]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/hu.po
test/integration/test-ubuntu-bug-346386-apt-get-update-paywall: use http-method from...
[apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 #
4 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt trunk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-02-20 14:43+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
14 "Language: hu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:140
25 #, c-format
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:268
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Csomagnevek összesen : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:270
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:310
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normális csomagok: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:311
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:312
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:313
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:314
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Hiányzik: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:316
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Különböző verziók összesen: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:318
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Összes különböző leírás: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:320
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Függőségek összesen: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:323
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:325
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:327
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:339
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Minták összesen: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:353
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:358
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Slack terület összesen: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:366
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
98 #: apt-private/private-show.cc:55
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
105 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
106 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nem találhatók csomagok"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:586
119 #, c-format
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Csomagfájlok:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr ""
130 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Rögzített csomagok:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(nem található)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " Telepítve: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Jelölt: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(nincs)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Csomagrögzítés: "
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Verziótáblázat:"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
165 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 #, c-format
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
207 " apt-cache [kapcsolók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 " apt-cache [kapcsolók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
209 "\n"
210 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
211 "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
212 "\n"
213 "Parancsok: \n"
214 " gencaches - Felépíti a csomag- és a forrás-gyorsítótárat \n"
215 " showpkg - Megjeleníti az általános információkat egy csomagról \n"
216 " showsrc - Megjeleníti a forrásrekordokat\n"
217 " stats - Alapvető statisztikákat jelenít meg\n"
218 " dump - A teljes fájlt megjeleníti tömör formában\n"
219 " dumpavail - Kiír egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
220 " unmet - Megjeleníti a teljesítetlen függőségeket\n"
221 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
222 " show - Megjeleníti a csomag leírását\n"
223 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
224 " rdepends - Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról\n"
225 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
226 " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
227 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
228 " policy - Megjeleníti a policy beállításokat\n"
229 "\n"
230 "Kapcsolók:\n"
231 " -h Ez a súgó szöveg. \n"
232 " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
233 " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
234 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
235 " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
236 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
237 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
239 "információkért.\n"
240
241 #. }}}
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
243 msgid ""
244 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
245 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
246 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
247 msgstr ""
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
250 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
251 msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
254 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
255 msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:141
258 #, c-format
259 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
260 msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
261
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:196
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264 msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
265
266 #: cmdline/apt-config.cc:48
267 msgid "Arguments not in pairs"
268 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
269
270 #: cmdline/apt-config.cc:89
271 msgid ""
272 "Usage: apt-config [options] command\n"
273 "\n"
274 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
275 "\n"
276 "Commands:\n"
277 " shell - Shell mode\n"
278 " dump - Show the configuration\n"
279 "\n"
280 "Options:\n"
281 " -h This help text.\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284 msgstr ""
285 "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
286 "\n"
287 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
288 "\n"
289 "Parancsok:\n"
290 " shell - Shell mód\n"
291 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
292 "Kapcsolók:\n"
293 " -h Ez a súgó szöveg\n"
294 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
295 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
296
297 #: cmdline/apt-get.cc:244
298 #, fuzzy, c-format
299 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
300 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:326
303 #, fuzzy, c-format
304 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
305 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:329
308 #, fuzzy, c-format
309 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
310 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:366
313 #, c-format
314 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
315 msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:422
318 #, fuzzy, c-format
319 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
320 msgstr ""
321 "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:453
324 #, c-format
325 msgid "Couldn't find package %s"
326 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
329 #, c-format
330 msgid "%s set to manually installed.\n"
331 msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
332
333 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
334 #, c-format
335 msgid "%s set to automatically installed.\n"
336 msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
337
338 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
339 msgid ""
340 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
341 "instead."
342 msgstr ""
343 "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
344 "auto” parancsokat."
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
347 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
348 msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
351 msgid "Unable to lock the download directory"
352 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:725
355 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
356 msgstr ""
357 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
360 #, c-format
361 msgid "Unable to find a source package for %s"
362 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:782
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
368 "%s\n"
369 msgstr ""
370 "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
371 "karbantartva:\n"
372 "%s\n"
373
374 #: cmdline/apt-get.cc:787
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "Please use:\n"
378 "bzr branch %s\n"
379 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
380 msgstr ""
381 "Használja a következő parancsot:\n"
382 "bzr branch %s\n"
383 "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:840
386 #, c-format
387 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
388 msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
389
390 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
391 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
392 #, c-format
393 msgid "Couldn't determine free space in %s"
394 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
395
396 #: cmdline/apt-get.cc:877
397 #, c-format
398 msgid "You don't have enough free space in %s"
399 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
400
401 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
402 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
403 #: cmdline/apt-get.cc:886
404 #, c-format
405 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
406 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
407
408 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
409 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
410 #: cmdline/apt-get.cc:891
411 #, c-format
412 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
413 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:897
416 #, c-format
417 msgid "Fetch source %s\n"
418 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:918
421 msgid "Failed to fetch some archives."
422 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
425 msgid "Download complete and in download only mode"
426 msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
427
428 #: cmdline/apt-get.cc:949
429 #, c-format
430 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
431 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:961
434 #, c-format
435 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
436 msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:962
439 #, c-format
440 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
441 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:984
444 #, c-format
445 msgid "Build command '%s' failed.\n"
446 msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:1004
449 msgid "Child process failed"
450 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
451
452 #: cmdline/apt-get.cc:1023
453 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
454 msgstr ""
455 "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
456 "kell"
457
458 #: cmdline/apt-get.cc:1048
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
462 "Architectures for setup"
463 msgstr ""
464 "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
465 "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
466
467 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
468 #, c-format
469 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
470 msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
471
472 #: cmdline/apt-get.cc:1095
473 #, c-format
474 msgid "%s has no build depends.\n"
475 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
476
477 #: cmdline/apt-get.cc:1265
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
481 "packages"
482 msgstr ""
483 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
484 "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
485
486 #: cmdline/apt-get.cc:1283
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
490 "found"
491 msgstr ""
492 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
493 "található"
494
495 #: cmdline/apt-get.cc:1306
496 #, c-format
497 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
498 msgstr ""
499 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl "
500 "friss"
501
502 #: cmdline/apt-get.cc:1345
503 #, c-format
504 msgid ""
505 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
506 "package %s can't satisfy version requirements"
507 msgstr ""
508 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető "
509 "verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
510
511 #: cmdline/apt-get.cc:1351
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
515 "version"
516 msgstr ""
517 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs "
518 "jelölt verziója"
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1374
521 #, c-format
522 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
523 msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1389
526 #, c-format
527 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
528 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1394
531 msgid "Failed to process build dependencies"
532 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
535 #, c-format
536 msgid "Changelog for %s (%s)"
537 msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1585
540 msgid "Supported modules:"
541 msgstr "Támogatott modulok:"
542
543 #: cmdline/apt-get.cc:1626
544 msgid ""
545 "Usage: apt-get [options] command\n"
546 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
547 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
548 "\n"
549 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
550 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
551 "and install.\n"
552 "\n"
553 "Commands:\n"
554 " update - Retrieve new lists of packages\n"
555 " upgrade - Perform an upgrade\n"
556 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
557 " remove - Remove packages\n"
558 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
559 " purge - Remove packages and config files\n"
560 " source - Download source archives\n"
561 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
562 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
563 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
564 " clean - Erase downloaded archive files\n"
565 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
566 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
567 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
568 " download - Download the binary package into the current directory\n"
569 "\n"
570 "Options:\n"
571 " -h This help text.\n"
572 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
573 " -qq No output except for errors\n"
574 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
575 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
576 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
577 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
578 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
579 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
580 " -b Build the source package after fetching it\n"
581 " -V Show verbose version numbers\n"
582 " -c=? Read this configuration file\n"
583 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
584 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
585 "pages for more information and options.\n"
586 " This APT has Super Cow Powers.\n"
587 msgstr ""
588 "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
589 " apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
590 " apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
591 "\n"
592 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
593 "telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
594 "\n"
595 "Parancsok:\n"
596 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
597 " upgrade - Frissítés végrehajtása\n"
598 " install - Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
599 " remove - Csomagok eltávolítása\n"
600 " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat \n"
601 " purge - Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat\n"
602 " source - Forrásarchívumok letöltése\n"
603 " build-dep - Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja\n"
604 " dist-upgrade - Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)\n"
605 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
606 " clean - Törli a letöltött archívumfájlokat\n"
607 " autoclean - Törli a régi letöltött archívumfájlokat\n"
608 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
609 " changelog - Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése\n"
610 " download - Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába\n"
611 "\n"
612 "Opciók:\n"
613 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
614 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
615 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
616 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
617 " -s Szimulációs mód.\n"
618 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
619 " -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
620 " -m Próbálja folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
621 " -u Megjeleníti a frissített csomagok listáját is\n"
622 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
623 " -V Részletes verziószámok\n"
624 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
625 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
626 "tmp\n"
627 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat "
628 "további\n"
629 "információkért és opciókért.\n"
630 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
631
632 #: cmdline/apt-mark.cc:57
633 #, c-format
634 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
635 msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
636
637 #: cmdline/apt-mark.cc:63
638 #, c-format
639 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
640 msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
641
642 #: cmdline/apt-mark.cc:65
643 #, c-format
644 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
645 msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
646
647 #: cmdline/apt-mark.cc:230
648 #, c-format
649 msgid "%s was already set on hold.\n"
650 msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
651
652 #: cmdline/apt-mark.cc:232
653 #, c-format
654 msgid "%s was already not hold.\n"
655 msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
656
657 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
658 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
659 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
660 #, c-format
661 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
662 msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
663
664 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
665 #, c-format
666 msgid "%s set on hold.\n"
667 msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
668
669 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
670 #, c-format
671 msgid "Canceled hold on %s.\n"
672 msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
673
674 #: cmdline/apt-mark.cc:334
675 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
676 msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
677
678 #: cmdline/apt-mark.cc:381
679 #, fuzzy
680 msgid ""
681 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
682 "\n"
683 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
684 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
685 "\n"
686 "Commands:\n"
687 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
688 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
689 " hold - Mark a package as held back\n"
690 " unhold - Unset a package set as held back\n"
691 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
692 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
693 " showhold - Print the list of package on hold\n"
694 "\n"
695 "Options:\n"
696 " -h This help text.\n"
697 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
698 " -qq No output except for errors\n"
699 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
700 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
701 " -c=? Read this configuration file\n"
702 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
703 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
704 msgstr ""
705 "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
706 "\n"
707 "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
708 "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
709 "is.\n"
710 "\n"
711 "Parancsok:\n"
712 " auto -Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként\n"
713 " manual - Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként\n"
714 "\n"
715 "Kapcsolók:\n"
716 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
717 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
718 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
719 " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
720 " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
721 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
722 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
723 "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
724 "információkért."
