]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/el.po
test/integration/test-ubuntu-bug-346386-apt-get-update-paywall: use http-method from...
[apt.git] / po / el.po
1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
5 #
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 # Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>, 2012.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
19 "POT-Creation-Date: 2014-02-20 14:43+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
21 "Last-Translator: Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
23 "Language: el\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "org>\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:140
32 #, c-format
33 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
34 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:268
37 msgid "Total package names: "
38 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:270
41 msgid "Total package structures: "
42 msgstr "Συνολο Δομών Πακέτου : "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:310
45 msgid " Normal packages: "
46 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:311
49 msgid " Pure virtual packages: "
50 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:312
53 msgid " Single virtual packages: "
54 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:313
57 msgid " Mixed virtual packages: "
58 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:314
61 msgid " Missing: "
62 msgstr "Αγνοούμενα: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:316
65 msgid "Total distinct versions: "
66 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:318
69 msgid "Total distinct descriptions: "
70 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:320
73 msgid "Total dependencies: "
74 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:323
77 msgid "Total ver/file relations: "
78 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:325
81 msgid "Total Desc/File relations: "
82 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:327
85 msgid "Total Provides mappings: "
86 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:339
89 msgid "Total globbed strings: "
90 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:353
93 msgid "Total dependency version space: "
94 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:358
97 msgid "Total slack space: "
98 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:366
101 msgid "Total space accounted for: "
102 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
105 #: apt-private/private-show.cc:55
106 #, c-format
107 msgid "Package file %s is out of sync."
108 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
112 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
113 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
114 msgid "No packages found"
115 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
118 msgid "You must give at least one search pattern"
119 msgstr "Πρέπει να δώσετε τουλάχιστον ένα μοτίβο αναζήτησης"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
122 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
123 msgstr ""
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:586
126 #, c-format
127 msgid "Unable to locate package %s"
128 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
131 msgid "Package files:"
132 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
135 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
136 msgstr ""
137 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
138
139 #. Show any packages have explicit pins
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
141 msgid "Pinned packages:"
142 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
145 msgid "(not found)"
146 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
149 msgid " Installed: "
150 msgstr " Εγκατεστημένα: "
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
153 msgid " Candidate: "
154 msgstr " Υποψήφιο: "
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
157 msgid "(none)"
158 msgstr "(κανένα)"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
161 msgid " Package pin: "
162 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
163
164 #. Show the priority tables
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
166 msgid " Version table:"
167 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
170 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
171 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
172 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
173 #, c-format
174 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
175 msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
176
177 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
178 #, fuzzy
179 msgid ""
180 "Usage: apt-cache [options] command\n"
181 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
182 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
183 "\n"
184 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
185 "from APT's binary cache files\n"
186 "\n"
187 "Commands:\n"
188 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
189 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
190 " showsrc - Show source records\n"
191 " stats - Show some basic statistics\n"
192 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
193 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
194 " unmet - Show unmet dependencies\n"
195 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
196 " show - Show a readable record for the package\n"
197 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
198 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
199 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
200 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
201 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
202 " policy - Show policy settings\n"
203 "\n"
204 "Options:\n"
205 " -h This help text.\n"
206 " -p=? The package cache.\n"
207 " -s=? The source cache.\n"
208 " -q Disable progress indicator.\n"
209 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
210 " -c=? Read this configuration file\n"
211 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
212 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
213 msgstr ""
214 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
215 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
216 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
217 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
218 "\n"
219 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
220 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
221 "από αυτά\n"
222 "\n"
223 "Εντολές:\n"
224 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
225 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
226 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
