid "Err "
1325 msgstr "Err "
1326
1327 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1328 #, c-format
1329 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1330 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1331
1332 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1333 #, c-format
1334 msgid " [Working]"
1335 msgstr " [Lanean]"
1336
1337 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1338 #, c-format
1339 msgid ""
1340 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1341 " '%s'\n"
1342 "in the drive '%s' and press enter\n"
1343 msgstr ""
1344 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1345 " '%s'\n"
1346 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1347
1348 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1349 msgid "Unknown package record!"
1350 msgstr "Pakete-erregistro ezezaguna!"
1351
1352 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1353 msgid ""
1354 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1355 "\n"
1356 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1357 "to indicate what kind of file it is.\n"
1358 "\n"
1359 "Options:\n"
1360 " -h This help text\n"
1361 " -s Use source file sorting\n"
1362 " -c=? Read this configuration file\n"
1363 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1364 msgstr ""
1365 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1366 "\n"
1367 "apt-sortpkgs pakete-fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1368 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1369 "\n"
1370 "Aukerak:\n"
1371 " -h Laguntza-testu hau\n"
1372 " -s Erabili iturburu-fitxategien ordenatzea\n"
1373 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1374 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1375
1376 #: dselect/install:32
1377 msgid "Bad default setting!"
1378 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1379
1380 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1381 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1382 msgid "Press enter to continue."
1383 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1384
1385 #: dselect/install:100
1386 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1387 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1388
1389 #: dselect/install:101
1390 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1391 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1392
1393 #: dselect/install:102
1394 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1395 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1396
1397 #: dselect/install:103
1398 msgid ""
1399 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1400 msgstr ""
1401 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1402 "berriro"
1403
1404 #: dselect/update:30
1405 msgid "Merging available information"
1406 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1407
1408 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1409 msgid "Failed to create pipes"
1410 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1411
1412 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1413 msgid "Failed to exec gzip "
1414 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1415
1416 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1417 msgid "Corrupted archive"
1418 msgstr "Hondatutako artxiboa"
1419
1420 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1421 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1422 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1423
1424 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1425 #, c-format
1426 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1427 msgstr "%u TAR goiburu-mota ezezaguna, %s kidea"
1428
1429 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1430 msgid "Invalid archive signature"
1431 msgstr "Artxibo-sinadura baliogabea"
1432
1433 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1434 msgid "Error reading archive member header"
1435 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1436
1437 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1438 msgid "Invalid archive member header"
1439 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1440
1441 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1442 msgid "Archive is too short"
1443 msgstr "Artxiboa laburregia da"
1444
1445 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1446 msgid "Failed to read the archive headers"
1447 msgstr "Huts egin artxibo-goiburuak irakurtzean"
1448
1449 #: apt-inst/filelist.cc:384
1450 msgid "DropNode called on still linked node"
1451 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1452
1453 #: apt-inst/filelist.cc:416
1454 msgid "Failed to locate the hash element!"
1455 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1456
1457 #: apt-inst/filelist.cc:463
1458 msgid "Failed to allocate diversion"
1459 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1460
1461 #: apt-inst/filelist.cc:468
1462 msgid "Internal error in AddDiversion"
1463 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1464
1465 #: apt-inst/filelist.cc:481
1466 #, c-format
1467 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1468 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1469
1470 #: apt-inst/filelist.cc:510
1471 #, c-format
1472 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1473 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1474
1475 #: apt-inst/filelist.cc:553
1476 #, c-format
1477 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1478 msgstr "Konfigurazio-fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1479
1480 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1481 #, c-format
1482 msgid "Failed to write file %s"
1483 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1484
1485 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1486 #, c-format
1487 msgid "Failed to close file %s"
1488 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1489
1490 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1491 #, c-format
1492 msgid "The path %s is too long"
1493 msgstr "%s bide-izena luzeegia da"
1494
1495 #: apt-inst/extract.cc:127
1496 #, c-format
1497 msgid "Unpacking %s more than once"
1498 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1499
1500 #: apt-inst/extract.cc:137
1501 #, c-format
1502 msgid "The directory %s is diverted"
1503 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1504
1505 #: apt-inst/extract.cc:147
1506 #, c-format
1507 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1508 msgstr "Paketea desbideratze-helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1509
1510 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1511 msgid "The diversion path is too long"
1512 msgstr "Desbideratzearen bide-izena luzeegia da"
1513
1514 #: apt-inst/extract.cc:243