725
726 #: cmdline/apt.cc:71
727 msgid ""
728 "Usage: apt [options] command\n"
729 "\n"
730 "CLI for apt.\n"
731 "Basic commands: \n"
732 " list - list packages based on package names\n"
733 " search - search in package descriptions\n"
734 " show - show package details\n"
735 "\n"
736 " update - update list of available packages\n"
737 "\n"
738 " install - install packages\n"
739 " remove - remove packages\n"
740 "\n"
741 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
742 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
743 "packages\n"
744 "\n"
745 " edit-sources - edit the source information file\n"
746 msgstr ""
747
748 #: methods/cdrom.cc:203
749 #, c-format
750 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
751 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
752
753 #: methods/cdrom.cc:212
754 msgid ""
755 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
756 "cannot be used to add new CD-ROMs"
757 msgstr ""
758 "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
759 "nem használható új CD-k hozzáadására."
760
761 #: methods/cdrom.cc:222
762 msgid "Wrong CD-ROM"
763 msgstr "Hibás CD"
764
765 #: methods/cdrom.cc:249
766 #, c-format
767 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
768 msgstr ""
769 "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
770
771 #: methods/cdrom.cc:254
772 msgid "Disk not found."
773 msgstr "A lemez nem található."
774
775 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
776 msgid "File not found"
777 msgstr "A fájl nem található"
778
779 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
780 #: methods/rred.cc:609
781 msgid "Failed to stat"
782 msgstr "Nem érhető el"
783
784 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
785 msgid "Failed to set modification time"
786 msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
787
788 #: methods/file.cc:47
789 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
790 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
791
792 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
793 #: methods/ftp.cc:172
794 msgid "Logging in"
795 msgstr "Bejelentkezés"
796
797 #: methods/ftp.cc:178
798 msgid "Unable to determine the peer name"
799 msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
800
801 #: methods/ftp.cc:183
802 msgid "Unable to determine the local name"
803 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
804
805 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
806 #, c-format
807 msgid "The server refused the connection and said: %s"
808 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
809
810 #: methods/ftp.cc:220
811 #, c-format
812 msgid "USER failed, server said: %s"
813 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
814
815 #: methods/ftp.cc:227
816 #, c-format
817 msgid "PASS failed, server said: %s"
818 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
819
820 #: methods/ftp.cc:247
821 msgid ""
822 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
823 "is empty."
824 msgstr ""
825 "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
826 "Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
827
828 #: methods/ftp.cc:275
829 #, c-format
830 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
831 msgstr ""
832 "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
833 "%s"
834
835 #: methods/ftp.cc:301
836 #, c-format
837 msgid "TYPE failed, server said: %s"
838 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
839
840 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
841 msgid "Connection timeout"
842 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
843
844 #: methods/ftp.cc:345
845 msgid "Server closed the connection"
846 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
847
848 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
849 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
850 msgid "Read error"
851 msgstr "Olvasási hiba"
852
853 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
854 msgid "A response overflowed the buffer."
855 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
856
857 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
858 msgid "Protocol corruption"
859 msgstr "Protokollhiba"
860
861 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
862 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
863 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
864 msgid "Write error"
865 msgstr "Írási hiba"
866
867 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
868 msgid "Could not create a socket"
869 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
870
871 #: methods/ftp.cc:707
872 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
873 msgstr ""
874 "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
875
876 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
877 msgid "Failed"
878 msgstr "Sikertelen"
879
880 #: methods/ftp.cc:713
881 msgid "Could not connect passive socket."
882 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
883
884 #: methods/ftp.cc:730
885 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
886 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
887
888 #: methods/ftp.cc:744
889 msgid "Could not bind a socket"
890 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
891
892 #: methods/ftp.cc:748
893 msgid "Could not listen on the socket"
894 msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
895
896 #: methods/ftp.cc:755
897 msgid "Could not determine the socket's name"
898 msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
899
900 #: methods/ftp.cc:787
901 msgid "Unable to send PORT command"
902 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
903
904 #: methods/ftp.cc:797
905 #, c-format
906 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
907 msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
908
909 #: methods/ftp.cc:806
910 #, c-format
911 msgid "EPRT failed, server said: %s"
912 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
913
914 #: methods/ftp.cc:826
915 msgid "Data socket connect timed out"
916 msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
917
918 #: methods/ftp.cc:833
919 msgid "Unable to accept connection"
920 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
921
922 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:312
923 msgid "Problem hashing file"
924 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
925
926 #: methods/ftp.cc:885
927 #, c-format
928 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
929 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
930
931 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
932 msgid "Data socket timed out"
933 msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
934
935 #: methods/ftp.cc:930
936 #, c-format
937 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
938 msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
939
940 #. Get the files information
941 #: methods/ftp.cc:1009
942 msgid "Query"
943 msgstr "Lekérdezés"
944
945 #: methods/ftp.cc:1123
946 msgid "Unable to invoke "
947 msgstr "Nem lehet meghívni "
948
949 #: methods/connect.cc:76
950 #, c-format
951 msgid "Connecting to %s (%s)"
952 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
953
954 #: methods/connect.cc:87
955 #, c-format
956 msgid "[IP: %s %s]"
957 msgstr "[IP: %s %s]"
958
959 #: methods/connect.cc:94
960 #, c-format
961 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
962 msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
963
964 #: methods/connect.cc:100
965 #, c-format
966 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
967 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
968
969 #: methods/connect.cc:108
970 #, c-format
971 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
972 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
973
974 #: methods/connect.cc:126
975 #, c-format
976 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
977 msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
978
979 #. We say this mainly because the pause here is for the
980 #. ssh connection that is still going
981 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
982 #, c-format
983 msgid "Connecting to %s"
984 msgstr "Kapcsolódás: %s"
985
986 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
987 #, c-format
988 msgid "Could not resolve '%s'"
989 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
990
991 #: methods/connect.cc:205
992 #, c-format
993 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
994 msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
995
996 #: methods/connect.cc:209
997 #, fuzzy, c-format
998 msgid "System error resolving '%s:%s'"
999 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1000
1001 #: methods/connect.cc:211
1002 #, c-format
1003 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1004 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1005
1006 #: methods/connect.cc:258
1007 #, c-format
1008 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1009 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1010
1011 #: methods/gpgv.cc:166
1012 msgid ""
1013 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1014 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1015
1016 #: methods/gpgv.cc:170
1017 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1018 msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1019
1020 #: methods/gpgv.cc:172
1021 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1022 msgstr ""
1023 "Nem indítható el a „gpgv” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a gpgv?)"
1024
1025 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1026 #: methods/gpgv.cc:178
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1030 "authentication?)"
