1 # translation of apt_po_eu.po to librezale
2 # This file is put in the public domain.
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006.
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-08-15 15:55+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-06-17 00:10+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: librezale <librezale@librezale.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:141
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun-arazo bat du:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:638
27 #: cmdline/apt-cache.cc:794 cmdline/apt-cache.cc:1012
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1413 cmdline/apt-cache.cc:1564
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:245
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:285
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Pakete normalak:"
41 #: cmdline/apt-cache.cc:286
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Pakete birtual puruak:"
45 #: cmdline/apt-cache.cc:287
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:288
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 msgstr " Falta direnak: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:293
63 msgid "Total Distinct Descriptions: "
64 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:295
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Dependentziak Guztira: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:298
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:300
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:302
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:314
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "Guztira beteratutakokateak: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:328
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Guztira bertsio dependentzi lekua: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:333
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
95 #: cmdline/apt-cache.cc:341
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Guztira erregitratutako lekua: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1212
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "%s pakete-fitxategia ez dago sinkronizatuta."
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1287
105 msgid "You must give exactly one pattern"
106 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1441
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1518
113 msgid "Package files:"
114 msgstr "Pakete Fitxatefiak:"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1525 cmdline/apt-cache.cc:1611
117 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 "Cachea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
120 "pakete-fitxategi bati"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1538
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Pin duten Paketeak:"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1550 cmdline/apt-cache.cc:1591
134 msgstr "(ez da aurkitu)"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1571
139 msgstr " Instalatuta: "
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1573 cmdline/apt-cache.cc:1581
143 msgstr "(bat ere ez)"
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
148 msgstr " Hautagaia: "
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Paketearen pin-a:"
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Bertsio tabla:"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1612
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1708 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
165 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
166 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
168 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s (%s %s) konpilatua: %s %s\n"
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1715
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
179 "cache files, and query information from them\n"
182 " add - Add a package file to the source cache\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
210 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
211 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
212 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
214 "APTren cache-fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
215 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
217 " add - Pakete-fitxategi bat gehitzen du iturburuko cachean\n"
218 " gencaches - Bi cacheak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
219 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
220 " showsrc - Iturburu-erregistroak erakusten ditu\n"
221 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
222 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
223 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
224 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
225 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete-zerrendan \n"
226 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
227 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
228 " rdepends - Pakete baten mendekotasun alderantzikatuak erakusten ditu\n"
229 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
230 " dotty - GraphVis-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
231 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
232 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
235 " -h Laguntza-testu hau.\n"
236 " -p=? Paketearen cachea.\n"
237 " -s=? Iturburuaren cachea.\n"
238 " -q Desgaitu progresio-adierazlea.\n"
239 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
240 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
241 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
242 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
247 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 msgstr "Mesedez sa diska bat gailuan eta enter sakatu"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
257 #: cmdline/apt-config.cc:41
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
261 #: cmdline/apt-config.cc:76
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
278 "apt-config APT konfigurazio-fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
281 " shell - Shell modua\n"
282 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
285 " -h Laguntza-testu hau.\n"
286 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
287 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
291 msgid "%s not a valid DEB package."
292 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
296 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
299 "from debian packages\n"
302 " -h This help text\n"
303 " -t Set the temp dir\n"
304 " -c=? Read this configuration file\n"
305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
309 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
310 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
313 " -h Laguntza-testu hau\n"
314 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
315 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
316 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
320 msgid "Unable to write to %s"
321 msgstr "%s : ezin da idatzi"
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
324 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
325 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
328 msgid "Package extension list is too long"
329 msgstr "Pakete-luzapenen zerrenda luzeegia da"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
335 msgid "Error processing directory %s"
336 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
339 msgid "Source extension list is too long"
340 msgstr "Iturburu-luzapenen zerrenda luzeegia da"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
343 msgid "Error writing header to contents file"
344 msgstr "Errorea eduki-fitxategiaren goiburua idaztean"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
348 msgid "Error processing contents %s"
349 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
353 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
354 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " generate config [groups]\n"
361 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
362 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
363 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
365 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
366 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
367 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
368 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
370 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
371 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
373 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
374 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
375 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
376 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
378 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
379 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382 " -h This help text\n"
383 " --md5 Control MD5 generation\n"
384 " -s=? Source override file\n"
386 " -d=? Select the optional caching database\n"
387 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
388 " --contents Control contents file generation\n"
389 " -c=? Read this configuration file\n"
390 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
392 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
393 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
394 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
397 " generate config [groups]\n"
400 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
401 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
402 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
403 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
