]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/fr.po
Merge branch 'debian/sid' of git://git.debian.org/git/apt/apt into debian/sid
[apt.git] / po / fr.po
1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 #
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-07-31 16:24+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-08-17 07:57+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15 "Language: fr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:158
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:286
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Nombre total de paquets : "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:288
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:328
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets ordinaires : "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:329
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:330
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuels simples : "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:331
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:332
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Manquants : "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:334
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:336
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:338
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Nombre de dépendances : "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:341
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:343
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:345
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:357
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:371
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:376
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Espace disque gaspillé : "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:384
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de l'espace attribué : "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1165
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1452
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1454 cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-mark.cc:46
102 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1265
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1431
111 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1526 apt-pkg/cacheset.cc:510
115 #, c-format
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "Fichiers du paquet :"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1654
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
126
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Paquets épinglés :"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1589 cmdline/apt-cache.cc:1634
133 msgid "(not found)"
134 msgstr "(non trouvé)"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
137 msgid " Installed: "
138 msgstr " Installé : "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1598
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " Candidat : "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1616 cmdline/apt-cache.cc:1624
145 msgid "(none)"
146 msgstr "(aucun)"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1631
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Épinglage de paquet : "
151
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1640
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Table de version :"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1753 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
158 #: cmdline/apt-get.cc:3392 cmdline/apt-mark.cc:375
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
160 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
161 #, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1760
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172 "from APT's binary cache files\n"
173 "\n"
174 "Commands:\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
190 "\n"
191 "Options:\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 msgstr ""
201 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
202 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
204 "\n"
205 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
206 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
207 "\n"
208 "Commandes :\n"
209 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
210 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
211 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
212 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
213 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
214 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
215 "standard\n"
216 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
217 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
218 " show - Affiche la description du paquet\n"
219 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
220 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
221 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
222 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
223 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
224 " policy - Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur\n"
225 "\n"
226 "Options :\n"
227 " -h Ce texte d'aide\n"
228 " -p=? Le cache des paquets\n"
229 " -s=? Le cache des sources\n"
230 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
231 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
232 "« unmet »\n"
233 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
234 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour "
236 "plus\n"
237 "d'informations.\n"
238
239 #. }}}
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
241 msgid ""
242 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
243 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
244 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
245 msgstr ""
246 "Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
247 "Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
248 "CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
249 "l'auto-détection des CD et le point de montage."
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
252 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
253 msgstr ""
254 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
257 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
258 msgstr ""
259 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
260
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
262 #, c-format
263 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
264 msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
265
266 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
267 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
268 msgstr ""
269 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
270 "cédéroms."
271
272 #: cmdline/apt-config.cc:46
273 msgid "Arguments not in pairs"
274 msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
275
276 #: cmdline/apt-config.cc:87
277 msgid ""
278 "Usage: apt-config [options] command\n"
279 "\n"
280 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
281 "\n"
282 "Commands:\n"
283 " shell - Shell mode\n"
284 " dump - Show the configuration\n"
285 "\n"
286 "Options:\n"
287 " -h This help text.\n"
288 " -c=? Read this configuration file\n"
289 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
290 msgstr ""
291 "Usage : apt-config [options] commande\n"
292 "\n"
293 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
294 "\n"
295 "Commandes :\n"
296 " shell - Mode console\n"
297 " dump - Affiche la configuration\n"
298 "\n"
299 "Options :\n"
300 " -h Ce texte d'aide\n"
301 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
302 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
303
304 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
305 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
306 #. The user has to answer with an input matching the
307 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
308 #: cmdline/apt-get.cc:146
309 msgid "[Y/n]"
310 msgstr "[O/n]"
311
312 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
313 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
314 #. The user has to answer with an input matching the
315 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
316 #: cmdline/apt-get.cc:152
317 msgid "[y/N]"
318 msgstr "[o/N]"
319
320 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
321 #: cmdline/apt-get.cc:163
322 msgid "Y"
323 msgstr "O"
324
325 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
326 #: cmdline/apt-get.cc:169
327 msgid "N"
328 msgstr "N"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:191 apt-pkg/cachefilter.cc:33
331 #, c-format
332 msgid "Regex compilation error - %s"
333 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:289
336 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
337 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:379
340 #, c-format
341 msgid "but %s is installed"
342 msgstr "mais %s est installé"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:381
345 #, c-format
346 msgid "but %s is to be installed"
347 msgstr "mais %s devra être installé"
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:388
350 msgid "but it is not installable"
351 msgstr "mais il n'est pas installable"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:390
354 msgid "but it is a virtual package"
355 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:393
358 msgid "but it is not installed"
359 msgstr "mais il n'est pas installé"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:393
362 msgid "but it is not going to be installed"
363 msgstr "mais ne sera pas installé"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:398
366 msgid " or"
367 msgstr " ou"
368
369 #: cmdline/apt-get.cc:427
370 msgid "The following NEW packages will be installed:"
371 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:453
374 msgid "The following packages will be REMOVED:"
375 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:475
378 msgid "The following packages have been kept back:"
379 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
380
381 #: cmdline/apt-get.cc:496
382 msgid "The following packages will be upgraded:"
383 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:517
386 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
387 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
388
389 #: cmdline/apt-get.cc:537
390 msgid "The following held packages will be changed:"
391 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
392
393 #: cmdline/apt-get.cc:592
394 #, c-format
395 msgid "%s (due to %s) "
396 msgstr "%s (en raison de %s) "
397
398 #: cmdline/apt-get.cc:600
399 msgid ""
400 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
401 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
402 msgstr ""
403 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
404 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
405 "que vous êtes en train de faire."
406
407 #: cmdline/apt-get.cc:631
408 #, c-format
409 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
410 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:635
413 #, c-format
414 msgid "%lu reinstalled, "
415 msgstr "%lu réinstallés, "
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:637
418 #, c-format
419 msgid "%lu downgraded, "
420 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:639
423 #, c-format
424 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
425 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
426
427 #: cmdline/apt-get.cc:643
428 #, c-format
429 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
430 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
431
432 #: cmdline/apt-get.cc:664
433 #, c-format
434 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
435 msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:669
438 #, c-format
439 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
440 msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:686
443 #, c-format
444 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
445 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:697
448 msgid " [Installed]"
449 msgstr " [Installé]"
450
451 #: cmdline/apt-get.cc:706
452 msgid " [Not candidate version]"
453 msgstr " [Pas de version candidate]"
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:708
456 msgid "You should explicitly select one to install."
457 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:711
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
463 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
464 "is only available from another source\n"
465 msgstr ""
466 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
467 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
468 "devenu obsolète\n"
469 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:729
472 msgid "However the following packages replace it:"
473 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
474
475 #: cmdline/apt-get.cc:741
476 #, c-format
477 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
478 msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
479
480 #: cmdline/apt-get.cc:754
481 #, c-format
482 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
483 msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
484
485 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
486 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:969
487 #, c-format
488 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
489 msgstr ""
490 "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
491 "être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
492
493 #: cmdline/apt-get.cc:772 cmdline/apt-get.cc:975
494 #, c-format
495 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
496 msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
497
498 #: cmdline/apt-get.cc:817
499 #, c-format
500 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
501 msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
502
503 #: cmdline/apt-get.cc:847
504 #, c-format
505 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
506 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
507
508 #: cmdline/apt-get.cc:851
509 #, c-format
510 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
511 msgstr ""
512 "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
513 "demandées.\n"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:863
516 #, c-format
517 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
518 msgstr ""
519 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:868
522 #, c-format
523 msgid "%s is already the newest version.\n"
524 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:2187 cmdline/apt-mark.cc:68
527 #, c-format
528 msgid "%s set to manually installed.\n"
529 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:913
532 #, c-format
533 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
534 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:918
537 #, c-format
538 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
539 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1054
542 msgid "Correcting dependencies..."
543 msgstr "Correction des dépendances..."
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1057
546 msgid " failed."
547 msgstr " a échoué."
548
549 #: cmdline/apt-get.cc:1060
550 msgid "Unable to correct dependencies"
551 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
552
553 #: cmdline/apt-get.cc:1063
554 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
555 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
556
557 #: cmdline/apt-get.cc:1065
558 msgid " Done"
559 msgstr " Fait"
560
561 #: cmdline/apt-get.cc:1069
562 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
563 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
564
565 #: cmdline/apt-get.cc:1072
566 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
567 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
568
569 #: cmdline/apt-get.cc:1097
570 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
571 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
572
573 #: cmdline/apt-get.cc:1101
574 msgid "Authentication warning overridden.\n"
575 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
576
577 #: cmdline/apt-get.cc:1108
578 msgid "Install these packages without verification?"