1031 msgstr ""
1032
1033 #: methods/gpgv.cc:182
1034 msgid "Unknown error executing gpgv"
1035 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1036
1037 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1038 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1039 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1040
1041 #: methods/gpgv.cc:229
1042 msgid ""
1043 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1044 "available:\n"
1045 msgstr ""
1046 "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1047 "el:\n"
1048
1049 #: methods/gzip.cc:65
1050 msgid "Empty files can't be valid archives"
1051 msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1052
1053 #: methods/http.cc:516
1054 msgid "Error writing to the file"
1055 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1056
1057 #: methods/http.cc:530
1058 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1059 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1060
1061 #: methods/http.cc:532
1062 msgid "Error reading from server"
1063 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1064
1065 #: methods/http.cc:568
1066 msgid "Error writing to file"
1067 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1068
1069 #: methods/http.cc:628
1070 msgid "Select failed"
1071 msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1072
1073 #: methods/http.cc:633
1074 msgid "Connection timed out"
1075 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1076
1077 #: methods/http.cc:656
1078 msgid "Error writing to output file"
1079 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1080
1081 #: methods/server.cc:56
1082 msgid "Waiting for headers"
1083 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1084
1085 #: methods/server.cc:114
1086 msgid "Bad header line"
1087 msgstr "Rossz fejlécsor"
1088
1089 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1090 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1091 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1092
1093 #: methods/server.cc:176
1094 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1095 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1096
1097 #: methods/server.cc:199
1098 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1099 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1100
1101 #: methods/server.cc:201
1102 msgid "This HTTP server has broken range support"
1103 msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
1104
1105 #: methods/server.cc:225
1106 msgid "Unknown date format"
1107 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
1108
1109 #: methods/server.cc:494
1110 msgid "Bad header data"
1111 msgstr "Rossz fejlécadatok"
1112
1113 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1114 msgid "Connection failed"
1115 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1116
1117 #: methods/server.cc:659
1118 msgid "Internal error"
1119 msgstr "Belső hiba"
1120
1121 #: apt-private/private-list.cc:147
1122 msgid "Listing"
1123 msgstr ""
1124
1125 #: apt-private/private-install.cc:93
1126 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1127 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
1128
1129 #: apt-private/private-install.cc:102
1130 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1131 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
1132
1133 #: apt-private/private-install.cc:121
1134 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1135 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
1136
1137 #: apt-private/private-install.cc:159
1138 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1139 msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
1140
1141 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1142 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1143 #: apt-private/private-install.cc:166
1144 #, c-format
1145 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1146 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
1147
1148 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1149 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1150 #: apt-private/private-install.cc:171
1151 #, c-format
1152 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1153 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
1154
1155 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1156 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1157 #: apt-private/private-install.cc:178
1158 #, c-format
1159 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1160 msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
1161
1162 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1163 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1164 #: apt-private/private-install.cc:183
1165 #, c-format
1166 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1167 msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
1168
1169 #: apt-private/private-install.cc:211
1170 #, c-format
1171 msgid "You don't have enough free space in %s."
1172 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
1173
1174 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1175 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1176 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
1177
1178 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1179 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1180 msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
1181
1182 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1183 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1184 #: apt-private/private-install.cc:231
1185 msgid "Yes, do as I say!"
1186 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
1187
1188 #: apt-private/private-install.cc:233
1189 #, c-format
1190 msgid ""
1191 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1192 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1193 " ?] "
1194 msgstr ""
1195 "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
1196 "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
1197 " ?] "
1198
1199 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1200 msgid "Abort."
1201 msgstr "Megszakítva."
1202
1203 #: apt-private/private-install.cc:254
1204 msgid "Do you want to continue?"
1205 msgstr "Folytatni akarja?"
1206
1207 #: apt-private/private-install.cc:324
1208 msgid "Some files failed to download"
1209 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
1210
1211 #: apt-private/private-install.cc:331
1212 msgid ""
1213 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1214 "missing?"
1215 msgstr ""
1216 "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
1217 "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
1218
1219 #: apt-private/private-install.cc:335
1220 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1221 msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
1222
1223 #: apt-private/private-install.cc:340
1224 msgid "Unable to correct missing packages."
1225 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
1226
1227 #: apt-private/private-install.cc:341
1228 msgid "Aborting install."
1229 msgstr "Telepítés megszakítása."
1230
1231 #: apt-private/private-install.cc:377
1232 msgid ""
1233 "The following package disappeared from your system as\n"
1234 "all files have been overwritten by other packages:"
1235 msgid_plural ""
1236 "The following packages disappeared from your system as\n"
1237 "all files have been overwritten by other packages:"
1238 msgstr[0] ""
1239 "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
1240 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1241 msgstr[1] ""
1242 "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
1243 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1244
1245 #: apt-private/private-install.cc:381
1246 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1247 msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
1248
1249 #: apt-private/private-install.cc:402
1250 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1251 msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
1252
1253 #: apt-private/private-install.cc:510
1254 msgid ""
1255 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1256 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1257 msgstr ""
1258 "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
1259 "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
1260
1261 #.
1262 #. if (Packages == 1)
1263 #. {
1264 #. c1out << std::endl;
1265 #. c1out <<
1266 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1267 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1268 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1269 #. }
1270 #.
1271 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1272 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1273 msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
1274
1275 #: apt-private/private-install.cc:517
1276 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1277 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
1278
1279 #: apt-private/private-install.cc:524
1280 msgid ""
1281 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1282 msgid_plural ""
1283 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1284 "required:"
1285 msgstr[0] ""
1286 "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
1287 msgstr[1] ""
1288 "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
1289 "szükség:"
1290
1291 #: apt-private/private-install.cc:528
1292 #, c-format
1293 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1294 msgid_plural ""
1295 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1296 msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
1297 msgstr[1] ""
1298 "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
1299
1300 #: apt-private/private-install.cc:530
1301 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1302 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1303 msgstr[0] "Ezt az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1304 msgstr[1] "Ezeket az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1305
1306 #: apt-private/private-install.cc:624
1307 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1308 msgstr ""
1309 "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
1310
1311 #: apt-private/private-install.cc:626
1312 msgid ""
1313 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1314 "solution)."
1315 msgstr ""
1316 "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
1317 "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
1318
1319 #: apt-private/private-install.cc:639
1320 msgid ""
1321 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1322 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1323 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1324 "or been moved out of Incoming."
1325 msgstr ""
1326 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
1327 "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1328 "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1329 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1330
1331 #: apt-private/private-install.cc:660
1332 msgid "Broken packages"
1333 msgstr "Törött csomagok"
1334
1335 #: apt-private/private-install.cc:713
1336 msgid "The following extra packages will be installed:"
1337 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1338
1339 #: apt-private/private-install.cc:803
1340 msgid "Suggested packages:"
1341 msgstr "Javasolt csomagok:"
1342
1343 #: apt-private/private-install.cc:804
1344 msgid "Recommended packages:"
1345 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1346
1347 #: apt-private/private-download.cc:32
1348 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1349 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
1350
1351 #: apt-private/private-download.cc:36
1352 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1353 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
1354
1355 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1356 msgid "Some packages could not be authenticated"
1357 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
1358
1359 #: apt-private/private-download.cc:46
1360 msgid "Install these packages without verification?"