1515 #, c-format
1516 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1517 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1518
1519 #: apt-inst/extract.cc:283
1520 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1521 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1522
1523 #: apt-inst/extract.cc:287
1524 msgid "The path is too long"
1525 msgstr "Bide-izena luzeegia da"
1526
1527 #: apt-inst/extract.cc:417
1528 #, c-format
1529 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1530 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1531
1532 #: apt-inst/extract.cc:434
1533 #, c-format
1534 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1535 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1536
1537 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1538 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1539 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1540 #, c-format
1541 msgid "Unable to read %s"
1542 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1543
1544 #: apt-inst/extract.cc:494
1545 #, c-format
1546 msgid "Unable to stat %s"
1547 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1548
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1550 #, c-format
1551 msgid "Failed to remove %s"
1552 msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1553
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1555 #, c-format
1556 msgid "Unable to create %s"
1557 msgstr "Ezin da %s sortu"
1558
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1560 #, c-format
1561 msgid "Failed to stat %sinfo"
1562 msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1563
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1565 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1566 msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi-sistema berean egon behar dute"
1567
1568 #. Build the status cache
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:750
1570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:819 apt-pkg/pkgcachegen.cc:824
1571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1572 msgid "Reading package lists"
1573 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1574
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1576 #, c-format
1577 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1578 msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio-direktoriora aldatzean"
1579
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1582 msgid "Internal error getting a package name"
1583 msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1584
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1586 msgid "Reading file listing"
1587 msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1588
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1590 #, c-format
1591 msgid ""
1592 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1593 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1594 "package!"
1595 msgstr ""
1596 "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1597 "baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1598 "bertsio bera!"
1599
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1601 #, c-format
1602 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1603 msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda-fitxategia irakurtzean"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1606 msgid "Internal error getting a node"
1607 msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1610 #, c-format
1611 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1612 msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1615 msgid "The diversion file is corrupted"
1616 msgstr "Desbideratze-fitxategia hondatuta dago"
1617
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1620 #, c-format
1621 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1622 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze-fitxategian: %s"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1625 msgid "Internal error adding a diversion"
1626 msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1629 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1630 msgstr "Paketearen cachea hasieratu behar da lehendabizi"
1631
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1633 #, c-format
1634 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1635 msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1636
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1638 #, c-format
1639 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1640 msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera-fitxategian. Desplazamendua %lu"
1641
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1643 #, c-format
1644 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1645 msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1646
1647 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1648 #, c-format
1649 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1650 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1651
1652 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1653 #, c-format
1654 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1655 msgstr ""
1656 "Hau ez da balioz DEB fitxategi bat, ez du ez '%s' ez '%s' atalik falta du"
1657
1658 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1659 #, c-format
1660 msgid "Couldn't change to %s"
1661 msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1662
1663 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1664 msgid "Internal error, could not locate member"
1665 msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1666
1667 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1668 msgid "Failed to locate a valid control file"
1669 msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol-fitxategi bat lokalizatu"
1670
1671 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1672 msgid "Unparsable control file"
1673 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1674
1675 #: methods/cdrom.cc:114
1676 #, c-format
1677 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1678 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1679
1680 #: methods/cdrom.cc:123
1681 msgid ""
1682 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1683 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1684 msgstr ""
1685 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1686 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1687
1688 #: methods/cdrom.cc:131
1689 msgid "Wrong CD-ROM"
1690 msgstr "CD okerra"
1691
1692 #: methods/cdrom.cc:164
1693 #, c-format
1694 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1695 msgstr ""
1696 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1697
1698 #: methods/cdrom.cc:169
1699 msgid "Disk not found."