579 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
580
581 #: cmdline/apt-get.cc:1110
582 msgid "Some packages could not be authenticated"
583 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
584
585 #: cmdline/apt-get.cc:1119 cmdline/apt-get.cc:1280
586 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
587 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
588
589 #: cmdline/apt-get.cc:1160
590 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
591 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
592
593 #: cmdline/apt-get.cc:1169
594 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
595 msgstr ""
596 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
597
598 #: cmdline/apt-get.cc:1180
599 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
600 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
601
602 #: cmdline/apt-get.cc:1218
603 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
604 msgstr ""
605 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
606 "courriel à apt@packages.debian.org."
607
608 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
609 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
610 #: cmdline/apt-get.cc:1225
611 #, c-format
612 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
613 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
614
615 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
616 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
617 #: cmdline/apt-get.cc:1230
618 #, c-format
619 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
620 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
621
622 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
623 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
624 #: cmdline/apt-get.cc:1237
625 #, c-format
626 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
627 msgstr ""
628 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
629
630 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
631 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
632 #: cmdline/apt-get.cc:1242
633 #, c-format
634 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
635 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
636
637 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1260 cmdline/apt-get.cc:2621
638 #: cmdline/apt-get.cc:2624
639 #, c-format
640 msgid "Couldn't determine free space in %s"
641 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:1270
644 #, c-format
645 msgid "You don't have enough free space in %s."
646 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:1286 cmdline/apt-get.cc:1308
649 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
650 msgstr ""
651 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
652 "triviale."
653
654 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
655 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
656 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
657 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
658 #: cmdline/apt-get.cc:1290
659 msgid "Yes, do as I say!"
660 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:1292
663 #, c-format
664 msgid ""
665 "You are about to do something potentially harmful.\n"
666 "To continue type in the phrase '%s'\n"
667 " ?] "
668 msgstr ""
669 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
670 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
671 " ?]"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:1298 cmdline/apt-get.cc:1317
674 msgid "Abort."
675 msgstr "Annulation."
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:1313
678 msgid "Do you want to continue?"
679 msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:1385 cmdline/apt-get.cc:2686 apt-pkg/algorithms.cc:1566
682 #, c-format
683 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
684 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:1403
687 msgid "Some files failed to download"
688 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:1404 cmdline/apt-get.cc:2698
691 msgid "Download complete and in download only mode"
692 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:1410
695 msgid ""
696 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
697 "missing?"
698 msgstr ""
699 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
700 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:1414
703 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
704 msgstr ""
705 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:1419
708 msgid "Unable to correct missing packages."
709 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:1420
712 msgid "Aborting install."
713 msgstr "Annulation de l'installation."
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:1448
716 msgid ""
717 "The following package disappeared from your system as\n"
718 "all files have been overwritten by other packages:"
719 msgid_plural ""
720 "The following packages disappeared from your system as\n"
721 "all files have been overwritten by other packages:"
722 msgstr[0] ""
723 "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
724 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
725 msgstr[1] ""
726 "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
727 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:1452
730 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
731 msgstr ""
732 "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:1590
735 #, c-format
736 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
737 msgstr ""
738 "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est ignorée"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:1622
741 #, c-format
742 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
743 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
744
745 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
746 #: cmdline/apt-get.cc:1660
747 #, c-format
748 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
749 msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:1676
752 msgid "The update command takes no arguments"
753 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:1742
756 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
757 msgstr ""
758 "Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
759 "« Autoremover »"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:1846
762 msgid ""
763 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
764 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
765 msgstr ""
766 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
767 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
768 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
769
770 #.
771 #. if (Packages == 1)
772 #. {
773 #. c1out << endl;
774 #. c1out <<
775 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
776 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
777 #. "that package should be filed.") << endl;
778 #. }
779 #.
780 #: cmdline/apt-get.cc:1849 cmdline/apt-get.cc:2017
781 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
782 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:1853
785 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
786 msgstr ""
787 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:1860
790 msgid ""
791 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
792 msgid_plural ""
793 "The following packages were automatically installed and are no longer "
794 "required:"
795 msgstr[0] ""
796 "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
797 msgstr[1] ""
798 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
799 "nécessaires :"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:1864
802 #, c-format
803 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
804 msgid_plural ""
805 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
806 msgstr[0] ""
807 "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
808 msgstr[1] ""
809 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:1866
812 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
813 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
814 msgstr[0] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour le supprimer."
815 msgstr[1] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:1885
818 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
819 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:1984
822 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
823 msgstr ""
824 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:1988
827 msgid ""
828 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
829 "solution)."
830 msgstr ""
831 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
832 "(ou indiquez une solution)."
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:2002
835 msgid ""
836 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
837 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
838 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
839 "or been moved out of Incoming."
840 msgstr ""
841 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
842 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
843 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
844 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:2023
847 msgid "Broken packages"
848 msgstr "Paquets défectueux"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:2049
851 msgid "The following extra packages will be installed:"
852 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:2139
855 msgid "Suggested packages:"
856 msgstr "Paquets suggérés :"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:2140
859 msgid "Recommended packages:"
860 msgstr "Paquets recommandés :"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:2182
863 #, c-format
864 msgid "Couldn't find package %s"
865 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-mark.cc:70
868 #, c-format
869 msgid "%s set to automatically installed.\n"
870 msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:2197 cmdline/apt-mark.cc:114
873 msgid ""
874 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
875 "instead."
876 msgstr ""
877 "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
878 "mark manual »."
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:2213
881 msgid "Calculating upgrade... "
882 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:2216 methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116
885 msgid "Failed"
886 msgstr "Échec"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:2221
889 msgid "Done"
890 msgstr "Fait"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:2288 cmdline/apt-get.cc:2296
893 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
894 msgstr ""
895 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
896 "parties"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:2324 cmdline/apt-get.cc:2361
899 msgid "Unable to lock the download directory"
900 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:2418
903 #, c-format
904 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
905 msgstr ""
906 "Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
907 "« %s »"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:2423
910 #, c-format
911 msgid "Downloading %s %s"
912 msgstr "Téléchargement de %s %s"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:2483
915 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
916 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:2523 cmdline/apt-get.cc:2835
919 #, c-format
920 msgid "Unable to find a source package for %s"
921 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:2540
924 #, c-format
925 msgid ""
926 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
927 "%s\n"
928 msgstr ""
929 "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
930 "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
931 "%s\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:2545
934 #, c-format
935 msgid ""
936 "Please use:\n"
937 "bzr branch %s\n"
938 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
939 msgstr ""
940 "Veuillez utiliser la commande :\n"
941 "bzr branch %s\n"
942 "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
943 "publiées) du paquet.\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:2598
946 #, c-format
947 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
948 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:2635
951 #, c-format
952 msgid "You don't have enough free space in %s"
953 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
954
955 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
956 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
957 #: cmdline/apt-get.cc:2644
958 #, c-format
959 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
960 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
961
962 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
963 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
964 #: cmdline/apt-get.cc:2649
965 #, c-format
966 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
967 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:2655
970 #, c-format
971 msgid "Fetch source %s\n"
972 msgstr "Récupération des sources %s\n"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:2693
975 msgid "Failed to fetch some archives."
976 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:2724
979 #, c-format
980 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
981 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:2736
984 #, c-format
985 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
986 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:2737
989 #, c-format
990 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
991 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:2759
994 #, c-format
995 msgid "Build command '%s' failed.\n"
996 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:2779
999 msgid "Child process failed"
1000 msgstr "Échec du processus fils"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:2798
1003 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1004 msgstr ""
1005 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1006 "construction"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:2823
1009 #, c-format
1010 msgid ""
1011 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1012 "Architectures for setup"
1013 msgstr ""
1014 "Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
1015 "consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
1016 "apt.conf(5)."
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:2847 cmdline/apt-get.cc:2850
1019 #, c-format
1020 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1021 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:2870
1024 #, c-format
1025 msgid "%s has no build depends.\n"
1026 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:3040
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1032 "packages"
1033 msgstr ""
1034 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
1035 "autorisé avec les paquets « %s »."
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:3058
1038 #, c-format
1039 msgid ""
1040 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1041 "found"
1042 msgstr ""
1043 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1044 "peut être trouvé"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:3081
1047 #, c-format
1048 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1049 msgstr ""
1050 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1051 "est trop récent"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:3120
1054 #, c-format
1055 msgid ""
1056 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1057 "package %s can't satisfy version requirements"
1058 msgstr ""
1059 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1060 "disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:3126
1063 #, c-format
1064 msgid ""
1065 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1066 "version"
1067 msgstr ""
1068 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
1069 "n'a pas de version disponible."