1361 msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
1362
1363 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1364 #, c-format
1365 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1366 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
1367
1368 #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1369 #: apt-private/private-show.cc:86
1370 msgid "unknown"
1371 msgstr ""
1372
1373 #: apt-private/private-output.cc:201
1374 #, fuzzy, c-format
1375 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1376 msgstr " [Telepítve]"
1377
1378 #: apt-private/private-output.cc:205
1379 #, fuzzy
1380 msgid "[installed,local]"
1381 msgstr " [Telepítve]"
1382
1383 #: apt-private/private-output.cc:208
1384 msgid "[installed,auto-removable]"
1385 msgstr ""
1386
1387 #: apt-private/private-output.cc:210
1388 #, fuzzy
1389 msgid "[installed,automatic]"
1390 msgstr " [Telepítve]"
1391
1392 #: apt-private/private-output.cc:212
1393 #, fuzzy
1394 msgid "[installed]"
1395 msgstr " [Telepítve]"
1396
1397 #: apt-private/private-output.cc:216
1398 #, c-format
1399 msgid "[upgradable from: %s]"
1400 msgstr ""
1401
1402 #: apt-private/private-output.cc:220
1403 msgid "[residual-config]"
1404 msgstr ""
1405
1406 #: apt-private/private-output.cc:320
1407 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1408 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
1409
1410 #: apt-private/private-output.cc:410
1411 #, c-format
1412 msgid "but %s is installed"
1413 msgstr "de %s van telepítve"
1414
1415 #: apt-private/private-output.cc:412
1416 #, c-format
1417 msgid "but %s is to be installed"
1418 msgstr "de csak %s telepíthető"
1419
1420 #: apt-private/private-output.cc:419
1421 msgid "but it is not installable"
1422 msgstr "de az nem telepíthető"
1423
1424 #: apt-private/private-output.cc:421
1425 msgid "but it is a virtual package"
1426 msgstr "de az egy virtuális csomag"
1427
1428 #: apt-private/private-output.cc:424
1429 msgid "but it is not installed"
1430 msgstr "de az nincs telepítve"
1431
1432 #: apt-private/private-output.cc:424
1433 msgid "but it is not going to be installed"
1434 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
1435
1436 #: apt-private/private-output.cc:429
1437 msgid " or"
1438 msgstr " vagy"
1439
1440 #: apt-private/private-output.cc:458
1441 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1442 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
1443
1444 #: apt-private/private-output.cc:484
1445 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1446 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
1447
1448 #: apt-private/private-output.cc:506
1449 msgid "The following packages have been kept back:"
1450 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
1451
1452 #: apt-private/private-output.cc:527
1453 msgid "The following packages will be upgraded:"
1454 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
1455
1456 #: apt-private/private-output.cc:548
1457 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1458 msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
1459
1460 #: apt-private/private-output.cc:568
1461 msgid "The following held packages will be changed:"
1462 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
1463
1464 #: apt-private/private-output.cc:623
1465 #, c-format
1466 msgid "%s (due to %s) "
1467 msgstr "%s (%s miatt) "
1468
1469 #: apt-private/private-output.cc:631
1470 msgid ""
1471 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1472 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1473 msgstr ""
1474 "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
1475 "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
1476
1477 #: apt-private/private-output.cc:662
1478 #, c-format
1479 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1480 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
1481
1482 #: apt-private/private-output.cc:666
1483 #, c-format
1484 msgid "%lu reinstalled, "
1485 msgstr "%lu újratelepítendő, "
1486
1487 #: apt-private/private-output.cc:668
1488 #, c-format
1489 msgid "%lu downgraded, "
1490 msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
1491
1492 #: apt-private/private-output.cc:670
1493 #, c-format
1494 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1495 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
1496
1497 #: apt-private/private-output.cc:674
1498 #, c-format
1499 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1500 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
1501
1502 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1503 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1504 #. The user has to answer with an input matching the
1505 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1506 #: apt-private/private-output.cc:696
1507 msgid "[Y/n]"
1508 msgstr "[I/n]"
1509
1510 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1511 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1512 #. The user has to answer with an input matching the
1513 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1514 #: apt-private/private-output.cc:702
1515 msgid "[y/N]"
1516 msgstr "[i/N]"
1517
1518 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1519 #: apt-private/private-output.cc:713
1520 msgid "Y"
1521 msgstr "I"
1522
1523 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1524 #: apt-private/private-output.cc:719
1525 msgid "N"
1526 msgstr "N"
1527
1528 #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1529 #, c-format
1530 msgid "Regex compilation error - %s"
1531 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
1532
1533 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1534 msgid "Correcting dependencies..."
1535 msgstr "Függőségek javítása..."
1536
1537 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1538 msgid " failed."
1539 msgstr " sikertelen."
1540
1541 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1542 msgid "Unable to correct dependencies"
1543 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
1544
1545 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1546 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1547 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
1548
1549 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1550 msgid " Done"
1551 msgstr " Kész"
1552
1553 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1554 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1555 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
1556
1557 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1558 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1559 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
1560
1561 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1562 msgid "Sorting"
1563 msgstr ""
1564
1565 #: apt-private/private-update.cc:45
1566 msgid "The update command takes no arguments"
1567 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1568
1569 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1570 msgid "Calculating upgrade... "
1571 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1572
1573 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1574 #, fuzzy
1575 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1576 msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
1577
1578 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1579 msgid "Done"
1580 msgstr "Kész"
1581
1582 #: apt-private/private-search.cc:61
1583 msgid "Full Text Search"
1584 msgstr ""
1585
1586 #: apt-private/private-show.cc:152
1587 #, c-format
1588 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1589 msgid_plural ""
1590 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1591 msgstr[0] ""
1592 msgstr[1] ""
1593
1594 #: apt-private/private-show.cc:159
1595 msgid "not a real package (virtual)"
1596 msgstr ""
1597
1598 #: apt-private/private-main.cc:19
1599 msgid ""
1600 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1601 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1602 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1603 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1604 msgstr ""
1605 "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
1606 " Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
1607 " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
1608 " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
1609
1610 #: apt-private/private-sources.cc:45
1611 #, fuzzy, c-format
1612 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1613 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
1614
1615 #: apt-private/private-sources.cc:57
1616 #, c-format
1617 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1618 msgstr ""
1619
1620 #: apt-private/acqprogress.cc:63
1621 msgid "Hit "
1622 msgstr "Találat "
1623
1624 #: apt-private/acqprogress.cc:87
1625 msgid "Get:"
1626 msgstr "Letöltés:"
1627
1628 #: apt-private/acqprogress.cc:118
1629 msgid "Ign "
1630 msgstr "Mellőz "
1631
1632 #: apt-private/acqprogress.cc:122
1633 msgid "Err "
1634 msgstr "Hiba "
1635
1636 #: apt-private/acqprogress.cc:143
1637 #, c-format
1638 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1639 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1640
1641 #: apt-private/acqprogress.cc:233
1642 #, c-format
1643 msgid " [Working]"
1644 msgstr " [Folyamatban]"
1645
1646 #: apt-private/acqprogress.cc:294
1647 #, c-format
1648 msgid ""
1649 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1650 " '%s'\n"
1651 "in the drive '%s' and press enter\n"
1652 msgstr ""
1653 "Helyezze be a(z)\n"
1654 " „%s”\n"
1655 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
1656
1657 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1658 #. Only warn if there is no sources.list file.
1659 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1660 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1661 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1662 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1663 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1664 #, c-format
1665 msgid "Unable to read %s"
1666 msgstr "%s nem olvasható"
1667
1668 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1669 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1670 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1671 #: apt-pkg/clean.cc:123
1672 #, c-format
1673 msgid "Unable to change to %s"
1674 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1675
1676 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1677 #. and provide a config option to define that default
1678 #: methods/mirror.cc:280
1679 #, c-format
1680 msgid "No mirror file '%s' found "
1681 msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1682
1683 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1684 #. and provide a config option to define that default
1685 #: methods/mirror.cc:287
1686 #, c-format
1687 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1688 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1689
1690 #: methods/mirror.cc:315
1691 #, fuzzy, c-format
1692 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1693 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1694
1695 #: methods/mirror.cc:445
1696 #, c-format
1697 msgid "[Mirror: %s]"
1698 msgstr "[Tükör: %s]"
1699
1700 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1701 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1702 msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1703
1704 #: methods/rsh.cc:339
1705 msgid "Connection closed prematurely"
1706 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1707
1708 #: dselect/install:33
1709 msgid "Bad default setting!"
1710 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1711
1712 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1713 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1714 msgid "Press enter to continue."
1715 msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
1716
1717 #: dselect/install:92
1718 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1719 msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1720
1721 #: dselect/install:102
1722 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1723 msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1724
1725 #: dselect/install:103
1726 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1727 msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1728
1729 #: dselect/install:104
1730 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1731 msgstr ""
1732 "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1733 "ezen üzenet"
1734
1735 #: dselect/install:105
1736 msgid ""
1737 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1738 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1739
1740 #: dselect/update:30
1741 msgid "Merging available information"
1742 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1743
1744 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1745 #, c-format
1746 msgid "%s not a valid DEB package."
1747 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
1748
1749 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1750 msgid ""
1751 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1752 "\n"
1753 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1754 "from debian packages\n"
1755 "\n"
1756 "Options:\n"
1757 " -h This help text\n"
1758 " -t Set the temp dir\n"
1759 " -c=? Read this configuration file\n"
1760 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1761 msgstr ""
1762 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
1763 "\n"
1764 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
1765 "debian-\n"
1766 "csomagokból való kibontására\n"
1767 "\n"
1768 "Kapcsolók:\n"
1769 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1770 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
1771 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1772 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1773
1774 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1775 #, c-format
1776 msgid "Unable to write to %s"
1777 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
1778
1779 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1780 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1781 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
1782
1783 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1784 msgid "Package extension list is too long"
1785 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
1786
1787 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1788 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1789 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1790 #, c-format
1791 msgid "Error processing directory %s"
1792 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
1793
1794 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1795 msgid "Source extension list is too long"
1796 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
1797
1798 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1799 msgid "Error writing header to contents file"
1800 msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
1801
1802 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1803 #, c-format
1804 msgid "Error processing contents %s"
1805 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
1806
1807 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1808 msgid ""
1809 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1810 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1811 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1812 " contents path\n"
1813 " release path\n"
1814 " generate config [groups]\n"
1815 " clean config\n"
1816 "\n"
1817 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1818 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1819 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1820 "\n"
1821 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1822 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1823 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1824 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1825 "\n"
1826 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1827 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1828 "\n"
1829 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1830 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1831 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1832 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1833 "Debian archive:\n"
1834 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1835 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1836 "\n"
1837 "Options:\n"
1838 " -h This help text\n"
1839 " --md5 Control MD5 generation\n"
1840 " -s=? Source override file\n"
1841 " -q Quiet\n"
1842 " -d=? Select the optional caching database\n"
1843 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1844 " --contents Control contents file generation\n"
1845 " -c=? Read this configuration file\n"
1846 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1847 msgstr ""
1848 "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
1849 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
1850 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
1851 " contents útvonal\n"
1852 " release útvonal\n"
1853 " generate konfigfájl [csoportok]\n"
1854 " clean konfigfájl\n"
1855 "\n"
1856 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
1857 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
1858 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
1859 "\n"
1860 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
1861 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
1862 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
1863 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
1864 "\n"
1865 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
1866 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
1867 "\n"
1868 "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
1869 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
1870 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
1871 "útvonalelőtag\n"
1872 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
1873 "a\n"
1874 "Debian archívumból:\n"
1875 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1876 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1877 "\n"
1878 "Kapcsolók:\n"
1879 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1880 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
1881 " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
1882 " -q Szűkszavú mód\n"
1883 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
1884 " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
1885 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
1886 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1887 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
1888
1889 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1890 msgid "No selections matched"
1891 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
1892
1893 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1894 #, c-format
1895 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1896 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
1897
1898 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1899 #, c-format
1900 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1901 msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
1902
1903 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1904 #, c-format
1905 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1906 msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
1907
1908 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1909 msgid ""
1910 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1911 "remove and re-create the database."
