]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/km.po
correct architecture detection for 'rc' packages for purge
[apt.git] / po / km.po
1 # translation of apt_po_km.po to Khmer
2 # translation of apt_po_km.po to
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
7 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
8 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt_po_km\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-11-06 09:45+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
16 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
17 "Language: km\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:149
25 #, c-format
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មាន​ភាព​អាស្រ័យ​មិន​ត្រូវ​គ្នា ៖\n"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:317
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "ឈ្មោះ​កញ្ចប់​សរុប ៖ "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:319
34 #, fuzzy
35 msgid "Total package structures: "
36 msgstr "ឈ្មោះ​កញ្ចប់​សរុប ៖ "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:359
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " កញ្ចប់​ធម្មតា ៖ "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:360
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​សុទ្ធ ៖ "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:361
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​តែ​មួយ ៖ "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:362
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​លាយ ៖ "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:363
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " បាត់បង់ ៖ "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:365
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:367
63 #, fuzzy
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:369
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:372
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:374
76 #, fuzzy
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:376
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "ការផ្គូរផ្គង​ការផ្ដល់​សរុប ៖ "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:428
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​សរុប​ ៖ "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:434
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖"
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:449
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "ទំហំ​សរុប​ដែល​ទុក​សម្រាប់ ៖ "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:585 cmdline/apt-cache.cc:1234
97 #: apt-private/private-show.cc:58
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ %s នៅ​ខាងក្រៅ​ការ​ធ្វើសមកាលកម្ម ។"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:663 cmdline/apt-cache.cc:1521
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1523 cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-mark.cc:59
104 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
105 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "រក​កញ្ចប់​មិន​ឃើញ"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1333 apt-private/private-search.cc:41
110 #, fuzzy
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​លំនាំ​មួយ​ដែល​ពិត​ប្រាកដ"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1500
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 msgstr ""
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1595 apt-pkg/cacheset.cc:658
119 #, c-format
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​កញ្ចប់ %s បានឡើយ"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1625
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ ៖"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1632 cmdline/apt-cache.cc:1723
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ឋិតនៅ​ក្រៅ​ការ​ធ្វើ​សមកាល​កម្ម ដែលមិន​អាច x-ref ឯកសារ​កញ្ចប់​បាន​ទេ"
130
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1646
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខ្ទាស់ ៖"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1703
137 msgid "(not found)"
138 msgstr "(រក​មិន​ឃើញ)"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1666
141 msgid " Installed: "
142 msgstr " បាន​ដំឡើង ៖ "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1667
145 msgid " Candidate: "
146 msgstr " សាកល្បង ៖ "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1685 cmdline/apt-cache.cc:1693
149 msgid "(none)"
150 msgstr "(គ្មាន)"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
153 msgid " Package pin: "
154 msgstr " ខ្ទាស់​កញ្ចប់ ៖ "
155
156 #. Show the priority tables
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1709
158 msgid " Version table:"
159 msgstr " តារាង​កំណែ ៖"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1822 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
162 #: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-mark.cc:388
163 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
164 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
165 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 #, fuzzy, c-format
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បាន​ចងក្រងនៅលើ​%s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1829
171 #, fuzzy
172 msgid ""
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យ​បញ្ជា\n"
208 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
209 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
211 "\n"
212 "apt-cache គឺ​ជា​ឧបករណ៍​កម្រិតទាប​​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​រៀបចំ​ប្រព័ន្ធ​គោល​ពីរ​របស់ APT\n"
213 "ឯកសារ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ និង ​ព័ត៌មាន​សំណួរ​ពី​ពួក​វា\n"
214 "\n"
215 "ពាក្យ​បញ្ជា\n"
216 " add - បន្ថែម​ឯកសារ​កញ្ចប់​ទៅ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព\n"
217 " gencaches - បង្កើត​ទាំង​​កញ្ចប់​និង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព\n"
218 " showpkg - បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ទូទៅ​ខ្លះ​សម្រាប់​កញ្ចប់​តែ​មួយ\n"
219 " showsrc - បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​ប្រភព\n"
220 " stats - បង្ហាញ​ស្ថិតិ​មូលដ្ឋាន​ខ្លះ\n"
221 " dump - បង្ហាញ​ឯកសារ​ទាំងមូល​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​សង្ខេប\n"
222 " dumpavail - បោះពុម្ព​ឯកសារ​ដែល​មាន​ទៅ stdout\n"
223 " unmet - បង្ហាញ​ភាពអាស្រ័យ​ unmet \n"
224 " search - ស្វែងរក​កញ្ចប់​​លំនាំ regex \n"
225 " show - បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់​ដែល​អាច​អាន​បាន\n"
226 " depends - បង្ហាញព័ត៌មាន​​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​មិន​ទាន់​ច្នៃ\n"
227 " rdepends - បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​បញ្ច្រាស់​\n"
228 " pkgnames - រាយ​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​ទាំងអស់​\n"
229 " dotty - បង្កើត​កញ្ចប់​ក្រាហ្វ​សម្រាប់​ GraphViz\n"
230 " xvcg - បង្កើត​កញ្ចប់​ក្រាហ្វ​សម្រាប់​ xvcg\n"
231 " policy - បង្ហាញ ការរៀបចំ​គោលការណ៍​\n"
232 "\n"
233 "ជម្រើស​ ៖\n"
234 " -h នេះ​ជា​អត្ថជំនួយ​\n"
235 " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​កញ្ចប់​ ។\n"
236 " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​ប្រភព ។\n"
237 " -q ទ្រនិច​ចង្អុល​វឌ្ឍនភាព មិន​អនុញ្ញាត​ ។\n"
238 " -i បាន​តែ​បង្ហាញ ព័ត៌មាន​ deps ដែល​សំខាន់​សម្រាប់ពាក្យ​បញ្ជាដែល​ខុស​គ្នា  ​​​។\n"
239 " -c=? អាន​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឯកសារ​នេះ \n"
240 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
241 "មើល​ apt-cache(8) និង​ apt.conf(5) សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​​មាន​ក្នុង​ទំព័រ​សៀវភៅដៃ​ ។\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
244 #, fuzzy
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246 msgstr "សូម​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​ឲ្យ​ថាស​នេះ ឧទាហរណ៍​ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាស​ទី ១' ជាដើម"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ថាស​ក្នុង​ដ្រាយ​ហើយ​ចុច​បញ្ចូល​"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
253 #, fuzzy, c-format
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
258 msgid ""
259 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
260 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
261 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
262 "mount point."
263 msgstr ""
264
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
266 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267 msgstr "ធ្វើដំណើរការ​នេះ​ម្តង​ទៀត​ សម្រាប់​ស៊ីឌី​ទាំងអស់​​ក្នុង​សំណុំ​របស់​អ្នក ។"
268
269 #: cmdline/apt-config.cc:48
270 msgid "Arguments not in pairs"
271 msgstr "​អាគុយម៉ង់​មិន​មាន​គូ​ទេ"
272
273 #: cmdline/apt-config.cc:89
274 msgid ""
275 "Usage: apt-config [options] command\n"
276 "\n"
277 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 "\n"
279 "Commands:\n"
280 " shell - Shell mode\n"
281 " dump - Show the configuration\n"
282 "\n"
283 "Options:\n"
284 " -h This help text.\n"
285 " -c=? Read this configuration file\n"
286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
287 msgstr ""
288 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-config [ជម្រើស] \n"
289 "\n"
290 "apt-config ជា​ឧបករណ៍​សាមញ្ញ​សម្រាប់​អាន​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ APT \n"
291 "\n"
292 "ពាក្យ​បញ្ជា​ ៖\n"
293 " shell - របៀប​សែល​\n"
294 " dump - បង្ហាញ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​\n"
295 "\n"
296 "ជម្រើស​\n"
297 " -h អត្ថនទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
298 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ \n"
299 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
300
301 #: cmdline/apt-get.cc:246
302 #, fuzzy, c-format
303 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
304 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:322
307 #, fuzzy, c-format
308 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
309 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:325
312 #, fuzzy, c-format
313 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
314 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:362
317 #, fuzzy, c-format
318 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
319 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជី​កញ្ចប់​ប្រភពចប់​ បានឡើយ %s"
320
321 #: cmdline/apt-get.cc:418
322 #, c-format
323 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
324 msgstr ""
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:449
327 #, c-format
328 msgid "Couldn't find package %s"
329 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:454 cmdline/apt-mark.cc:81
332 #: apt-private/private-install.cc:863
333 #, fuzzy, c-format
334 msgid "%s set to manually installed.\n"
335 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:456 cmdline/apt-mark.cc:83
338 #, fuzzy, c-format
339 msgid "%s set to automatically installed.\n"
340 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:464 cmdline/apt-mark.cc:127
343 msgid ""
344 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
345 "instead."
346 msgstr ""
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:533 cmdline/apt-get.cc:541
349 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
350 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:572 cmdline/apt-get.cc:585 apt-pkg/acquire.cc:157
353 #, fuzzy, c-format
354 msgid "Unable to lock directory %s"
355 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​បញ្ជីបានឡើយ"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:620
358 msgid "Unable to lock the download directory"
359 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​ទាញ​យក​បាន​ឡើយ"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:738
362 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
363 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់​ត្រូវ​​បញ្ជាក់​​កញ្ចប់​មួយ ​ដើម្បី​ទៅ​​ប្រមូល​យក​ប្រភព​សម្រាប់"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:776 cmdline/apt-get.cc:1083
366 #, c-format
367 msgid "Unable to find a source package for %s"
368 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ប្រភព​​សម្រាប់ %s បានឡើយ"
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:796
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
374 "%s\n"
375 msgstr ""
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:801
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "Please use:\n"
381 "bzr branch %s\n"
382 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
383 msgstr ""
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:849
386 #, c-format
387 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
388 msgstr "កំពុង​រំលង​ឯកសារ​ដែល​បាន​ទាញយក​រួច​ '%s'\n"
389
390 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
391 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
392 #: cmdline/apt-get.cc:879
393 #, c-format
394 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
395 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព ។\n"
396
397 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
398 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
399 #: cmdline/apt-get.cc:884
400 #, c-format
401 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
402 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព​ ។\n"
403
404 #: cmdline/apt-get.cc:890
405 #, c-format
406 msgid "Fetch source %s\n"
407 msgstr "ទៅប្រមូល​ប្រភព​ %s\n"
408
409 #: cmdline/apt-get.cc:915
410 msgid "Failed to fetch some archives."