227 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
228 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
229 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
230 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
231 "έξοδο\n"
232 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
233 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
234 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
235 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
236 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
237 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
238 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
239 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
240 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
241 "\n"
242 "Επιλογές:\n"
243 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
244 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
245 " -s=? Η cache πηγών.\n"
246 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
247 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
248 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
249 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
250 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
251
252 #. }}}
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
254 msgid ""
255 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
256 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
257 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
258 msgstr ""
259
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
261 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
262 msgstr ""
263 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για αυτόν τον δίσκο, όπως 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
264
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
266 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
267 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
268
269 #: cmdline/apt-cdrom.cc:141
270 #, c-format
271 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
272 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του %s σε %s"
273
274 #: cmdline/apt-cdrom.cc:196
275 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
276 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
277
278 #: cmdline/apt-config.cc:48
279 msgid "Arguments not in pairs"
280 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
281
282 #: cmdline/apt-config.cc:89
283 msgid ""
284 "Usage: apt-config [options] command\n"
285 "\n"
286 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
287 "\n"
288 "Commands:\n"
289 " shell - Shell mode\n"
290 " dump - Show the configuration\n"
291 "\n"
292 "Options:\n"
293 " -h This help text.\n"
294 " -c=? Read this configuration file\n"
295 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
296 msgstr ""
297 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
298 "\n"
299 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
300 "APT\n"
301 "\n"
302 "Commands:\n"
303 " shell - Shell mode\n"
304 " dump - Show the configuration\n"
305 "\n"
306 "Options:\n"
307 " -h This help text.\n"
308 " -c=? Read this configuration file\n"
309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:244
312 #, fuzzy, c-format
313 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
314 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:326
317 #, fuzzy, c-format
318 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
319 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
320
321 #: cmdline/apt-get.cc:329
322 #, fuzzy, c-format
323 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
324 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:366
327 #, c-format
328 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
329 msgstr "Επιλογή του %s ώς λίστας πηγαίων πακέτων αντί της %s\n"
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:422
332 #, c-format
333 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
334 msgstr ""
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:453
337 #, c-format
338 msgid "Couldn't find package %s"
339 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
342 #, c-format
343 msgid "%s set to manually installed.\n"
344 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
347 #, c-format
348 msgid "%s set to automatically installed.\n"
349 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
352 msgid ""
353 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
354 "instead."
355 msgstr ""
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
358 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
359 msgstr ""
360 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
361 "υλικό"
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
364 msgid "Unable to lock the download directory"
365 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
366
367 #: cmdline/apt-get.cc:725
368 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
369 msgstr ""
370 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
371 "κωδικάτου"
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
374 #, c-format
375 msgid "Unable to find a source package for %s"
376 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:782
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
382 "%s\n"
383 msgstr ""
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:787
386 #, c-format
387 msgid ""
388 "Please use:\n"
389 "bzr branch %s\n"
390 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
391 msgstr ""
392
393 #: cmdline/apt-get.cc:840
394 #, c-format
395 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
396 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
397
398 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
399 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
400 #, c-format
401 msgid "Couldn't determine free space in %s"
402 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
403
404 #: cmdline/apt-get.cc:877
405 #, c-format
406 msgid "You don't have enough free space in %s"
407 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
408
409 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
410 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
411 #: cmdline/apt-get.cc:886
412 #, c-format
413 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
414 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
415
416 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
417 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
418 #: cmdline/apt-get.cc:891
419 #, c-format
420 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
421 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
422
423 #: cmdline/apt-get.cc:897
424 #, c-format
425 msgid "Fetch source %s\n"
426 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
427
428 #: cmdline/apt-get.cc:918
429 msgid "Failed to fetch some archives."