404 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol-eremu guztiak izaten ditu,\n"
405 "MD5 hash balioa eta fitxategi-tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
406 "da lehentasunearen eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
408 "Era berean, iturburu-fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
409 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
410 "fitxategi bat zehazteko.\n"
411 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
412 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
413 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
414 "fitxategi-izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
415 "Debian artxiboko erabilera-adibide bat:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420 " -h Laguntza-testu hau\n"
421 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
422 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
424 " -d=? Hautatu aukerako cachearen datu-basea\n"
425 " --no-delink Gaitu delink arazketa-modua\n"
426 " --contents Kontrolatu eduki-fitxategia sortzea\n"
427 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
428 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat"
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete-fitxategien taldean"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:47
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:65
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:76
451 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
455 #: ftparchive/cachedb.cc:81
457 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
458 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
460 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
461 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
463 msgid "Failed to stat %s"
464 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
466 #: ftparchive/cachedb.cc:242
467 msgid "Archive has no control record"
468 msgstr "Artxiboak ez du kontrol-erregistrorik"
470 #: ftparchive/cachedb.cc:448
471 msgid "Unable to get a cursor"
472 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
474 #: ftparchive/writer.cc:79
476 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
477 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
479 #: ftparchive/writer.cc:84
481 msgid "W: Unable to stat %s\n"
482 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
484 #: ftparchive/writer.cc:135
488 #: ftparchive/writer.cc:137
492 #: ftparchive/writer.cc:144
493 msgid "E: Errors apply to file "
494 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
496 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
498 msgid "Failed to resolve %s"
499 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
501 #: ftparchive/writer.cc:173
502 msgid "Tree walking failed"
503 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
505 #: ftparchive/writer.cc:198
507 msgid "Failed to open %s"
508 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
510 #: ftparchive/writer.cc:257
512 msgid " DeLink %s [%s]\n"
513 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
515 #: ftparchive/writer.cc:265
517 msgid "Failed to readlink %s"
518 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
520 #: ftparchive/writer.cc:269
522 msgid "Failed to unlink %s"
523 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
525 #: ftparchive/writer.cc:276
527 msgid "*** Failed to link %s to %s"
528 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
530 #: ftparchive/writer.cc:286
532 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
535 #: ftparchive/writer.cc:390
536 msgid "Archive had no package field"
537 msgstr "Artxiboak ez du pakete-eremurik"
539 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
541 msgid " %s has no override entry\n"
542 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
546 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
549 #: ftparchive/writer.cc:623
551 msgid " %s has no source override entry\n"
552 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
554 #: ftparchive/writer.cc:627
556 msgid " %s has no binary override entry either\n"
557 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
559 #: ftparchive/contents.cc:317
561 msgid "Internal error, could not locate member %s"
562 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
564 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
565 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
566 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
568 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
570 msgid "Unable to open %s"
571 msgstr "Ezin da %s ireki"
573 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
575 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
576 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
578 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
580 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
581 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
583 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
585 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
586 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
588 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
590 msgid "Failed to read the override file %s"
591 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:75
595 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
596 msgstr "'%s' Kompresio Algoritmo Ezezaguna"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:105
600 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
601 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
604 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
605 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:198
608 msgid "Failed to create FILE*"
609 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:201
612 msgid "Failed to fork"
613 msgstr "Huts egin du sardetzean"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:215
616 msgid "Compress child"
617 msgstr "Konprimatu Umeak"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:238
621 msgid "Internal error, failed to create %s"
622 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:289
625 msgid "Failed to create subprocess IPC"
626 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:324
629 msgid "Failed to exec compressor "
630 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
632 #: ftparchive/multicompress.cc:363
634 msgstr "deskonpresorea"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:406
637 msgid "IO to subprocess/file failed"
638 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:458
641 msgid "Failed to read while computing MD5"
642 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:475
646 msgid "Problem unlinking %s"
647 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
651 msgid "Failed to rename %s to %s"
652 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
654 #: cmdline/apt-get.cc:121
658 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
660 msgid "Regex compilation error - %s"
661 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio-errorea - %s"
663 #: cmdline/apt-get.cc:238
664 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
665 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
667 #: cmdline/apt-get.cc:328
669 msgid "but %s is installed"
670 msgstr "baina %s instalatuta dago"
672 #: cmdline/apt-get.cc:330
674 msgid "but %s is to be installed"
675 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
677 #: cmdline/apt-get.cc:337
678 msgid "but it is not installable"
679 msgstr "baina ez da instalagarria"
681 #: cmdline/apt-get.cc:339
682 msgid "but it is a virtual package"
683 msgstr "baina pakete birtuala da"
685 #: cmdline/apt-get.cc:342
686 msgid "but it is not installed"
687 msgstr "baina ez dago instalatuta"
689 #: cmdline/apt-get.cc:342
690 msgid "but it is not going to be installed"
691 msgstr "baina ez da instalatuko"
693 #: cmdline/apt-get.cc:347
697 #: cmdline/apt-get.cc:376
698 msgid "The following NEW packages will be installed:"
699 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
701 #: cmdline/apt-get.cc:402
702 msgid "The following packages will be REMOVED:"
703 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:424
706 msgid "The following packages have been kept back:"
707 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:445
710 msgid "The following packages will be upgraded:"
711 msgstr "Ondorengo paketeak BERTSIO-BERRITUKO dira:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:466
714 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
715 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:486
718 msgid "The following held packages will be changed:"
719 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
721 #: cmdline/apt-get.cc:539
723 msgid "%s (due to %s) "
724 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
726 #: cmdline/apt-get.cc:547
728 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
731 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
732 "EZ ezazu horelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
734 #: cmdline/apt-get.cc:578
736 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
737 msgstr "%lu bertsio-berrituta, %lu berriki instalatuta, "
739 #: cmdline/apt-get.cc:582
741 msgid "%lu reinstalled, "
742 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
744 #: cmdline/apt-get.cc:584
746 msgid "%lu downgraded, "
747 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
749 #: cmdline/apt-get.cc:586
751 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
752 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
754 #: cmdline/apt-get.cc:590
756 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
757 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
759 #: cmdline/apt-get.cc:664
760 msgid "Correcting dependencies..."