411 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការទៅប្រមូលយក​ប័ណ្ណសារ​មួយចំនួន ។"
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:289
414 msgid "Download complete and in download only mode"
415 msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញ​យក​ ហើយ​តែ​ក្នុង​របៀប​​ទាញ​យក​ប៉ុណ្ណោះ"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:945
418 #, c-format
419 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
420 msgstr "កំពុង​រំលង​ការស្រាយ​នៃប្រភព​ដែលបានស្រាយរួច​នៅក្នុង %s\n"
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:958
423 #, c-format
424 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
425 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្រាយ '%s' បាន​បរាជ័យ​ ។\n"
426
427 #: cmdline/apt-get.cc:959
428 #, c-format
429 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
430 msgstr "ពិនិត្យ​ប្រសិន​បើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិន​ទាន់​បាន​ដំឡើង​ ។\n"
431
432 #: cmdline/apt-get.cc:987
433 #, c-format
434 msgid "Build command '%s' failed.\n"
435 msgstr "សាងសង​ពាក្យ​បញ្ជា​ '%s' បានបរាជ័យ​ ។\n"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:1006
438 msgid "Child process failed"
439 msgstr "ដំណើរ​ការ​កូន​បាន​បរាជ័យ​"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:1025
442 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
443 msgstr "ត្រូវតែ​បញ្ជាក់​យ៉ាងហោចណាស់​មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:1043
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
449 "Architectures for setup"
450 msgstr ""
451
452 #: cmdline/apt-get.cc:1060
453 #, c-format
454 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
455 msgstr ""
456
457 #: cmdline/apt-get.cc:1070
458 #, fuzzy, c-format
459 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
460 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំណើរ​​ការ​បង្កើត​ភាព​អាស្រ័យ"
461
462 #: cmdline/apt-get.cc:1095 cmdline/apt-get.cc:1098
463 #, c-format
464 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
465 msgstr "មិន​អាច​សាងសង់​​ព័ត៌មាន​ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់ %s"
466
467 #: cmdline/apt-get.cc:1118
468 #, c-format
469 msgid "%s has no build depends.\n"
470 msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យ​ស្ថាបនាឡើយ​ ។\n"
471
472 #: cmdline/apt-get.cc:1288
473 #, fuzzy, c-format
474 msgid ""
475 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
476 "packages"
477 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:1306
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
483 "found"
484 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
485
486 #: cmdline/apt-get.cc:1329
487 #, c-format
488 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
489 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក"
490
491 #: cmdline/apt-get.cc:1368
492 #, fuzzy, c-format
493 msgid ""
494 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
495 "package %s can't satisfy version requirements"
496 msgstr ""
497 "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាច​តម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមាន​កំណែ​នៃកញ្ចប់ %s ដែលអាច​តម្រូវចិត្ត​"
498 "តម្រូវការ​កំណែបានឡើយ"
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:1374
501 #, fuzzy, c-format
502 msgid ""
503 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
504 "version"
505 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:1397
508 #, c-format
509 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
510 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s"
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:1412
513 #, c-format
514 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
515 msgstr "ភាពអាស្រ័យ​ដែល​បង្កើត​ %s មិន​អាច​បំពេញ​សេចក្ដី​ត្រូវការ​បាន​ទេ ។"
516
517 #: cmdline/apt-get.cc:1417
518 msgid "Failed to process build dependencies"
519 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំណើរ​​ការ​បង្កើត​ភាព​អាស្រ័យ"
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
522 #, fuzzy, c-format
523 msgid "Changelog for %s (%s)"
524 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s (%s)"
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:1615
527 msgid "Supported modules:"
528 msgstr "ម៉ូឌុល​ដែល​គាំទ្រ ៖ "
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1656
531 #, fuzzy
532 msgid ""
533 "Usage: apt-get [options] command\n"
534 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
535 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
536 "\n"
537 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
538 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
539 "and install.\n"
540 "\n"
541 "Commands:\n"
542 " update - Retrieve new lists of packages\n"
543 " upgrade - Perform an upgrade\n"
544 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
545 " remove - Remove packages\n"
546 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
547 " purge - Remove packages and config files\n"
548 " source - Download source archives\n"
549 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
550 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
551 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
552 " clean - Erase downloaded archive files\n"
553 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
554 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
555 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
556 " download - Download the binary package into the current directory\n"
557 "\n"
558 "Options:\n"
559 " -h This help text.\n"
560 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
561 " -qq No output except for errors\n"
562 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
563 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
564 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
565 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
566 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
567 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
568 " -b Build the source package after fetching it\n"
569 " -V Show verbose version numbers\n"
570 " -c=? Read this configuration file\n"
571 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
572 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
573 "pages for more information and options.\n"
574 " This APT has Super Cow Powers.\n"
575 msgstr ""
576 "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n"
577 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
578 " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n"
579 "\n"
580 "apt-get គឺជា​ចំណុចប្រទាក់​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា​សាមញ្ញ​មួយ សម្រាប់​ធ្វើការទាញយក និង\n"
581 "ដំឡើង​កញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់​បំផុត គឺប្រើ​ពាក្យបញ្ជា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ​\n"
582 "និង ដំឡើង ។\n"
583 "\n"
584 "ពាក្យ​បញ្ជា ៖\n"
585 " update - ទៅយក​បញ្ជី​កញ្ចប់​ថ្មី\n"
586 " upgrade - ធ្វើឲ្យប្រសើរ\n"
587 " install - ដំឡើង​កញ្ចប់​ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)\n"
588 " remove - យក​កញ្ចប់​ចេញ\n"
589 " source - ទាញយក​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព\n"
590 " build-dep - កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ភាពអាស្រ័យ​ក្នុងការស្ថាបនា​សម្រាប់​កញ្ចប់​ប្រភព\n"
591 " dist-upgrade - ការចែកចាយ​ភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)\n"
592 " dselect-upgrade - ដាក់ពីក្រោយ​ជម្រើស dselect\n"
593 " clean - លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញ​យក\n"
594 " autoclean - លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញយក​ចាស់\n"
595 " check - ផ្ទៀងផ្ទាត់​ថា​មិនមានភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខូចទេ\n"
596 "\n"
597 "ជម្រើស ៖\n"
598 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ ៖\n"
599 " -q ទិន្នផល​ដែល​អាច​ចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមាន​ទ្រនិចបង្ហាញ​ដំណើរការឡើយ\n"
600 " -qq គ្មាន​លទ្ធផល​ទេ លើកលែងតែ​កំហុស\n"
601 " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង​ ឬ ស្រាយ​ប័ណ្ណសារ\n"
602 " -s No-act. ធ្វើការ​ក្លែង​ការរៀប​តាមលំដាប់\n"
603 " -y សន្មត​ថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំ​រំលឹក\n"
604 " -f ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ការពិនិត្យ​ភាពត្រឹមត្រូវ​បរាជ័យ\n"
605 " -m ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ប័ណ្ណសារ​មិនអាច​ដាក់ទីតាំងបាន\n"
606 " -u បង្ហាញ​បញ្ជី​កញ្ចប់​ដែល​បានធ្វើឲ្យប្រសើរ​ផងដែរ\n"
607 " -b ស្ថាបនា​កញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពី​ទៅប្រមូលយកវា\n"
608 " -V បង្ហាញ​លេខកំណែ​ជា​អក្សរ\n"
609 " -c=? អាន​ឯកសារកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នេះ\n"
610 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​តាមចិត្ត​មួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n"
611 "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
612 "pages for more information and options.\n"
613 " This APT has Super Cow Powers.\n"
614
615 #: cmdline/apt-helper.cc:36
616 msgid "Need one URL as argument"
617 msgstr ""
618
619 #: cmdline/apt-helper.cc:49
620 #, fuzzy
621 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
622 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់​ត្រូវ​​បញ្ជាក់​​កញ្ចប់​មួយ ​ដើម្បី​ទៅ​​ប្រមូល​យក​ប្រភព​សម្រាប់"
623
624 #: cmdline/apt-helper.cc:69
625 msgid "Download Failed"
626 msgstr ""
627
628 #: cmdline/apt-helper.cc:82
629 msgid ""
630 "Usage: apt-helper [options] command\n"
631 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
632 "\n"
633 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
634 "\n"
635 "Commands:\n"
636 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
637 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
638 "\n"
639 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
640 msgstr ""
641
642 #: cmdline/apt-mark.cc:68
643 #, fuzzy, c-format
644 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
645 msgstr "ប៉ុន្តែ​វា​មិន​បាន​ដំឡើង​ទេ​"
646
647 #: cmdline/apt-mark.cc:74
648 #, fuzzy, c-format
649 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
650 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
651
652 #: cmdline/apt-mark.cc:76
653 #, fuzzy, c-format
654 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
655 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
656
657 #: cmdline/apt-mark.cc:241
658 #, fuzzy, c-format
659 msgid "%s was already set on hold.\n"
660 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
661
662 #: cmdline/apt-mark.cc:243
663 #, fuzzy, c-format
664 msgid "%s was already not hold.\n"
665 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
666
667 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1285
668 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
669 #, c-format
670 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
671 msgstr "រង់ចាំប់​ %s ប៉ុន្តែ ​វា​មិន​នៅទីនោះ"
672
673 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
674 #, fuzzy, c-format
675 msgid "%s set on hold.\n"
676 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
677
678 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
679 #, fuzzy, c-format
680 msgid "Canceled hold on %s.\n"
681 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
682
683 #: cmdline/apt-mark.cc:345
684 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
685 msgstr ""
686
687 #: cmdline/apt-mark.cc:392
688 msgid ""
689 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
690 "\n"
691 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
692 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
693 "\n"
694 "Commands:\n"
695 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
696 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
697 " hold - Mark a package as held back\n"
698 " unhold - Unset a package set as held back\n"
699 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
700 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
701 " showhold - Print the list of package on hold\n"
702 "\n"
703 "Options:\n"
704 " -h This help text.\n"
705 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
706 " -qq No output except for errors\n"
707 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
708 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
709 " -c=? Read this configuration file\n"
710 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
711 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
712 msgstr ""
713
714 #: cmdline/apt.cc:47
715 msgid ""
716 "Usage: apt [options] command\n"
717 "\n"
718 "CLI for apt.\n"
719 "Basic commands: \n"
720 " list - list packages based on package names\n"
721 " search - search in package descriptions\n"
722 " show - show package details\n"
723 "\n"
724 " update - update list of available packages\n"
725 "\n"
726 " install - install packages\n"
727 " remove - remove packages\n"
728 "\n"
729 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
730 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
731 "packages\n"
732 "\n"
733 " edit-sources - edit the source information file\n"
734 msgstr ""
735
736 #: methods/cdrom.cc:203
737 #, c-format
738 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
739 msgstr "មិន​អាច​អាន​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​​ស៊ីឌីរ៉ូម​​ %s បានឡើយ"
740
741 #: methods/cdrom.cc:212
742 msgid ""
743 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
744 "cannot be used to add new CD-ROMs"
745 msgstr ""
746 "សូម​ប្រើ​ apt-cdrom ដើម្បី​បង្កើត​ស៊ីឌី-រ៉ូម​នេះ​ ដែលបានរៀបចំ​តាម​ APT​ ។ apt-get ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ ​មិន​"
747 "ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​បន្ថែម​ស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ​"
748
749 #: methods/cdrom.cc:222
750 msgid "Wrong CD-ROM"
751 msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស"
752
753 #: methods/cdrom.cc:249
754 #, c-format
755 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
756 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ នៅ​​ក្នុង​ %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។"
757
758 #: methods/cdrom.cc:254
759 msgid "Disk not found."
760 msgstr "រក​ថាសមិ​ន​ឃើញ​ ។"
761
762 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
763 msgid "File not found"
764 msgstr "រកឯកសារ​មិន​ឃើញ​"
765
766 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
767 #: methods/rred.cc:608
768 msgid "Failed to stat"
769 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង"
770
771 #: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
772 msgid "Failed to set modification time"
773 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់​ពេលវេលា​ការកែប្រែ​"
774
775 #: methods/file.cc:48
776 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
777 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ​ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវ​ចាប់ផ្តើម​ជាមួយ​ // ឡើយ"
778
779 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
780 #: methods/ftp.cc:178
781 msgid "Logging in"
782 msgstr "កំពុង​ចូល​"
783
784 #: methods/ftp.cc:184
785 msgid "Unable to determine the peer name"
786 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញ​បានឡើយ​"
787
788 #: methods/ftp.cc:189
789 msgid "Unable to determine the local name"
790 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋាន​បានឡើយ"
791
792 #: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
793 #, c-format
794 msgid "The server refused the connection and said: %s"
795 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើបានបដិសេធ​ការតភ្ជាប់ ហើយ​ បាននិយាយ ៖ %s"
796
797 #: methods/ftp.cc:226
798 #, c-format
799 msgid "USER failed, server said: %s"
800 msgstr "USER បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
801
802 #: methods/ftp.cc:233
803 #, c-format
804 msgid "PASS failed, server said: %s"
805 msgstr "PASS បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
806
807 #: methods/ftp.cc:253
808 msgid ""
809 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
810 "is empty."
811 msgstr ""
812 "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​ស្គ្រីប​ចូល​ទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។"
813
814 #: methods/ftp.cc:281
815 #, c-format
816 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
817 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្គ្រីប​ចូល​ '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ ៖ %s"
818
819 #: methods/ftp.cc:307
820 #, c-format
821 msgid "TYPE failed, server said: %s"
822 msgstr "TYPE បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ​ ៖ %s"
823
824 #: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
825 msgid "Connection timeout"
826 msgstr "អស់ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
827
828 #: methods/ftp.cc:351
829 msgid "Server closed the connection"
830 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​បិទ​ការតភ្ជាប់​"
831
832 #: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
833 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
834 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
835 msgid "Read error"
836 msgstr "ការអាន​មានកំហុស"
837
838 #: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
839 msgid "A response overflowed the buffer."
840 msgstr "ឆ្លើយតប​សតិ​បណ្តោះអាសន្ន​​អស់ចំណុះ ។"
841
842 #: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
843 msgid "Protocol corruption"
844 msgstr "ការបង្ខូច​ពិធីការ​"
845
846 #: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
847 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
848 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
849 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
850 msgid "Write error"
851 msgstr "ការសរសេរ​មានកំហុស"
852
853 #: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
854 msgid "Could not create a socket"
855 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធបានឡើយ"
856
857 #: methods/ftp.cc:713
858 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
859 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​​រន្ធទិន្នន័យ​បានឡើយ អស់​ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
860
861 #: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
862 msgid "Failed"
863 msgstr "បាន​បរាជ័យ"
864
865 #: methods/ftp.cc:719
866 msgid "Could not connect passive socket."
867 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់​​រន្ធអកម្ម​​បានឡើយ ។"
868
869 #: methods/ftp.cc:736
870 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
871 msgstr "getaddrinfo មិន​អាច​​ទទួល​យក​រន្ធ​សម្រាប់​ស្តាប់​​បានឡើយ"
872
873 #: methods/ftp.cc:750
874 msgid "Could not bind a socket"
875 msgstr "មិន​អាច​ចងរន្ធ​បានបានឡើយ​"
876
877 #: methods/ftp.cc:754
878 msgid "Could not listen on the socket"
879 msgstr "មិនអាច​ស្ដាប់នៅលើរន្ធ​បានឡើយ"
880
881 #: methods/ftp.cc:761
882 msgid "Could not determine the socket's name"
883 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ឈ្មោះរបស់​រន្ធ​បានឡើយ"
884
885 #: methods/ftp.cc:793
886 msgid "Unable to send PORT command"
887 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើពាក្យ​បញ្ជា​ PORT បានឡើយ"
888
889 #: methods/ftp.cc:803
890 #, c-format
891 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
892 msgstr "មិន​ស្គាល់​អាសយដ្ឋាន​គ្រួសារ​ %u (AF_*)"
893
894 #: methods/ftp.cc:812
895 #, c-format
896 msgid "EPRT failed, server said: %s"
897 msgstr "EPRT បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ ៖ %s"
898
899 #: methods/ftp.cc:832
900 msgid "Data socket connect timed out"
901 msgstr "ការតភ្ជាប់​រន្ធ​​ទិន្នន័បានអស់ពេល​"
902
903 #: methods/ftp.cc:839
904 msgid "Unable to accept connection"
905 msgstr "មិនអាច​ទទួលយក​ការតភ្ជាប់​បានឡើយ"
906
907 #: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:319
908 msgid "Problem hashing file"
909 msgstr "បញ្ហា​ធ្វើឲ្យខូច​ឯកសារ"
910
911 #: methods/ftp.cc:892
912 #, c-format
913 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
914 msgstr "មិន​អាច​ទៅ​ប្រមូល​យក​ឯកសារ​បានឡើយ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
915
916 #: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
917 msgid "Data socket timed out"
918 msgstr "រន្ធ​ទិន្នន័យ​បាន​អស់​ពេល​"
919
920 #: methods/ftp.cc:944
921 #, c-format
922 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
923 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ផ្ទេរ​ទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
924
925 #. Get the files information
926 #: methods/ftp.cc:1027
927 msgid "Query"
928 msgstr "សំណួរ​"
929
930 #: methods/ftp.cc:1141
931 msgid "Unable to invoke "
932 msgstr "មិន​អាច​ហៅ​ "
933
934 #: methods/connect.cc:76
935 #, c-format
936 msgid "Connecting to %s (%s)"
937 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s (%s)"
938
939 #: methods/connect.cc:87
940 #, c-format
941 msgid "[IP: %s %s]"
942 msgstr "[IP ៖ %s %s]"
943
944 #: methods/connect.cc:94
945 #, c-format
946 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
947 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធ​សម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ"
948
949 #: methods/connect.cc:100
950 #, c-format
951 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
952 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​ការតភ្ជាប់​​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
953
954 #: methods/connect.cc:108
955 #, c-format
956 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
957 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ការ​តភ្ជាប់​បានអស់​ពេល​"
958
959 #: methods/connect.cc:126
960 #, c-format
961 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
962 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
963
964 #. We say this mainly because the pause here is for the
965 #. ssh connection that is still going
966 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
967 #, c-format
968 msgid "Connecting to %s"
969 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ %s"
970
971 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
972 #, c-format
973 msgid "Could not resolve '%s'"
974 msgstr "មិន​អាច​ដោះស្រាយ​ '%s' បានឡើយ"
975
976 #: methods/connect.cc:205
977 #, c-format
978 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
979 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​ភាព​បរាជ័យ​​បណ្តោះអាសន្ន '%s'"
980
981 #: methods/connect.cc:209
982 #, fuzzy, c-format
983 msgid "System error resolving '%s:%s'"
984 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​អ្វី​អាក្រក់ដែល​បាន​កើត​ឡើង​ '%s:%s' (%i)"
985
986 #: methods/connect.cc:211
987 #, fuzzy, c-format
988 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
989 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​អ្វី​អាក្រក់ដែល​បាន​កើត​ឡើង​ '%s:%s' (%i)"
990
991 #: methods/connect.cc:258
992 #, fuzzy, c-format
993 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
994 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​​ %s %s ៖"
995
996 #: methods/gpgv.cc:179
997 msgid ""
998 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
999 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ៖ ហត្ថលេខា​​ល្អ ប៉ុន្តែ ​មិន​អាច​កំណត់​កូនសោ​ស្នាម​ម្រាមដៃ ?!"