430 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
431
432 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
433 msgid "Download complete and in download only mode"
434 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:949
437 #, c-format
438 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
439 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:961
442 #, c-format
443 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
444 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:962
447 #, c-format
448 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
449 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
450
451 #: cmdline/apt-get.cc:984
452 #, c-format
453 msgid "Build command '%s' failed.\n"
454 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
455
456 #: cmdline/apt-get.cc:1004
457 msgid "Child process failed"
458 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:1023
461 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
462 msgstr ""
463 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:1048
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
469 "Architectures for setup"
470 msgstr ""
471
472 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
473 #, c-format
474 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
475 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
476
477 #: cmdline/apt-get.cc:1095
478 #, c-format
479 msgid "%s has no build depends.\n"
480 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
481
482 #: cmdline/apt-get.cc:1265
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
486 "packages"
487 msgstr ""
488 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το %s δεν επιτρέπεται στο "
489 "πακέτο %s"
490
491 #: cmdline/apt-get.cc:1283
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
495 "found"
496 msgstr ""
497 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:1306
500 #, c-format
501 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
502 msgstr ""
503 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
504 "είναι νεώτερο"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1345
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
510 "package %s can't satisfy version requirements"
511 msgstr ""
512 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
513 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις της έκδοσης"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1351
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
519 "version"
520 msgstr ""
521 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν έχει "
522 "υποψήφιαέκδοση"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1374
525 #, c-format
526 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
527 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1389
530 #, c-format
531 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
532 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1394
535 msgid "Failed to process build dependencies"
536 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
539 #, c-format
540 msgid "Changelog for %s (%s)"
541 msgstr "Changelog για %s (%s)"
542
543 #: cmdline/apt-get.cc:1585
544 msgid "Supported modules:"
545 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
546
547 #: cmdline/apt-get.cc:1626
548 #, fuzzy
549 msgid ""
550 "Usage: apt-get [options] command\n"
551 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
552 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
553 "\n"
554 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
555 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
556 "and install.\n"
557 "\n"
558 "Commands:\n"
559 " update - Retrieve new lists of packages\n"
560 " upgrade - Perform an upgrade\n"
561 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
562 " remove - Remove packages\n"
563 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
564 " purge - Remove packages and config files\n"
565 " source - Download source archives\n"
566 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
567 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
568 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
569 " clean - Erase downloaded archive files\n"
570 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
571 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
572 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
573 " download - Download the binary package into the current directory\n"
574 "\n"
575 "Options:\n"
576 " -h This help text.\n"
577 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
578 " -qq No output except for errors\n"
579 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
580 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
581 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
582 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
583 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
584 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
585 " -b Build the source package after fetching it\n"
586 " -V Show verbose version numbers\n"
587 " -c=? Read this configuration file\n"
588 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
589 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
590 "pages for more information and options.\n"
591 " This APT has Super Cow Powers.\n"
592 msgstr ""
593 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
594 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
595 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
596 "\n"
597 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
598 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
599 "και η install.\n"
600 "\n"
601 "Εντολές:\n"
602 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
603 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
604 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
605 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
606 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
607 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
608 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
609 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
610 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
611 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
612 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
613 "\n"
614 "Παράμετροι:\n"
615 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
616 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
617 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
618 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
619 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
620 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
621 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
622 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
623 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
624 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
625 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
626 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
627 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
628 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
629 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
630 " This APT has Super Cow Powers.\n"
631
632 #: cmdline/apt-mark.cc:57
633 #, fuzzy, c-format
634 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
635 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
636
637 #: cmdline/apt-mark.cc:63
638 #, fuzzy, c-format
639 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
640 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
641
642 #: cmdline/apt-mark.cc:65
643 #, fuzzy, c-format
644 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
645 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
646
647 #: cmdline/apt-mark.cc:230
648 #, fuzzy, c-format
649 msgid "%s was already set on hold.\n"
650 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
651
652 #: cmdline/apt-mark.cc:232
653 #, fuzzy, c-format
654 msgid "%s was already not hold.\n"
655 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
656
657 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
658 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
659 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
660 #, c-format
661 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
662 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
663
664 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
665 #, fuzzy, c-format
666 msgid "%s set on hold.\n"
667 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
668
669 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
670 #, fuzzy, c-format
671 msgid "Canceled hold on %s.\n"
672 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
673
674 #: cmdline/apt-mark.cc:334
675 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
676 msgstr ""
677
678 #: cmdline/apt-mark.cc:381
679 msgid ""
680 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
681 "\n"
682 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
683 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
684 "\n"
685 "Commands:\n"
686 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
687 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
688 " hold - Mark a package as held back\n"
689 " unhold - Unset a package set as held back\n"
690 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
691 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
692 " showhold - Print the list of package on hold\n"
693 "\n"
694 "Options:\n"
695 " -h This help text.\n"
696 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
697 " -qq No output except for errors\n"
698 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
699 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
700 " -c=? Read this configuration file\n"
701 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
702 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
703 msgstr ""
704
705 #: cmdline/apt.cc:71
706 msgid ""
707 "Usage: apt [options] command\n"
708 "\n"
709 "CLI for apt.\n"
710 "Basic commands: \n"
711 " list - list packages based on package names\n"
712 " search - search in package descriptions\n"
713 " show - show package details\n"
714 "\n"
715 " update - update list of available packages\n"
716 "\n"
717 " install - install packages\n"
718 " remove - remove packages\n"
719 "\n"
720 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
721 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
722 "packages\n"
723 "\n"
724 " edit-sources - edit the source information file\n"
725 msgstr ""
726
727 #: methods/cdrom.cc:203
728 #, c-format
729 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
730 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
731
732 #: methods/cdrom.cc:212
733 msgid ""
734 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
735 "cannot be used to add new CD-ROMs"
736 msgstr ""
737 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
738 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
739
740 #: methods/cdrom.cc:222
741 msgid "Wrong CD-ROM"
742 msgstr "Λάθος CD"
743
744 #: methods/cdrom.cc:249
745 #, c-format
746 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
747 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
748
749 #: methods/cdrom.cc:254
750 msgid "Disk not found."