1912 msgstr ""
1913 "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
1914 "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
1915
1916 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1917 #, c-format
1918 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1919 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
1920
1921 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1922 #: apt-inst/extract.cc:209
1923 #, c-format
1924 msgid "Failed to stat %s"
1925 msgstr "%s elérése sikertelen"
1926
1927 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1928 msgid "Archive has no control record"
1929 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
1930
1931 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1932 msgid "Unable to get a cursor"
1933 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
1934
1935 #: ftparchive/writer.cc:82
1936 #, c-format
1937 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1938 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
1939
1940 #: ftparchive/writer.cc:87
1941 #, c-format
1942 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1943 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
1944
1945 #: ftparchive/writer.cc:143
1946 msgid "E: "
1947 msgstr "H: "
1948
1949 #: ftparchive/writer.cc:145
1950 msgid "W: "
1951 msgstr "F: "
1952
1953 #: ftparchive/writer.cc:152
1954 msgid "E: Errors apply to file "
1955 msgstr "H: Hibás a fájl "
1956
1957 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1958 #, c-format
1959 msgid "Failed to resolve %s"
1960 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
1961
1962 #: ftparchive/writer.cc:183
1963 msgid "Tree walking failed"
1964 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
1965
1966 #: ftparchive/writer.cc:210
1967 #, c-format
1968 msgid "Failed to open %s"
1969 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
1970
1971 #: ftparchive/writer.cc:269
1972 #, c-format
1973 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1974 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1975
1976 #: ftparchive/writer.cc:277
1977 #, c-format
1978 msgid "Failed to readlink %s"
1979 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
1980
1981 #: ftparchive/writer.cc:281
1982 #, c-format
1983 msgid "Failed to unlink %s"
1984 msgstr "%s törlése sikertelen"
1985
1986 #: ftparchive/writer.cc:289
1987 #, c-format
1988 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1989 msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
1990
1991 #: ftparchive/writer.cc:299
1992 #, c-format
1993 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1994 msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
1995
1996 #: ftparchive/writer.cc:404
1997 msgid "Archive had no package field"
1998 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
1999
2000 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2001 #, c-format
2002 msgid " %s has no override entry\n"
2003 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
2004
2005 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2006 #, c-format
2007 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2008 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
2009
2010 #: ftparchive/writer.cc:712
2011 #, c-format
2012 msgid " %s has no source override entry\n"
2013 msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
2014
2015 #: ftparchive/writer.cc:716
2016 #, c-format
2017 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2018 msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
2019
2020 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2021 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2022 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
2023
2024 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2025 #, c-format
2026 msgid "Unable to open %s"
2027 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2028
2029 #. skip spaces
2030 #. find end of word
2031 #: ftparchive/override.cc:65
2032 #, fuzzy, c-format
2033 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2034 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2035
2036 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2037 #, c-format
2038 msgid "Failed to read the override file %s"
2039 msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
2040
2041 #: ftparchive/override.cc:163
2042 #, c-format
2043 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2044 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2045
2046 #: ftparchive/override.cc:175
2047 #, c-format
2048 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2049 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
2050
2051 #: ftparchive/override.cc:188
2052 #, c-format
2053 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2054 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
2055
2056 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2057 #, c-format
2058 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2059 msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
2060
2061 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2062 #, c-format
2063 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2064 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
2065
2066 #: ftparchive/multicompress.cc:190
2067 msgid "Failed to create FILE*"
2068 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
2069
2070 #: ftparchive/multicompress.cc:193
2071 msgid "Failed to fork"
2072 msgstr "Nem sikerült forkolni"
2073
2074 #: ftparchive/multicompress.cc:207
2075 msgid "Compress child"
2076 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
2077
2078 #: ftparchive/multicompress.cc:230
2079 #, c-format
2080 msgid "Internal error, failed to create %s"
2081 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
2082
2083 #: ftparchive/multicompress.cc:303
2084 msgid "IO to subprocess/file failed"
2085 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
2086
2087 #: ftparchive/multicompress.cc:341
2088 msgid "Failed to read while computing MD5"
2089 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
2090
2091 #: ftparchive/multicompress.cc:357
2092 #, c-format
2093 msgid "Problem unlinking %s"
2094 msgstr "Hiba %s törlésekor"
2095
2096 #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2097 #, c-format
2098 msgid "Failed to rename %s to %s"
2099 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
2100
2101 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2102 msgid ""
2103 "Usage: apt-internal-solver\n"
2104 "\n"
2105 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2106 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2107 "\n"
2108 "Options:\n"
2109 " -h This help text.\n"
2110 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2111 " -c=? Read this configuration file\n"
2112 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2113 msgstr ""
2114 "Használat: apt-internal-solver\n"
2115 "\n"
2116 "Az apt-internal-solver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
2117 "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
2118 "\n"
2119 "Kapcsolók:\n"
2120 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
2121 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
2122 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2123 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
2124 "tmp\n"
2125
2126 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2127 msgid "Unknown package record!"
2128 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
2129
2130 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2131 msgid ""
2132 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2133 "\n"
2134 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2135 "to indicate what kind of file it is.\n"
2136 "\n"
2137 "Options:\n"
2138 " -h This help text\n"
2139 " -s Use source file sorting\n"
2140 " -c=? Read this configuration file\n"
2141 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2142 msgstr ""
2143 "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
2144 "\n"
2145 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
2146 "kapcsolót\n"
2147 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
2148 "\n"
2149 "Kapcsolók:\n"
2150 " -h Ez a súgó szöveg\n"
2151 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
2152 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2153 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
2154
2155 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2156 msgid "Failed to create pipes"
2157 msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
2158
2159 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2160 msgid "Failed to exec gzip "
2161 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
2162
2163 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2164 msgid "Corrupted archive"
2165 msgstr "Hibás archívum"
2166
2167 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2168 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2169 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
2170
2171 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2172 #, c-format
2173 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2174 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
2175
2176 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2177 msgid "Invalid archive signature"
2178 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
2179
2180 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2181 msgid "Error reading archive member header"
2182 msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
2183
2184 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2185 #, c-format
2186 msgid "Invalid archive member header %s"
2187 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
2188
2189 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2190 msgid "Invalid archive member header"
2191 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
2192
2193 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2194 msgid "Archive is too short"
2195 msgstr "Az archívum túl rövid"
2196
2197 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2198 msgid "Failed to read the archive headers"
2199 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
2200
2201 #: apt-inst/filelist.cc:382
2202 msgid "DropNode called on still linked node"
2203 msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
2204
2205 #: apt-inst/filelist.cc:414
2206 msgid "Failed to locate the hash element!"
2207 msgstr "A hash elem nem található!"