1000
1001 #: methods/gpgv.cc:183
1002 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1003 msgstr "​បានជួប​ប្រទះ​​​​ហត្ថលេខា​យ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែ​លត្រឹមត្រូវ​ ។"
1004
1005 #: methods/gpgv.cc:185
1006 #, fuzzy
1007 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1008 msgstr "មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ 'apt-key' ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ហត្ថលេខា (តើ gnupg ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឬនៅ ?)"
1009
1010 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1011 #: methods/gpgv.cc:191
1012 #, c-format
1013 msgid ""
1014 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1015 "authentication?)"
1016 msgstr ""
1017
1018 #: methods/gpgv.cc:195
1019 msgid "Unknown error executing apt-key"
1020 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ apt-key"
1021
1022 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1023 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1024 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាង​ក្រោម​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖\n"
1025
1026 #: methods/gpgv.cc:242
1027 msgid ""
1028 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1029 "available:\n"
1030 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាងក្រោម​មិន​អាចផ្ទៀងផ្ទាត់បាន​ទេ​ ព្រោះកូនសោ​សាធារណៈមិន​អាច​ប្រើ​បាន​ ៖\n"
1031
1032 #: methods/gzip.cc:79
1033 msgid "Empty files can't be valid archives"
1034 msgstr ""
1035
1036 #: methods/http.cc:515
1037 msgid "Error writing to the file"
1038 msgstr "កំហុសក្នុងការ​សរសេរ​ទៅកាន់​ឯកសារ"
1039
1040 #: methods/http.cc:529
1041 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1042 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់​ពីចម្ងាយ​បានបិទការតភ្ជាប់"
1043
1044 #: methods/http.cc:531
1045 msgid "Error reading from server"
1046 msgstr "កំហុស​ក្នុងការអាន​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
1047
1048 #: methods/http.cc:567
1049 msgid "Error writing to file"
1050 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារ"
1051
1052 #: methods/http.cc:627
1053 msgid "Select failed"
1054 msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"
1055
1056 #: methods/http.cc:632
1057 msgid "Connection timed out"
1058 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​អស់ពេល​"
1059
1060 #: methods/http.cc:655
1061 msgid "Error writing to output file"
1062 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារលទ្ធផល"
1063
1064 #: methods/server.cc:52
1065 msgid "Waiting for headers"
1066 msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​បឋមកថា"
1067
1068 #: methods/server.cc:110
1069 msgid "Bad header line"
1070 msgstr "ជួរ​បឋមកថា​ខូច​"
1071
1072 #: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
1073 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1074 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
1075
1076 #: methods/server.cc:172
1077 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1078 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​​បឋមកថាប្រវែង​​​មាតិកា​មិនត្រឹមត្រូវ​"
1079
1080 #: methods/server.cc:195
1081 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1082 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​បឋមកថា​ជួរ​មាតិកា​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
1083
1084 #: methods/server.cc:197
1085 msgid "This HTTP server has broken range support"
1086 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ HTTP នេះបាន​ខូច​​​ជួរ​គាំទ្រ​"
1087
1088 #: methods/server.cc:221
1089 msgid "Unknown date format"
1090 msgstr "មិនស្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ​កាលបរិច្ឆេទ"
1091
1092 #: methods/server.cc:497
1093 msgid "Bad header data"
1094 msgstr "ទិន្នន័យ​បឋមកថា​ខូច"
1095
1096 #: methods/server.cc:514 methods/server.cc:608
1097 msgid "Connection failed"
1098 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​បរាជ័យ​"
1099
1100 #: methods/server.cc:580
1101 #, c-format
1102 msgid ""
1103 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1104 "5 apt.conf)"
1105 msgstr ""
1106
1107 #: methods/server.cc:703
1108 msgid "Internal error"
1109 msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង​"
1110
1111 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1112 msgid "Sorting"
1113 msgstr ""
1114
1115 #: apt-private/private-install.cc:81
1116 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1117 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង កញ្ចប់​ដំឡើង​ត្រូវ​បាន​ហៅ​​ជាមួយ​កញ្ចប់​ដែល​ខូច !"
1118
1119 #: apt-private/private-install.cc:90
1120 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1121 msgstr "កញ្ចប់ ​ត្រូវការឲ្យ​យក​ចេញ​​ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាត​ឲ្យយកចេញឡើយ ។"
1122
1123 #: apt-private/private-install.cc:109
1124 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1125 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ការ​រៀប​តាម​លំដាប់​មិន​បាន​បញ្ចប់ឡើយ"
1126
1127 #: apt-private/private-install.cc:147
1128 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1129 msgstr "យី អី​ក៏​ចម្លែង​ម្លេះ.. ទំហំ​មិន​ដូច​គ្នា​ឡើយ ។ សូម​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅ apt@packages.debian.org"
1130
1131 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1132 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1133 #: apt-private/private-install.cc:154
1134 #, c-format
1135 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1136 msgstr "ត្រូវការ​​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។​\n"
1137
1138 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1139 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1140 #: apt-private/private-install.cc:159
1141 #, c-format
1142 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1143 msgstr "ត្រូវ​ការយក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។\n"
1144
1145 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1146 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1147 #: apt-private/private-install.cc:166
1148 #, fuzzy, c-format
1149 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1150 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB នៃ​ការ​បន្ថែម​​ទំហំ​ថាស​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។\n"
1151
1152 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1153 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1154 #: apt-private/private-install.cc:171
1155 #, fuzzy, c-format
1156 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1157 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB ទំហំ​ថាសនឹង​​ទំនេរ ។ \n"
1158
1159 #: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1160 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1161 msgstr "មាន​បញ្ហា​ ហើយ -y ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយគ្មាន​​ --force​-yes"
1162
1163 #: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1164 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1165 msgstr "បានបញ្ជាក់​តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែ​នេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
1166
1167 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1168 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1169 #: apt-private/private-install.cc:195
1170 msgid "Yes, do as I say!"
1171 msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើ​ដូច​ដែល​ខ្ញុំ​និយាយ !"
1172
1173 #: apt-private/private-install.cc:197
1174 #, c-format
1175 msgid ""
1176 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1177 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1178 " ?] "
1179 msgstr ""
1180 "អ្នកប្រហែល​ជា​ធ្វើ​អ្វីមួយ​ដែល​អាច​បង្ករ​ឲ្យ​មាន​មហន្ដរាយ ។\n"
1181 "ដើម្បី​បន្ត ​​វាយ​ក្នុង​ឃ្លា​ '%s'\n"
1182 " ?] "
1183
1184 #: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1185 msgid "Abort."
1186 msgstr "បោះបង់ ។"
1187
1188 #: apt-private/private-install.cc:218
1189 #, fuzzy
1190 msgid "Do you want to continue?"
1191 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​បន្តឬ​ [បាទ ចាស/ទេ​] ? "
1192
1193 #: apt-private/private-install.cc:288
1194 msgid "Some files failed to download"
1195 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទាញ​យក​"
1196
1197 #: apt-private/private-install.cc:295
1198 msgid ""
1199 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1200 "missing?"
1201 msgstr ""
1202 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ប័ណ្ណសារ​មួយ​ចំនួន​ ប្រហែល​ជា​រត់​ភាព​ទាន់​សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើ​ជាមួយ --"
1203 "fix- ដែលបាត់ឬ់ ?"
1204
1205 #: apt-private/private-install.cc:299
1206 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1207 msgstr "--fix- ដែលបាត់​ និង ​ស្វប​មេឌៀ​ដែល​មិនបាន​​គាំទ្រនៅពេល​បច្ចុប្បន្ន​"
1208
1209 #: apt-private/private-install.cc:304
1210 msgid "Unable to correct missing packages."
1211 msgstr "មិន​អាច​កែ​កញ្ចប់​ដែលបាត់បង់​បានឡើយ ។"
1212
1213 #: apt-private/private-install.cc:305
1214 msgid "Aborting install."
1215 msgstr "កំពុង​បោះបង់​ការ​ដំឡើង​ ។"
1216
1217 #: apt-private/private-install.cc:341
1218 msgid ""
1219 "The following package disappeared from your system as\n"
1220 "all files have been overwritten by other packages:"
1221 msgid_plural ""
1222 "The following packages disappeared from your system as\n"
1223 "all files have been overwritten by other packages:"
1224 msgstr[0] ""
1225 msgstr[1] ""
1226
1227 #: apt-private/private-install.cc:345
1228 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1229 msgstr ""
1230
1231 #: apt-private/private-install.cc:366
1232 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1233 msgstr ""
1234
1235 #: apt-private/private-install.cc:474
1236 msgid ""
1237 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1238 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1239 msgstr ""
1240
1241 #.
1242 #. if (Packages == 1)
1243 #. {
1244 #. c1out << std::endl;
1245 #. c1out <<
1246 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1247 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1248 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1249 #. }
1250 #.
1251 #: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1252 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1253 msgstr "ព័ត៌មាន​ដូចតទៅនេះ អាចជួយ​ដោះស្រាយ​ស្ថានភាព​បាន ៖"
1254
1255 #: apt-private/private-install.cc:481
1256 #, fuzzy
1257 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1258 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
1259
1260 #: apt-private/private-install.cc:488
1261 #, fuzzy
1262 msgid ""
1263 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1264 msgid_plural ""
1265 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1266 "required:"
1267 msgstr[0] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1268 msgstr[1] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1269
1270 #: apt-private/private-install.cc:492
1271 #, fuzzy, c-format
1272 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1273 msgid_plural ""
1274 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1275 msgstr[0] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1276 msgstr[1] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1277
1278 #: apt-private/private-install.cc:494
1279 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1280 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1281 msgstr[0] ""
1282 msgstr[1] ""
1283
1284 #: apt-private/private-install.cc:587
1285 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1286 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​ពួក​វា​ទាំង​នេះ ៖"
1287
1288 #: apt-private/private-install.cc:589
1289 msgid ""
1290 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1291 "solution)."
1292 msgstr ""
1293 "ភាពអស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ 'apt-get -f install' ដោយ​គ្មាន​កញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់​ដំណោះស្រាយ) ។"
1294
1295 #: apt-private/private-install.cc:612
1296 msgid ""
1297 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1298 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1299 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1300 "or been moved out of Incoming."
1301 msgstr ""
1302 "មិនអាច​ដំឡើងកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ ។ នេះ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​\n"
1303 "​បានស្នើរ​ស្ថានភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើបានមួយ ឬ ​ប្រសិន​បើ​​អ្នក​កំពុង​ប្រើការចែកចាយ​ពុំ​មាន​លំនឹង​នោះ កញ្ចប់​"
1304 "ដែលបាន​ទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើត​ឡើយ​\n"
1305 " ឬ ​បានយក​ចេញ​ពីការមកដល់ ។"
1306
1307 #: apt-private/private-install.cc:633
1308 msgid "Broken packages"
1309 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខូច​"
1310
1311 #: apt-private/private-install.cc:710
1312 msgid "The following extra packages will be installed:"
1313 msgstr "កញ្ចប់​បន្ថែម​ដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបាន​ដំឡើង ៖"
1314
1315 #: apt-private/private-install.cc:800
1316 msgid "Suggested packages:"
1317 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​យោបល់ ៖"
1318
1319 #: apt-private/private-install.cc:801
1320 msgid "Recommended packages:"
1321 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍ ៖"
1322
1323 #: apt-private/private-install.cc:823
1324 #, c-format
1325 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1326 msgstr "កំពុង​រំលង​ %s វា​បាន​ដំឡើង​រួចរាល់​ ហើយ​ភាព​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​​មិន​ទាន់​កំណត់​​ ។\n"
1327
1328 #: apt-private/private-install.cc:827
1329 #, fuzzy, c-format
1330 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1331 msgstr "កំពុង​រំលង​ %s វា​បាន​ដំឡើង​រួចរាល់​ ហើយ​ភាព​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​​មិន​ទាន់​កំណត់​​ ។\n"
1332
1333 #: apt-private/private-install.cc:839
1334 #, c-format
1335 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1336 msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វា​មិនអាចត្រូវបាន​ទាញយកបានឡើយ ។\n"
1337
1338 #: apt-private/private-install.cc:844
1339 #, c-format
1340 msgid "%s is already the newest version.\n"
1341 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
1342
1343 #: apt-private/private-install.cc:892
1344 #, fuzzy, c-format
1345 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1346 msgstr "បានជ្រើស​កំណែ​ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
1347
1348 #: apt-private/private-install.cc:897
1349 #, fuzzy, c-format
1350 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1351 msgstr "បានជ្រើស​កំណែ​ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
1352
1353 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1354 #: apt-private/private-install.cc:939
1355 #, fuzzy, c-format
1356 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1357 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើង​កញ្ចប់​ %s ទេ​ ដូច្នេះ មិន​បាន​យកចេញឡើយ \n"
1358
1359 #: apt-private/private-install.cc:945
1360 #, fuzzy, c-format
1361 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1362 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើង​កញ្ចប់​ %s ទេ​ ដូច្នេះ មិន​បាន​យកចេញឡើយ \n"
1363
1364 #: apt-private/private-list.cc:121
1365 msgid "Listing"
1366 msgstr ""
1367
1368 #: apt-private/private-list.cc:151
1369 #, c-format
1370 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1371 msgid_plural ""
1372 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1373 msgstr[0] ""
1374 msgstr[1] ""
1375
1376 #: apt-private/private-cachefile.cc:95
1377 msgid "Correcting dependencies..."
1378 msgstr "កំពុង​កែ​ភាពអាស្រ័យ​..."
1379
1380 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1381 msgid " failed."