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:3149
1072 #, c-format
1073 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1074 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:3164
1077 #, c-format
1078 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1079 msgstr ""
1080 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:3169
1083 msgid "Failed to process build dependencies"
1084 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:3262 cmdline/apt-get.cc:3274
1087 #, c-format
1088 msgid "Changelog for %s (%s)"
1089 msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:3397
1092 msgid "Supported modules:"
1093 msgstr "Modules reconnus :"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:3438
1096 msgid ""
1097 "Usage: apt-get [options] command\n"
1098 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1099 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1100 "\n"
1101 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1102 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1103 "and install.\n"
1104 "\n"
1105 "Commands:\n"
1106 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1107 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1108 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1109 " remove - Remove packages\n"
1110 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1111 " purge - Remove packages and config files\n"
1112 " source - Download source archives\n"
1113 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1114 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1115 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1116 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1117 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1118 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1119 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1120 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1121 "\n"
1122 "Options:\n"
1123 " -h This help text.\n"
1124 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1125 " -qq No output except for errors\n"
1126 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1127 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1128 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1129 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1130 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1131 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1132 " -b Build the source package after fetching it\n"
1133 " -V Show verbose version numbers\n"
1134 " -c=? Read this configuration file\n"
1135 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1136 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1137 "pages for more information and options.\n"
1138 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1139 msgstr ""
1140 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1141 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1142 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1143 "\n"
1144 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1145 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1146 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1147 "\n"
1148 "Commandes :\n"
1149 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1150 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1151 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1152 " remove - Supprime des paquets\n"
1153 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1154 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
1155 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1156 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1157 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1158 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1159 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1160 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1161 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1162 " changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n"
1163 " («  changelog ») du paquet indiqué\n"
1164 " download - Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant\n"
1165 "\n"
1166 "Options :\n"
1167 " -h Ce texte d'aide\n"
1168 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1169 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1170 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1171 "archives\n"
1172 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1173 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1174 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1175 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1176 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1177 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1178 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1179 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1180 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1181 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1182 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
1183 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:3603
1186 msgid ""
1187 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1188 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1189 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1190 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1191 msgstr ""
1192 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1193 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
1194 " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
1195 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1196 " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
1197 " de la réalité !"
1198
1199 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1200 msgid "Hit "
1201 msgstr "Atteint "
1202
1203 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1204 msgid "Get:"
1205 msgstr "Réception de : "
1206
1207 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1208 msgid "Ign "
1209 msgstr "Ign "
1210
1211 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1212 msgid "Err "
1213 msgstr "Err "
1214
1215 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1216 #, c-format
1217 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1218 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1219
1220 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1221 #, c-format
1222 msgid " [Working]"
1223 msgstr " [En cours]"
1224
1225 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1226 #, c-format
1227 msgid ""
1228 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1229 " '%s'\n"
1230 "in the drive '%s' and press enter\n"
1231 msgstr ""
1232 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1233 "« %s »\n"
1234 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1235
1236 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1237 #, c-format
1238 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1239 msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
1240
1241 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1242 #, c-format
1243 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1244 msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
1245
1246 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1247 #, c-format
1248 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1249 msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
1250
1251 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1252 #, c-format
1253 msgid "%s was already set on hold.\n"
1254 msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
1255
1256 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1257 #, c-format
1258 msgid "%s was already not hold.\n"
1259 msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
1260
1261 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1263 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1032
1264 #, c-format
1265 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1266 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
1267
1268 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1269 #, c-format
1270 msgid "%s set on hold.\n"
1271 msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
1272
1273 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1274 #, c-format
1275 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1276 msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
1277
1278 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1279 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1280 msgstr ""
1281 "Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
1282 "superutilisateur ?"
1283
1284 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1285 msgid ""
1286 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1287 "\n"
1288 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1289 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1290 "\n"
1291 "Commands:\n"
1292 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1293 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1294 "\n"
1295 "Options:\n"
1296 " -h This help text.\n"
1297 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1298 " -qq No output except for errors\n"
1299 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1300 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1301 " -c=? Read this configuration file\n"
1302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1303 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1304 msgstr ""
1305 "Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
1306 "\n"
1307 "apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
1308 "de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
1309 "Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
1310 "\n"
1311 "Commandes :\n"
1312 " auto - marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
1313 " manual - marquer les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
1314 "\n"
1315 "Options:\n"
1316 " -h Affiche la présente aide.\n"
1317 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
1318 " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
1319 " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
1320 " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
1321 " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
1322 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
1323 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
1324 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1325 "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
1326 "pour plus d'informations."
1327
1328 #: methods/cdrom.cc:203
1329 #, c-format
1330 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1331 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1332
1333 #: methods/cdrom.cc:212
1334 msgid ""
1335 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1336 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1337 msgstr ""
1338 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1339 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1340
1341 #: methods/cdrom.cc:222
1342 msgid "Wrong CD-ROM"
1343 msgstr "Mauvais cédérom"
1344
1345 #: methods/cdrom.cc:249
1346 #, c-format
1347 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1348 msgstr ""
1349 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1350 "d'utilisation."
1351
1352 #: methods/cdrom.cc:254
1353 msgid "Disk not found."
1354 msgstr "Disque non trouvé."
1355
1356 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
1357 msgid "File not found"
1358 msgstr "Fichier non trouvé"
1359
1360 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1361 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1362 msgid "Failed to stat"
1363 msgstr "Impossible de statuer"
1364
1365 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1366 msgid "Failed to set modification time"
1367 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1368
1369 #: methods/file.cc:47
1370 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1371 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1372
1373 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1374 #: methods/ftp.cc:173
1375 msgid "Logging in"
1376 msgstr "Connexion en cours"
1377
1378 #: methods/ftp.cc:179
1379 msgid "Unable to determine the peer name"
1380 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1381
1382 #: methods/ftp.cc:184
1383 msgid "Unable to determine the local name"
1384 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1385
1386 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1387 #, c-format
1388 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1389 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1390
1391 #: methods/ftp.cc:221
1392 #, c-format
1393 msgid "USER failed, server said: %s"
1394 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1395
1396 #: methods/ftp.cc:228
1397 #, c-format
1398 msgid "PASS failed, server said: %s"
1399 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1400
1401 #: methods/ftp.cc:248
1402 msgid ""
1403 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1404 "is empty."
1405 msgstr ""
1406 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1407 "ftp::ProxyLogin est vide."
1408
1409 #: methods/ftp.cc:276
1410 #, c-format
1411 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1412 msgstr ""
1413 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1414
1415 #: methods/ftp.cc:302
1416 #, c-format
1417 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1418 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1419
1420 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
1421 msgid "Connection timeout"
1422 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1423
1424 #: methods/ftp.cc:346
1425 msgid "Server closed the connection"
1426 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1427
1428 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1264
1429 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1273 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1276
1430 msgid "Read error"
1431 msgstr "Erreur de lecture"
1432
1433 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1434 msgid "A response overflowed the buffer."
1435 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1436
1437 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1438 msgid "Protocol corruption"
1439 msgstr "Corruption du protocole"
1440
1441 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
1442 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1369
1443 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
1444 msgid "Write error"
1445 msgstr "Erreur d'écriture"
1446
1447 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
1448 msgid "Could not create a socket"
1449 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1450
1451 #: methods/ftp.cc:708
1452 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1453 msgstr ""
1454 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1455
1456 #: methods/ftp.cc:714
1457 msgid "Could not connect passive socket."
1458 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1459
1460 #: methods/ftp.cc:731
1461 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1462 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1463
1464 #: methods/ftp.cc:745
1465 msgid "Could not bind a socket"
1466 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1467
1468 #: methods/ftp.cc:749
1469 msgid "Could not listen on the socket"
1470 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1471
1472 #: methods/ftp.cc:756
1473 msgid "Could not determine the socket's name"
1474 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1475
1476 #: methods/ftp.cc:788
1477 msgid "Unable to send PORT command"
1478 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1479
1480 #: methods/ftp.cc:798
1481 #, c-format
1482 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1483 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1484
1485 #: methods/ftp.cc:807
1486 #, c-format
1487 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1488 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1489
1490 #: methods/ftp.cc:827
1491 msgid "Data socket connect timed out"
1492 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1493
1494 #: methods/ftp.cc:834
1495 msgid "Unable to accept connection"
1496 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1497
1498 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1038 methods/rsh.cc:313
1499 msgid "Problem hashing file"
1500 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1501
1502 #: methods/ftp.cc:886
1503 #, c-format
1504 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1505 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1506
1507 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
1508 msgid "Data socket timed out"
1509 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1510
1511 #: methods/ftp.cc:931
1512 #, c-format
1513 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1514 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1515
1516 #. Get the files information
1517 #: methods/ftp.cc:1008
1518 msgid "Query"
1519 msgstr "Requête"
1520
1521 #: methods/ftp.cc:1120
1522 msgid "Unable to invoke "
1523 msgstr "Impossible d'invoquer "
1524
1525 #: methods/connect.cc:76
1526 #, c-format
1527 msgid "Connecting to %s (%s)"
1528 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1529
1530 #: methods/connect.cc:87
1531 #, c-format
1532 msgid "[IP: %s %s]"
1533 msgstr "[IP : %s %s]"
1534
1535 #: methods/connect.cc:94
1536 #, c-format
1537 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1538 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1539
1540 #: methods/connect.cc:100
1541 #, c-format
1542 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1543 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1544
1545 #: methods/connect.cc:108
1546 #, c-format
1547 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1548 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1549
1550 #: methods/connect.cc:126
1551 #, c-format
1552 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1553 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1554
1555 #. We say this mainly because the pause here is for the
1556 #. ssh connection that is still going
1557 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1558 #, c-format
1559 msgid "Connecting to %s"
1560 msgstr "Connexion à %s"
1561
1562 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1563 #, c-format
1564 msgid "Could not resolve '%s'"
1565 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1566
1567 #: methods/connect.cc:205
1568 #, c-format
1569 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1570 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1571
1572 #: methods/connect.cc:209
1573 #, c-format
1574 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1575 msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
1576
1577 #: methods/connect.cc:211
1578 #, c-format
1579 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1580 msgstr ""
1581 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1582 "%s » (%i - %s)"
1583
1584 #: methods/connect.cc:258
1585 #, c-format
1586 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1587 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1588
1589 #: methods/gpgv.cc:167
1590 msgid ""
1591 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1592 msgstr ""
1593 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1594 "l'empreinte de la clé."