1700 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1701
1702 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1703 msgid "File not found"
1704 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1705
1706 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1707 #: methods/gzip.cc:142 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1708 msgid "Failed to stat"
1709 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1710
1711 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1712 #: methods/rred.cc:240
1713 msgid "Failed to set modification time"
1714 msgstr "Huts egin du aldaketa-ordua ezartzean"
1715
1716 #: methods/file.cc:44
1717 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1718 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1719
1720 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1721 #: methods/ftp.cc:162
1722 msgid "Logging in"
1723 msgstr "Sartzen"
1724
1725 #: methods/ftp.cc:168
1726 msgid "Unable to determine the peer name"
1727 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1728
1729 #: methods/ftp.cc:173
1730 msgid "Unable to determine the local name"
1731 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1732
1733 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1734 #, c-format
1735 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1736 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1737
1738 #: methods/ftp.cc:210
1739 #, c-format
1740 msgid "USER failed, server said: %s"
1741 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1742
1743 #: methods/ftp.cc:217
1744 #, c-format
1745 msgid "PASS failed, server said: %s"
1746 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1747
1748 #: methods/ftp.cc:237
1749 msgid ""
1750 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1751 "is empty."
1752 msgstr ""
1753 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1754 "ProxyLogin hutsik dago."
1755
1756 #: methods/ftp.cc:265
1757 #, c-format
1758 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1759 msgstr ""
1760 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1761 "du: %s"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:291
1764 #, c-format
1765 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1766 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1769 msgid "Connection timeout"
1770 msgstr "Konexioaren denbora-muga"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:335
1773 msgid "Server closed the connection"
1774 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1777 msgid "Read error"
1778 msgstr "Irakurketa-errorea"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1781 msgid "A response overflowed the buffer."
1782 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1783
1784 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1785 msgid "Protocol corruption"
1786 msgstr "Protokolo-hondatzea"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1789 msgid "Write error"
1790 msgstr "Idazketa-errorea"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1793 msgid "Could not create a socket"
1794 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:698
1797 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1798 msgstr ""
1799 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora-muga gainditu du"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:704
1802 msgid "Could not connect passive socket."
1803 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1804
1805 #: methods/ftp.cc:722
1806 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1807 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:736
1810 msgid "Could not bind a socket"
1811 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:740
1814 msgid "Could not listen on the socket"
1815 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:747
1818 msgid "Could not determine the socket's name"
1819 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:779
1822 msgid "Unable to send PORT command"
1823 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:789
1826 #, c-format
1827 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1828 msgstr "Helbide-familia baliogabea: %u (AF_*)"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:798
1831 #, c-format
1832 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1833 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:818
1836 msgid "Data socket connect timed out"
1837 msgstr "Datu-socket konexioak denbora-muga gainditu du"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:825
1840 msgid "Unable to accept connection"
1841 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1844 msgid "Problem hashing file"
1845 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:877
1848 #, c-format
1849 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1850 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1853 msgid "Data socket timed out"
1854 msgstr "Datu-socketak denbora-muga gainditu du"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:922
1857 #, c-format
1858 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1859 msgstr "Datu-transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1860
1861 #. Get the files information
1862 #: methods/ftp.cc:997
1863 msgid "Query"
1864 msgstr "Kontsulta"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:1109
1867 msgid "Unable to invoke "
1868 msgstr "Ezin da deitu "
1869
1870 #: methods/connect.cc:64
1871 #, c-format
1872 msgid "Connecting to %s (%s)"
1873 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1874
1875 #: methods/connect.cc:71
1876 #, c-format
1877 msgid "[IP: %s %s]"
1878 msgstr "[IP: %s %s]"
1879
1880 #: methods/connect.cc:80
1881 #, c-format
1882 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1883 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1884
1885 #: methods/connect.cc:86
1886 #, c-format
1887 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1888 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1889
1890 #: methods/connect.cc:93
1891 #, c-format
1892 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1893 msgstr ""
1894 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora-muga gainditu du"
1895
1896 #: methods/connect.cc:108
1897 #, c-format
1898 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1899 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1900
1901 #. We say this mainly because the pause here is for the
1902 #. ssh connection that is still going
1903 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1904 #, c-format
1905 msgid "Connecting to %s"
1906 msgstr "Konektatzen -> %s..."
1907
1908 #: methods/connect.cc:167
1909 #, c-format
1910 msgid "Could not resolve '%s'"
1911 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1912
1913 #: methods/connect.cc:173
1914 #, c-format
1915 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1916 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1917
1918 #: methods/connect.cc:176
1919 #, c-format
1920 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1921 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1922
1923 #: methods/connect.cc:223
1924 #, c-format
1925 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1926 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1927
1928 #: methods/gpgv.cc:65
1929 #, c-format
1930 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1931 msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
1932
1933 #: methods/gpgv.cc:100
1934 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1935 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options arguimentu zerrenda luzeegia. Uzten."