2208
2209 #: apt-inst/filelist.cc:461
2210 msgid "Failed to allocate diversion"
2211 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
2212
2213 #: apt-inst/filelist.cc:466
2214 msgid "Internal error in AddDiversion"
2215 msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
2216
2217 #: apt-inst/filelist.cc:479
2218 #, c-format
2219 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2220 msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
2221
2222 #: apt-inst/filelist.cc:508
2223 #, c-format
2224 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2225 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
2226
2227 #: apt-inst/filelist.cc:551
2228 #, c-format
2229 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2230 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
2231
2232 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2233 #, c-format
2234 msgid "Failed to write file %s"
2235 msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
2236
2237 #: apt-inst/dirstream.cc:106
2238 #, c-format
2239 msgid "Failed to close file %s"
2240 msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
2241
2242 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2243 #, c-format
2244 msgid "The path %s is too long"
2245 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
2246
2247 #: apt-inst/extract.cc:125
2248 #, c-format
2249 msgid "Unpacking %s more than once"
2250 msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
2251
2252 #: apt-inst/extract.cc:135
2253 #, c-format
2254 msgid "The directory %s is diverted"
2255 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2256
2257 #: apt-inst/extract.cc:145
2258 #, c-format
2259 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2260 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
2261
2262 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2263 msgid "The diversion path is too long"
2264 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
2265
2266 #: apt-inst/extract.cc:242
2267 #, c-format
2268 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2269 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
2270
2271 #: apt-inst/extract.cc:282
2272 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2273 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
2274
2275 #: apt-inst/extract.cc:286
2276 msgid "The path is too long"
2277 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
2278
2279 #: apt-inst/extract.cc:414
2280 #, c-format
2281 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2282 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
2283
2284 #: apt-inst/extract.cc:431
2285 #, c-format
2286 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2287 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
2288
2289 #: apt-inst/extract.cc:491
2290 #, c-format
2291 msgid "Unable to stat %s"
2292 msgstr "%s nem érhető el"
2293
2294 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2295 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2296 #, c-format
2297 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2298 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
2299
2300 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2301 #, c-format
2302 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2303 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
2304
2305 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2306 msgid "Unparsable control file"
2307 msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
2308
2309 # FIXME
2310 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2311 msgid "Can't mmap an empty file"
2312 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2315 #, c-format
2316 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2317 msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2320 #, c-format
2321 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2322 msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2325 msgid "Unable to close mmap"
2326 msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2329 msgid "Unable to synchronize mmap"
2330 msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2333 #, c-format
2334 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2335 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2338 msgid "Failed to truncate file"
2339 msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2345 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2346 msgstr ""
2347 "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
2348 "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2354 "reached."
2355 msgstr ""
2356 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2359 msgid ""
2360 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2361 msgstr ""
2362 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
2363 "automatikus emelést."
2364
2365 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2366 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2367 #, c-format
2368 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2369 msgstr "%lin %lió %lip %limp"
2370
2371 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2372 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2373 #, c-format
2374 msgid "%lih %limin %lis"
2375 msgstr "%lió %lip %limp"
2376
2377 #. min means minutes, s means seconds
2378 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2379 #, c-format
2380 msgid "%limin %lis"
2381 msgstr "%lip %limp"
2382
2383 #. s means seconds
2384 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2385 #, c-format
2386 msgid "%lis"
2387 msgstr "%limp"
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2390 #, c-format
2391 msgid "Selection %s not found"
2392 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2395 #, c-format
2396 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2397 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
2398
2399 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2400 #, c-format
2401 msgid "Opening configuration file %s"
2402 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2403
2404 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2405 #, c-format
2406 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2407 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2410 #, c-format
2411 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2412 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
2413
2414 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2415 #, c-format
2416 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2417 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2418
2419 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2420 #, c-format
2421 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2422 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2423
2424 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2425 #, c-format
2426 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2427 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2428
2429 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2430 #, c-format
2431 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2432 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2435 #, c-format
2436 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2437 msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
2438
2439 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2440 #, c-format
2441 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2442 msgstr ""
2443 "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
2444 "argumentumként"
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2447 #, c-format
2448 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2449 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2452 #, c-format
2453 msgid "%c%s... Error!"
2454 msgstr "%c%s... Hiba!"
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2457 #, c-format
2458 msgid "%c%s... Done"
2459 msgstr "%c%s... Kész"
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2462 msgid "..."
2463 msgstr ""
2464
2465 #. Print the spinner
2466 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2467 #, fuzzy, c-format
2468 msgid "%c%s... %u%%"
2469 msgstr "%c%s... Kész"
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2472 #, c-format
2473 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2474 msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
2475
2476 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2477 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2478 #, c-format
2479 msgid "Command line option %s is not understood"
2480 msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
2481
2482 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2483 #, c-format
2484 msgid "Command line option %s is not boolean"
2485 msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
2486
2487 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2488 #, c-format
2489 msgid "Option %s requires an argument."
2490 msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
2491
2492 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2493 #, c-format
2494 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2495 msgstr ""
2496 "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
2497
2498 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2499 #, c-format
2500 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2501 msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
2502
2503 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2504 #, c-format
2505 msgid "Option '%s' is too long"
2506 msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
2507
2508 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2509 #, c-format
2510 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2511 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
2512
2513 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2514 #, c-format
2515 msgid "Invalid operation %s"
2516 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2517
2518 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2519 #, c-format
2520 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2521 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2522
2523 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2524 msgid "Failed to stat the cdrom"
2525 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2526
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2528 #, c-format
2529 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2530 msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
2531
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2533 #, c-format
2534 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2535 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
2536
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2538 #, c-format
2539 msgid "Could not open lock file %s"
2540 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2541
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2543 #, c-format
2544 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2545 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
2546
2547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2548 #, c-format
2549 msgid "Could not get lock %s"
2550 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2551
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2553 #, c-format
2554 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2555 msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
2556
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2558 #, c-format
2559 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2560 msgstr ""
2561 "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
2562
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2564 #, c-format
2565 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2566 msgstr ""
2567 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
2568 "fájlkiterjesztése"
2569
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2574 msgstr ""
2575 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
2576 "fájlkiterjesztése van"
2577
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2579 #, c-format
2580 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2581 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2582
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2584 #, c-format
2585 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2586 msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
2587
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2589 #, c-format
2590 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2591 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2592
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2594 #, c-format
2595 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2596 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2597
2598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2599 #, c-format
2600 msgid "Could not open file %s"
2601 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
2602
2603 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2604 #, c-format
2605 msgid "Could not open file descriptor %d"
2606 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
2607
2608 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2609 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2610 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
2611
2612 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2613 msgid "Failed to exec compressor "
2614 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
2615
2616 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2617 #, c-format
2618 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2619 msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
2620
2621 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2622 #, c-format
2623 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2624 msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
2625
2626 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1723
2627 #, c-format
2628 msgid "Problem closing the file %s"
2629 msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
2630
2631 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1735
2632 #, c-format
2633 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2634 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
2635
2636 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1746
2637 #, c-format
2638 msgid "Problem unlinking the file %s"
2639 msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
2640
2641 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1759
2642 msgid "Problem syncing the file"
2643 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2644
2645 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2646 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2647 #, c-format
2648 msgid "No keyring installed in %s."
2649 msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2652 msgid "Empty package cache"
2653 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2656 msgid "The package cache file is corrupted"
2657 msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2660 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2661 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2664 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2665 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2668 #, c-format
2669 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2670 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2673 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2674 msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2677 msgid "Depends"
2678 msgstr "Függ ettől"
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2681 msgid "PreDepends"
2682 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2683
2684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2685 msgid "Suggests"
2686 msgstr "Javasolja"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2689 msgid "Recommends"
2690 msgstr "Ajánlja"
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2693 msgid "Conflicts"
2694 msgstr "Ütközik"
2695
2696 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2697 msgid "Replaces"
2698 msgstr "Kicseréli"
2699
2700 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2701 msgid "Obsoletes"
2702 msgstr "Elavulttá teszi"
2703
2704 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2705 msgid "Breaks"
2706 msgstr "Töri"
2707
2708 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2709 msgid "Enhances"
2710 msgstr "Bővíti"
2711
2712 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2713 msgid "important"
2714 msgstr "fontos"
2715
2716 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2717 msgid "required"
2718 msgstr "szükséges"
2719
2720 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2721 msgid "standard"
2722 msgstr "szabványos"
2723
2724 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2725 msgid "optional"
2726 msgstr "opcionális"
2727
2728 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2729 msgid "extra"
2730 msgstr "extra"
2731
2732 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2733 msgid "Building dependency tree"
2734 msgstr "Függőségi fa építése"
2735
2736 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2737 msgid "Candidate versions"
2738 msgstr "Lehetséges verziók"
2739
2740 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2741 msgid "Dependency generation"
2742 msgstr "Függőséggenerálás"
2743
2744 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2745 msgid "Reading state information"
2746 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
2747
2748 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2749 #, c-format
2750 msgid "Failed to open StateFile %s"
2751 msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
2752
2753 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2754 #, c-format
2755 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2756 msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
2757
2758 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2759 #, c-format
2760 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2761 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2762
2763 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2764 #, c-format
2765 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2766 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2767
2768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2769 #, fuzzy, c-format
2770 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2771 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
2772
2773 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2774 #, c-format
2775 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2776 msgstr ""
2777 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
2778 "feldolgozhatatlan)"
2779
2780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2781 #, c-format
2782 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2783 msgstr ""
2784 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] túl "
2785 "rövid)"
2786
2787 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2788 #, c-format
2789 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2790 msgstr ""
2791 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2792 "érvényes hozzárendelés)"
2793
2794 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2795 #, c-format
2796 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2797 msgstr ""
2798 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2799 "tartalmaz kulcsot)"
2800
2801 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2802 #, c-format
2803 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2804 msgstr ""
2805 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s kulcsnak "
2806 "nincs értéke)"
2807
2808 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2809 #, c-format
2810 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2811 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
2812
2813 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2814 #, c-format
2815 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2816 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
2817
2818 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2819 #, c-format
2820 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2821 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
2822
2823 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2824 #, c-format
2825 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2826 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
2827
2828 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2829 #, c-format
2830 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2831 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
2832
2833 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2834 #, c-format
2835 msgid "Opening %s"
2836 msgstr "%s megnyitása"
2837
2838 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2839 #, c-format
2840 msgid "Line %u too long in source list %s."