1595
1596 #: methods/gpgv.cc:171
1597 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1598 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1599
1600 #: methods/gpgv.cc:173
1601 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1602 msgstr ""
1603 "Impossible d'exécuter « gpgv » pour contrôler la signature (veuillez "
1604 "vérifier si gpgv est installé)."
1605
1606 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1607 #: methods/gpgv.cc:179
1608 #, c-format
1609 msgid ""
1610 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1611 "authentication?)"
1612 msgstr ""
1613 "Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
1614 "Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
1615
1616 #: methods/gpgv.cc:183
1617 msgid "Unknown error executing gpgv"
1618 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
1619
1620 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1621 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1622 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1623
1624 #: methods/gpgv.cc:230
1625 msgid ""
1626 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1627 "available:\n"
1628 msgstr ""
1629 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1630 "n'est pas disponible :\n"
1631
1632 #: methods/gzip.cc:65
1633 msgid "Empty files can't be valid archives"
1634 msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1635
1636 #: methods/http.cc:394
1637 msgid "Waiting for headers"
1638 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1639
1640 #: methods/http.cc:544
1641 msgid "Bad header line"
1642 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1643
1644 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1645 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1646 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1647
1648 #: methods/http.cc:606
1649 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1650 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1651
1652 #: methods/http.cc:621
1653 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1654 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1655
1656 #: methods/http.cc:623
1657 msgid "This HTTP server has broken range support"
1658 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1659
1660 #: methods/http.cc:647
1661 msgid "Unknown date format"
1662 msgstr "Format de date inconnu"
1663
1664 #: methods/http.cc:826
1665 msgid "Select failed"
1666 msgstr "Sélection défaillante"
1667
1668 #: methods/http.cc:831
1669 msgid "Connection timed out"
1670 msgstr "Délai de connexion dépassé"
1671
1672 #: methods/http.cc:854
1673 msgid "Error writing to output file"
1674 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1675
1676 #: methods/http.cc:885
1677 msgid "Error writing to file"
1678 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1679
1680 #: methods/http.cc:913
1681 msgid "Error writing to the file"
1682 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1683
1684 #: methods/http.cc:927
1685 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1686 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1687
1688 #: methods/http.cc:929
1689 msgid "Error reading from server"
1690 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1691
1692 #: methods/http.cc:1197
1693 msgid "Bad header data"
1694 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1695
1696 #: methods/http.cc:1214 methods/http.cc:1269
1697 msgid "Connection failed"
1698 msgstr "Échec de la connexion"
1699
1700 #: methods/http.cc:1361
1701 msgid "Internal error"
1702 msgstr "Erreur interne"
1703
1704 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1705 #. Only warn if there is no sources.list file.
1706 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1707 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:404
1708 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:517 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1709 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1710 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1711 #, c-format
1712 msgid "Unable to read %s"
1713 msgstr "Impossible de lire %s"
1714
1715 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1716 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1717 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1718 #: apt-pkg/clean.cc:123
1719 #, c-format
1720 msgid "Unable to change to %s"
1721 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1722
1723 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1724 #. and provide a config option to define that default
1725 #: methods/mirror.cc:280
1726 #, c-format
1727 msgid "No mirror file '%s' found "
1728 msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
1729
1730 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1731 #. and provide a config option to define that default
1732 #: methods/mirror.cc:287
1733 #, c-format
1734 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1735 msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1736
1737 #: methods/mirror.cc:315
1738 #, c-format
1739 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1740 msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
1741
1742 #: methods/mirror.cc:445
1743 #, c-format
1744 msgid "[Mirror: %s]"
1745 msgstr "[Miroir : %s]"
1746
1747 #: methods/rred.cc:491
1748 #, c-format
1749 msgid ""
1750 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1751 "to be corrupt."
1752 msgstr ""
1753 "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
1754 "fichiers : le correctif semble être corrompu."
1755
1756 #: methods/rred.cc:496
1757 #, c-format
1758 msgid ""
1759 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1760 "to be corrupt."
1761 msgstr ""
1762 "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
1763 "correctif semble être corrompu."
1764
1765 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1766 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1767 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1768
1769 #: methods/rsh.cc:340
1770 msgid "Connection closed prematurely"
1771 msgstr "Connexion fermée prématurément"
1772
1773 #: dselect/install:32
1774 msgid "Bad default setting!"
1775 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1776
1777 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1778 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1779 msgid "Press enter to continue."
1780 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1781
1782 #: dselect/install:91
1783 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1784 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1785
1786 #: dselect/install:101
1787 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1788 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1789
1790 #: dselect/install:102
1791 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1792 msgstr ""
1793 "ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
1794
1795 #: dselect/install:103
1796 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1797 msgstr ""
1798 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1799 "seules les erreurs."
1800
1801 #: dselect/install:104
1802 msgid ""
1803 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1804 msgstr ""
1805 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1806 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1807
1808 #: dselect/update:30
1809 msgid "Merging available information"
1810 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1811
1812 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1813 #, c-format
1814 msgid "%s not a valid DEB package."
1815 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
1816
1817 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1818 msgid ""
1819 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1820 "\n"
1821 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1822 "from debian packages\n"
1823 "\n"
1824 "Options:\n"
1825 " -h This help text\n"
1826 " -t Set the temp dir\n"
1827 " -c=? Read this configuration file\n"
1828 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1829 msgstr ""
1830 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
1831 "\n"
1832 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
1833 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
1834 "\n"
1835 "Options :\n"
1836 " -h Ce texte d'aide\n"
1837 " -t Place le répertoire temporaire\n"
1838 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1839 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1840
1841 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1842 #, c-format
1843 msgid "Unable to write to %s"
1844 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
1845
1846 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1847 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1848 msgstr ""
1849 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
1850
1851 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1852 msgid "Package extension list is too long"
1853 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
1854
1855 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1856 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1857 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1858 #, c-format
1859 msgid "Error processing directory %s"
1860 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
1861
1862 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1863 msgid "Source extension list is too long"
1864 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
1865
1866 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1867 msgid "Error writing header to contents file"
1868 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
1869
1870 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1871 #, c-format
1872 msgid "Error processing contents %s"
1873 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
1874
1875 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1876 msgid ""
1877 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1878 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1879 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1880 " contents path\n"
1881 " release path\n"
1882 " generate config [groups]\n"
1883 " clean config\n"
1884 "\n"
1885 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1886 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1887 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1888 "\n"
1889 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1890 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1891 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1892 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1893 "\n"
1894 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1895 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1896 "\n"
1897 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1898 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1899 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1900 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1901 "Debian archive:\n"
1902 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1903 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1904 "\n"
1905 "Options:\n"
1906 " -h This help text\n"
1907 " --md5 Control MD5 generation\n"
1908 " -s=? Source override file\n"
1909 " -q Quiet\n"
1910 " -d=? Select the optional caching database\n"
1911 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1912 " --contents Control contents file generation\n"
1913 " -c=? Read this configuration file\n"
1914 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1915 msgstr ""
1916 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
1917 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
1918 "préfixe]]\n"
1919 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
1920 " contents path\n"
1921 " release path\n"
1922 " generate config [groupes]\n"
1923 " clean config\n"
1924 "\n"
1925 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
1926 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
1927 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
1928 "\n"
1929 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
1930 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
1931 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
1932 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
1933 "des sections\n"
1934 "\n"
1935 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
1936 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
1937 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
1938 "\n"
1939 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
1940 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
1941 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
1942 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
1943 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
1944 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1945 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1946 "\n"
1947 "Options :\n"
1948 " -h Ce texte d'aide\n"
1949 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
1950 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
1951 " -q Silencieux\n"
1952 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
1953 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
1954 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
1955 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1956 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
1957
1958 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1959 msgid "No selections matched"
1960 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
1961
1962 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1963 #, c-format
1964 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1965 msgstr ""
1966 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
1967
1968 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1969 #, c-format
1970 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1971 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
1972
1973 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1974 #, c-format
1975 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1976 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
1977
1978 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1979 msgid ""
1980 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1981 "remove and re-create the database."