761 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
763 #: cmdline/apt-get.cc:667
765 msgstr " : huts egin du."
767 #: cmdline/apt-get.cc:670
768 msgid "Unable to correct dependencies"
769 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
771 #: cmdline/apt-get.cc:673
772 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
773 msgstr "Ezin da bertsio-berritzeko multzoa minimizatu"
775 #: cmdline/apt-get.cc:675
779 #: cmdline/apt-get.cc:679
780 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
781 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
783 #: cmdline/apt-get.cc:682
784 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
785 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
787 #: cmdline/apt-get.cc:704
788 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
789 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
791 #: cmdline/apt-get.cc:708
792 msgid "Authentication warning overridden.\n"
793 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
795 #: cmdline/apt-get.cc:715
796 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
797 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
799 #: cmdline/apt-get.cc:717
800 msgid "Some packages could not be authenticated"
801 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
803 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
804 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
805 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
807 #: cmdline/apt-get.cc:770
808 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
809 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
811 #: cmdline/apt-get.cc:779
812 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
813 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute bain Ezabatzea ezgaiturik dago."
815 #: cmdline/apt-get.cc:790
816 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
817 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
819 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
820 msgid "Unable to lock the download directory"
821 msgstr "Ezin da deskarga-direktorioa blokeatu"
823 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
824 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
825 msgid "The list of sources could not be read."
826 msgstr "Ezin izan da iturburu-zerrenda irakurri."
828 #: cmdline/apt-get.cc:831
829 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
831 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
832 "berri emanez (ingelesez)"
834 #: cmdline/apt-get.cc:836
836 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
837 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:839
841 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
842 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
844 #: cmdline/apt-get.cc:844
846 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
847 msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:847
851 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
852 msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
854 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2064
856 msgid "Couldn't determine free space in %s"
857 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
859 #: cmdline/apt-get.cc:864
861 msgid "You don't have enough free space in %s."
862 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
864 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
865 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
866 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
868 #: cmdline/apt-get.cc:881
869 msgid "Yes, do as I say!"
870 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
872 #: cmdline/apt-get.cc:883
875 "You are about to do something potentially harmful.\n"
876 "To continue type in the phrase '%s'\n"
879 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
880 "Jarratzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
883 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
887 #: cmdline/apt-get.cc:904
888 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
889 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
891 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1382 cmdline/apt-get.cc:2107
893 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
894 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
896 #: cmdline/apt-get.cc:994
897 msgid "Some files failed to download"
898 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
900 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2116
901 msgid "Download complete and in download only mode"
902 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1001
906 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
909 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
910 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1005
913 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
914 msgstr "--fix-missing eta euskarri-aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1010
917 msgid "Unable to correct missing packages."
918 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
920 #: cmdline/apt-get.cc:1011
921 msgid "Aborting install."
922 msgstr "Abortatu instalazioa."
924 #: cmdline/apt-get.cc:1045
926 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
927 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1055
931 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
932 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1073
936 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
937 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1084
941 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
942 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1096
946 msgstr " [Instalatuta]"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1101
949 msgid "You should explicitly select one to install."
950 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
952 #: cmdline/apt-get.cc:1106
955 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
956 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
957 "is only available from another source\n"
959 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
960 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
961 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1125
964 msgid "However the following packages replace it:"
965 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1128
969 msgid "Package %s has no installation candidate"
970 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1148
974 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
975 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1156
979 msgid "%s is already the newest version.\n"
980 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1185
984 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
985 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1187
989 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
990 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1193
994 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
995 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1330
998 msgid "The update command takes no arguments"
999 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1002 msgid "Unable to lock the list directory"
1003 msgstr "Ezin da zerrenda-direktorioa blokeatu"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1401
1007 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1010 "Indize-fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
1011 "zaharrak erabili dira haien ordez."
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1415
1014 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1440
1019 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1020 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1443 cmdline/apt-get.cc:1642
1024 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1025 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1029 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1030 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1033 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1034 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1038 msgid "Couldn't find package %s"
1039 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1043 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1044 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1047 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1048 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1052 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1055 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1056 "zehaztu konponbide bat)."
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1060 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1061 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1062 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1063 "or been moved out of Incoming."
1065 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1066 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1067 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1068 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1072 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1073 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1074 "that package should be filed."
1076 "Eragiketa soil bat eskatu duzunez, seguru asko paketea ez da instalagarria\n"
1077 "izango, eta pakete horren errorearen berri ematea komeni da."