751 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
752
753 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
754 msgid "File not found"
755 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
756
757 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
758 #: methods/rred.cc:609
759 msgid "Failed to stat"
760 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
761
762 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
763 msgid "Failed to set modification time"
764 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
765
766 #: methods/file.cc:47
767 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
768 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
769
770 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
771 #: methods/ftp.cc:172
772 msgid "Logging in"
773 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
774
775 #: methods/ftp.cc:178
776 msgid "Unable to determine the peer name"
777 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
778
779 #: methods/ftp.cc:183
780 msgid "Unable to determine the local name"
781 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
782
783 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
784 #, c-format
785 msgid "The server refused the connection and said: %s"
786 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
787
788 #: methods/ftp.cc:220
789 #, c-format
790 msgid "USER failed, server said: %s"
791 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
792
793 #: methods/ftp.cc:227
794 #, c-format
795 msgid "PASS failed, server said: %s"
796 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
797
798 #: methods/ftp.cc:247
799 msgid ""
800 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
801 "is empty."
802 msgstr ""
803 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
804 "ProxyLogin είναι άδειο"
805
806 #: methods/ftp.cc:275
807 #, c-format
808 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
809 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
810
811 #: methods/ftp.cc:301
812 #, c-format
813 msgid "TYPE failed, server said: %s"
814 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
815
816 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
817 msgid "Connection timeout"
818 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
819
820 #: methods/ftp.cc:345
821 msgid "Server closed the connection"
822 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
823
824 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
825 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
826 msgid "Read error"
827 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
828
829 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
830 msgid "A response overflowed the buffer."
831 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
832
833 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
834 msgid "Protocol corruption"
835 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
836
837 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
838 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
839 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
840 msgid "Write error"
841 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
842
843 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
844 msgid "Could not create a socket"
845 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
846
847 #: methods/ftp.cc:707
848 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
849 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
850
851 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
852 msgid "Failed"
853 msgstr "Απέτυχε"
854
855 #: methods/ftp.cc:713
856 msgid "Could not connect passive socket."
857 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
858
859 #: methods/ftp.cc:730
860 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
861 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
862
863 #: methods/ftp.cc:744
864 msgid "Could not bind a socket"
865 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
866
867 #: methods/ftp.cc:748
868 msgid "Could not listen on the socket"
869 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
870
871 #: methods/ftp.cc:755
872 msgid "Could not determine the socket's name"
873 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
874
875 #: methods/ftp.cc:787
876 msgid "Unable to send PORT command"
877 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
878
879 #: methods/ftp.cc:797
880 #, c-format
881 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
882 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
883
884 #: methods/ftp.cc:806
885 #, c-format
886 msgid "EPRT failed, server said: %s"
887 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
888
889 #: methods/ftp.cc:826
890 msgid "Data socket connect timed out"
891 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
892
893 #: methods/ftp.cc:833
894 msgid "Unable to accept connection"
895 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
896
897 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:312
898 msgid "Problem hashing file"
899 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
900
901 #: methods/ftp.cc:885
902 #, c-format
903 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
904 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
905
906 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
907 msgid "Data socket timed out"
908 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
909
910 #: methods/ftp.cc:930
911 #, c-format
912 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
913 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
914
915 #. Get the files information
916 #: methods/ftp.cc:1009
917 msgid "Query"
918 msgstr "Επερώτηση"
919
920 #: methods/ftp.cc:1123
921 msgid "Unable to invoke "
922 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
923
924 #: methods/connect.cc:76
925 #, c-format
926 msgid "Connecting to %s (%s)"
927 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
928
929 #: methods/connect.cc:87
930 #, c-format
931 msgid "[IP: %s %s]"
932 msgstr "[IP: %s %s]"
933
934 #: methods/connect.cc:94
935 #, c-format
936 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
937 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
938
939 #: methods/connect.cc:100
940 #, c-format
941 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
942 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
943
944 #: methods/connect.cc:108
945 #, c-format
946 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
947 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
948
949 #: methods/connect.cc:126
950 #, c-format
951 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
952 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
953
954 #. We say this mainly because the pause here is for the
955 #. ssh connection that is still going