1982 msgstr ""
1983 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
1984 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
1985
1986 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1987 #, c-format
1988 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1989 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
1990
1991 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1992 #: apt-inst/extract.cc:209
1993 #, c-format
1994 msgid "Failed to stat %s"
1995 msgstr "Impossible de statuer %s"
1996
1997 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1998 msgid "Archive has no control record"
1999 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
2000
2001 #: ftparchive/cachedb.cc:490
2002 msgid "Unable to get a cursor"
2003 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
2004
2005 #: ftparchive/writer.cc:82
2006 #, c-format
2007 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2008 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
2009
2010 #: ftparchive/writer.cc:87
2011 #, c-format
2012 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2013 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
2014
2015 #: ftparchive/writer.cc:143
2016 msgid "E: "
2017 msgstr "E : "
2018
2019 #: ftparchive/writer.cc:145
2020 msgid "W: "
2021 msgstr "A : "
2022
2023 #: ftparchive/writer.cc:152
2024 msgid "E: Errors apply to file "
2025 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
2026
2027 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
2028 #, c-format
2029 msgid "Failed to resolve %s"
2030 msgstr "Impossible de résoudre %s"
2031
2032 #: ftparchive/writer.cc:183
2033 msgid "Tree walking failed"
2034 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
2035
2036 #: ftparchive/writer.cc:210
2037 #, c-format
2038 msgid "Failed to open %s"
2039 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2040
2041 #: ftparchive/writer.cc:269
2042 #, c-format
2043 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2044 msgstr " Délier %s [%s]\n"
2045
2046 #: ftparchive/writer.cc:277
2047 #, c-format
2048 msgid "Failed to readlink %s"
2049 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2050
2051 #: ftparchive/writer.cc:281
2052 #, c-format
2053 msgid "Failed to unlink %s"
2054 msgstr "Impossible de délier %s"
2055
2056 #: ftparchive/writer.cc:288
2057 #, c-format
2058 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2059 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
2060
2061 #: ftparchive/writer.cc:298
2062 #, c-format
2063 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2064 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
2065
2066 #: ftparchive/writer.cc:403
2067 msgid "Archive had no package field"
2068 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
2069
2070 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
2071 #, c-format
2072 msgid " %s has no override entry\n"
2073 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
2074
2075 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
2076 #, c-format
2077 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2078 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
2079
2080 #: ftparchive/writer.cc:711
2081 #, c-format
2082 msgid " %s has no source override entry\n"
2083 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
2084
2085 #: ftparchive/writer.cc:715
2086 #, c-format
2087 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2088 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
2089
2090 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2091 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2092 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
2093
2094 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2095 #, c-format
2096 msgid "Unable to open %s"
2097 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2098
2099 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2100 #, c-format
2101 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2102 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2103
2104 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2105 #, c-format
2106 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2107 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
2108
2109 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2110 #, c-format
2111 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2112 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
2113
2114 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2115 #, c-format
2116 msgid "Failed to read the override file %s"
2117 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
2118
2119 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2120 #, c-format
2121 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2122 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
2123
2124 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2125 #, c-format
2126 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2127 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
2128
2129 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2130 msgid "Failed to create FILE*"
2131 msgstr "Impossible de créer FILE*"
2132
2133 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2134 msgid "Failed to fork"
2135 msgstr "Échec du fork"
2136
2137 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2138 msgid "Compress child"
2139 msgstr "Fils compressé"
2140
2141 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2142 #, c-format
2143 msgid "Internal error, failed to create %s"
2144 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
2145
2146 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2147 msgid "IO to subprocess/file failed"
2148 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
2149
2150 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2151 msgid "Failed to read while computing MD5"
2152 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
2153
2154 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2155 #, c-format
2156 msgid "Problem unlinking %s"
2157 msgstr "Problème en déliant %s"
2158
2159 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2160 #, c-format
2161 msgid "Failed to rename %s to %s"
2162 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
2163
2164 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2165 msgid ""
2166 "Usage: apt-internal-solver\n"
2167 "\n"
2168 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2169 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2170 "\n"
2171 "Options:\n"
2172 " -h This help text.\n"
2173 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2174 " -c=? Read this configuration file\n"
2175 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2176 msgstr ""
2177 "Utilisation: apt-internal-solver\n"
2178 "\n"
2179 "apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
2180 "permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
2181 "avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
2182 "équivalent.\n"
2183 "\n"
2184 "Options:\n"
2185 " -h La présente aide.\n"
2186 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2187 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2188 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2189 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2190
2191 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2192 msgid "Unknown package record!"
2193 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
2194
2195 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2196 msgid ""
2197 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2198 "\n"
2199 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2200 "to indicate what kind of file it is.\n"
2201 "\n"
2202 "Options:\n"
2203 " -h This help text\n"
2204 " -s Use source file sorting\n"
2205 " -c=? Read this configuration file\n"
2206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2207 msgstr ""
2208 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
2209 "\n"
2210 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
2211 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
2212 "\n"
2213 "Options :\n"
2214 " -h Ce texte d'aide\n"
2215 " -s Trie le fichier source\n"
2216 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2217 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
2218 "tmp\n"
2219
2220 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2221 msgid "Failed to create pipes"
2222 msgstr "Échec de création de tubes"
2223
2224 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2225 msgid "Failed to exec gzip "
2226 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
2227
2228 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2229 msgid "Corrupted archive"
2230 msgstr "Archive corrompue"
2231
2232 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2233 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2234 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
2235
2236 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2237 #, c-format
2238 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2239 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
2240
2241 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2242 msgid "Invalid archive signature"
2243 msgstr "Signature d'archive invalide"
2244
2245 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2246 msgid "Error reading archive member header"
2247 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
2248
2249 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2250 #, c-format
2251 msgid "Invalid archive member header %s"
2252 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
2253
2254 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2255 msgid "Invalid archive member header"
2256 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
2257
2258 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2259 msgid "Archive is too short"
2260 msgstr "L'archive est trop petite"
2261
2262 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2263 msgid "Failed to read the archive headers"
2264 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
2265
2266 #: apt-inst/filelist.cc:382
2267 msgid "DropNode called on still linked node"
2268 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
2269
2270 #: apt-inst/filelist.cc:414
2271 msgid "Failed to locate the hash element!"
2272 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
2273
2274 #: apt-inst/filelist.cc:461
2275 msgid "Failed to allocate diversion"
2276 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
2277
2278 #: apt-inst/filelist.cc:466
2279 msgid "Internal error in AddDiversion"
2280 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
2281
2282 #: apt-inst/filelist.cc:479
2283 #, c-format
2284 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2285 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
2286
2287 #: apt-inst/filelist.cc:508
2288 #, c-format
2289 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2290 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
2291
2292 #: apt-inst/filelist.cc:551
2293 #, c-format
2294 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2295 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
2296
2297 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2298 #, c-format
2299 msgid "Failed to write file %s"
2300 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
2301
2302 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2303 #, c-format
2304 msgid "Failed to close file %s"
2305 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
2306
2307 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2308 #, c-format
2309 msgid "The path %s is too long"
2310 msgstr "Le chemin %s est trop long"
2311
2312 #: apt-inst/extract.cc:125
2313 #, c-format
2314 msgid "Unpacking %s more than once"
2315 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
2316
2317 #: apt-inst/extract.cc:135
2318 #, c-format
2319 msgid "The directory %s is diverted"
2320 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2321
2322 #: apt-inst/extract.cc:145
2323 #, c-format
2324 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2325 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
2326
2327 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2328 msgid "The diversion path is too long"
2329 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
2330
2331 #: apt-inst/extract.cc:242
2332 #, c-format
2333 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2334 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
2335
2336 #: apt-inst/extract.cc:282
2337 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2338 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
2339
2340 #: apt-inst/extract.cc:286
2341 msgid "The path is too long"
2342 msgstr "Le chemin est trop long"
2343
2344 #: apt-inst/extract.cc:414
2345 #, c-format
2346 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2347 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
2348
2349 #: apt-inst/extract.cc:431
2350 #, c-format
2351 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2352 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
2353
2354 #: apt-inst/extract.cc:491
2355 #, c-format
2356 msgid "Unable to stat %s"
2357 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
2358
2359 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2360 #, c-format
2361 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2362 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
2363
2364 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2365 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2366 #, c-format
2367 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2368 msgstr ""
2369 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » "
2370 "ou « %s »"
2371
2372 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2373 #, c-format
2374 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2375 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
2376
2377 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2378 msgid "Unparsable control file"
2379 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2382 msgid "Can't mmap an empty file"
2383 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2386 #, c-format
2387 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2388 msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2391 #, c-format
2392 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2393 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
2394
2395 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2396 msgid "Unable to close mmap"
2397 msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
2398
2399 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2400 msgid "Unable to synchronize mmap"
2401 msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
2402
2403 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2404 #, c-format
2405 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2406 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2407
2408 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2409 msgid "Failed to truncate file"
2410 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2411
2412 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2413 #, c-format
2414 msgid ""
2415 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2416 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2417 msgstr ""
2418 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
2419 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
2420 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2426 "reached."