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1080 msgid "Broken packages"
1081 msgstr "Hautsitako paketeak"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1084 msgid "The following extra packages will be installed:"
1085 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1088 msgid "Suggested packages:"
1089 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1092 msgid "Recommended packages:"
1093 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1096 msgid "Calculating upgrade... "
1097 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1101 msgstr "Huts egin du"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1108 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1109 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1112 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1113 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1117 msgid "Unable to find a source package for %s"
1118 msgstr "Ezin da iturburu-paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1122 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1123 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1127 msgid "You don't have enough free space in %s"
1128 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1132 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1133 msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1137 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1138 msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1142 msgid "Fetch source %s\n"
1143 msgstr "Eskuratu %s iturubura\n"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1146 msgid "Failed to fetch some archives."
1147 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1151 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1153 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1157 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1158 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1162 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1163 msgstr "Egiaztattu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1167 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1168 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1171 msgid "Child process failed"
1172 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1175 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1177 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze-mendekotasunak egiaztatzeko"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1181 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1182 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze-mendekotasunen informazioa eskuratu"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1186 msgid "%s has no build depends.\n"
1187 msgstr "%s: ez du eraikitze-mendekotasunik.\n"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1192 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1195 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1200 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1201 "package %s can satisfy version requirements"
1203 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1204 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1208 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1210 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1211 "paketea berriegia da"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1215 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1216 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1220 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1221 msgstr "%s(r)en eraikitze-mendekotasunak ezin izan dira bete."
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1224 msgid "Failed to process build dependencies"
1225 msgstr "Huts egin du eraikitze-mendekotasunak prozesatzean"
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1228 msgid "Supported modules:"
1229 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1233 "Usage: apt-get [options] command\n"
1234 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1235 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1237 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1238 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1242 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1243 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1244 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1245 " remove - Remove packages\n"
1246 " source - Download source archives\n"
1247 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1248 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1249 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1250 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1251 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1252 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1255 " -h This help text.\n"
1256 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1257 " -qq No output except for errors\n"
1258 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1259 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1260 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1261 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1262 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1263 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1264 " -b Build the source package after fetching it\n"
1265 " -V Show verbose version numbers\n"
1266 " -c=? Read this configuration file\n"
1267 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1268 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1269 "pages for more information and options.\n"
1270 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1272 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1273 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1274 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1276 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando-lerroko interfaze soil\n"
1277 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1278 "dira: update eta install.\n"
1281 " update - Eskuratu pakete-zerrenda berriak\n"
1282 " upgrade - Egin bertsio-berritzea\n"
1283 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1284 " remove - Kendu paketeak\n"
1285 " source - Deskargatu iturburu-artxiboak\n"
1286 " build-dep - Konfiguratu iturburu-paketeen eraikitze-dependentziak\n"
1287 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio-berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1288 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1289 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategiak\n"
1290 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategi zaharrak\n"
1291 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1294 " -h Laguntza-testu hau.\n"
1295 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio-adierazlerik gabe\n"
1296 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1297 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1298 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1299 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1300 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun-egiaztapenak huts egiten badu\n"
1301 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1302 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1303 " -b Sortu iturburu-paketea lortu ondoren\n"
1304 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1305 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1306 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1307 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1308 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1309 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1311 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1315 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1319 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1323 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1327 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1329 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1330 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1332 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1337 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1340 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1342 "in the drive '%s' and press enter\n"
1344 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1346 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1348 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1349 msgid "Unknown package record!"
1350 msgstr "Pakete-erregistro ezezaguna!"
1352 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1354 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1356 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1357 "to indicate what kind of file it is.\n"
1360 " -h This help text\n"
1361 " -s Use source file sorting\n"
1362 " -c=? Read this configuration file\n"
1363 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1365 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1367 "apt-sortpkgs pakete-fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1368 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1371 " -h Laguntza-testu hau\n"
1372 " -s Erabili iturburu-fitxategien ordenatzea\n"
1373 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1374 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1376 #: dselect/install:32
1377 msgid "Bad default setting!"
1378 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1380 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1381 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1382 msgid "Press enter to continue."
1383 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1385 #: dselect/install:100
1386 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1387 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1389 #: dselect/install:101
1390 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1391 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1393 #: dselect/install:102
1394 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1395 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1397 #: dselect/install:103
1399 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1401 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1404 #: dselect/update:30
1405 msgid "Merging available information"
1406 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1408 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1409 msgid "Failed to create pipes"
1410 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1412 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1413 msgid "Failed to exec gzip "
1414 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1416 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1417 msgid "Corrupted archive"
1418 msgstr "Hondatutako artxiboa"
1420 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1421 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1422 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1424 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1426 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1427 msgstr "%u TAR goiburu-mota ezezaguna, %s kidea"
1429 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1430 msgid "Invalid archive signature"
1431 msgstr "Artxibo-sinadura baliogabea"
1433 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1434 msgid "Error reading archive member header"
1435 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1437 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1438 msgid "Invalid archive member header"
1439 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1441 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1442 msgid "Archive is too short"
1443 msgstr "Artxiboa laburregia da"
1445 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1446 msgid "Failed to read the archive headers"
1447 msgstr "Huts egin artxibo-goiburuak irakurtzean"
1449 #: apt-inst/filelist.cc:384
1450 msgid "DropNode called on still linked node"
1451 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1453 #: apt-inst/filelist.cc:416
1454 msgid "Failed to locate the hash element!"