2841 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2842
2843 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2844 #, c-format
2845 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2846 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
2847
2848 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2849 #, c-format
2850 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2851 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2852
2853 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2854 #, fuzzy, c-format
2855 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2856 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2857
2858 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2859 #, c-format
2860 msgid ""
2861 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2862 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2863 msgstr ""
2864 "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
2865 "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
2866
2867 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2868 #, c-format
2869 msgid "Could not configure '%s'. "
2870 msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
2871
2872 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2873 #, c-format
2874 msgid ""
2875 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2876 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2877 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2878 msgstr ""
2879 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
2880 "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
2881 "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
2882
2883 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2884 #, c-format
2885 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2886 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2887
2888 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2889 #, c-format
2890 msgid ""
2891 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2892 msgstr ""
2893 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
2894
2895 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2896 msgid ""
2897 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2898 "held packages."
2899 msgstr ""
2900 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2901 "csomagok okozhatják."
2902
2903 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2904 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2905 msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2906
2907 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2908 #, c-format
2909 msgid "List directory %spartial is missing."
2910 msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2911
2912 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2913 #, c-format
2914 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2915 msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2916
2917 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2918 #, c-format
2919 msgid "Unable to lock directory %s"
2920 msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2921
2922 #. only show the ETA if it makes sense
2923 #. two days
2924 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2925 #, c-format
2926 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2927 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2928
2929 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2930 #, c-format
2931 msgid "Retrieving file %li of %li"
2932 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2933
2934 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2935 #, c-format
2936 msgid "The method driver %s could not be found."
2937 msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
2938
2939 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:115
2940 #, fuzzy, c-format
2941 msgid "Is the package %s installed?"
2942 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
2943
2944 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:166
2945 #, c-format
2946 msgid "Method %s did not start correctly"
2947 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2948
2949 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:452
2950 #, c-format
2951 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2952 msgstr ""
2953 "Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
2954 "Entert."
2955
2956 #: apt-pkg/init.cc:143
2957 #, c-format
2958 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2959 msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
2960
2961 #: apt-pkg/init.cc:159
2962 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2963 msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
2964
2965 #: apt-pkg/clean.cc:57
2966 #, c-format
2967 msgid "Unable to stat %s."
2968 msgstr "%s nem érhető el."
2969
2970 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2971 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2972 msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
2973
2974 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2975 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2976 msgstr ""
2977 "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2978 "meg."
2979
2980 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2981 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2982 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
2983
2984 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2985 msgid "The list of sources could not be read."
2986 msgstr "A források listája olvashatatlan."
2987
2988 #: apt-pkg/policy.cc:75
2989 #, c-format
2990 msgid ""
2991 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2992 "available in the sources"
2993 msgstr ""
2994 "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
2995 "ilyen kiadás a forrásokban"
2996
2997 #: apt-pkg/policy.cc:414
2998 #, c-format
2999 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3000 msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
3001
3002 #: apt-pkg/policy.cc:436
3003 #, c-format
3004 msgid "Did not understand pin type %s"
3005 msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
3006
3007 #: apt-pkg/policy.cc:444
3008 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3009 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
3010
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3012 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3013 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
3014
3015 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3016 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3017 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3019 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3020 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3022 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3023 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3026 #, c-format
3027 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3028 msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
3029
3030 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3031 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3032 msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
3033
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3035 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3036 msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
3037
3038 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3039 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3040 msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
3041
3042 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3043 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3044 msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
3045
3046 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3047 #, c-format
3048 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3049 msgstr ""
3050 "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
3051 "közben"
3052
3053 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3054 #, c-format
3055 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3056 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
3057
3058 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3059 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3060 msgid "Reading package lists"
3061 msgstr "Csomaglisták olvasása"
3062
3063 # FIXME
3064 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3065 msgid "Collecting File Provides"
3066 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
3067
3068 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3069 msgid "IO Error saving source cache"
3070 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
3071
3072 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3073 #, c-format
3074 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3075 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
3076
3077 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3078 msgid "Hash Sum mismatch"
3079 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
3080
3081 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3082 msgid "Size mismatch"
3083 msgstr "A méret nem megfelelő"
3084
3085 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3086 #, fuzzy
3087 msgid "Invalid file format"
3088 msgstr "%s érvénytelen művelet"
3089
3090 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3091 #, c-format
3092 msgid ""
3093 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3094 "or malformed file)"
3095 msgstr ""
3096 "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
3097 "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
3098
3099 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3100 #, c-format
3101 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3102 msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
3103
3104 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3105 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3106 msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
3107
3108 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3109 #, c-format
3110 msgid ""
3111 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3112 "repository will not be applied."
3113 msgstr ""
3114 "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
3115 "frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
3116
3117 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3118 #, c-format
3119 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3120 msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
3121
3122 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3123 #, c-format
3124 msgid ""
3125 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3126 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3127 msgstr ""
3128 "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
3129 "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
3130
3131 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3132 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3133 #, c-format
3134 msgid "GPG error: %s: %s"
3135 msgstr "GPG hiba: %s: %s"
3136
3137 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3138 #, c-format
3139 msgid ""
3140 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3141 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3142 msgstr ""
3143 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3144 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
3145
3146 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3147 #, c-format
3148 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3149 msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
3150
3151 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3152 #, c-format
3153 msgid ""
3154 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3155 msgstr ""
3156 "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
3157
3158 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3159 #, c-format
3160 msgid "Unable to parse Release file %s"
3161 msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
3162
3163 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3164 #, c-format
3165 msgid "No sections in Release file %s"
3166 msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
3167
3168 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3169 #, c-format
3170 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3171 msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3172
3173 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3174 #, c-format
3175 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3176 msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3177
3178 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3179 #, c-format
3180 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3181 msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3182
3183 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3184 #, c-format
3185 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3186 msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
3187
3188 #: apt-pkg/cdrom.cc:575
3189 #, c-format
3190 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3191 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3192
3193 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
3194 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3195 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
3196
3197 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
3198 msgid "Waiting for disc...\n"
3199 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
3200
3201 #: apt-pkg/cdrom.cc:597
3202 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3203 msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
3204
3205 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
3206 msgid "Identifying.. "
3207 msgstr "Azonosítás... "
3208
3209 #: apt-pkg/cdrom.cc:643
3210 #, c-format
3211 msgid "Stored label: %s\n"
3212 msgstr "Tárolt címke: %s\n"
3213
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3215 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3216 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
3217
3218 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3219 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3220 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
3221
3222 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
3223 #, c-format
3224 msgid ""
3225 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3226 "%zu signatures\n"
3227 msgstr ""
3228 "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
3229 "megtalálva\n"
3230
3231 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
3232 msgid ""
3233 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3234 "wrong architecture?"
3235 msgstr ""
3236 "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
3237 "megfelelő az architektúra?"
3238
3239 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3240 #, c-format
3241 msgid "Found label '%s'\n"
3242 msgstr "Talált címke: „%s”\n"
3243
3244 #: apt-pkg/cdrom.cc:784
3245 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3246 msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
3247
3248 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
3249 #, c-format
3250 msgid ""
3251 "This disc is called: \n"
3252 "'%s'\n"
3253 msgstr ""
3254 "A lemez neve: \n"
3255 "„%s”\n"
3256
3257 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
3258 msgid "Copying package lists..."
3259 msgstr "Csomaglisták másolása..."