1382 msgstr " បាន​បរាជ័យ ។"
1383
1384 #: apt-private/private-cachefile.cc:101
1385 msgid "Unable to correct dependencies"
1386 msgstr "មិន​អាច​កែ​ភាព​អាស្រ័យ​បានឡើយ​"
1387
1388 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1389 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1390 msgstr "មិនអាច​បង្រួម​ការ​កំណត់​ភាព​ប្រសើរ​​បាន​ឡើយ​"
1391
1392 #: apt-private/private-cachefile.cc:106
1393 msgid " Done"
1394 msgstr " ធ្វើ​រួច"
1395
1396 #: apt-private/private-cachefile.cc:110
1397 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1398 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​វា​​ទាំងនេះ​ហើយ ។"
1399
1400 #: apt-private/private-cachefile.cc:113
1401 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1402 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ការ​ប្រើ -f ។"
1403
1404 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1405 #: apt-private/private-show.cc:89
1406 msgid "unknown"
1407 msgstr ""
1408
1409 #: apt-private/private-output.cc:265
1410 #, fuzzy, c-format
1411 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1412 msgstr " [បានដំឡើង​]"
1413
1414 #: apt-private/private-output.cc:268
1415 #, fuzzy
1416 msgid "[installed,local]"
1417 msgstr " [បានដំឡើង​]"
1418
1419 #: apt-private/private-output.cc:270
1420 msgid "[installed,auto-removable]"
1421 msgstr ""
1422
1423 #: apt-private/private-output.cc:272
1424 #, fuzzy
1425 msgid "[installed,automatic]"
1426 msgstr " [បានដំឡើង​]"
1427
1428 #: apt-private/private-output.cc:274
1429 #, fuzzy
1430 msgid "[installed]"
1431 msgstr " [បានដំឡើង​]"
1432
1433 #: apt-private/private-output.cc:277
1434 #, c-format
1435 msgid "[upgradable from: %s]"
1436 msgstr ""
1437
1438 #: apt-private/private-output.cc:281
1439 msgid "[residual-config]"
1440 msgstr ""
1441
1442 #: apt-private/private-output.cc:455
1443 #, c-format
1444 msgid "but %s is installed"
1445 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​"
1446
1447 #: apt-private/private-output.cc:457
1448 #, c-format
1449 msgid "but %s is to be installed"
1450 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1451
1452 #: apt-private/private-output.cc:464
1453 msgid "but it is not installable"
1454 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​មិន​អាច​ដំឡើង​បាន​ទេ​"
1455
1456 #: apt-private/private-output.cc:466
1457 msgid "but it is a virtual package"
1458 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​"
1459
1460 #: apt-private/private-output.cc:469
1461 msgid "but it is not installed"
1462 msgstr "ប៉ុន្តែ​វា​មិន​បាន​ដំឡើង​ទេ​"
1463
1464 #: apt-private/private-output.cc:469
1465 msgid "but it is not going to be installed"
1466 msgstr "ប៉ុន្តែ វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ទេ"
1467
1468 #: apt-private/private-output.cc:474
1469 msgid " or"
1470 msgstr " ឬ"
1471
1472 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1473 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1474 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​មាន​ភាពអាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ៖"
1475
1476 #: apt-private/private-output.cc:523
1477 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1478 msgstr "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1479
1480 #: apt-private/private-output.cc:549
1481 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1482 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹងត្រូវ​បាន​យកចេញ ៖"
1483
1484 #: apt-private/private-output.cc:571
1485 msgid "The following packages have been kept back:"
1486 msgstr "​កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​ត្រូវ​បាន​យក​ត្រឡប់​មក​វិញ ៖"
1487
1488 #: apt-private/private-output.cc:592
1489 msgid "The following packages will be upgraded:"
1490 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​​ធ្វើ​ឲ្យប្រសើ​ឡើង ៖"
1491
1492 #: apt-private/private-output.cc:613
1493 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1494 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​បន្ទាប ៖"
1495
1496 #: apt-private/private-output.cc:633
1497 msgid "The following held packages will be changed:"
1498 msgstr "កញ្ចប់​រង់ចាំ​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​​បានផ្លាស់​​ប្តូរ​ ៖"
1499
1500 #: apt-private/private-output.cc:688
1501 #, c-format
1502 msgid "%s (due to %s) "
1503 msgstr "%s (ដោយ​សារតែ​ %s) "
1504
1505 #: apt-private/private-output.cc:696
1506 msgid ""
1507 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1508 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1509 msgstr ""
1510 "ព្រមាន​ ៖ កញ្ចប់ដែល​ចាំបាច់​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​យកចេញ ។\n"
1511 "ការយកចេញ​នេះ​មិន​ត្រូវ​បានធ្វើ​ទេ​លុះត្រា​តែ​អ្នកដឹង​ថា​​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ​អ្វីឲ្យប្រាកដ !"
1512
1513 #: apt-private/private-output.cc:727
1514 #, c-format
1515 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1516 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ %lu ត្រូវ​បានដំឡើង​ថ្មី "
1517
1518 #: apt-private/private-output.cc:731
1519 #, c-format
1520 msgid "%lu reinstalled, "
1521 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឡើង​វិញ "
1522
1523 #: apt-private/private-output.cc:733
1524 #, c-format
1525 msgid "%lu downgraded, "
1526 msgstr "%lu ​ត្រូវបានបន្ទាប់ "
1527
1528 #: apt-private/private-output.cc:735
1529 #, c-format
1530 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1531 msgstr "%lu ដែលត្រូវ​យក​ចេញ​ ហើយ​ %lu មិន​​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរឡើយ ។\n"
1532
1533 #: apt-private/private-output.cc:739
1534 #, c-format
1535 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1536 msgstr "%lu មិន​បាន​ដំឡើង​ ឬ យក​ចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយ​ឡើយ​ ។\n"
1537
1538 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1539 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1540 #. The user has to answer with an input matching the
1541 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1542 #: apt-private/private-output.cc:761
1543 msgid "[Y/n]"
1544 msgstr ""
1545
1546 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1547 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1548 #. The user has to answer with an input matching the
1549 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1550 #: apt-private/private-output.cc:767
1551 msgid "[y/N]"
1552 msgstr ""
1553
1554 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1555 #: apt-private/private-output.cc:778
1556 msgid "Y"
1557 msgstr "Y"
1558
1559 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1560 #: apt-private/private-output.cc:784
1561 msgid "N"
1562 msgstr ""
1563
1564 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1565 #, c-format
1566 msgid "Regex compilation error - %s"
1567 msgstr "Regex កំហុស​ការចងក្រង​ - %s"
1568
1569 #: apt-private/private-update.cc:31
1570 msgid "The update command takes no arguments"
1571 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​គ្មាន​អាគុយម៉ង់​ទេ"
1572
1573 #: apt-private/private-update.cc:95
1574 #, c-format
1575 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1576 msgid_plural ""
1577 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1578 msgstr[0] ""
1579 msgstr[1] ""
1580
1581 #: apt-private/private-update.cc:99
1582 msgid "All packages are up to date."
1583 msgstr ""
1584
1585 #: apt-private/private-show.cc:156
1586 #, c-format
1587 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1588 msgid_plural ""
1589 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1590 msgstr[0] ""
1591 msgstr[1] ""
1592
1593 #: apt-private/private-show.cc:163
1594 msgid "not a real package (virtual)"
1595 msgstr ""
1596
1597 #: apt-private/private-main.cc:32
1598 msgid ""
1599 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1600 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1601 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1602 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1603 msgstr ""
1604
1605 #: apt-private/private-download.cc:62
1606 #, c-format
1607 msgid ""
1608 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1609 "user '%s'."
1610 msgstr ""
1611
1612 #: apt-private/private-download.cc:94
1613 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1614 msgstr "ព្រមាន​ ៖ មិនអាច​ធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
1615
1616 #: apt-private/private-download.cc:98
1617 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1618 msgstr "បានបដិសេធ​ការព្រមាន​ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាព​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
1619
1620 #: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1621 msgid "Some packages could not be authenticated"
1622 msgstr "មិនអាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ​"
1623
1624 #: apt-private/private-download.cc:108
1625 #, fuzzy
1626 msgid "Install these packages without verification?"
1627 msgstr "ដំឡើង​កញ្ចប់​ទាំងនេះ ​ដោយគ្មានការពិនិត្យ​បញ្ជាក់ [y/N] ? "
1628
1629 #: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1630 #, c-format
1631 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1632 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ %s %s\n"
1633
1634 #: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1635 #, c-format
1636 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1637 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទំហំ​ទំនេរ​ក្នុង​ %s បានឡើយ"
1638
1639 #: apt-private/private-download.cc:188
1640 #, c-format
1641 msgid "You don't have enough free space in %s."
1642 msgstr "អ្នក​គ្មាន​ទំហំ​​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ក្នុង​​ %s ឡើយ ។"
1643
1644 #: apt-private/private-sources.cc:58
1645 #, fuzzy, c-format
1646 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1647 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
1648
1649 #: apt-private/private-sources.cc:70
1650 #, c-format
1651 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1652 msgstr ""
1653
1654 #: apt-private/private-search.cc:69
1655 msgid "Full Text Search"
1656 msgstr ""
1657
1658 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1659 msgid "Hit "
1660 msgstr "វាយ​"
1661
1662 #: apt-private/acqprogress.cc:88
1663 msgid "Get:"
1664 msgstr "យក​ ៖"
1665
1666 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1667 msgid "Ign "
1668 msgstr "Ign "
1669
1670 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1671 msgid "Err "
1672 msgstr "Err "
1673
1674 #: apt-private/acqprogress.cc:150
1675 #, c-format
1676 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1677 msgstr "បាន​ទៅ​ប្រមូល​ %sB ក្នុង​ %s (%sB/s)\n"
1678
1679 #: apt-private/acqprogress.cc:240
1680 #, c-format
1681 msgid " [Working]"
1682 msgstr " [កំពុង​ធ្វើការ​]"
1683
1684 #: apt-private/acqprogress.cc:301
1685 #, c-format
1686 msgid ""
1687 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1688 " '%s'\n"
1689 "in the drive '%s' and press enter\n"
1690 msgstr ""
1691 "ផ្លាស់ប្តូរ​មេឌៀ ៖ សូម​បញ្ចូល​ថាស​ដែល​មាន​ស្លាក\n"
1692 " '%s'\n"
1693 "ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​ចុច​បញ្ចូល\n"
1694
1695 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1696 #. Only warn if there is no sources.list file.
1697 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1698 #: apt-pkg/acquire.cc:552 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:381
1699 #: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1700 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487
1701 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1702 #, c-format
1703 msgid "Unable to read %s"
1704 msgstr "មិន​អាច​អាន​ %s បានឡើយ"
1705
1706 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:558
1707 #: apt-pkg/acquire.cc:583 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1708 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1709 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1710 #, c-format
1711 msgid "Unable to change to %s"
1712 msgstr "មិនអាច​ប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
1713
1714 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1715 #. and provide a config option to define that default
1716 #: methods/mirror.cc:280
1717 #, c-format
1718 msgid "No mirror file '%s' found "
1719 msgstr ""
1720
1721 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1722 #. and provide a config option to define that default
1723 #: methods/mirror.cc:287
1724 #, fuzzy, c-format
1725 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1726 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
1727
1728 #: methods/mirror.cc:315
1729 #, fuzzy, c-format
1730 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1731 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
1732
1733 #: methods/mirror.cc:445
1734 #, c-format
1735 msgid "[Mirror: %s]"
1736 msgstr ""
1737
1738 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1739 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1740 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​ IPC សម្រាប់​ដំណើរ​ការ​រង​"
1741
1742 #: methods/rsh.cc:346
1743 msgid "Connection closed prematurely"
1744 msgstr "បាន​បិទ​ការ​តភ្ជាប់​មុន​ពេល"
1745
1746 #: dselect/install:33
1747 msgid "Bad default setting!"
1748 msgstr "ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម​មិន​ល្អ !"
1749
1750 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1751 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1752 msgid "Press enter to continue."
1753 msgstr "សង្កត់​ បញ្ចូល ​ដើម្បី​បន្ត ។"
1754
1755 #: dselect/install:92
1756 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1757 msgstr ""
1758
1759 #: dselect/install:102
1760 #, fuzzy
1761 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1762 msgstr "កំហុ​ស​មួយ​ចំនួន​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈពេល​ពន្លា​កញ្ចប់ ។ ខ្ញុំ​នឹង​កំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
1763
1764 #: dselect/install:103
1765 #, fuzzy
1766 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1767 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ដំឡើង​ ។ នេះ​ប្រហែល​ជា​លទ្ធផល​កំហុស​ស្ទួន​"
1768
1769 #: dselect/install:104
1770 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1771 msgstr "ឬ​ កំហុសដែលបង្ក​ដោយ​ការ​បាត់បង់​ភាពអាស្រ័យ​ ។ ​មិន​អី​ទេ​ គ្រាន់​តែ​ជា​កំហុស "
1772
1773 #: dselect/install:105
1774 msgid ""
1775 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1776 msgstr "នៅខាងលើ​សារ​នេះ​គឺ​សំខាន់​ណាស់​ ។ សូម​ជួសជុល​ពួកវា​ ហើយ​រត់​ការដំឡើង​ម្តងទៀត​"
1777
1778 #: dselect/update:30
1779 msgid "Merging available information"
1780 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
1781
1782 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
1783 msgid ""
1784 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1785 "\n"
1786 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1787 "from debian packages\n"
1788 "\n"
1789 "Options:\n"
1790 " -h This help text\n"
1791 " -t Set the temp dir\n"
1792 " -c=? Read this configuration file\n"
1793 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1794 msgstr ""
1795 "ការ​ប្រើប្រាស់​ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1796 "\n"
1797 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បី​ស្រង់​ព័ត៌មាន​ការ​រចនាសម្ព័ន្ធ​​និង​ពុម្ព​\n"
1798 "ពី​កញ្ចប់​​ដេបៀន \n"
1799 "\n"
1800 "ជម្រើស ៖ ​\n"
1801 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​\n"
1802 " -t កំណត់​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន\n"
1803 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធ​នេះ\n"
1804 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
1805
1806 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:257 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1807 #, fuzzy, c-format
1808 msgid "Unable to mkstemp %s"
1809 msgstr "មិន​អាច​ថ្លែង %s បានឡើយ"
1810
1811 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
1812 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1813 #, c-format
1814 msgid "Unable to write to %s"
1815 msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ %s"
1816
1817 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
1818 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1819 msgstr "មិន​អាច​ទទួល​យក​កំណែ​ debconf  ។ តើ​ debconf បានដំឡើង​ឬ ?"