1455 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1457 #: apt-inst/filelist.cc:463
1458 msgid "Failed to allocate diversion"
1459 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1461 #: apt-inst/filelist.cc:468
1462 msgid "Internal error in AddDiversion"
1463 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1465 #: apt-inst/filelist.cc:481
1467 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1468 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1470 #: apt-inst/filelist.cc:510
1472 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1473 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1475 #: apt-inst/filelist.cc:553
1477 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1478 msgstr "Konfigurazio-fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1480 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1482 msgid "Failed to write file %s"
1483 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1485 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1487 msgid "Failed to close file %s"
1488 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1490 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1492 msgid "The path %s is too long"
1493 msgstr "%s bide-izena luzeegia da"
1495 #: apt-inst/extract.cc:127
1497 msgid "Unpacking %s more than once"
1498 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1500 #: apt-inst/extract.cc:137
1502 msgid "The directory %s is diverted"
1503 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1505 #: apt-inst/extract.cc:147
1507 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1508 msgstr "Paketea desbideratze-helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1510 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1511 msgid "The diversion path is too long"
1512 msgstr "Desbideratzearen bide-izena luzeegia da"
1514 #: apt-inst/extract.cc:243
1516 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1517 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1519 #: apt-inst/extract.cc:283
1520 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1521 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1523 #: apt-inst/extract.cc:287
1524 msgid "The path is too long"
1525 msgstr "Bide-izena luzeegia da"
1527 #: apt-inst/extract.cc:417
1529 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1530 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1532 #: apt-inst/extract.cc:434
1534 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1535 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1537 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1538 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1539 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1541 msgid "Unable to read %s"
1542 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1544 #: apt-inst/extract.cc:494
1546 msgid "Unable to stat %s"
1547 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1551 msgid "Failed to remove %s"
1552 msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1556 msgid "Unable to create %s"
1557 msgstr "Ezin da %s sortu"
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1561 msgid "Failed to stat %sinfo"
1562 msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1565 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1566 msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi-sistema berean egon behar dute"
1568 #. Build the status cache
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:750
1570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:819 apt-pkg/pkgcachegen.cc:824
1571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1572 msgid "Reading package lists"
1573 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1577 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1578 msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio-direktoriora aldatzean"
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1582 msgid "Internal error getting a package name"
1583 msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1586 msgid "Reading file listing"
1587 msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1592 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1593 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1596 "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1597 "baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1602 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1603 msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda-fitxategia irakurtzean"
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1606 msgid "Internal error getting a node"
1607 msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1611 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1612 msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1615 msgid "The diversion file is corrupted"
1616 msgstr "Desbideratze-fitxategia hondatuta dago"
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1621 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1622 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze-fitxategian: %s"
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1625 msgid "Internal error adding a diversion"
1626 msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1629 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1630 msgstr "Paketearen cachea hasieratu behar da lehendabizi"
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1634 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1635 msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1639 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1640 msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera-fitxategian. Desplazamendua %lu"
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1644 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1645 msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1647 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1649 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1650 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1652 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1654 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1656 "Hau ez da balioz DEB fitxategi bat, ez du ez '%s' ez '%s' atalik falta du"
1658 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1660 msgid "Couldn't change to %s"
1661 msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1663 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1664 msgid "Internal error, could not locate member"
1665 msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1667 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1668 msgid "Failed to locate a valid control file"
1669 msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol-fitxategi bat lokalizatu"
1671 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1672 msgid "Unparsable control file"
1673 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1675 #: methods/cdrom.cc:114
1677 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1678 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1680 #: methods/cdrom.cc:123
1682 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1683 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1685 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1686 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1688 #: methods/cdrom.cc:131
1689 msgid "Wrong CD-ROM"
1692 #: methods/cdrom.cc:164
1694 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1696 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1698 #: methods/cdrom.cc:169
1699 msgid "Disk not found."
1700 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1702 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1703 msgid "File not found"
1704 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1706 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1707 #: methods/gzip.cc:142 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1708 msgid "Failed to stat"
1709 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1711 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1712 #: methods/rred.cc:240
1713 msgid "Failed to set modification time"
1714 msgstr "Huts egin du aldaketa-ordua ezartzean"
1716 #: methods/file.cc:44
1717 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1718 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1720 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1721 #: methods/ftp.cc:162
1725 #: methods/ftp.cc:168
1726 msgid "Unable to determine the peer name"
1727 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1729 #: methods/ftp.cc:173
1730 msgid "Unable to determine the local name"
1731 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1733 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1735 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1736 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1738 #: methods/ftp.cc:210
1740 msgid "USER failed, server said: %s"
1741 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1743 #: methods/ftp.cc:217
1745 msgid "PASS failed, server said: %s"
1746 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1748 #: methods/ftp.cc:237
1750 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1753 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1754 "ProxyLogin hutsik dago."