2427 msgstr ""
2428 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
2429 "est déjà atteinte."
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2432 msgid ""
2433 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2434 msgstr ""
2435 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
2436 "automatique a été désactivée par une option utilisateur."
2437
2438 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2439 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2440 #, c-format
2441 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2442 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2443
2444 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2445 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2446 #, c-format
2447 msgid "%lih %limin %lis"
2448 msgstr "%lih %limin %lis"
2449
2450 #. min means minutes, s means seconds
2451 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2452 #, c-format
2453 msgid "%limin %lis"
2454 msgstr "%limin %lis"
2455
2456 #. s means seconds
2457 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2458 #, c-format
2459 msgid "%lis"
2460 msgstr "%lis"
2461
2462 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2463 #, c-format
2464 msgid "Selection %s not found"
2465 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2466
2467 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2468 #, c-format
2469 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2470 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2471
2472 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2473 #, c-format
2474 msgid "Opening configuration file %s"
2475 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2476
2477 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2478 #, c-format
2479 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2480 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2481
2482 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2483 #, c-format
2484 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2485 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2486
2487 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2488 #, c-format
2489 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2490 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2491
2492 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2493 #, c-format
2494 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2495 msgstr ""
2496 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2497 "niveau le plus haut"
2498
2499 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2500 #, c-format
2501 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2502 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2503
2504 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2505 #, c-format
2506 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2507 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2508
2509 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2510 #, c-format
2511 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2512 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2513
2514 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2515 #, c-format
2516 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2517 msgstr ""
2518 "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
2519 "d'options comme paramètre"
2520
2521 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2522 #, c-format
2523 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2524 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2525
2526 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2527 #, c-format
2528 msgid "%c%s... Error!"
2529 msgstr "%c%s... Erreur !"
2530
2531 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2532 #, c-format
2533 msgid "%c%s... Done"
2534 msgstr "%c%s... Fait"
2535
2536 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2537 msgid "..."
2538 msgstr "…"
2539
2540 #. Print the spinner
2541 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2542 #, c-format
2543 msgid "%c%s... %u%%"
2544 msgstr "%c%s… %u%%"
2545
2546 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2547 #, c-format
2548 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2549 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2550
2551 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2552 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2553 #, c-format
2554 msgid "Command line option %s is not understood"
2555 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2556
2557 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2558 #, c-format
2559 msgid "Command line option %s is not boolean"
2560 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2561
2562 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2563 #, c-format
2564 msgid "Option %s requires an argument."
2565 msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
2566
2567 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2568 #, c-format
2569 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2570 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2571
2572 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2573 #, c-format
2574 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2575 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
2576
2577 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2578 #, c-format
2579 msgid "Option '%s' is too long"
2580 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2581
2582 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2583 #, c-format
2584 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2585 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2586
2587 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2588 #, c-format
2589 msgid "Invalid operation %s"
2590 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2591
2592 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2593 #, c-format
2594 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2595 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2596
2597 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2598 msgid "Failed to stat the cdrom"
2599 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2600
2601 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2602 #, c-format
2603 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2604 msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
2605
2606 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2607 #, c-format
2608 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2609 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2610
2611 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2612 #, c-format
2613 msgid "Could not open lock file %s"
2614 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2615
2616 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:254
2617 #, c-format
2618 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2619 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2620
2621 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:259
2622 #, c-format
2623 msgid "Could not get lock %s"
2624 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
2625
2626 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:396 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510
2627 #, c-format
2628 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2629 msgstr ""
2630 "La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
2631 "répertoire"
2632
2633 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:430
2634 #, c-format
2635 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2636 msgstr ""
2637 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
2638 "ordinaire"
2639
2640 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:448
2641 #, c-format
2642 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2643 msgstr ""
2644 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
2645 "d'extension"
2646
2647 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2651 msgstr ""
2652 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
2653 "non valable"
2654
2655 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844
2656 #, c-format
2657 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2658 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2659
2660 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2661 #, c-format
2662 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2663 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
2664
2665 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2666 #, c-format
2667 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2668 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2669
2670 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2671 #, c-format
2672 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2673 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2674
2675 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2676 #, c-format
2677 msgid "Could not open file %s"
2678 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
2679
2680 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065
2681 #, c-format
2682 msgid "Could not open file descriptor %d"
2683 msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
2684
2685 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1150
2686 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2687 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
2688
2689 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1205
2690 msgid "Failed to exec compressor "
2691 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
2692
2693 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1298
2694 #, c-format
2695 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2696 msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2697
2698 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1385 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1407
2699 #, c-format
2700 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2701 msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2702
2703 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1695
2704 #, c-format
2705 msgid "Problem closing the file %s"
2706 msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
2707
2708 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
2709 #, c-format
2710 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2711 msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
2712
2713 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1718
2714 #, c-format
2715 msgid "Problem unlinking the file %s"
2716 msgstr "Problème de suppression du lien %s"
2717
2718 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1731
2719 msgid "Problem syncing the file"
2720 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2721
2722 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2723 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2724 #, c-format
2725 msgid "No keyring installed in %s."
2726 msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
2727
2728 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2729 msgid "Empty package cache"
2730 msgstr "Cache des paquets vide"
2731
2732 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2733 msgid "The package cache file is corrupted"
2734 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2735
2736 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2737 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2738 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2739
2740 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2741 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2742 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
2743
2744 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2745 #, c-format
2746 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2747 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2748
2749 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2750 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2751 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2752
2753 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2754 msgid "Depends"
2755 msgstr "Dépend"
2756
2757 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2758 msgid "PreDepends"
2759 msgstr "Pré-Dépend"
2760
2761 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2762 msgid "Suggests"
2763 msgstr "Suggère"
2764
2765 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2766 msgid "Recommends"
2767 msgstr "Recommande"
2768
2769 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2770 msgid "Conflicts"
2771 msgstr "Est en conflit avec"
2772
2773 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2774 msgid "Replaces"
2775 msgstr "Remplace"
2776
2777 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2778 msgid "Obsoletes"
2779 msgstr "Rend obsolète"
2780
2781 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2782 msgid "Breaks"
2783 msgstr "Casse"
2784
2785 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2786 msgid "Enhances"
2787 msgstr "Améliore"
2788
2789 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2790 msgid "important"
2791 msgstr "important"
2792
2793 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2794 msgid "required"
2795 msgstr "nécessaire"
2796
2797 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2798 msgid "standard"
2799 msgstr "standard"
2800
2801 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2802 msgid "optional"
2803 msgstr "optionnel"
2804
2805 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2806 msgid "extra"
2807 msgstr "supplémentaire"
2808
2809 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2810 msgid "Building dependency tree"
2811 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2812
2813 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2814 msgid "Candidate versions"
2815 msgstr "Versions possibles"
2816
2817 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2818 msgid "Dependency generation"
2819 msgstr "Génération des dépendances"
2820
2821 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2822 msgid "Reading state information"
2823 msgstr "Lecture des informations d'état"
2824
2825 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2826 #, c-format
2827 msgid "Failed to open StateFile %s"
2828 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2829
2830 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2831 #, c-format
2832 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2833 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2834
2835 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2836 #, c-format
2837 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2838 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2839
2840 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2841 #, c-format
2842 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2843 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2844
2845 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2846 #, c-format
2847 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2848 msgstr ""
2849 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
2850 "[option])"
2851
2852 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2853 #, c-format
2854 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2855 msgstr ""
2856 "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
2857
2858 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2859 #, c-format
2860 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2861 msgstr ""
2862 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
2863 "affectation)"
2864
2865 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2866 #, c-format
2867 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2868 msgstr ""
2869 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
2870
2871 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2872 #, c-format
2873 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2874 msgstr ""
2875 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de "
2876 "valeur)"
2877
2878 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2879 #, c-format
2880 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2881 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2882
2883 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2884 #, c-format
2885 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2886 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2887
2888 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2889 #, c-format
2890 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2891 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2892
2893 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2894 #, c-format
2895 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2896 msgstr ""
2897 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2898
2899 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2900 #, c-format
2901 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2902 msgstr ""
2903 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2904
2905 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2906 #, c-format
2907 msgid "Opening %s"
2908 msgstr "Ouverture de %s"
2909
2910 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2911 #, c-format
2912 msgid "Line %u too long in source list %s."