1820
1821 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1822 msgid "Package extension list is too long"
1823 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​កញ្ចប់​វែង​ពេក"
1824
1825 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1826 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1827 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
1828 #, c-format
1829 msgid "Error processing directory %s"
1830 msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
1831
1832 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1833 msgid "Source extension list is too long"
1834 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​ប្រភព​វែង​ពេក"
1835
1836 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1837 msgid "Error writing header to contents file"
1838 msgstr "កំហុស​សរសេរ​បឋម​កថា​ទៅ​ឯកសារ​មាតិកា"
1839
1840 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
1841 #, c-format
1842 msgid "Error processing contents %s"
1843 msgstr "កំហុស​ដំណើរការ​មាតិកា​ %s"
1844
1845 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1846 msgid ""
1847 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1848 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1849 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1850 " contents path\n"
1851 " release path\n"
1852 " generate config [groups]\n"
1853 " clean config\n"
1854 "\n"
1855 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1856 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1857 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1858 "\n"
1859 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1860 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1861 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1862 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1863 "\n"
1864 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1865 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1866 "\n"
1867 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1868 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1869 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1870 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1871 "Debian archive:\n"
1872 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1873 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1874 "\n"
1875 "Options:\n"
1876 " -h This help text\n"
1877 " --md5 Control MD5 generation\n"
1878 " -s=? Source override file\n"
1879 " -q Quiet\n"
1880 " -d=? Select the optional caching database\n"
1881 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1882 " --contents Control contents file generation\n"
1883 " -c=? Read this configuration file\n"
1884 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1885 msgstr ""
1886 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
1887 "ពាក្យ​បញ្ជា​ ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1888 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1889 " ផ្លូវ​មាតិកា​\n"
1890 " ផ្លូវ​ផ្សាយ​ចេញ \n"
1891 " កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត​ [groups]\n"
1892 " ​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត​​\n"
1893 "\n"
1894 "apt-ftparchive បង្កើត​​ឯកសារ​លិបិក្រម​សម្រាប់​ប័ណ្ណសារ​​ដេបៀន  ។ វា​គាំទ្រ​រចនាប័ទ្ម​នៃ​ការបង្កើតដោយ​"
1895 "ស្វ័យប្រវត្តិ​\n"
1896 "ដើម្បី​ធ្វើការ​ជំនួស​\n"
1897 " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
1898 "\n"
1899 "apt-ftparchive ដែល​បង្កើត​​​​ឯកសារ​ញ្ចប់​ ពី​មែកធាង​ .debs ។ ឯកសារ​កញ្ចប់មាន​\n"
1900 "​មាតិកា​នៃ វត្ថុបញ្ជា​​វាល​ទាំងអស់ ដែល​បាន​មក​ពី​កញ្ចប់​និមួយ​ៗដូចជា​ MD5 hash និង​ ទំហំ​ឯកសារ​ ។ ឯកសារ​"
1901 "បដិសេធ​​មិន​គាំទ្រ​ \n"
1902 "ដើម្បី​បង្ខំ​តម្លៃ​អាទិភាព​និង សម័យ​ ។\n"
1903 "\n"
1904 "ភាព​ដូច​គ្នា​នៃ​ apt-ftparchive បង្កើត​ឯកសារ​ប្រភព​ពី​មែកធាង​ .dscs ។\n"
1905 "ជម្រើស​បដិសេធ​ប្រភព​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បញ្ចាក់ឯកសារ​បដិសេធ src \n"
1906 "\n"
1907 " បញ្ជា​'កញ្ចប់​' និង​ 'ប្រភព' ត្រូវ​​តែ​រត់​ជា​ root \n"
1908 " ។ BinaryPath ត្រូវ​ចង្អុល​​ទៅ​កាន់​មូលដ្ឋាន​ស្វែងរក​ហៅ​ខ្លួនឯង​ ហើយ​ \n"
1909 "ឯកសារ​បដិសេធ​ត្រូវមាន​ទង​បដិសេធ  ។ ផ្លូវ​បរិបទ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​​ទៅ​ក្នុង​វាល​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​បើ​វា​មាន​  ។ "
1910 "ឧទាហរណ៍​ ការប្រើប្រាស់​ពី​ប័ណ្ណសារ​ \n"
1911 "ដេបៀន  ៖\n"
1912 " apt-ftparchive កញ្ចប់​dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1913 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1914 "\n"
1915 "ជម្រើស​ ៖\n"
1916 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
1917 " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត​\n"
1918 " -s=? ឯកសារ​បដិសេធ​ប្រភព​\n"
1919 " -q Quiet\n"
1920 " -d=? ជ្រើស​ជម្រើសលាក់​ទុ​ក​ទិន្នន័យ​\n"
1921 " --គ្មាន​-delink អនុញ្ញាត​ delinking របៀប​បំបាត់​កំហុស​\n"
1922 " --មាតិកា ពិនិត្យ​ការបង្កើត​ឯកសារ​មាតិកា\n"
1923 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ​\n"
1924 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត"
1925
1926 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
1927 msgid "No selections matched"
1928 msgstr "គ្មាន​ការ​ជ្រើស​​ដែល​ផ្គួផ្គង​"
1929
1930 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
1931 #, c-format
1932 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1933 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាត់បងពី​ក្រុម​ឯកសារ​កញ្ចប់​ `%s'"
1934
1935 #: ftparchive/cachedb.cc:67
1936 #, c-format
1937 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1938 msgstr "DB បាន​ខូច​, ឯកសារ​បាន​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ទៅ​ជា​ %s.old ។"
1939
1940 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1941 #, c-format
1942 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1943 msgstr "DB ចាស់​, កំពុង​ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ %s ប្រសើរ​ឡើង"
1944
1945 #: ftparchive/cachedb.cc:96
1946 #, fuzzy
1947 msgid ""
1948 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1949 "remove and re-create the database."
1950 msgstr ""
1951 "ទ្រង់ទ្រាយ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ប្រសើឡើង​ពី​កំណែ​ចាស់​របស់ apt សូម​យក​"
1952 "មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ចេញ និង​បង្កើត​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ឡើង​វិញ ។"
1953
1954 #: ftparchive/cachedb.cc:101
1955 #, c-format
1956 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1957 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ DB បានទេ %s: %s"
1958
1959 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1960 #: apt-inst/extract.cc:216
1961 #, c-format
1962 msgid "Failed to stat %s"
1963 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការថ្លែង %s"
1964
1965 #: ftparchive/cachedb.cc:326
1966 #, fuzzy
1967 msgid "Failed to read .dsc"
1968 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​តំណ​ %s"
1969
1970 #: ftparchive/cachedb.cc:359
1971 msgid "Archive has no control record"
1972 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​កំណត់​ត្រា​ត្រួត​ពិនិត្យ​ទេ​"
1973
1974 #: ftparchive/cachedb.cc:526
1975 msgid "Unable to get a cursor"
1976 msgstr "មិន​អាច​យក​ទស្សន៍ទ្រនិច​"
1977
1978 #: ftparchive/writer.cc:104
1979 #, c-format
1980 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1981 msgstr "W: មិន​អាច​អាន​ថត %s បាន​ឡើយ\n"
1982
1983 #: ftparchive/writer.cc:109
1984 #, c-format
1985 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1986 msgstr "W ៖ មិន​អាច​ថ្លែង %s\n"
1987
1988 #: ftparchive/writer.cc:165
1989 msgid "E: "
1990 msgstr "E: "
1991
1992 #: ftparchive/writer.cc:167
1993 msgid "W: "
1994 msgstr "W: "
1995
1996 #: ftparchive/writer.cc:174
1997 msgid "E: Errors apply to file "
1998 msgstr "E: កំហុស​អនុវត្ត​លើ​ឯកសារ​"
1999
2000 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2001 #, c-format
2002 msgid "Failed to resolve %s"
2003 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដោះស្រាយ %s"
2004
2005 #: ftparchive/writer.cc:205
2006 msgid "Tree walking failed"
2007 msgstr "មែក​ធាង បាន​បរាជ័យ"
2008
2009 #: ftparchive/writer.cc:232
2010 #, c-format
2011 msgid "Failed to open %s"
2012 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
2013
2014 #: ftparchive/writer.cc:291
2015 #, c-format
2016 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2017 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2018
2019 #: ftparchive/writer.cc:299
2020 #, c-format
2021 msgid "Failed to readlink %s"
2022 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​តំណ​ %s"
2023
2024 #: ftparchive/writer.cc:303
2025 #, c-format
2026 msgid "Failed to unlink %s"
2027 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ដាច់ %s"
2028
2029 #: ftparchive/writer.cc:311
2030 #, c-format
2031 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2032 msgstr "*** បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ត​ %s ទៅ %s"
2033
2034 #: ftparchive/writer.cc:321
2035 #, c-format
2036 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2037 msgstr " DeLink កំណត់​នៃ​ការ​វាយ %sB ។\n"
2038
2039 #: ftparchive/writer.cc:427
2040 msgid "Archive had no package field"
2041 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​វាល​កញ្ចប់​"
2042
2043 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:706
2044 #, c-format
2045 msgid " %s has no override entry\n"
2046 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុធាតុបញ្ចូល​​បដិសេធឡើយ\n"
2047
2048 #: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:870
2049 #, c-format
2050 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2051 msgstr " អ្នក​ថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន​ %s\n"
2052
2053 #: ftparchive/writer.cc:720
2054 #, c-format
2055 msgid " %s has no source override entry\n"
2056 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុ​បដិសេធ​ប្រភព\n"
2057
2058 #: ftparchive/writer.cc:724
2059 #, c-format
2060 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2061 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុប​ដិសេធគោល​ពីរ​ដែរ\n"
2062
2063 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2064 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2065 msgstr "realloc - បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​បម្រុង​​ទុក​សតិ​"
2066
2067 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2068 #, c-format
2069 msgid "Unable to open %s"
2070 msgstr "មិន​អាចបើក​ %s បានឡើយ"
2071
2072 #. skip spaces
2073 #. find end of word
2074 #: ftparchive/override.cc:68
2075 #, fuzzy, c-format
2076 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2077 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
2078
2079 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2080 #, c-format
2081 msgid "Failed to read the override file %s"
2082 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អានឯកសារ​បដិសេធ %s"
2083
2084 #: ftparchive/override.cc:166
2085 #, fuzzy, c-format
2086 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2087 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
2088
2089 #: ftparchive/override.cc:178
2090 #, fuzzy, c-format
2091 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2092 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #2"
2093
2094 #: ftparchive/override.cc:191
2095 #, fuzzy, c-format
2096 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2097 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #3"
2098
2099 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2100 #, c-format
2101 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2102 msgstr "មិន​ស្គាល់​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការបង្ហាប់​ '%s'"
2103
2104 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2105 #, c-format
2106 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2107 msgstr "​ទិន្នផល​ដែល​បាន​បង្ហាប់​​ %s ត្រូវ​ការ​កំណត់​ការបង្ហាប់​"
2108
2109 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2110 msgid "Failed to create FILE*"
2111 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ FILE*"
2112
2113 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2114 msgid "Failed to fork"
2115 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ជា​ពីរផ្នែក​"
2116
2117 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2118 msgid "Compress child"
2119 msgstr "បង្ហាប់កូន"
2120
2121 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2122 #, c-format
2123 msgid "Internal error, failed to create %s"
2124 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ %s"
2125
2126 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2127 msgid "IO to subprocess/file failed"
2128 msgstr "IO សម្រាប់​ដំណើរការ​រង​/ឯកសារ​ បាន​បរាជ័យ​"
2129
2130 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2131 msgid "Failed to read while computing MD5"
2132 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការអាន​ នៅពេល​គណនា MD5"
2133
2134 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2135 #, c-format
2136 msgid "Problem unlinking %s"
2137 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ %s"
2138
2139 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2140 #, c-format
2141 msgid "Failed to rename %s to %s"
2142 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
2143
2144 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2145 #, fuzzy
2146 msgid ""
2147 "Usage: apt-internal-solver\n"
2148 "\n"
2149 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2150 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2151 "\n"
2152 "Options:\n"
2153 " -h This help text.\n"
2154 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2155 " -c=? Read this configuration file\n"
2156 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2157 msgstr ""
2158 "ការ​ប្រើប្រាស់​ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2159 "\n"
2160 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បី​ស្រង់​ព័ត៌មាន​ការ​រចនាសម្ព័ន្ធ​​និង​ពុម្ព​\n"
2161 "ពី​កញ្ចប់​​ដេបៀន \n"
2162 "\n"
2163 "ជម្រើស ៖ ​\n"
2164 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​\n"
2165 " -t កំណត់​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន\n"
2166 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធ​នេះ\n"
2167 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
2168
2169 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2170 msgid "Unknown package record!"
2171 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់ !"
2172
2173 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2174 msgid ""
2175 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2176 "\n"
2177 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2178 "to indicate what kind of file it is.\n"
2179 "\n"
2180 "Options:\n"
2181 " -h This help text\n"
2182 " -s Use source file sorting\n"
2183 " -c=? Read this configuration file\n"
2184 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2185 msgstr ""
2186 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
2187 "\n"
2188 "apt-sortpkgs ជា​ឧបករណ៍​ធម្មតា​ដើម្បី​តម្រៀប​ឯកសារ​កញ្ចប់ ។ ជម្រើស​ -s បាន​ប្រើ​\n"
2189 "សម្រាប់​ចង្អុល​ប្រភេទ​នៃ​​​ឯកសារ​អ្វីមួយដែល​មាន​ ។\n"
2190 "\n"
2191 "ជម្រើស​\n"
2192 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
2193 " -s ប្រើ​ការ​តម្រៀប​ឯកសារ​ប្រភព\n"
2194 " -c=? អាន​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធនេះ​\n"
2195 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
2196
2197 #: apt-pkg/install-progress.cc:59
2198 #, c-format
2199 msgid "Progress: [%3i%%]"
2200 msgstr ""
2201
2202 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2203 msgid "Running dpkg"
2204 msgstr ""
2205
2206 #: apt-pkg/init.cc:156
2207 #, c-format
2208 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2209 msgstr "មិន​គាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់'%s' ឡើយ"
2210
2211 #: apt-pkg/init.cc:172
2212 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2213 msgstr "មិនអាច​កំណត់​ប្រភេទ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់​ដែល​សមរម្យ​បានឡើយ"
2214
2215 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2216 #, c-format
2217 msgid "Wrote %i records.\n"
2218 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n"
2219
2220 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2221 #, c-format
2222 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2223 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់ ។\n"
2224
2225 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2226 #, c-format
2227 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2228 msgstr "បានសរសេរ​ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​\n"
2229
2230 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2231 #, c-format
2232 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2233 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់​ និង​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​ ​\n"
2234
2235 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2236 #, c-format
2237 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2238 msgstr ""
2239
2240 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2241 #, fuzzy, c-format
2242 msgid "Hash mismatch for: %s"
2243 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
2244
2245 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2246 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2247 msgstr "បញ្ជី​កញ្ចប់​ ឬ ឯកសារ​ស្ថានភាព​មិន​អាចត្រូវបាន​​ញែក ​​ឬ ត្រូវបាន​បើកបានឡើយ​​ ។"
2248
2249 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2250 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2251 msgstr "អ្នកប្រហែលជា​ចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បី​កែ​បញ្ហា​ទាំងនេះ"
2252
2253 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2254 msgid "The list of sources could not be read."