1756 #: methods/ftp.cc:265
1758 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1760 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1763 #: methods/ftp.cc:291
1765 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1766 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1768 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1769 msgid "Connection timeout"
1770 msgstr "Konexioaren denbora-muga"
1772 #: methods/ftp.cc:335
1773 msgid "Server closed the connection"
1774 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1776 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1778 msgstr "Irakurketa-errorea"
1780 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1781 msgid "A response overflowed the buffer."
1782 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1784 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1785 msgid "Protocol corruption"
1786 msgstr "Protokolo-hondatzea"
1788 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1790 msgstr "Idazketa-errorea"
1792 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1793 msgid "Could not create a socket"
1794 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1796 #: methods/ftp.cc:698
1797 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1799 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora-muga gainditu du"
1801 #: methods/ftp.cc:704
1802 msgid "Could not connect passive socket."
1803 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1805 #: methods/ftp.cc:722
1806 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1807 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1809 #: methods/ftp.cc:736
1810 msgid "Could not bind a socket"
1811 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1813 #: methods/ftp.cc:740
1814 msgid "Could not listen on the socket"
1815 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1817 #: methods/ftp.cc:747
1818 msgid "Could not determine the socket's name"
1819 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1821 #: methods/ftp.cc:779
1822 msgid "Unable to send PORT command"
1823 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1825 #: methods/ftp.cc:789
1827 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1828 msgstr "Helbide-familia baliogabea: %u (AF_*)"
1830 #: methods/ftp.cc:798
1832 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1833 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1835 #: methods/ftp.cc:818
1836 msgid "Data socket connect timed out"
1837 msgstr "Datu-socket konexioak denbora-muga gainditu du"
1839 #: methods/ftp.cc:825
1840 msgid "Unable to accept connection"
1841 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1843 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1844 msgid "Problem hashing file"
1845 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1847 #: methods/ftp.cc:877
1849 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1850 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1852 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1853 msgid "Data socket timed out"
1854 msgstr "Datu-socketak denbora-muga gainditu du"
1856 #: methods/ftp.cc:922
1858 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1859 msgstr "Datu-transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1861 #. Get the files information
1862 #: methods/ftp.cc:997
1866 #: methods/ftp.cc:1109
1867 msgid "Unable to invoke "
1868 msgstr "Ezin da deitu "
1870 #: methods/connect.cc:64
1872 msgid "Connecting to %s (%s)"
1873 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1875 #: methods/connect.cc:71
1878 msgstr "[IP: %s %s]"
1880 #: methods/connect.cc:80
1882 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1883 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1885 #: methods/connect.cc:86
1887 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1888 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1890 #: methods/connect.cc:93
1892 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1894 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora-muga gainditu du"
1896 #: methods/connect.cc:108
1898 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1899 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1901 #. We say this mainly because the pause here is for the
1902 #. ssh connection that is still going
1903 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1905 msgid "Connecting to %s"
1906 msgstr "Konektatzen -> %s..."
1908 #: methods/connect.cc:167
1910 msgid "Could not resolve '%s'"
1911 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1913 #: methods/connect.cc:173
1915 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1916 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1918 #: methods/connect.cc:176
1920 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1921 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1923 #: methods/connect.cc:223
1925 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1926 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1928 #: methods/gpgv.cc:65
1930 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1931 msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
1933 #: methods/gpgv.cc:100
1934 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1935 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options arguimentu zerrenda luzeegia. Uzten."
1937 #: methods/gpgv.cc:204
1939 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1940 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1942 #: methods/gpgv.cc:209
1943 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1944 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1946 #: methods/gpgv.cc:213
1948 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1950 "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gnupg instalaturik al dago?)"
1952 #: methods/gpgv.cc:218
1953 msgid "Unknown error executing gpgv"
1954 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
1956 #: methods/gpgv.cc:249
1957 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1958 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1960 #: methods/gpgv.cc:256
1962 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1965 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1968 #: methods/gzip.cc:57
1970 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1971 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
1973 #: methods/gzip.cc:102
1975 msgid "Read error from %s process"
1976 msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
1978 #: methods/http.cc:375
1979 msgid "Waiting for headers"
1980 msgstr "Goiburuen zain"
1982 #: methods/http.cc:521
1984 msgid "Got a single header line over %u chars"
1985 msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
1987 #: methods/http.cc:529
1988 msgid "Bad header line"
1989 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1991 #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
1992 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1993 msgstr "http zerbitzariak erantzun-buru baliogabe bat bidali du."