1936
1937 #: methods/gpgv.cc:204
1938 msgid ""
1939 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1940 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1941
1942 #: methods/gpgv.cc:209
1943 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1944 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1945
1946 #: methods/gpgv.cc:213
1947 #, c-format
1948 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1949 msgstr ""
1950 "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gnupg instalaturik al dago?)"
1951
1952 #: methods/gpgv.cc:218
1953 msgid "Unknown error executing gpgv"
1954 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
1955
1956 #: methods/gpgv.cc:249
1957 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1958 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1959
1960 #: methods/gpgv.cc:256
1961 msgid ""
1962 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1963 "available:\n"
1964 msgstr ""
1965 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1966 "eskuragarri:\n"
1967
1968 #: methods/gzip.cc:57
1969 #, c-format
1970 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1971 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
1972
1973 #: methods/gzip.cc:102
1974 #, c-format
1975 msgid "Read error from %s process"
1976 msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
1977
1978 #: methods/http.cc:375
1979 msgid "Waiting for headers"
1980 msgstr "Goiburuen zain"
1981
1982 #: methods/http.cc:521
1983 #, c-format
1984 msgid "Got a single header line over %u chars"
1985 msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
1986
1987 #: methods/http.cc:529
1988 msgid "Bad header line"
1989 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1990
1991 #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
1992 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1993 msgstr "http zerbitzariak erantzun-buru baliogabe bat bidali du."
1994
1995 #: methods/http.cc:584
1996 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1997 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1998
1999 #: methods/http.cc:599
2000 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2001 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
2002
2003 #: methods/http.cc:601
2004 msgid "This HTTP server has broken range support"
2005 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
2006
2007 #: methods/http.cc:625
2008 msgid "Unknown date format"
2009 msgstr "Datu-formatu ezezaguna"
2010
2011 #: methods/http.cc:772
2012 msgid "Select failed"
2013 msgstr "Hautapenak huts egin du"
2014
2015 #: methods/http.cc:777
2016 msgid "Connection timed out"
2017 msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da"
2018
2019 #: methods/http.cc:800
2020 msgid "Error writing to output file"
2021 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
2022
2023 #: methods/http.cc:831
2024 msgid "Error writing to file"
2025 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2026
2027 #: methods/http.cc:859
2028 msgid "Error writing to the file"
2029 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2030
2031 #: methods/http.cc:873
2032 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2033 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
2034
2035 #: methods/http.cc:875
2036 msgid "Error reading from server"
2037 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
2038
2039 #: methods/http.cc:1106
2040 msgid "Bad header data"
2041 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
2042
2043 #: methods/http.cc:1123
2044 msgid "Connection failed"
2045 msgstr "Konexioak huts egin du"
2046
2047 #: methods/http.cc:1214
2048 msgid "Internal error"
2049 msgstr "Barne-errorea"
2050
2051 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2052 msgid "Can't mmap an empty file"
2053 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2054
2055 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2056 #, c-format
2057 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2058 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2059
2060 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2061 #, c-format
2062 msgid "Selection %s not found"
2063 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2064
2065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2066 #, c-format
2067 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2068 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2071 #, c-format
2072 msgid "Opening configuration file %s"
2073 msgstr "%s konfigurazio-fitxategia irekitzen"
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2076 #, c-format
2077 msgid "Line %d too long (max %d)"
2078 msgstr "%d lerroa luzeegia da (gehienez %d)"
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2081 #, c-format
2082 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2083 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2086 #, c-format
2087 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2088 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2091 #, c-format
2092 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2093 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2096 #, c-format
2097 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2098 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2101 #, c-format
2102 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2103 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2106 #, c-format
2107 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2108 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2111 #, c-format
2112 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2113 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2116 #, c-format
2117 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2118 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi-amaieran"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2121 #, c-format
2122 msgid "%c%s... Error!"
2123 msgstr "%c%s... Errorea!"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2126 #, c-format
2127 msgid "%c%s... Done"
2128 msgstr "%c%s... Eginda"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2131 #, c-format
2132 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2133 msgstr "Ez da ezagutzen komando-lerroko '%c' aukera [%s]."