2913 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2914
2915 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2916 #, c-format
2917 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2918 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2919
2920 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2921 #, c-format
2922 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2923 msgstr ""
2924 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2925
2926 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:923
2927 #, c-format
2928 msgid ""
2929 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2930 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2931 msgstr ""
2932 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2933 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2934 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2935
2936 #: apt-pkg/packagemanager.cc:498 apt-pkg/packagemanager.cc:529
2937 #, c-format
2938 msgid "Could not configure '%s'. "
2939 msgstr "Impossible de configurer « %s »."
2940
2941 #: apt-pkg/packagemanager.cc:571
2942 #, c-format
2943 msgid ""
2944 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2945 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2946 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2947 msgstr ""
2948 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2949 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2950 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2951 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2952
2953 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2954 #, c-format
2955 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2956 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2957
2958 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2959 #, c-format
2960 msgid ""
2961 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2962 msgstr ""
2963 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2964 "archive."
2965
2966 #: apt-pkg/algorithms.cc:1238
2967 msgid ""
2968 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2969 "held packages."
2970 msgstr ""
2971 "Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
2972 "par les paquets devant être gardés en l'état."
2973
2974 #: apt-pkg/algorithms.cc:1240
2975 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2976 msgstr ""
2977 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2978 "« garder en l'état »."
2979
2980 #: apt-pkg/algorithms.cc:1592 apt-pkg/algorithms.cc:1594
2981 msgid ""
2982 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2983 "used instead."
2984 msgstr ""
2985 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2986 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2987
2988 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2989 #, c-format
2990 msgid "List directory %spartial is missing."
2991 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2992
2993 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2994 #, c-format
2995 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2996 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2997
2998 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2999 #, c-format
3000 msgid "Unable to lock directory %s"
3001 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
3002
3003 #. only show the ETA if it makes sense
3004 #. two days
3005 #: apt-pkg/acquire.cc:893
3006 #, c-format
3007 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
3008 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
3009
3010 #: apt-pkg/acquire.cc:895
3011 #, c-format
3012 msgid "Retrieving file %li of %li"
3013 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
3014
3015 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
3016 #, c-format
3017 msgid "The method driver %s could not be found."
3018 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
3019
3020 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
3021 #, c-format
3022 msgid "Method %s did not start correctly"
3023 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
3024
3025 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
3026 #, c-format
3027 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
3028 msgstr ""
3029 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
3030 "touche Entrée."
3031
3032 #: apt-pkg/init.cc:151
3033 #, c-format
3034 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3035 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
3036
3037 #: apt-pkg/init.cc:167
3038 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3039 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
3040
3041 #: apt-pkg/clean.cc:57
3042 #, c-format
3043 msgid "Unable to stat %s."
3044 msgstr "Impossible de localiser %s."
3045
3046 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
3047 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3048 msgstr ""
3049 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
3050
3051 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
3052 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3053 msgstr ""
3054 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
3055 "lus."
3056
3057 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
3058 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3059 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
3060
3061 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3062 msgid "The list of sources could not be read."
3063 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
3064
3065 #: apt-pkg/policy.cc:75
3066 #, c-format
3067 msgid ""
3068 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3069 "available in the sources"
3070 msgstr ""
3071 "La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
3072 "version ne fait pas partie des sources disponibles."
3073
3074 #: apt-pkg/policy.cc:399
3075 #, c-format
3076 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3077 msgstr ""
3078 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
3079 "« Package »."
3080
3081 #: apt-pkg/policy.cc:421
3082 #, c-format
3083 msgid "Did not understand pin type %s"
3084 msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
3085
3086 #: apt-pkg/policy.cc:429
3087 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3088 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
3089
3090 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3091 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3092 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
3093
3094 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3095 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3096 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3097 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3098 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3099 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3100 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3101 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3102 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3103 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3104 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3105 #, c-format
3106 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3107 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
3108
3109 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3110 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3111 msgstr ""
3112 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
3113 "capable de traiter."
3114
3115 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3116 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3117 msgstr ""
3118 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
3119 "de traiter."
3120
3121 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3122 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3123 msgstr ""
3124 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
3125 "capable de traiter."
3126
3127 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3128 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3129 msgstr ""
3130 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
3131 "capable de traiter."
3132
3133 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3134 #, c-format
3135 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3136 msgstr ""
3137 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
3138 "fichiers"
3139
3140 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3141 #, c-format
3142 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3143 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
3144
3145 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3146 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3147 msgid "Reading package lists"
3148 msgstr "Lecture des listes de paquets"
3149
3150 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3151 msgid "Collecting File Provides"
3152 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
3153
3154 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3155 msgid "IO Error saving source cache"
3156 msgstr ""
3157 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
3158
3159 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3160 #, c-format
3161 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3162 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
3163
3164 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3165 msgid "MD5Sum mismatch"
3166 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
3167
3168 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1887
3169 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
3170 msgid "Hash Sum mismatch"
3171 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
3172
3173 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3174 #, c-format
3175 msgid ""
3176 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3177 "or malformed file)"
3178 msgstr ""
3179 "Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
3180 " ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
3181
3182 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1404
3183 #, c-format
3184 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3185 msgstr ""
3186 "Impossible de trouver la comme de contrôle de « %s » dans le fichier Release"
3187
3188 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1446
3189 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3190 msgstr ""
3191 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
3192
3193 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1484
3194 #, c-format
3195 msgid ""
3196 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3197 "repository will not be applied."
3198 msgstr ""
3199 "Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
3200 "à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
3201
3202 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
3203 #, c-format
3204 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3205 msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
3206
3207 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3208 #, c-format
3209 msgid ""
3210 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3211 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3212 msgstr ""
3213 "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
3214 "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
3215 "GPG : %s : %s\n"
3216
3217 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3218 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1546 apt-pkg/acquire-item.cc:1551
3219 #, c-format
3220 msgid "GPG error: %s: %s"
3221 msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
3222
3223 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1663
3224 #, c-format
3225 msgid ""
3226 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3227 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3228 msgstr ""
3229 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3230 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
3231
3232 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1722
3233 #, c-format
3234 msgid ""
3235 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3236 "to manually fix this package."
3237 msgstr ""
3238 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3239 "devrez corriger ce paquet vous-même."
3240
3241 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1781
3242 #, c-format
3243 msgid ""
3244 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3245 msgstr ""
3246 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
3247 "pour le paquet %s."
3248
3249 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1879
3250 msgid "Size mismatch"
3251 msgstr "Taille incohérente"
3252
3253 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3254 #, c-format
3255 msgid "Unable to parse Release file %s"
3256 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
3257
3258 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3259 #, c-format
3260 msgid "No sections in Release file %s"
3261 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
3262
3263 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3264 #, c-format
3265 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3266 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
3267
3268 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3269 #, c-format
3270 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3271 msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
3272
3273 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3274 #, c-format
3275 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3276 msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
3277
3278 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3279 #, c-format
3280 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3281 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
3282
3283 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3284 #, c-format
3285 msgid ""
3286 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3287 "Mounting CD-ROM\n"
3288 msgstr ""
3289 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3290 "Montage du cédérom\n"
3291
3292 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3293 msgid "Identifying.. "
3294 msgstr "Identification..."
3295
3296 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3297 #, c-format
3298 msgid "Stored label: %s\n"
3299 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
3300
3301 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3302 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3303 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
3304
3305 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3306 #, c-format
3307 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3308 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3309
3310 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3311 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3312 msgstr "Démontage du cédérom\n"
3313
3314 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3315 msgid "Waiting for disc...\n"
3316 msgstr "Attente du disque...\n"
3317
3318 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3319 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3320 msgstr "Montage du cédérom...\n"
3321
3322 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3323 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3324 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
3325
3326 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3327 #, c-format
3328 msgid ""
3329 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3330 "%zu signatures\n"
3331 msgstr ""
3332 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
3333 "et %zu signatures\n"
3334
3335 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3336 msgid ""
3337 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3338 "wrong architecture?"
3339 msgstr ""
3340 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
3341 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
3342
3343 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3344 #, c-format
3345 msgid "Found label '%s'\n"
3346 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
3347
3348 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3349 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3350 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
3351
3352 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3353 #, c-format
3354 msgid ""
3355 "This disc is called: \n"
3356 "'%s'\n"
3357 msgstr ""
3358 "Ce disque s'appelle :\n"
3359 "« %s »\n"
3360
3361 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3362 msgid "Copying package lists..."