1995 #: methods/http.cc:584
1996 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1997 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1999 #: methods/http.cc:599
2000 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2001 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
2003 #: methods/http.cc:601
2004 msgid "This HTTP server has broken range support"
2005 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
2007 #: methods/http.cc:625
2008 msgid "Unknown date format"
2009 msgstr "Datu-formatu ezezaguna"
2011 #: methods/http.cc:772
2012 msgid "Select failed"
2013 msgstr "Hautapenak huts egin du"
2015 #: methods/http.cc:777
2016 msgid "Connection timed out"
2017 msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da"
2019 #: methods/http.cc:800
2020 msgid "Error writing to output file"
2021 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
2023 #: methods/http.cc:831
2024 msgid "Error writing to file"
2025 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2027 #: methods/http.cc:859
2028 msgid "Error writing to the file"
2029 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2031 #: methods/http.cc:873
2032 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2033 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
2035 #: methods/http.cc:875
2036 msgid "Error reading from server"
2037 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
2039 #: methods/http.cc:1106
2040 msgid "Bad header data"
2041 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
2043 #: methods/http.cc:1123
2044 msgid "Connection failed"
2045 msgstr "Konexioak huts egin du"
2047 #: methods/http.cc:1214
2048 msgid "Internal error"
2049 msgstr "Barne-errorea"
2051 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2052 msgid "Can't mmap an empty file"
2053 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2055 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2057 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2058 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2060 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2062 msgid "Selection %s not found"
2063 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2067 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2068 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2072 msgid "Opening configuration file %s"
2073 msgstr "%s konfigurazio-fitxategia irekitzen"
2075 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2077 msgid "Line %d too long (max %d)"
2078 msgstr "%d lerroa luzeegia da (gehienez %d)"
2080 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2082 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2083 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2087 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2088 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2092 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2093 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2097 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2098 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2102 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2103 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2107 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2108 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2112 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2113 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2117 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2118 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi-amaieran"
2120 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2122 msgid "%c%s... Error!"
2123 msgstr "%c%s... Errorea!"
2125 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2127 msgid "%c%s... Done"
2128 msgstr "%c%s... Eginda"
2130 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2132 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2133 msgstr "Ez da ezagutzen komando-lerroko '%c' aukera [%s]."
2135 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2136 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2138 msgid "Command line option %s is not understood"
2139 msgstr "Ez da ulertzen komando-lerroko %s aukera"
2141 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2143 msgid "Command line option %s is not boolean"
2144 msgstr "Komando-lerroko %s aukera ez da boolearra."
2146 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2148 msgid "Option %s requires an argument."
2149 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2151 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2153 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2155 "%s aukera: konfigurazio-elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2157 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2159 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2160 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2162 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2164 msgid "Option '%s' is too long"
2165 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2167 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2169 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2170 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2172 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2174 msgid "Invalid operation %s"
2175 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2177 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2179 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2180 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze-puntua"
2182 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2184 msgid "Unable to change to %s"
2185 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2187 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2188 msgid "Failed to stat the cdrom"
2189 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2193 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2195 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo-"
2198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2200 msgid "Could not open lock file %s"
2201 msgstr "Ezin izan da %s blokeo-fitxategia ireki"
2203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2205 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2207 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo-fitxategiarentzat"
2209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2211 msgid "Could not get lock %s"
2212 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2214 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2216 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2217 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2221 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2222 msgstr "%s azpiprozesuak segmentazio-hutsegitea jaso du."
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2226 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2227 msgstr "%s azpiprozesuak errore-kode bat itzuli du (%u)"
2229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2231 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2232 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2236 msgid "Could not open file %s"
2237 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2241 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2242 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2246 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2247 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2250 msgid "Problem closing the file"
2251 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2254 msgid "Problem unlinking the file"
2255 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2258 msgid "Problem syncing the file"
2259 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2262 msgid "Empty package cache"
2263 msgstr "Paketeen cachea hutsik"
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2266 msgid "The package cache file is corrupted"
2267 msgstr "Paketeen cache-fitxategia hondatuta dago"
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2270 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2271 msgstr "Paketeen cache-fitxategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2275 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2276 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2279 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2280 msgstr "Paketeen cachea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2284 msgstr "Mendekotasuna:"
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2288 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2292 msgstr "Iradokizuna:"
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2308 msgstr "Zaharkitzea:"
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2312 msgstr "garrantzitsua"
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2316 msgstr "beharrezkoa"
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243
2330 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130
2331 msgid "Building dependency tree"
2332 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2334 #: apt-pkg/depcache.cc:102
2335 msgid "Candidate versions"
2336 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2338 #: apt-pkg/depcache.cc:131
2339 msgid "Dependency generation"
2340 msgstr "Dependentzi Sormena"
2342 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2344 msgid "Reading state information"
2345 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
2347 #: apt-pkg/depcache.cc:199
2349 msgid "Failed to open StateFile %s"
2350 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
2352 #: apt-pkg/depcache.cc:205
2354 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2355 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
2357 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2359 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2360 msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (1)"
2362 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2364 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2365 msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (2)"
2367 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2369 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2370 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI)"
2372 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2374 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2375 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist)"
2377 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2379 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2380 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI analisia)"
2382 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2384 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2385 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2387 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2389 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2390 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist analisia)"
2392 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2395 msgstr "%s irekitzen"
2397 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2399 msgid "Line %u too long in source list %s."
2400 msgstr "%2$s iturburu-zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2402 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2404 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2405 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (type)"
2407 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2409 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2410 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s iturburu-zerrendan"
2412 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2414 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2415 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (hornitzaile id-a)"
2417 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2420 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2421 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2422 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2424 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2425 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2426 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2429 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2431 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2432 msgstr "'%s' motako indize-fitxategirik ez da onartzen"
2434 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2437 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2439 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2441 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2443 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2446 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2447 "atxikitako paketeek eraginda."