956 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
957 #, c-format
958 msgid "Connecting to %s"
959 msgstr "Σύνδεση στο %s"
960
961 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
962 #, c-format
963 msgid "Could not resolve '%s'"
964 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
965
966 #: methods/connect.cc:205
967 #, c-format
968 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
969 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
970
971 #: methods/connect.cc:209
972 #, fuzzy, c-format
973 msgid "System error resolving '%s:%s'"
974 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
975
976 #: methods/connect.cc:211
977 #, fuzzy, c-format
978 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
979 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
980
981 #: methods/connect.cc:258
982 #, fuzzy, c-format
983 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
984 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
985
986 #: methods/gpgv.cc:166
987 msgid ""
988 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
989 msgstr ""
990 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
991 "αποτυπώματος?!"
992
993 #: methods/gpgv.cc:170
994 msgid "At least one invalid signature was encountered."
995 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
996
997 #: methods/gpgv.cc:172
998 #, fuzzy
999 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1000 msgstr ""
1001 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
1002 "εγκατεστημένο το gpgv;)"
1003
1004 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1005 #: methods/gpgv.cc:178
1006 #, c-format
1007 msgid ""
1008 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1009 "authentication?)"
1010 msgstr ""
1011
1012 #: methods/gpgv.cc:182
1013 msgid "Unknown error executing gpgv"
1014 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
1015
1016 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1017 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1018 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
1019
1020 #: methods/gpgv.cc:229
1021 msgid ""
1022 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1023 "available:\n"
1024 msgstr ""
1025 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
1026 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
1027
1028 #: methods/gzip.cc:65
1029 msgid "Empty files can't be valid archives"
1030 msgstr ""
1031
1032 #: methods/http.cc:516
1033 msgid "Error writing to the file"
1034 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1035
1036 #: methods/http.cc:530
1037 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1038 msgstr ""
1039 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
1040
1041 #: methods/http.cc:532
1042 msgid "Error reading from server"
1043 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
1044
1045 #: methods/http.cc:568
1046 msgid "Error writing to file"
1047 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1048
1049 #: methods/http.cc:628
1050 msgid "Select failed"
1051 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1052
1053 #: methods/http.cc:633
1054 msgid "Connection timed out"
1055 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1056
1057 #: methods/http.cc:656
1058 msgid "Error writing to output file"
1059 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
1060
1061 #: methods/server.cc:56
1062 msgid "Waiting for headers"
1063 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1064
1065 #: methods/server.cc:114
1066 msgid "Bad header line"
1067 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1068
1069 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1070 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1071 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1072
1073 #: methods/server.cc:176
1074 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1075 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1076
1077 #: methods/server.cc:199
1078 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1079 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1080
1081 #: methods/server.cc:201
1082 msgid "This HTTP server has broken range support"
1083 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1084
1085 #: methods/server.cc:225
1086 msgid "Unknown date format"
1087 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1088
1089 #: methods/server.cc:494
1090 msgid "Bad header data"
1091 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
1092
1093 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1094 msgid "Connection failed"
1095 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
1096
1097 #: methods/server.cc:659
1098 msgid "Internal error"
1099 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
1100
1101 #: apt-private/private-list.cc:147
1102 msgid "Listing"
1103 msgstr ""
1104
1105 #: apt-private/private-install.cc:93
1106 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1107 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
1108
1109 #: apt-private/private-install.cc:102
1110 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1111 msgstr ""
1112 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
1113
1114 #: apt-private/private-install.cc:121
1115 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1116 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
1117
1118 #: apt-private/private-install.cc:159
1119 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1120 msgstr ""
1121 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
1122 "debian.org"
1123
1124 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1125 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1126 #: apt-private/private-install.cc:166
1127 #, c-format
1128 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1129 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
1130
1131 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1132 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1133 #: apt-private/private-install.cc:171
1134 #, c-format
1135 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1136 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
1137
1138 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1139 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1140 #: apt-private/private-install.cc:178
1141 #, c-format
1142 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1143 msgstr ""
1144 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
1145
1146 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1147 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1148 #: apt-private/private-install.cc:183
1149 #, c-format
1150 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1151 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
1152
1153 #: apt-private/private-install.cc:211
1154 #, c-format
1155 msgid "You don't have enough free space in %s."