2255 msgstr "មិន​អាច​អាន​បញ្ជី​ប្រភព​បាន​ឡើយ​ ។"
2256
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2258 msgid "Empty package cache"
2259 msgstr "ឃ្លាំង​កញ្ចប់​ទទេ​"
2260
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155 apt-pkg/pkgcache.cc:166
2262 msgid "The package cache file is corrupted"
2263 msgstr "​​ឯកសារ​ឃ្លាំង​កញ្ចប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
2264
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160
2266 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2267 msgstr "ឯកសារ​ឃ្លាំងសម្ងាត់​​កញ្ចប់​ជាកំណែ​មិន​ត្រូវគ្នា​"
2268
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2270 #, fuzzy
2271 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2272 msgstr "​​ឯកសារ​ឃ្លាំង​កញ្ចប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
2273
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:170
2275 #, c-format
2276 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2277 msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​ ការធ្វើកំណែនេះទេ​ '%s'"
2278
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:180
2280 #, fuzzy, c-format
2281 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2282 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កញ្ចប់ត្រូវ​បានស្ថាបនា់​សម្រាប់ស្ថាបត្យករ​ខុស​ៗគ្នា​​"
2283
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2285 msgid "Depends"
2286 msgstr "អាស្រ័យ​"
2287
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2289 msgid "PreDepends"
2290 msgstr "អាស្រ័យជា​មុន"
2291
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2293 msgid "Suggests"
2294 msgstr "ផ្ដល់យោបល់​"
2295
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2297 msgid "Recommends"
2298 msgstr "ផ្តល់​អនុសាសន៍​"
2299
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2301 msgid "Conflicts"
2302 msgstr "ប៉ះទង្គិច"
2303
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2305 msgid "Replaces"
2306 msgstr "ជំនួស​"
2307
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2309 msgid "Obsoletes"
2310 msgstr "លែង​ប្រើ"
2311
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2313 msgid "Breaks"
2314 msgstr ""
2315
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2317 msgid "Enhances"
2318 msgstr ""
2319
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2321 msgid "important"
2322 msgstr "សំខាន់​"
2323
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2325 msgid "required"
2326 msgstr "បាន​ទាមទារ"
2327
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2329 msgid "standard"
2330 msgstr "គំរូ"
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:331
2333 msgid "optional"
2334 msgstr "ស្រេចចិត្ត"
2335
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:331
2337 msgid "extra"
2338 msgstr "បន្ថែម"
2339
2340 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:132 apt-pkg/upgrade.cc:178
2341 msgid "Calculating upgrade"
2342 msgstr "កំពុង​គណនា​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
2343
2344 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2345 #, c-format
2346 msgid "The method driver %s could not be found."
2347 msgstr "មិនអាច​រកឃើញ​កម្មវិធី​បញ្ជា​វិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។"
2348
2349 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2350 #, fuzzy, c-format
2351 msgid "Is the package %s installed?"
2352 msgstr "ពិនិត្យ​ប្រសិន​បើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិន​ទាន់​បាន​ដំឡើង​ ។\n"
2353
2354 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2355 #, c-format
2356 msgid "Method %s did not start correctly"
2357 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ %s មិន​អាច​ចាប់​ផ្តើម​ត្រឹមត្រូវ​ទេ​"
2358
2359 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2360 #, c-format
2361 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2362 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ស្លាក​ឌីស​ ៖ '%s' ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​សង្កត់​ចូល ។"
2363
2364 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2365 #, c-format
2366 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2367 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​លិបិក្រម​ '%s' មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​"
2368
2369 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2370 msgid "Building dependency tree"
2371 msgstr "កំពុងស្ថាបនា​មែកធាងភាពអាស្រ័យ"
2372
2373 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2374 msgid "Candidate versions"
2375 msgstr "កំណែ​សាកល្បង​"
2376
2377 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2378 msgid "Dependency generation"
2379 msgstr "ការបង្កើត​ភាពអាស្រ័យ​"
2380
2381 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2382 #, fuzzy
2383 msgid "Reading state information"
2384 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
2385
2386 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2387 #, fuzzy, c-format
2388 msgid "Failed to open StateFile %s"
2389 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
2390
2391 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2392 #, fuzzy, c-format
2393 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2394 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
2395
2396 #: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2397 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2398 msgstr ""
2399
2400 #: apt-pkg/acquire-item.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2401 #, c-format
2402 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2403 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​បានបរាជ័យ​, %s (%s -> %s) ។"
2404
2405 #: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2406 #, fuzzy
2407 msgid "Hash Sum mismatch"
2408 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
2409
2410 #: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2411 msgid "Size mismatch"
2412 msgstr "ទំហំ​មិនបាន​ផ្គួផ្គង​"
2413
2414 #: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2415 #, fuzzy
2416 msgid "Invalid file format"
2417 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ %s"
2418
2419 #: apt-pkg/acquire-item.cc:260
2420 #, fuzzy
2421 msgid "Signature error"
2422 msgstr "ការសរសេរ​មានកំហុស"
2423
2424 #: apt-pkg/acquire-item.cc:264
2425 msgid "Does not start with a cleartext signature"
2426 msgstr ""
2427
2428 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1588
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2432 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2433 msgstr ""
2434
2435 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2436 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1598 apt-pkg/acquire-item.cc:1604
2437 #, c-format
2438 msgid "GPG error: %s: %s"
2439 msgstr ""
2440
2441 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2442 #, fuzzy, c-format
2443 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2444 msgstr "ថត​ %s ត្រូវបាន​បង្វែរ"
2445
2446 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2447 msgid ""
2448 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2449 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2450 msgstr ""
2451
2452 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2194
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2456 "authenticated."
2457 msgstr ""
2458
2459 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1952
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2463 "or malformed file)"
2464 msgstr ""
2465
2466 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
2467 #, fuzzy, c-format
2468 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2469 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2470
2471 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1995
2472 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2473 msgstr "គ្មាន​កូនសោ​សាធារណៈ​អាច​រក​បាន​ក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោម​នេះទេ ៖\n"
2474
2475 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2033
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2479 "repository will not be applied."
2480 msgstr ""
2481
2482 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2055
2483 #, c-format
2484 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2485 msgstr ""
2486
2487 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2074
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2491 "contact the owner of the repository."
2492 msgstr ""
2493
2494 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2241
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2498 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2499 msgstr ""
2500 "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បាន​ទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។ "
2501 "(ដោយសារ​​បាត់​ស្ថាបត្យកម្ម)"
2502
2503 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2307
2504 #, c-format
2505 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2506 msgstr ""
2507
2508 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2343
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2512 msgstr "កញ្ចប់​ឯកសារ​លិបិក្រម​ត្រូវ​បាន​ខូច ។ គ្មាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖ វាល​សម្រាប់​កញ្ចប់នេះ​ទេ​ %s ។"
2513
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2515 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2516 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់​មិន​ត្រូវ​គ្នា​នឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ"
2517
2518 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2519 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2520 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2521 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2522 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2525 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2526 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2528 #, fuzzy, c-format
2529 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2530 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (FindPkg)"
2531
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2533 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2534 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​​  ។"
2535
2536 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2537 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2538 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2539
2540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2541 #, fuzzy
2542 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2543 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2544
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2546 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2547 msgstr "អស្ចារ្យ​, អ្នក​មាន​ភាពអាស្រ័យ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2548
2549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2550 #, c-format
2551 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2552 msgstr "កញ្ចប់​ %s %s រក​មិន​ឃើញ​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ភាពអាស្រ័យ​​ឯកសារ"
2553
2554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1203
2555 #, c-format
2556 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2557 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជី​កញ្ចប់​ប្រភពចប់​ បានឡើយ %s"
2558
2559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1291 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1395
2560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1401 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1558
2561 msgid "Reading package lists"
2562 msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​កញ្ចប់"
2563
2564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1308
2565 msgid "Collecting File Provides"
2566 msgstr "ការផ្ដល់​ឯកសារ​ប្រមូលផ្ដុំ"
2567
2568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1507
2569 msgid "IO Error saving source cache"
2570 msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុក​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព​"
2571
2572 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2573 #, c-format
2574 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2575 msgstr "ប្លុក​ក្រុមហ៊ុន​លក់​ %s គ្មាន​ស្នាម​ផ្តិត​ម្រាម​ដៃ"
2576
2577 #: apt-pkg/acquire.cc:123 apt-pkg/acquire.cc:143 apt-pkg/cdrom.cc:829
2578 #, fuzzy, c-format
2579 msgid "List directory %spartial is missing."
2580 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2581
2582 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:148
2583 #, fuzzy, c-format
2584 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2585 msgstr "ថត​ប័ណ្ណសារ​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2586
2587 #: apt-pkg/acquire.cc:548 apt-pkg/clean.cc:39
2588 #, fuzzy, c-format
2589 msgid "Clean of %s is not supported"
2590 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​លិបិក្រម​ '%s' មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​"
2591
2592 #. only show the ETA if it makes sense
2593 #. two days
2594 #: apt-pkg/acquire.cc:976
2595 #, c-format
2596 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2597 msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​ឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)"
2598
2599 #: apt-pkg/acquire.cc:978
2600 #, c-format
2601 msgid "Retrieving file %li of %li"
2602 msgstr "កំពុង​ទៅយក​ឯកសារ %li នៃ %li"
2603
2604 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2605 #, fuzzy
2606 msgid ""
2607 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2608 "used instead."
2609 msgstr ""
2610 "ឯកសារ​លិបិក្រម​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​ទាញ​យក ​ពួកវាត្រូវបាន​មិន​អើពើ​ ឬ ប្រើ​​ឯកសារ​ចាស់​ជំនួសវិញ ​​។"
2611
2612 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2613 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2614 msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួន​នៅក្នុង sources.list របស់អ្នក"
2615
2616 #: apt-pkg/clean.cc:64
2617 #, c-format
2618 msgid "Unable to stat %s."
2619 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង %s បានឡើយ ។"
2620
2621 #: apt-pkg/policy.cc:83
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2625 "available in the sources"
2626 msgstr ""
2627
2628 #: apt-pkg/policy.cc:422
2629 #, fuzzy, c-format
2630 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2631 msgstr "កំណត់ត្រា​មិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមាន​បឋមកថា​កញ្ចប់ទេ"
2632
2633 #: apt-pkg/policy.cc:444
2634 #, c-format
2635 msgid "Did not understand pin type %s"
2636 msgstr "មិន​បាន​យល់​ពី​ប្រភេទ​ម្ជុល %s ឡើយ"
2637
2638 #: apt-pkg/policy.cc:452
2639 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2640 msgstr "គ្មាន​អទិភាព (ឬ សូន្យ​) បានបញ្ជាក់​សម្រាប់​ម្ជុល​ទេ"
2641
2642 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:958
2643 #, c-format
2644 msgid ""
2645 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2646 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2647 msgstr ""
2648
2649 #: apt-pkg/packagemanager.cc:551 apt-pkg/packagemanager.cc:581
2650 #, fuzzy, c-format
2651 msgid "Could not configure '%s'. "
2652 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
2653
2654 #: apt-pkg/packagemanager.cc:631
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2658 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2659 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2660 msgstr ""
2661 "ការរត់​ការដំឡើង​នេះ នឹងទាមទារ​ឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/"
2662 "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នក​ពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::"
2663 "Force-LoopBreak សកម្ម ។"
2664
2665 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2666 #, c-format
2667 msgid "Line %u too long in source list %s."
2668 msgstr "បន្ទាត់​ %u មាន​ប្រវែង​វែងពេកនៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ។"
2669
2670 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2671 #, fuzzy
2672 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2673 msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ ទេ..."
2674
2675 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2676 #, c-format
2677 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2678 msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
2679
2680 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2681 msgid "Waiting for disc...\n"
2682 msgstr "កំពុង​រង់ចាំឌីស​...\n"
2683
2684 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2685 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2686 msgstr "កំពុង​ម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​...\n"
2687
2688 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2689 msgid "Identifying... "
2690 msgstr "កំពុង​ធ្វើអត្តសញ្ញាណនា​... "
2691
2692 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2693 #, c-format
2694 msgid "Stored label: %s\n"
2695 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
2696
2697 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2698 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2699 msgstr "កំពុង​ស្កេន​ឌីស​សម្រាប់​​ឯកសារ​លិបិក្រម​...\n"
2700
2701 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2702 #, fuzzy, c-format
2703 msgid ""
2704 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2705 "%zu signatures\n"
2706 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
2707
2708 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2709 msgid ""
2710 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2711 "wrong architecture?"
2712 msgstr ""
2713
2714 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2715 #, fuzzy, c-format
2716 msgid "Found label '%s'\n"
2717 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
2718
2719 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2720 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2721 msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។\n"
2722
2723 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "This disc is called: \n"
2727 "'%s'\n"
2728 msgstr ""
2729 "ឌីស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ហៅ​ ៖ \n"
2730 "'%s'\n"
2731
2732 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2733 msgid "Copying package lists..."
2734 msgstr "កំពុង​ចម្លង​បញ្ជី​កញ្ចប់..."
2735
2736 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2737 msgid "Writing new source list\n"
2738 msgstr "កំពុងសរសេរ​បញ្ជី​ប្រភព​ថ្មី\n"
2739
2740 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2741 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2742 msgstr "ធាតុបញ្ចូល​បញ្ជីប្រភព​សម្រាប់​ឌីស​នេះគឺ ៖\n"
2743
2744 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2748 msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ​ ខ្ញុំ​មិន​អាច​រក​ប័ណ្ណសារ​សម្រាប់​វា​បាន​ទេ​ ។"
2749
2750 #: apt-pkg/algorithms.cc:1084
2751 msgid ""
2752 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2753 "held packages."