3260
3261 #: apt-pkg/cdrom.cc:838
3262 msgid "Writing new source list\n"
3263 msgstr "Új forráslista írása\n"
3264
3265 #: apt-pkg/cdrom.cc:846
3266 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3267 msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
3268
3269 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3270 #, c-format
3271 msgid "Wrote %i records.\n"
3272 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
3273
3274 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3275 #, c-format
3276 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3277 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
3278
3279 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3280 #, c-format
3281 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3282 msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
3283
3284 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3285 #, c-format
3286 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3287 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
3288
3289 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3290 #, c-format
3291 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3292 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
3293
3294 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3295 #, c-format
3296 msgid "Hash mismatch for: %s"
3297 msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
3298
3299 #: apt-pkg/cacheset.cc:479
3300 #, c-format
3301 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3302 msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
3303
3304 #: apt-pkg/cacheset.cc:482
3305 #, c-format
3306 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3307 msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
3308
3309 #: apt-pkg/cacheset.cc:593
3310 #, c-format
3311 msgid "Couldn't find task '%s'"
3312 msgstr "„%s” feladat nem található"
3313
3314 #: apt-pkg/cacheset.cc:599
3315 #, c-format
3316 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3317 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
3318
3319 #: apt-pkg/cacheset.cc:605
3320 #, fuzzy, c-format
3321 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3322 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
3323
3324 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
3325 #, c-format
3326 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3327 msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
3328
3329 #: apt-pkg/cacheset.cc:623 apt-pkg/cacheset.cc:630
3330 #, c-format
3331 msgid ""
3332 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3333 "neither of them"
3334 msgstr ""
3335 "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
3336 "mert egyikkel sem rendelkezik"
3337
3338 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3339 #, c-format
3340 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3341 msgstr ""
3342 "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
3343
3344 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3345 #, c-format
3346 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3347 msgstr ""
3348 "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
3349
3350 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3351 #, c-format
3352 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3353 msgstr ""
3354 "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
3355
3356 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3357 msgid "Send scenario to solver"
3358 msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
3359
3360 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3361 msgid "Send request to solver"
3362 msgstr "Kérés küldése a solvernek"
3363
3364 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3365 msgid "Prepare for receiving solution"
3366 msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
3367
3368 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3369 msgid "External solver failed without a proper error message"
3370 msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
3371
3372 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3373 msgid "Execute external solver"
3374 msgstr "Külső solver végrehajtása"
3375
3376 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3377 #, c-format
3378 msgid "Progress: [%3i%%]"
3379 msgstr ""
3380
3381 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3382 msgid "Running dpkg"
3383 msgstr "A dpkg futtatása"
3384
3385 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3386 msgid ""
3387 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3388 "used instead."
3389 msgstr ""
3390 "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
3391 "vagy régebbiek lettek felhasználva."
3392
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3394 #, c-format
3395 msgid "Installing %s"
3396 msgstr "%s telepítése"
3397
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3399 #, c-format
3400 msgid "Configuring %s"
3401 msgstr "%s konfigurálása"
3402
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3404 #, c-format
3405 msgid "Removing %s"
3406 msgstr "%s eltávolítása"
3407
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3409 #, c-format
3410 msgid "Completely removing %s"
3411 msgstr "%s teljes eltávolítása"
3412
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3414 #, c-format
3415 msgid "Noting disappearance of %s"
3416 msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
3417
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3419 #, c-format
3420 msgid "Running post-installation trigger %s"
3421 msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
3422
3423 #. FIXME: use a better string after freeze
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3425 #, c-format
3426 msgid "Directory '%s' missing"
3427 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
3428
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3430 #, c-format
3431 msgid "Could not open file '%s'"
3432 msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
3433
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3435 #, c-format
3436 msgid "Preparing %s"
3437 msgstr "%s előkészítése"
3438
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3440 #, c-format
3441 msgid "Unpacking %s"
3442 msgstr "%s kicsomagolása"
3443
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3445 #, c-format
3446 msgid "Preparing to configure %s"
3447 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3448
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3450 #, c-format
3451 msgid "Installed %s"
3452 msgstr "%s telepítve"
3453
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3455 #, c-format
3456 msgid "Preparing for removal of %s"
3457 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3458
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3460 #, c-format
3461 msgid "Removed %s"
3462 msgstr "%s eltávolítva"
3463
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3465 #, c-format
3466 msgid "Preparing to completely remove %s"
3467 msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
3468
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3470 #, c-format
3471 msgid "Completely removed %s"
3472 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3473
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3475 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3476 msgstr ""
3477
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3479 #, fuzzy, c-format
3480 msgid "Can not write log (%s)"
3481 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
3482
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3484 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3485 msgstr ""
3486
3487 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3488 msgid "Is stdout a terminal?"
3489 msgstr ""
3490
3491 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3492 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3493 msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
3494
3495 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3496 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3497 msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3498
3499 #. check if its not a follow up error
3500 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3501 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3502 msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3503
3504 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3505 msgid ""
3506 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3507 "error from a previous failure."
3508 msgstr ""
3509 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3510 "egy korábbi hiba következménye."
3511
3512 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3513 msgid ""
3514 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3515 "error"
3516 msgstr ""
3517 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3518 "lemez"
3519
3520 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3521 msgid ""
3522 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3523 "error"
3524 msgstr ""
3525 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3526 "hibát jelez"
3527
3528 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3529 msgid ""
3530 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3531 "local system"
3532 msgstr ""
3533 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3534 "lévő hibát jelez"
3535
3536 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3537 msgid ""
3538 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3539 msgstr ""
3540 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3541
3542 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3543 #, c-format
3544 msgid ""
3545 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3546 "it?"
3547 msgstr ""
3548 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3549 "használja?"
3550
3551 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3552 #, c-format
3553 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3554 msgstr ""
3555 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
3556
3557 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3558 #. dpkg --configure -a
3559 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3560 #, c-format
3561 msgid ""
3562 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3563 msgstr ""
3564 "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3565 "probléma megoldásához. "
3566
3567 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3568 msgid "Not locked"
3569 msgstr "Nincs zárolva"
3570
3571 #~ msgid ""
3572 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3573 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3574 #~ msgstr ""
3575 #~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3576 #~ "CD-ROM csatolása\n"
3577
3578 #~ msgid ""
3579 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3580 #~ "seems to be corrupt."
3581 #~ msgstr ""
3582 #~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
3583 #~ "tűnik."
3584
3585 #~ msgid ""
3586 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3587 #~ "seems to be corrupt."
3588 #~ msgstr ""
3589 #~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
3590 #~ "tűnik."
3591
3592 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3593 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
3594
3595 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3596 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
3597
3598 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3599 #~ msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
3600
3601 #~ msgid " [Not candidate version]"
3602 #~ msgstr " [Nem jelölt verzió]"
3603
3604 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3605 #~ msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
3606
3607 #~ msgid ""
3608 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3609 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3610 #~ "is only available from another source\n"
3611 #~ msgstr ""
3612 #~ "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
3613 #~ "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
3614
3615 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3616 #~ msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
3617
3618 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3619 #~ msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
3620
3621 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3622 #~ msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
3623
3624 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3625 #~ msgstr ""
3626 #~ "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: "
3627 #~ "„%s”?\n"
3628
3629 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3630 #~ msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
3631
3632 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3633 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
3634
3635 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3636 #~ msgstr ""
3637 #~ "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
3638
3639 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3640 #~ msgstr ""
3641 #~ "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
3642
3643 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3644 #~ msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
3645
3646 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3647 #~ msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
3648
3649 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3650 #~ msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
3651
3652 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3653 #~ msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
3654
3655 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3656 #~ msgstr ""
3657 #~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
3658 #~ "hagyása"
3659
3660 #~ msgid "Downloading %s %s"
3661 #~ msgstr "Letöltés: %s %s"
3662
3663 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3664 #~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
3665
3666 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3667 #~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
3668
3669 #~ msgid ""
3670 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3671 #~ "need to manually fix this package."
3672 #~ msgstr ""
3673 #~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3674 #~ "kell kijavítani a csomagot."
3675
3676 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3677 #~ msgstr ""
3678 #~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3679
3680 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3681 #~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
3682
3683 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3684 #~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
3685
3686 #~ msgid "Failed to remove %s"
3687 #~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
3688
3689 #~ msgid "Unable to create %s"
3690 #~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
3691
3692 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3693 #~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
3694
3695 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3696 #~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
3697
3698 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3699 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
3700
3701 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3702 #~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
3703
3704 #~ msgid "Reading file listing"
3705 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
3706
3707 #~ msgid ""
3708 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3709 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3710 #~ "package!"
3711 #~ msgstr ""
3712 #~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
3713 #~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
3714 #~ "csomag ugyanezen verzióját!"
3715
3716 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3717 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
3718
3719 #~ msgid "Internal error getting a node"
3720 #~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
3721
3722 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3723 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
3724
3725 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3726 #~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
3727
3728 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3729 #~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
3730
3731 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3732 #~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
3733
3734 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3735 #~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
3736
3737 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3738 #~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
3739
3740 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3741 #~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
3742
3743 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3744 #~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
3745
3746 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3747 #~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
3748
3749 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3750 #~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
3751
3752 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3753 #~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
3754
3755 #~ msgid "Read error from %s process"
3756 #~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
3757
3758 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3759 #~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
3760
3761 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3762 #~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
3763
3764 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3765 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
3766
3767 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3768 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
3769
3770 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3771 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
3772
3773 #~ msgid "decompressor"
3774 #~ msgstr "kicsomagoló"
3775
3776 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3777 #~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
3778
3779 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3780 #~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
3781
3782 #~ msgid ""
3783 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3784 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3785 #~ msgstr ""
3786 #~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
3787 #~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
3788 #~ "címszó alatt."
3789
3790 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3791 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
3792
3793 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3794 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
3795
3796 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3797 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3798
3799 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3800 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
3801
3802 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3803 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
3804
3805 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3806 #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
3807
3808 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3809 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
3810
3811 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3812 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3813
3814 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3815 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
3816
3817 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3818 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"