1156 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
1157
1158 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1159 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1160 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
1161
1162 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1163 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1164 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
1165
1166 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1167 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1168 #: apt-private/private-install.cc:231
1169 msgid "Yes, do as I say!"
1170 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
1171
1172 #: apt-private/private-install.cc:233
1173 #, c-format
1174 msgid ""
1175 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1176 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1177 " ?] "
1178 msgstr ""
1179 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
1180 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
1181 " ?] "
1182
1183 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1184 msgid "Abort."
1185 msgstr "Εγκατάλειψη."
1186
1187 #: apt-private/private-install.cc:254
1188 msgid "Do you want to continue?"
1189 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε;"
1190
1191 #: apt-private/private-install.cc:324
1192 msgid "Some files failed to download"
1193 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
1194
1195 #: apt-private/private-install.cc:331
1196 msgid ""
1197 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1198 "missing?"
1199 msgstr ""
1200 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
1201 "ή το --fix-missing;"
1202
1203 #: apt-private/private-install.cc:335
1204 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1205 msgstr ""
1206 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
1207
1208 #: apt-private/private-install.cc:340
1209 msgid "Unable to correct missing packages."
1210 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
1211
1212 #: apt-private/private-install.cc:341
1213 msgid "Aborting install."
1214 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
1215
1216 #: apt-private/private-install.cc:377
1217 msgid ""
1218 "The following package disappeared from your system as\n"
1219 "all files have been overwritten by other packages:"
1220 msgid_plural ""
1221 "The following packages disappeared from your system as\n"
1222 "all files have been overwritten by other packages:"
1223 msgstr[0] ""
1224 msgstr[1] ""
1225
1226 #: apt-private/private-install.cc:381
1227 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1228 msgstr ""
1229
1230 #: apt-private/private-install.cc:402
1231 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1232 msgstr ""
1233 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
1234
1235 #: apt-private/private-install.cc:510
1236 msgid ""
1237 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1238 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1239 msgstr ""
1240 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
1241 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
1242
1243 #.
1244 #. if (Packages == 1)
1245 #. {
1246 #. c1out << std::endl;
1247 #. c1out <<
1248 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1249 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1250 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1251 #. }
1252 #.
1253 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1254 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1255 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1256
1257 #: apt-private/private-install.cc:517
1258 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1259 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
1260
1261 #: apt-private/private-install.cc:524
1262 msgid ""
1263 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1264 msgid_plural ""
1265 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1266 "required:"
1267 msgstr[0] "Το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
1268 msgstr[1] ""
1269 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1270
1271 #: apt-private/private-install.cc:528
1272 #, fuzzy, c-format
1273 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1274 msgid_plural ""
1275 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1276 msgstr[0] ""
1277 "%lu το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
1278 msgstr[1] ""
1279 "%lu τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1280
1281 #: apt-private/private-install.cc:530
1282 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1283 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1284 msgstr[0] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να το διαγράψετε."
1285 msgstr[1] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
1286
1287 #: apt-private/private-install.cc:624
1288 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1289 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1290
1291 #: apt-private/private-install.cc:626
1292 msgid ""
1293 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1294 "solution)."
1295 msgstr ""
1296 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1297 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1298
1299 #: apt-private/private-install.cc:639
1300 msgid ""
1301 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1302 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1303 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1304 "or been moved out of Incoming."