2754 msgstr ""
2755 "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយ​សញ្ញាបញ្ឈប់​ដែលបានបង្កើត នេះ​ប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់​"
2756 "ដែលបាន​ទុក ។"
2757
2758 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2759 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2760 msgstr "មិន​អាច​កែ​បញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុក​កញ្ចប់​ដែល​ខូច ។។"
2761
2762 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2763 msgid "Send scenario to solver"
2764 msgstr ""
2765
2766 #: apt-pkg/edsp.cc:237
2767 msgid "Send request to solver"
2768 msgstr ""
2769
2770 #: apt-pkg/edsp.cc:316
2771 msgid "Prepare for receiving solution"
2772 msgstr ""
2773
2774 #: apt-pkg/edsp.cc:323
2775 msgid "External solver failed without a proper error message"
2776 msgstr ""
2777
2778 #: apt-pkg/edsp.cc:615 apt-pkg/edsp.cc:618 apt-pkg/edsp.cc:623
2779 msgid "Execute external solver"
2780 msgstr ""
2781
2782 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
2783 #, c-format
2784 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2785 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2786
2787 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
2788 #, c-format
2789 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2790 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់​ %s (2) បានឡើយ"
2791
2792 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
2793 #, fuzzy, c-format
2794 msgid "Unable to parse Release file %s"
2795 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2796
2797 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
2798 #, fuzzy, c-format
2799 msgid "No sections in Release file %s"
2800 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s ជំនួស​ %s\n"
2801
2802 #: apt-pkg/indexrecords.cc:139
2803 #, c-format
2804 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2805 msgstr ""
2806
2807 #: apt-pkg/indexrecords.cc:152
2808 #, fuzzy, c-format
2809 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2810 msgstr "បន្ទាត់​ដែលមិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ​បង្វែរ ៖ %s"
2811
2812 #: apt-pkg/indexrecords.cc:171
2813 #, fuzzy, c-format
2814 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2815 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2816
2817 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2818 #, fuzzy, c-format
2819 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2820 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI ញែក​)"
2821
2822 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2823 #, fuzzy, c-format
2824 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2825 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2826
2827 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2828 #, fuzzy, c-format
2829 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2830 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព %s (dist)"
2831
2832 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2833 #, fuzzy, c-format
2834 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2835 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2836
2837 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2838 #, fuzzy, c-format
2839 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2840 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2841
2842 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2843 #, fuzzy, c-format
2844 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2845 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2846
2847 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2848 #, c-format
2849 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2850 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​ញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI)"
2851
2852 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2853 #, c-format
2854 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2855 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព %s (dist)"
2856
2857 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2858 #, c-format
2859 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2860 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI ញែក​)"
2861
2862 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2863 #, c-format
2864 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2865 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist លែងប្រើ)"
2866
2867 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2868 #, c-format
2869 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2870 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2871
2872 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2873 #, c-format
2874 msgid "Opening %s"
2875 msgstr "កំពុង​បើក​ %s"
2876
2877 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2878 #, c-format
2879 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2880 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (ប្រភេទ​)"
2881
2882 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2883 #, c-format
2884 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2885 msgstr "ប្រភេទ​ '%s' មិន​ស្គាល់នៅលើបន្ទាត់​ %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ឡើយ"
2886
2887 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2888 #, fuzzy, c-format
2889 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2890 msgstr "ប្រភេទ​ '%s' មិន​ស្គាល់នៅលើបន្ទាត់​ %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ឡើយ"
2891
2892 #: apt-pkg/cacheset.cc:501
2893 #, c-format
2894 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2895 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ការ​ចេញ​ផ្សាយ​ '%s' សម្រាប់​ '%s' ឡើយ"
2896
2897 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
2898 #, c-format
2899 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2900 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កំណែ​ '%s' សម្រាប់ '%s'"
2901
2902 #: apt-pkg/cacheset.cc:634
2903 #, fuzzy, c-format
2904 msgid "Couldn't find task '%s'"
2905 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
2906
2907 #: apt-pkg/cacheset.cc:640
2908 #, fuzzy, c-format
2909 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2910 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
2911
2912 #: apt-pkg/cacheset.cc:646
2913 #, fuzzy, c-format
2914 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2915 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
2916
2917 #: apt-pkg/cacheset.cc:690
2918 #, c-format
2919 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2920 msgstr ""
2921
2922 #: apt-pkg/cacheset.cc:734
2923 #, c-format
2924 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2925 msgstr ""
2926
2927 #: apt-pkg/cacheset.cc:742
2928 #, c-format
2929 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2930 msgstr ""
2931
2932 #: apt-pkg/cacheset.cc:750
2933 #, c-format
2934 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2935 msgstr ""
2936
2937 #: apt-pkg/cacheset.cc:758 apt-pkg/cacheset.cc:766
2938 #, c-format
2939 msgid ""
2940 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2941 "neither of them"
2942 msgstr ""
2943
2944 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:107
2945 #, fuzzy, c-format
2946 msgid "Installing %s"
2947 msgstr "បាន​ដំឡើង %s"
2948
2949 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:108 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1011
2950 #, c-format
2951 msgid "Configuring %s"
2952 msgstr "កំពុង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ %s"
2953
2954 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:109 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1018
2955 #, c-format
2956 msgid "Removing %s"
2957 msgstr "កំពុង​យក %s ចេញ"
2958
2959 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
2960 #, fuzzy, c-format
2961 msgid "Completely removing %s"
2962 msgstr "បាន​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
2963
2964 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111
2965 #, c-format
2966 msgid "Noting disappearance of %s"
2967 msgstr ""
2968
2969 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
2970 #, c-format
2971 msgid "Running post-installation trigger %s"
2972 msgstr ""
2973
2974 #. FIXME: use a better string after freeze
2975 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
2976 #, fuzzy, c-format
2977 msgid "Directory '%s' missing"
2978 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2979
2980 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:857 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
2981 #, fuzzy, c-format
2982 msgid "Could not open file '%s'"
2983 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
2984
2985 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2986 #, c-format
2987 msgid "Preparing %s"
2988 msgstr "កំពុងរៀបចំ​ %s"
2989
2990 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
2991 #, c-format
2992 msgid "Unpacking %s"
2993 msgstr "កំពុង​ស្រាយ %s"
2994
2995 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2996 #, c-format
2997 msgid "Preparing to configure %s"
2998 msgstr "កំពុងរៀបចំ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
2999
3000 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3001 #, c-format
3002 msgid "Installed %s"
3003 msgstr "បាន​ដំឡើង %s"
3004
3005 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1017
3006 #, c-format
3007 msgid "Preparing for removal of %s"
3008 msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បី​ការយក​ចេញ​នៃ %s"
3009
3010 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1019
3011 #, c-format
3012 msgid "Removed %s"
3013 msgstr "បាន​យក %s ចេញ"
3014
3015 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1024
3016 #, c-format
3017 msgid "Preparing to completely remove %s"
3018 msgstr "កំពុង​រៀបចំ​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
3019
3020 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1025
3021 #, c-format
3022 msgid "Completely removed %s"
3023 msgstr "បាន​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
3024
3025 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1079 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1134
3026 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1160
3027 #, fuzzy, c-format
3028 msgid "Can not write log (%s)"
3029 msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ %s"
3030
3031 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1079 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1160
3032 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3033 msgstr ""
3034
3035 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1134
3036 msgid "Is stdout a terminal?"
3037 msgstr ""
3038
3039 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
3040 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3041 msgstr ""
3042
3043 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3044 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3045 msgstr ""
3046
3047 #. check if its not a follow up error
3048 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1705
3049 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3050 msgstr ""
3051
3052 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3053 msgid ""
3054 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3055 "error from a previous failure."
3056 msgstr ""
3057
3058 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1713
3059 msgid ""
3060 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3061 "error"
3062 msgstr ""
3063
3064 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3065 msgid ""
3066 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3067 "error"
3068 msgstr ""
3069
3070 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1727 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1733
3071 msgid ""
3072 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3073 "local system"
3074 msgstr ""
3075
3076 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1755
3077 msgid ""
3078 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3079 msgstr ""
3080
3081 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3082 #, c-format
3083 msgid ""
3084 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3085 "it?"
3086 msgstr ""
3087
3088 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3089 #, fuzzy, c-format
3090 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3091 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​បញ្ជីបានឡើយ"
3092
3093 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3094 #. dpkg --configure -a
3095 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3096 #, c-format
3097 msgid ""
3098 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3099 msgstr ""
3100
3101 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3102 msgid "Not locked"
3103 msgstr ""
3104
3105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3106 #, c-format
3107 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3108 msgstr "មិន​ប្រើប្រាស់​ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោ​ដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s"
3109
3110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
3111 #, c-format
3112 msgid "Could not open lock file %s"
3113 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ចាក់សោ​ %s បានឡើយ"
3114
3115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
3116 #, c-format
3117 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3118 msgstr "មិនប្រើ​ការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារ​ចាក់សោដែលបានម៉ោន%s"
3119
3120 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
3121 #, c-format
3122 msgid "Could not get lock %s"
3123 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ %s បានឡើយ"
3124
3125 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
3126 #, c-format
3127 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3128 msgstr ""
3129
3130 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
3131 #, c-format
3132 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3133 msgstr ""
3134
3135 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3136 #, c-format
3137 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3138 msgstr ""
3139
3140 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3141 #, c-format
3142 msgid ""
3143 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3144 msgstr ""
3145
3146 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3147 #, c-format
3148 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3149 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បាន​ទទួល​កំហុស​ការ​ចែកជាចម្រៀក​ ។"
3150
3151 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3152 #, fuzzy, c-format
3153 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3154 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បាន​ទទួល​កំហុស​ការ​ចែកជាចម្រៀក​ ។"
3155
3156 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3157 #, c-format
3158 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3159 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានត្រឡប់​ទៅកាន់​កូដ​មាន​កំហុស​ (%u)"
3160
3161 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3162 #, c-format
3163 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3164 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានចេញ ដោយ​មិន​រំពឹង​ទុក​ "
3165
3166 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3167 #, fuzzy, c-format
3168 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3169 msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុងការ​បិទ​ឯកសារ"
3170
3171 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3172 #, c-format
3173 msgid "Could not open file %s"
3174 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
3175
3176 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3177 #, fuzzy, c-format
3178 msgid "Could not open file descriptor %d"
3179 msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
3180
3181 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3182 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3183 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ដំណើរការ​រង​ IPC"
3184
3185 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3186 msgid "Failed to exec compressor "
3187 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​បង្ហាប់ "
3188
3189 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3190 #, fuzzy, c-format
3191 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3192 msgstr "អាន​, នៅតែ​មាន %lu ដើម្បី​អាន​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​អ្វី​នៅសល់"
3193
3194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3195 #, fuzzy, c-format
3196 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3197 msgstr "សរសេរ​, នៅតែមាន​ %lu ដើម្បី​សរសេរ​ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​"
3198
3199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3200 #, fuzzy, c-format
3201 msgid "Problem closing the file %s"
3202 msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុងការ​បិទ​ឯកសារ"
3203
3204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3205 #, fuzzy, c-format
3206 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3207 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុង​ការធ្វើ​សមកាលកម្មឯកសារ​"
3208
3209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3210 #, fuzzy, c-format
3211 msgid "Problem unlinking the file %s"
3212 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ​ឯកសារ"
3213
3214 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3215 msgid "Problem syncing the file"
3216 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុង​ការធ្វើ​សមកាលកម្មឯកសារ​"
3217
3218 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3219 #, c-format
3220 msgid "%c%s... Error!"
3221 msgstr "%c%s... កំហុស ​!"
3222
3223 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3224 #, c-format
3225 msgid "%c%s... Done"
3226 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច​"
3227
3228 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3229 msgid "..."
3230 msgstr ""
3231
3232 #. Print the spinner
3233 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3234 #, fuzzy, c-format
3235 msgid "%c%s... %u%%"
3236 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច​"
3237
3238 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3239 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3240 #, c-format
3241 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3242 msgstr ""
3243
3244 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3245 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3246 #, c-format
3247 msgid "%lih %limin %lis"
3248 msgstr ""
3249
3250 #. min means minutes, s means seconds
3251 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
3252 #, c-format
3253 msgid "%limin %lis"
3254 msgstr ""
3255
3256 #. s means seconds
3257 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
3258 #, c-format
3259 msgid "%lis"
3260 msgstr ""
3261
3262 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
3263 #, c-format
3264 msgid "Selection %s not found"
3265 msgstr "ជម្រើស​ %s រក​មិន​ឃើញ​ឡើយ"
3266
3267 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3268 msgid "Can't mmap an empty file"
3269 msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេ​បានឡើយ"
3270
3271 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3272 #, fuzzy, c-format
3273 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3274 msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
3275
3276 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3277 #, fuzzy, c-format
3278 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3279 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ mmap នៃ​ %lu បៃបានឡើយ"
3280
3281 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3282 #, fuzzy
3283 msgid "Unable to close mmap"
3284 msgstr "មិន​អាចបើក​ %s បានឡើយ"
3285
3286 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3287 #, fuzzy
3288 msgid "Unable to synchronize mmap"
3289 msgstr "មិន​អាច​ហៅ​ "
3290
3291 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3292 #, c-format
3293 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3294 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ mmap នៃ​ %lu បៃបានឡើយ"
3295
3296 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3297 #, fuzzy
3298 msgid "Failed to truncate file"
3299 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
3300
3301 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3302 #, c-format
3303 msgid ""
3304 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3305 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3306 msgstr ""
3307
3308 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3309 #, c-format
3310 msgid ""
3311 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3312 "reached."
3313 msgstr ""
3314
3315 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3316 msgid ""
3317 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3318 msgstr ""
3319
3320 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3321 #, c-format
3322 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3323 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ"
3324
3325 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3326 msgid "Failed to stat the cdrom"
3327 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម"
3328
3329 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3330 #, c-format
3331 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3332 msgstr "មិន​បាន​​ទទួល​ស្គាល់​ប្រភេទ​អក្សរ​សង្ខេប ៖ '%c'"
3333
3334 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3335 #, c-format
3336 msgid "Opening configuration file %s"
3337 msgstr "កំពុង​បើ​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ %s"
3338
3339 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3340 #, c-format
3341 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3342 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុក​ចាប់​ផ្តើម​​ដោយ​គ្មាន​ឈ្មោះ​ ។"
3343
3344 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3345 #, c-format
3346 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3347 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាក​ដែលបាន Malformed"
3348
3349 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3350 #, c-format
3351 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3352 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃ​ឥតបានការ​នៅ​ក្រៅ​"
3353
3354 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3355 #, c-format
3356 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3357 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់​អាចត្រូវបានធ្វើ​តែនៅលើ​កម្រិត​កំពូល​តែប៉ុណ្ណោះ"
3358
3359 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3360 #, c-format
3361 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3362 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មាន​ការរួមបញ្ចូល​ដែលដាក់​រួមគ្នា​យ៉ាងច្រើន"
3363
3364 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3365 #, c-format
3366 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3367 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួម​បញ្ចូល​ពី​ទីនេះ​"
3368
3369 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3370 #, c-format
3371 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3372 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដី​បង្គាប់​ដែល​មិនបានគាំទ្រ '%s'"
3373
3374 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3375 #, fuzzy, c-format
3376 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3377 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់​អាចត្រូវបានធ្វើ​តែនៅលើ​កម្រិត​កំពូល​តែប៉ុណ្ណោះ"
3378
3379 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3380 #, c-format
3381 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3382 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការ​បន្ថែម ដែលនៅខាងចុង​ឯកសារ"
3383
3384 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
3385 #, c-format
3386 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3387 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។"
3388
3389 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
3390 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
3391 #, c-format
3392 msgid "Command line option %s is not understood"
3393 msgstr "មិនយល់​ពី​ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា %s ឡើយ"
3394
3395 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171
3396 #, c-format
3397 msgid "Command line option %s is not boolean"
3398 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់ពាក្យ​បញ្ជា​ %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ"
3399
3400 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233
3401 #, c-format
3402 msgid "Option %s requires an argument."