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2136 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2137 #, c-format
2138 msgid "Command line option %s is not understood"
2139 msgstr "Ez da ulertzen komando-lerroko %s aukera"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2142 #, c-format
2143 msgid "Command line option %s is not boolean"
2144 msgstr "Komando-lerroko %s aukera ez da boolearra."
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2147 #, c-format
2148 msgid "Option %s requires an argument."
2149 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2152 #, c-format
2153 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2154 msgstr ""
2155 "%s aukera: konfigurazio-elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2158 #, c-format
2159 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2160 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2163 #, c-format
2164 msgid "Option '%s' is too long"
2165 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2168 #, c-format
2169 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2170 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2173 #, c-format
2174 msgid "Invalid operation %s"
2175 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2178 #, c-format
2179 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2180 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze-puntua"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2183 #, c-format
2184 msgid "Unable to change to %s"
2185 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2188 msgid "Failed to stat the cdrom"
2189 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2192 #, c-format
2193 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2194 msgstr ""
2195 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo-"
2196 "fitxategiarentzat"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2199 #, c-format
2200 msgid "Could not open lock file %s"
2201 msgstr "Ezin izan da %s blokeo-fitxategia ireki"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2204 #, c-format
2205 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2206 msgstr ""
2207 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo-fitxategiarentzat"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2210 #, c-format
2211 msgid "Could not get lock %s"
2212 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2215 #, c-format
2216 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2217 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2220 #, c-format
2221 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2222 msgstr "%s azpiprozesuak segmentazio-hutsegitea jaso du."
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2225 #, c-format
2226 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2227 msgstr "%s azpiprozesuak errore-kode bat itzuli du (%u)"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2230 #, c-format
2231 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2232 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2235 #, c-format
2236 msgid "Could not open file %s"
2237 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2240 #, c-format
2241 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2242 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2245 #, c-format
2246 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2247 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2250 msgid "Problem closing the file"
2251 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2254 msgid "Problem unlinking the file"
2255 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2258 msgid "Problem syncing the file"
2259 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2260
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2262 msgid "Empty package cache"
2263 msgstr "Paketeen cachea hutsik"
2264
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2266 msgid "The package cache file is corrupted"
2267 msgstr "Paketeen cache-fitxategia hondatuta dago"
2268
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2270 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2271 msgstr "Paketeen cache-fitxategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2272
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2274 #, c-format
2275 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2276 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2277
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2279 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2280 msgstr "Paketeen cachea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2281
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2283 msgid "Depends"
2284 msgstr "Mendekotasuna:"
2285
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2287 msgid "PreDepends"
2288 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2289
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2291 msgid "Suggests"
2292 msgstr "Iradokizuna:"
2293
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2295 msgid "Recommends"
2296 msgstr "Gomendioa:"
2297
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2299 msgid "Conflicts"
2300 msgstr "Gatazka:"
2301
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2303 msgid "Replaces"
2304 msgstr "Ordeztea:"
2305
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2307 msgid "Obsoletes"
2308 msgstr "Zaharkitzea:"
2309
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2311 msgid "important"
2312 msgstr "garrantzitsua"
2313
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2315 msgid "required"
2316 msgstr "beharrezkoa"
2317
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2319 msgid "standard"
2320 msgstr "estandarra"
2321
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243
2323 msgid "optional"
2324 msgstr "aukerakoa"
2325
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243
2327 msgid "extra"
2328 msgstr "estra"
2329
2330 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130
2331 msgid "Building dependency tree"
2332 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2333
2334 #: apt-pkg/depcache.cc:102
2335 msgid "Candidate versions"
2336 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2337
2338 #: apt-pkg/depcache.cc:131
2339 msgid "Dependency generation"
2340 msgstr "Dependentzi Sormena"
2341
2342 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2343 #, fuzzy
2344 msgid "Reading state information"
2345 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
2346
2347 #: apt-pkg/depcache.cc:199
2348 #, fuzzy, c-format
2349 msgid "Failed to open StateFile %s"
2350 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
2351
2352 #: apt-pkg/depcache.cc:205
2353 #, fuzzy, c-format
2354 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2355 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
2356
2357 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2358 #, c-format
2359 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2360 msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (1)"
2361
2362 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2363 #, c-format
2364 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2365 msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (2)"
2366
2367 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2368 #, c-format
2369 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2370 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI)"
2371
2372 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2373 #, c-format
2374 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2375 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist)"
2376
2377 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2378 #, c-format
2379 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2380 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI analisia)"
2381
2382 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2383 #, c-format
2384 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2385 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2386
2387 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2388 #, c-format
2389 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2390 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist analisia)"
2391
2392 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2393 #, c-format
2394 msgid "Opening %s"
2395 msgstr "%s irekitzen"
2396
2397 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2398 #, c-format
2399 msgid "Line %u too long in source list %s."