1305 msgstr ""
1306 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1307 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1308 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1309 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1310
1311 #: apt-private/private-install.cc:660
1312 msgid "Broken packages"
1313 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1314
1315 #: apt-private/private-install.cc:713
1316 msgid "The following extra packages will be installed:"
1317 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1318
1319 #: apt-private/private-install.cc:803
1320 msgid "Suggested packages:"
1321 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1322
1323 #: apt-private/private-install.cc:804
1324 msgid "Recommended packages:"
1325 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1326
1327 #: apt-private/private-download.cc:32
1328 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1329 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
1330
1331 #: apt-private/private-download.cc:36
1332 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1333 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
1334
1335 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1336 msgid "Some packages could not be authenticated"
1337 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
1338
1339 #: apt-private/private-download.cc:46
1340 msgid "Install these packages without verification?"
1341 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση;"
1342
1343 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1344 #, c-format
1345 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1346 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
1347
1348 #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1349 #: apt-private/private-show.cc:86
1350 msgid "unknown"
1351 msgstr ""
1352
1353 #: apt-private/private-output.cc:201
1354 #, fuzzy, c-format
1355 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1356 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1357
1358 #: apt-private/private-output.cc:205
1359 #, fuzzy
1360 msgid "[installed,local]"
1361 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1362
1363 #: apt-private/private-output.cc:208
1364 msgid "[installed,auto-removable]"
1365 msgstr ""
1366
1367 #: apt-private/private-output.cc:210
1368 #, fuzzy
1369 msgid "[installed,automatic]"
1370 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1371
1372 #: apt-private/private-output.cc:212
1373 #, fuzzy
1374 msgid "[installed]"
1375 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1376
1377 #: apt-private/private-output.cc:216
1378 #, c-format
1379 msgid "[upgradable from: %s]"
1380 msgstr ""
1381
1382 #: apt-private/private-output.cc:220
1383 msgid "[residual-config]"
1384 msgstr ""
1385
1386 #: apt-private/private-output.cc:320
1387 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1388 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
1389
1390 #: apt-private/private-output.cc:410
1391 #, c-format
1392 msgid "but %s is installed"
1393 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
1394
1395 #: apt-private/private-output.cc:412
1396 #, c-format
1397 msgid "but %s is to be installed"
1398 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
1399
1400 #: apt-private/private-output.cc:419
1401 msgid "but it is not installable"
1402 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
1403
1404 #: apt-private/private-output.cc:421
1405 msgid "but it is a virtual package"
1406 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
1407
1408 #: apt-private/private-output.cc:424
1409 msgid "but it is not installed"
1410 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
1411
1412 #: apt-private/private-output.cc:424
1413 msgid "but it is not going to be installed"
1414 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
1415
1416 #: apt-private/private-output.cc:429
1417 msgid " or"
1418 msgstr " η"
1419
1420 #: apt-private/private-output.cc:458
1421 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1422 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1423
1424 #: apt-private/private-output.cc:484
1425 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1426 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
1427
1428 #: apt-private/private-output.cc:506
1429 msgid "The following packages have been kept back:"
1430 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
1431
1432 #: apt-private/private-output.cc:527
1433 msgid "The following packages will be upgraded:"
1434 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
1435
1436 #: apt-private/private-output.cc:548
1437 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1438 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
1439
1440 #: apt-private/private-output.cc:568
1441 msgid "The following held packages will be changed:"
1442 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
1443
1444 #: apt-private/private-output.cc:623
1445 #, c-format
1446 msgid "%s (due to %s) "
1447 msgstr "%s (λόγω του %s) "
1448
1449 #: apt-private/private-output.cc:631
1450 msgid ""
1451 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1452 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1453 msgstr ""
1454 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
1455 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
1456
1457 #: apt-private/private-output.cc:662
1458 #, c-format
1459 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1460 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
1461
1462 #: apt-private/private-output.cc:666
1463 #, c-format
1464 msgid "%lu reinstalled, "
1465 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
1466
1467 #: apt-private/private-output.cc:668
1468 #, c-format
1469 msgid "%lu downgraded, "
1470 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
1471
1472 #: apt-private/private-output.cc:670
1473 #, c-format
1474 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1475 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
1476
1477 #: apt-private/private-output.cc:674
1478 #, c-format
1479 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1480 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
1481
1482 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1483 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1484 #. The user has to answer with an input matching the
1485 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1486 #: apt-private/private-output.cc:696
1487 msgid "[Y/n]"
1488 msgstr "[Ν/ο]"
1489
1490 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1491 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1492 #. The user has to answer with an input matching the
1493 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1494 #: apt-private/private-output.cc:702
1495 msgid "[y/N]"
1496 msgstr "[ν/Ο]"
1497
1498 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1499 #: apt-private/private-output.cc:713
1500 msgid "Y"
1501 msgstr ""
1502
1503 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1504 #: apt-private/private-output.cc:719
1505 msgid "N"
1506 msgstr ""
1507
1508 #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1509 #, c-format
1510 msgid "Regex compilation error - %s"
1511 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
1512
1513 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1514 msgid "Correcting dependencies..."