3363 msgstr "Copie des listes de paquets..."
3364
3365 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3366 msgid "Writing new source list\n"
3367 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
3368
3369 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3370 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3371 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
3372
3373 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3374 #, c-format
3375 msgid "Wrote %i records.\n"
3376 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
3377
3378 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3379 #, c-format
3380 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3381 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
3382
3383 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3384 #, c-format
3385 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3386 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
3387
3388 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3389 #, c-format
3390 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3391 msgstr ""
3392 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
3393 "correspondent pas\n"
3394
3395 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3396 #, c-format
3397 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3398 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
3399
3400 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3401 #, c-format
3402 msgid "Hash mismatch for: %s"
3403 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
3404
3405 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3406 #, c-format
3407 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3408 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
3409
3410 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3411 #, c-format
3412 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3413 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
3414
3415 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3416 #, c-format
3417 msgid "Couldn't find task '%s'"
3418 msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
3419
3420 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3421 #, c-format
3422 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3423 msgstr ""
3424 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
3425 "« %s »"
3426
3427 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3428 #, c-format
3429 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3430 msgstr ""
3431 "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
3432 "virtuel"
3433
3434 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3435 #, c-format
3436 msgid ""
3437 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3438 "neither of them"
3439 msgstr ""
3440 "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
3441 "qui n'en n'a aucune"
3442
3443 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3444 #, c-format
3445 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3446 msgstr ""
3447 "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
3448 "paquet virtuel"
3449
3450 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3451 #, c-format
3452 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3453 msgstr ""
3454 "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
3455
3456 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3457 #, c-format
3458 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3459 msgstr ""
3460 "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
3461 "installé"
3462
3463 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3464 msgid "Send scenario to solver"
3465 msgstr "Envoi du scénario au solveur"
3466
3467 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3468 msgid "Send request to solver"
3469 msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
3470
3471 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3472 msgid "Prepare for receiving solution"
3473 msgstr "Préparation à la réception de la solution"
3474
3475 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3476 msgid "External solver failed without a proper error message"
3477 msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
3478
3479 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3480 msgid "Execute external solver"
3481 msgstr "Exécu tion du solveur externe"
3482
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3484 #, c-format
3485 msgid "Installing %s"
3486 msgstr "Installation de %s"
3487
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
3489 #, c-format
3490 msgid "Configuring %s"
3491 msgstr "Configuration de %s"
3492
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3494 #, c-format
3495 msgid "Removing %s"
3496 msgstr "Suppression de %s"
3497
3498 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3499 #, c-format
3500 msgid "Completely removing %s"
3501 msgstr "Suppression complète de %s"
3502
3503 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3504 #, c-format
3505 msgid "Noting disappearance of %s"
3506 msgstr "Disparition de %s constatée"
3507
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3509 #, c-format
3510 msgid "Running post-installation trigger %s"
3511 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3512
3513 #. FIXME: use a better string after freeze
3514 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:735
3515 #, c-format
3516 msgid "Directory '%s' missing"
3517 msgstr "Répertoire %s inexistant"
3518
3519 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:770
3520 #, c-format
3521 msgid "Could not open file '%s'"
3522 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
3523
3524 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
3525 #, c-format
3526 msgid "Preparing %s"
3527 msgstr "Préparation de %s"
3528
3529 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3530 #, c-format
3531 msgid "Unpacking %s"
3532 msgstr "Décompression de %s"
3533
3534 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
3535 #, c-format
3536 msgid "Preparing to configure %s"
3537 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3538
3539 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3540 #, c-format
3541 msgid "Installed %s"
3542 msgstr "%s installé"
3543
3544 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
3545 #, c-format
3546 msgid "Preparing for removal of %s"
3547 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3548
3549 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3550 #, c-format
3551 msgid "Removed %s"
3552 msgstr "%s supprimé"
3553
3554 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3555 #, c-format
3556 msgid "Preparing to completely remove %s"
3557 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3558
3559 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3560 #, c-format
3561 msgid "Completely removed %s"
3562 msgstr "%s complètement supprimé"
3563
3564 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3565 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3566 msgstr ""
3567 "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3568 "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3569
3570 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3571 msgid "Running dpkg"
3572 msgstr "Exécution de dpkg"
3573
3574 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1445
3575 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3576 msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
3577
3578 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1507
3579 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3580 msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3581
3582 #. check if its not a follow up error
3583 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1512
3584 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3585 msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3586
3587 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1514
3588 msgid ""
3589 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3590 "error from a previous failure."
3591 msgstr ""
3592 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3593 "erreur consécutive à un échec précédent."
3594
3595 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1520
3596 msgid ""
3597 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3598 "error"
3599 msgstr ""
3600 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3601
3602 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526
3603 msgid ""
3604 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3605 "error"
3606 msgstr ""
3607 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de capacité "
3608 "mémoire a été signalée"
3609
3610 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1533
3611 msgid ""
3612 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3613 msgstr ""
3614 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg a été "
3615 "signalée"
3616
3617 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3618 #, c-format
3619 msgid ""
3620 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3621 "it?"
3622 msgstr ""
3623 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3624 "possible qu'un autre processus l'utilise."
3625
3626 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3627 #, c-format
3628 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3629 msgstr ""
3630 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3631 "privilèges du superutilisateur ?"
3632
3633 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3634 #. dpkg --configure -a
3635 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3636 #, c-format
3637 msgid ""
3638 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3639 msgstr ""
3640 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3641 "problème."
3642
3643 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3644 msgid "Not locked"
3645 msgstr "Non verrouillé"
3646
3647 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3648 #~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
3649
3650 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3651 #~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3652
3653 #~ msgid "Failed to remove %s"
3654 #~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
3655
3656 #~ msgid "Unable to create %s"
3657 #~ msgstr "Impossible de créer %s"
3658
3659 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3660 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
3661
3662 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3663 #~ msgstr ""
3664 #~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
3665 #~ "fichiers"
3666
3667 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3668 #~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
3669
3670 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3671 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
3672
3673 #~ msgid "Reading file listing"
3674 #~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
3675
3676 #~ msgid ""
3677 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3678 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3679 #~ "package!"
3680 #~ msgstr ""
3681 #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
3682 #~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
3683 #~ "immédiatement la même version du paquet !"
3684
3685 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3686 #~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
3687
3688 #~ msgid "Internal error getting a node"
3689 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
3690
3691 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3692 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
3693
3694 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3695 #~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
3696
3697 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3698 #~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
3699
3700 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3701 #~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
3702
3703 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3704 #~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
3705
3706 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3707 #~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
3708
3709 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3710 #~ msgstr ""
3711 #~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
3712
3713 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3714 #~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
3715
3716 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3717 #~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
3718
3719 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3720 #~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
3721
3722 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3723 #~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
3724
3725 #~ msgid "Read error from %s process"
3726 #~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
3727
3728 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3729 #~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
3730
3731 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3732 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
3733
3734 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3735 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
3736
3737 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3738 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
3739
3740 #~ msgid "decompressor"
3741 #~ msgstr "décompacteur"
3742
3743 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3744 #~ msgstr ""
3745 #~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
3746
3747 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3748 #~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3749
3750 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3751 #~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3752
3753 #~ msgid ""
3754 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3755 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3756 #~ msgstr ""
3757 #~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
3758 #~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
3759 #~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
3760 #~ "d'informations."
3761
3762 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3763 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
3764
3765 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3766 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
3767
3768 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3769 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
3770
3771 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3772 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
3773
3774 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3775 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
3776
3777 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3778 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
3779
3780 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3781 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
3782
3783 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3784 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
3785
3786 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3787 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
3788
3789 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3790 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
3791
3792 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3793 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
3794
3795 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3796 #~ msgstr ""
3797 #~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
3798
3799 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3800 #~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
3801
3802 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
3803 #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
3804
3805 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3806 #~ msgstr ""
3807 #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
3808
3809 #~ msgid ""
3810 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
3811 #~ "abort the try to grow the MMap."
3812 #~ msgstr ""
3813 #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
3814 #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
3815
3816 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3817 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
3818
3819 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3820 #~ msgstr ""
3821 #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
3822 #~ "fournisseur)"
3823
3824 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3825 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
3826
3827 #~ msgid "Could not patch file"
3828 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
3829
3830 #~ msgid " %4i %s\n"
3831 #~ msgstr " %4i %s\n"
3832
3833 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3834 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
3835
3836 #~ msgid "%4i %s\n"
3837 #~ msgstr "%4i %s\n"
3838
3839 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3840 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
3841
3842 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3843 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"