2400 msgstr "%2$s iturburu-zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2401
2402 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2403 #, c-format
2404 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2405 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (type)"
2406
2407 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2408 #, c-format
2409 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2410 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s iturburu-zerrendan"
2411
2412 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2413 #, c-format
2414 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2415 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (hornitzaile id-a)"
2416
2417 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2421 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2422 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2423 msgstr ""
2424 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2425 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2426 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2427 "aukera."
2428
2429 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2430 #, c-format
2431 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2432 msgstr "'%s' motako indize-fitxategirik ez da onartzen"
2433
2434 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2438 msgstr ""
2439 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2440
2441 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2442 msgid ""
2443 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2444 "held packages."
2445 msgstr ""
2446 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2447 "atxikitako paketeek eraginda."
2448
2449 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2450 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2451 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2452
2453 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2454 #, c-format
2455 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2456 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2457
2458 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2459 #, c-format
2460 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2461 msgstr "%spartial artxibo-direktorioa falta da."
2462
2463 #. only show the ETA if it makes sense
2464 #. two days
2465 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2466 #, c-format
2467 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2468 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2469
2470 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2471 #, c-format
2472 msgid "Retrieving file %li of %li"
2473 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2474
2475 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2476 #, c-format
2477 msgid "The method driver %s could not be found."
2478 msgstr "Ezin izan da %s metodo-kontrolatzailea aurkitu."
2479
2480 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2481 #, c-format
2482 msgid "Method %s did not start correctly"
2483 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2484
2485 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2486 #, c-format
2487 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2488 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2489
2490 #: apt-pkg/init.cc:125
2491 #, c-format
2492 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2493 msgstr "'%s' pakete-sistema ez da onartzen"
2494
2495 #: apt-pkg/init.cc:141
2496 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2497 msgstr "Ezin da pakete-sistemaren mota egokirik zehaztu"
2498
2499 #: apt-pkg/clean.cc:61
2500 #, c-format
2501 msgid "Unable to stat %s."
2502 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2503
2504 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2505 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2506 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2507
2508 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2509 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2510 msgstr "Pakete-zerrendak edo egoera-fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2511
2512 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2513 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2514 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2515
2516 #: apt-pkg/policy.cc:269
2517 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2518 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete-goibururik ez"
2519
2520 #: apt-pkg/policy.cc:291
2521 #, c-format
2522 msgid "Did not understand pin type %s"
2523 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2524
2525 #: apt-pkg/policy.cc:299
2526 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2527 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2528
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2530 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2531 msgstr "Cachearen bertsio-sistema ez da bateragarria"
2532
2533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2534 #, c-format
2535 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2536 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2537
2538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2539 #, c-format
2540 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2541 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2542
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2544 #, fuzzy, c-format
2545 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2546 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2547
2548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2549 #, c-format
2550 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2551 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2552
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2554 #, c-format
2555 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2556 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2557
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2559 #, c-format
2560 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2561 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2562
2563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2564 #, c-format
2565 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2566 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2567
2568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2569 #, c-format
2570 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2571 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
2572
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2574 #, fuzzy, c-format
2575 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2576 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2577
2578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2579 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2580 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete-izenen kopurua gainditu duzu."
2581
2582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2583 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2584 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio-kopurua gainditu duzu."
2585
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2587 #, fuzzy
2588 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2589 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio-kopurua gainditu duzu."
2590
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2592 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2593 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun-kopurua gainditu duzu."