3403 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវការ​អាគុយម៉ង់មួយ ។"
3404
3405 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252
3406 #, c-format
3407 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3408 msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់​ធាតុ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។"
3409
3410 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281
3411 #, c-format
3412 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3413 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវ​ការ​អាគុយម៉ង់​ចំនួន​គត់​ មិន​មែន​ '%s'"
3414
3415 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312
3416 #, c-format
3417 msgid "Option '%s' is too long"
3418 msgstr "ជម្រើស​ '%s' វែងពេក"
3419
3420 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344
3421 #, c-format
3422 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3423 msgstr "មិនបានយល់អំពី​ការស្គាល់​ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក​ ពិត​ ​​​ឫ មិន​ពិត ។"
3424
3425 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394
3426 #, c-format
3427 msgid "Invalid operation %s"
3428 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ %s"
3429
3430 #: apt-inst/filelist.cc:380
3431 msgid "DropNode called on still linked node"
3432 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ហៅ​លើ​ថ្នាំងដែល​នៅតែតភ្ជាប់"
3433
3434 #: apt-inst/filelist.cc:412
3435 msgid "Failed to locate the hash element!"
3436 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ទីតាំង​ធាតុ​ដែលរាយប៉ាយ !"
3437
3438 #: apt-inst/filelist.cc:459
3439 msgid "Failed to allocate diversion"
3440 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បម្រុងទុក​ការបង្វែរ"
3441
3442 #: apt-inst/filelist.cc:464
3443 msgid "Internal error in AddDiversion"
3444 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
3445
3446 #: apt-inst/filelist.cc:477
3447 #, c-format
3448 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3449 msgstr "កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ជាន់​ពីលើ​ការបង្វែរ %s -> %s និង​ %s/%s"
3450
3451 #: apt-inst/filelist.cc:506
3452 #, c-format
3453 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3454 msgstr "ការបន្ថែម​ស្ទួន នៃការបង្វែរ​ %s -> %s"
3455
3456 #: apt-inst/filelist.cc:549
3457 #, c-format
3458 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3459 msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្ទួន​ %s/%s"
3460
3461 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3462 #, c-format
3463 msgid "The path %s is too long"
3464 msgstr "ផ្លូវ​ %s វែង​ពេក"
3465
3466 #: apt-inst/extract.cc:132
3467 #, c-format
3468 msgid "Unpacking %s more than once"
3469 msgstr "កំពុង​ពន្លា​ %s ច្រើន​ជាង​ម្តង​"
3470
3471 #: apt-inst/extract.cc:142
3472 #, c-format
3473 msgid "The directory %s is diverted"
3474 msgstr "ថត​ %s ត្រូវបាន​បង្វែរ"
3475
3476 #: apt-inst/extract.cc:152
3477 #, c-format
3478 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3479 msgstr "កញ្ចប់ ​កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ទៅកាន់​គោលដៅ​បង្វែរ​ %s/%s"
3480
3481 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3482 msgid "The diversion path is too long"
3483 msgstr "ផ្លូវ​បង្វែរ វែងពេក"
3484
3485 #: apt-inst/extract.cc:249
3486 #, c-format
3487 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3488 msgstr "ថត​ %s ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​មិនមែន​ជា​ថត​"
3489
3490 #: apt-inst/extract.cc:289
3491 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3492 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ថ្នាំង​នៅក្នុង​ធុង​រាយប៉ាយ​របស់វា"
3493
3494 #: apt-inst/extract.cc:293
3495 msgid "The path is too long"
3496 msgstr "ផ្លូវ​វែង​ពេក"
3497
3498 #: apt-inst/extract.cc:421
3499 #, c-format
3500 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3501 msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គង​ដោយ​គ្មាន​កំណែ​សម្រាប់ %s"
3502
3503 #: apt-inst/extract.cc:438
3504 #, c-format
3505 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3506 msgstr "ឯកសារ​ %s/%s សរសេរជាន់​ពីលើ​មួយ​ក្នុង​កញ្ចប់ %s"
3507
3508 #: apt-inst/extract.cc:498
3509 #, c-format
3510 msgid "Unable to stat %s"
3511 msgstr "មិន​អាច​ថ្លែង %s បានឡើយ"
3512
3513 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3514 #, c-format
3515 msgid "Failed to write file %s"
3516 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
3517
3518 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3519 #, c-format
3520 msgid "Failed to close file %s"
3521 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បិទឯកសារ %s"
3522
3523 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3524 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3525 #, c-format
3526 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3527 msgstr "នេះ​ជាមិនមែនជា​ប័ណ្ណសារ​ DEB ​ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក​ '%s'​"
3528
3529 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3530 #, c-format
3531 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3532 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ​មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​សមាជិក​ %s បានឡើយ"
3533
3534 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3535 msgid "Unparsable control file"
3536 msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យ​ដែលមិនអាច​ញែកបាន"
3537
3538 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3539 msgid "Invalid archive signature"
3540 msgstr "ហត្ថលេខា​ប័ណ្ណសា​រមិន​ត្រឹមត្រូវ​"
3541
3542 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3543 msgid "Error reading archive member header"
3544 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អានបឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
3545
3546 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3547 #, fuzzy, c-format
3548 msgid "Invalid archive member header %s"
3549 msgstr "បឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
3550
3551 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3552 msgid "Invalid archive member header"
3553 msgstr "បឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
3554
3555 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3556 msgid "Archive is too short"
3557 msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
3558
3559 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3560 msgid "Failed to read the archive headers"
3561 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​បឋមកថា​ប័ណ្ណសារ"
3562
3563 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3564 msgid "Failed to create pipes"
3565 msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​"
3566
3567 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3568 msgid "Failed to exec gzip "
3569 msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ gzip"
3570
3571 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3572 msgid "Corrupted archive"
3573 msgstr "ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច​"
3574
3575 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3576 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3577 msgstr "Tar ឆេកសាំ​បាន​បរាជ័យ ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច"
3578
3579 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3580 #, c-format
3581 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3582 msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​បឋមកថា​ TAR %u ដែលជា​សមាជិក​ %s"
3583
3584 #~ msgid "Total dependency version space: "
3585 #~ msgstr "ទំហំ​កំណែ​ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
3586
3587 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3588 #~ msgstr "អ្នក​ពុំ​មាន​ទំហំ​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ទេ​នៅក្នុង​ %s ឡើយ"
3589
3590 #~ msgid "Done"
3591 #~ msgstr "ធ្វើរួច​"
3592
3593 #, fuzzy
3594 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3595 #~ msgstr "កំពុង​បោះបង់​ការ​ដំឡើង​ ។"
3596
3597 #, fuzzy
3598 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3599 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរ​ទាំងអស់បានធ្វើឲ្យ​ឧបករណ៍​ខូច"
3600
3601 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3602 #~ msgstr "%s មិនមែន​ជា​កញ្ចប់​ DEB ត្រឹមត្រូវ​ទេ​ ។"
3603
3604 #~ msgid ""
3605 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3606 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3607 #~ msgstr ""
3608 #~ "ការប្រើប្រាស់​ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
3609 #~ "កំពុង​ម៉ោន​ស៊ីឌី-រ៉ូម​\n"
3610
3611 #, fuzzy
3612 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3613 #~ msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
3614
3615 #, fuzzy
3616 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3617 #~ msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
3618
3619 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3620 #~ msgstr "កញ្ចប់​ %s ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​ដែល​បាន​ផ្តល់​ដោយ​ ៖\n"
3621
3622 #, fuzzy
3623 #~ msgid " [Not candidate version]"
3624 #~ msgstr "កំណែ​សាកល្បង​"
3625
3626 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3627 #~ msgstr "អ្នក​គួរតែ​ជ្រើស​យក​មួយ​​ឲ្យ​ច្បាស់​ដើម្បី​ដំឡើង​ ។"
3628
3629 #~ msgid ""
3630 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3631 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3632 #~ "is only available from another source\n"
3633 #~ msgstr ""
3634 #~ "មិន​មាន​កញ្ចប់​ %s ទេ ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវ​បាន​យោង​ទៅ​ដោយ​កញ្ចប់​ផ្សេង​ទៀត​ ។\n"
3635 #~ "វា​មានន័យ​ថា​បាត់កញ្ចប់ ​គេ​លែង​ប្រើ ឬ\n"
3636 #~ "អាច​រក​បាន​ពី​ប្រភព​ផ្សេង​ទៀត\n"
3637
3638 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3639 #~ msgstr "ទោះ​យ៉ាងណា​ក៏ដោយ កញ្ចប់​ខាងក្រោម​ជំនួស​វា ៖"
3640
3641 #, fuzzy
3642 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3643 #~ msgstr "កញ្ចប់​ %s មិនមាន​ការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
3644
3645 #, fuzzy
3646 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3647 #~ msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s ជំនួស​ %s\n"
3648
3649 #, fuzzy
3650 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3651 #~ msgstr "នេះជា​ប័ណ្ណសារ DEB មិន​ត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
3652
3653 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3654 #~ msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
3655
3656 #~ msgid ""
3657 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3658 #~ "need to manually fix this package."
3659 #~ msgstr ""
3660 #~ "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បានទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។"
3661
3662 #, fuzzy
3663 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3664 #~ msgstr "កំពុង​បើ​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ %s"
3665
3666 #~ msgid "Failed to remove %s"
3667 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
3668
3669 #~ msgid "Unable to create %s"
3670 #~ msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ %s បានឡើយ"
3671
3672 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3673 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង %sinfo"
3674
3675 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3676 #~ msgstr "ថតព័ត៌មាន​ និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើ​ប្រព័ន្ធឯកសារ​ដូចគ្នា​"
3677
3678 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3679 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្លាស់ប្ដូរទៅជា​ថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
3680
3681 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3682 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ ក្នុងការ​ទទួល​យក​ឈ្មោះកញ្ចប់"
3683
3684 #~ msgid "Reading file listing"
3685 #~ msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​ឯកសារ"
3686
3687 #~ msgid ""
3688 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3689 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3690 #~ "package!"
3691 #~ msgstr ""
3692 #~ "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារ​បញ្ជី​ '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​អាច​ស្តារ​ឯកសារ​នេះបានទេ បន្ទាប់​"
3693 #~ "មក​ធ្វើឲ្យវា​ទទេ ហើយ​ដំឡើង​កញ្ចប់ដែលកំណែ​ដូចគ្នា​ឡើងវិញភ្លាមៗ !"
3694
3695 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3696 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​ឯកសារបញ្ជី​ %sinfo/%s"
3697
3698 #~ msgid "Internal error getting a node"
3699 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ក្នុង​​ការ​ទទួល​យក​ថ្នាំង​"
3700
3701 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3702 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារបង្វែរ​ %sdiversions"
3703
3704 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3705 #~ msgstr "ឯកសារ​បង្វែរ​បានខូច"
3706
3707 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3708 #~ msgstr "បន្ទាត់​ដែលមិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ​បង្វែរ ៖ %s"
3709
3710 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3711 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ក្នុង​ការបន្ថែម​ការបង្វែរ​"
3712
3713 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3714 #~ msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្តើម​ដំឡើងមុន"
3715
3716 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3717 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា​ អុហ្វសិត %lu"
3718
3719 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3720 #~ msgstr "ផ្នែក​ ConfFile ខូច នៅក្នុង​ឯកសារ​ស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត​ %lu"
3721
3722 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3723 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុងការញែក​ MD5 ។ អុហ្វសិត​ %lu"
3724
3725 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3726 #~ msgstr "មិនអាច​ប្ដូរ​ទៅជា​ %s បានឡើយ"
3727
3728 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3729 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការដាក់ទិតាំង​ឯកសារ​ត្រួតពិនិត្យ​ដែលត្រឹមត្រូវ​"
3730
3731 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3732 #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
3733
3734 #~ msgid "Read error from %s process"
3735 #~ msgstr "អាចន​កំហុស​ពី​ដំណើរការ %s"
3736
3737 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3738 #~ msgstr "យកបន្ទាត់​បឋមកថា​តែមួយ​​ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
3739
3740 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3741 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
3742
3743 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3744 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #2"
3745
3746 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3747 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #3"
3748
3749 #~ msgid "decompressor"
3750 #~ msgstr "កម្មវិធី​ពន្លា"
3751
3752 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3753 #~ msgstr "អាន​, នៅតែ​មាន %lu ដើម្បី​អាន​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​អ្វី​នៅសល់"
3754
3755 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3756 #~ msgstr "សរសេរ​, នៅតែមាន​ %lu ដើម្បី​សរសេរ​ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​"
3757
3758 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3759 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​​ ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កញ្ចប់​ថ្មី​)"
3760
3761 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3762 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើ​កញ្ចប់​១​)"
3763
3764 #, fuzzy
3765 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3766 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3767
3768 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3769 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់២)"
3770
3771 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3772 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3773
3774 #, fuzzy
3775 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3776 #~ msgstr "កំហុស​បានកើត​ឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ១ថ្មី​)"
3777
3778 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3779 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់​៣)"
3780
3781 #, fuzzy
3782 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3783 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3784
3785 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3786 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (FindPkg)"
3787
3788 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3789 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​%s (ផ្តល់​ឯកសារ​ប្រមូល​ផ្តុំ)"
3790
3791 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3792 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង មិន​អាចដាក់ទីតាំង​ឲ្យ​សមាជិក​បានឡើយ"
3793
3794 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3795 #~ msgstr "E ៖ បញ្ជី​អាគុយ​ម៉ង់​ពី​ Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ​ ។"
3796
3797 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3798 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ២​ថ្មី​)"
3799
3800 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3801 #~ msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (លេខសម្គាល់​ក្រុមហ៊ុន​លក់)"
3802
3803 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3804 #~ msgstr "មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ keyring ៖ '%s'"
3805
3806 #, fuzzy
3807 #~ msgid "Could not patch file"
3808 #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
3809
3810 #~ msgid " %4i %s\n"
3811 #~ msgstr " %4i %s\n"
3812
3813 #~ msgid "%4i %s\n"
3814 #~ msgstr "%4i %s\n"
3815
3816 #, fuzzy
3817 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3818 #~ msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
3819
3820 #~ msgid ""
3821 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3822 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3823 #~ "that package should be filed."
3824 #~ msgstr ""
3825 #~ "ចាប់​តាំង​ពី​អ្នក​បាន​ស្នើរ​ប្រតិបត្តិការ​តែមួយមក​ វាទំនង​ហាក់​ដូចជា​\n"
3826 #~ "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិង​ការប្រឆាំងនឹង​របាយការណ៍​កំហុស\n"
3827 #~ "កញ្ចប់​នោះ​ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។"
3828
3829 #, fuzzy
3830 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3831 #~ msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
3832
3833 #, fuzzy
3834 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3835 #~ msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
3836
3837 #, fuzzy
3838 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3839 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3840
3841 #, fuzzy
3842 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3843 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3844
3845 #, fuzzy
3846 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3847 #~ msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
3848
3849 #, fuzzy
3850 #~ msgid ""
3851 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3852 #~ "%i signatures\n"
3853 #~ msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
3854
3855 #, fuzzy
3856 #~ msgid "openpty failed\n"
3857 #~ msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"