2449 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2450 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2451 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2453 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2455 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2456 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2458 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2460 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2461 msgstr "%spartial artxibo-direktorioa falta da."
2463 #. only show the ETA if it makes sense
2465 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2467 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2468 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2470 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2472 msgid "Retrieving file %li of %li"
2473 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2475 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2477 msgid "The method driver %s could not be found."
2478 msgstr "Ezin izan da %s metodo-kontrolatzailea aurkitu."
2480 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2482 msgid "Method %s did not start correctly"
2483 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2485 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2487 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2488 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2490 #: apt-pkg/init.cc:125
2492 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2493 msgstr "'%s' pakete-sistema ez da onartzen"
2495 #: apt-pkg/init.cc:141
2496 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2497 msgstr "Ezin da pakete-sistemaren mota egokirik zehaztu"
2499 #: apt-pkg/clean.cc:61
2501 msgid "Unable to stat %s."
2502 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2504 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2505 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2506 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2508 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2509 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2510 msgstr "Pakete-zerrendak edo egoera-fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2512 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2513 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2514 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2516 #: apt-pkg/policy.cc:269
2517 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2518 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete-goibururik ez"
2520 #: apt-pkg/policy.cc:291
2522 msgid "Did not understand pin type %s"
2523 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2525 #: apt-pkg/policy.cc:299
2526 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2527 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2530 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2531 msgstr "Cachearen bertsio-sistema ez da bateragarria"
2533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2535 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2536 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2540 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2541 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2545 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2546 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2550 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2551 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2555 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2556 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2560 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2561 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2565 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2566 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2570 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2571 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2575 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2576 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2579 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2580 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete-izenen kopurua gainditu duzu."
2582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2583 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2584 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio-kopurua gainditu duzu."
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2588 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2589 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio-kopurua gainditu duzu."
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2592 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2593 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun-kopurua gainditu duzu."
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2597 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2598 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2602 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2603 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2607 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2608 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi-mendekotasunak prozesatzean"
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:681
2612 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2613 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu-paketeen zerrenda"
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:765
2616 msgid "Collecting File Provides"
2617 msgstr "Fitxategi-erreferentziak biltzen"
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:892 apt-pkg/pkgcachegen.cc:899
2620 msgid "IO Error saving source cache"
2621 msgstr "S/I errorea iturburu-cachea gordetzean"
2623 #: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2625 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2626 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2628 #: apt-pkg/acquire-item.cc:408 apt-pkg/acquire-item.cc:658
2629 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2630 msgid "MD5Sum mismatch"
2631 msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2633 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2634 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2635 msgstr "Hurrengo gako ID hauentzat ez dago gako publiko eskuragarririk:\n"
2637 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2640 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2641 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2643 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2644 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2646 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2649 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2650 "manually fix this package."
2652 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2653 "beharko duzu paketea."
2655 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1305
2658 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2660 "Paketearen indize-fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2663 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1392
2664 msgid "Size mismatch"
2665 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2667 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2669 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2670 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2672 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2675 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2678 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2679 "CD-ROM-a muntatzen\n"
2681 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2682 msgid "Identifying.. "
2683 msgstr "Egiaztatzen... "
2685 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2687 msgid "Stored label: %s \n"
2688 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2690 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2692 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2693 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2695 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2696 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2697 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
2699 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2700 msgid "Waiting for disc...\n"
2701 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2703 #. Mount the new CDROM
2704 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2705 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2706 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2708 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2709 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2710 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2712 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2715 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2717 msgstr "%i pakete indize, %i jatorri indize eta %i sinadura aurkitu dira\n"
2719 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2720 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2721 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2723 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2726 "This disc is called: \n"
2732 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2733 msgid "Copying package lists..."
2734 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2736 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2737 msgid "Writing new source list\n"
2738 msgstr "jatorri zerrenda berria idazten\n"
2740 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2741 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2742 msgstr "Diskarentzako jaotrri sarrerak:\n"
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:832
2745 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2746 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen..."
2748 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2750 msgid "Wrote %i records.\n"
2751 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2753 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2755 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2756 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2758 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2760 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2761 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2763 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2765 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2767 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2769 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2771 msgid "Preparing %s"
2772 msgstr "%s prestatzen"
2774 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2776 msgid "Unpacking %s"
2777 msgstr "%s irekitzen"
2779 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2781 msgid "Preparing to configure %s"
2782 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
2784 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2786 msgid "Configuring %s"
2787 msgstr "%s konfiguratzen"
2789 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2791 msgid "Installed %s"
2792 msgstr "%s Instalatuta"
2794 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2796 msgid "Preparing for removal of %s"
2797 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
2799 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2804 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2807 msgstr "%s kendurik"
2809 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2811 msgid "Preparing to completely remove %s"
2812 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
2814 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2816 msgid "Completely removed %s"
2817 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
2819 #: methods/rred.cc:219
2821 msgid "Could not patch file"
2822 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2824 #: methods/rsh.cc:330
2825 msgid "Connection closed prematurely"
2826 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
2828 #~ msgid "File date has changed %s"
2829 #~ msgstr "Fitxategi-data aldatu egin da: %s"