2594
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2596 #, c-format
2597 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2598 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2599
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2601 #, c-format
2602 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2603 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2606 #, c-format
2607 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2608 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi-mendekotasunak prozesatzean"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:681
2611 #, c-format
2612 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2613 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu-paketeen zerrenda"
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:765
2616 msgid "Collecting File Provides"
2617 msgstr "Fitxategi-erreferentziak biltzen"
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:892 apt-pkg/pkgcachegen.cc:899
2620 msgid "IO Error saving source cache"
2621 msgstr "S/I errorea iturburu-cachea gordetzean"
2622
2623 #: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2624 #, c-format
2625 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2626 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2627
2628 #: apt-pkg/acquire-item.cc:408 apt-pkg/acquire-item.cc:658
2629 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2630 msgid "MD5Sum mismatch"
2631 msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2632
2633 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2634 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2635 msgstr "Hurrengo gako ID hauentzat ez dago gako publiko eskuragarririk:\n"
2636
2637 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2641 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2642 msgstr ""
2643 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2644 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2645
2646 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2650 "manually fix this package."
2651 msgstr ""
2652 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2653 "beharko duzu paketea."
2654
2655 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1305
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2659 msgstr ""
2660 "Paketearen indize-fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2661 "paketearentzat."
2662
2663 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1392
2664 msgid "Size mismatch"
2665 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2666
2667 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2668 #, c-format
2669 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2670 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2671
2672 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2673 #, c-format
2674 msgid ""
2675 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2676 "Mounting CD-ROM\n"
2677 msgstr ""
2678 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2679 "CD-ROM-a muntatzen\n"
2680
2681 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2682 msgid "Identifying.. "
2683 msgstr "Egiaztatzen... "
2684
2685 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2686 #, c-format
2687 msgid "Stored label: %s \n"
2688 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2689
2690 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2691 #, c-format
2692 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2693 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2694
2695 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2696 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2697 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
2698
2699 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2700 msgid "Waiting for disc...\n"
2701 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2702
2703 #. Mount the new CDROM
2704 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2705 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2706 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2707
2708 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2709 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2710 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2711
2712 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2713 #, fuzzy, c-format
2714 msgid ""
2715 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2716 "signatures\n"
2717 msgstr "%i pakete indize, %i jatorri indize eta %i sinadura aurkitu dira\n"
2718
2719 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2720 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2721 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2722
2723 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "This disc is called: \n"
2727 "'%s'\n"
2728 msgstr ""
2729 "Diskaren izen:\n"
2730 "'%s'\n"
2731
2732 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2733 msgid "Copying package lists..."
2734 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2735
2736 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2737 msgid "Writing new source list\n"
2738 msgstr "jatorri zerrenda berria idazten\n"
2739
2740 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2741 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2742 msgstr "Diskarentzako jaotrri sarrerak:\n"
2743
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:832
2745 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2746 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen..."
2747
2748 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2749 #, c-format
2750 msgid "Wrote %i records.\n"
2751 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2752
2753 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2754 #, c-format
2755 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2756 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2757
2758 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2759 #, c-format
2760 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2761 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2762
2763 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2764 #, c-format
2765 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2766 msgstr ""
2767 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2768
2769 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2770 #, c-format
2771 msgid "Preparing %s"
2772 msgstr "%s prestatzen"
2773
2774 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2775 #, c-format
2776 msgid "Unpacking %s"
2777 msgstr "%s irekitzen"
2778
2779 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2780 #, c-format
2781 msgid "Preparing to configure %s"
2782 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
2783
2784 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2785 #, c-format
2786 msgid "Configuring %s"
2787 msgstr "%s konfiguratzen"
2788
2789 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2790 #, c-format
2791 msgid "Installed %s"
2792 msgstr "%s Instalatuta"
2793
2794 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2795 #, c-format
2796 msgid "Preparing for removal of %s"
2797 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
2798
2799 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2800 #, c-format
2801 msgid "Removing %s"
2802 msgstr "%s kentzen"
2803
2804 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2805 #, c-format
2806 msgid "Removed %s"
2807 msgstr "%s kendurik"
2808
2809 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2810 #, c-format
2811 msgid "Preparing to completely remove %s"
2812 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
2813
2814 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2815 #, c-format
2816 msgid "Completely removed %s"
2817 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
2818
2819 #: methods/rred.cc:219
2820 #, fuzzy
2821 msgid "Could not patch file"
2822 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2823
2824 #: methods/rsh.cc:330
2825 msgid "Connection closed prematurely"
2826 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
2827
2828 #~ msgid "File date has changed %s"
2829 #~ msgstr "Fitxategi-data aldatu egin da: %s"