1515 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
1516
1517 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1518 msgid " failed."
1519 msgstr " απέτυχε."
1520
1521 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1522 msgid "Unable to correct dependencies"
1523 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
1524
1525 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1526 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1527 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
1528
1529 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1530 msgid " Done"
1531 msgstr " Ετοιμο"
1532
1533 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1534 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1535 msgstr ""
1536 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
1537 "προβλήματα."
1538
1539 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1540 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1541 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
1542
1543 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1544 msgid "Sorting"
1545 msgstr ""
1546
1547 #: apt-private/private-update.cc:45
1548 msgid "The update command takes no arguments"
1549 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1550
1551 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1552 msgid "Calculating upgrade... "
1553 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1554
1555 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1556 #, fuzzy
1557 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1558 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1559
1560 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1561 msgid "Done"
1562 msgstr "Ετοιμο"
1563
1564 #: apt-private/private-search.cc:61
1565 msgid "Full Text Search"
1566 msgstr ""
1567
1568 #: apt-private/private-show.cc:152
1569 #, c-format
1570 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1571 msgid_plural ""
1572 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1573 msgstr[0] ""
1574 msgstr[1] ""
1575
1576 #: apt-private/private-show.cc:159
1577 msgid "not a real package (virtual)"
1578 msgstr ""
1579
1580 #: apt-private/private-main.cc:19
1581 msgid ""
1582 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1583 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1584 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1585 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1586 msgstr ""
1587
1588 #: apt-private/private-sources.cc:45
1589 #, fuzzy, c-format
1590 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1591 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
1592
1593 #: apt-private/private-sources.cc:57
1594 #, c-format
1595 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1596 msgstr ""
1597
1598 #: apt-private/acqprogress.cc:63
1599 msgid "Hit "
1600 msgstr "Hit "
1601
1602 #: apt-private/acqprogress.cc:87
1603 msgid "Get:"
1604 msgstr "Φέρε:"
1605
1606 #: apt-private/acqprogress.cc:118
1607 msgid "Ign "
1608 msgstr "Αγνόησε "
1609
1610 #: apt-private/acqprogress.cc:122
1611 msgid "Err "
1612 msgstr "Σφάλμα "
1613
1614 #: apt-private/acqprogress.cc:143
1615 #, c-format
1616 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1617 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1618
1619 #: apt-private/acqprogress.cc:233
1620 #, c-format
1621 msgid " [Working]"
1622 msgstr " [Επεξεργασία]"
1623
1624 #: apt-private/acqprogress.cc:294
1625 #, c-format
1626 msgid ""
1627 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1628 " '%s'\n"
1629 "in the drive '%s' and press enter\n"
1630 msgstr ""
1631 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1632 " '%s'\n"
1633 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1634
1635 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1636 #. Only warn if there is no sources.list file.
1637 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1638 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1639 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1640 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1641 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1642 #, c-format
1643 msgid "Unable to read %s"
1644 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1645
1646 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1647 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1648 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1649 #: apt-pkg/clean.cc:123
1650 #, c-format
1651 msgid "Unable to change to %s"
1652 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1653
1654 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1655 #. and provide a config option to define that default
1656 #: methods/mirror.cc:280
1657 #, c-format
1658 msgid "No mirror file '%s' found "
1659 msgstr ""
1660
1661 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1662 #. and provide a config option to define that default
1663 #: methods/mirror.cc:287
1664 #, fuzzy, c-format
1665 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1666 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1667
1668 #: methods/mirror.cc:315
1669 #, fuzzy, c-format
1670 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1671 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1672
1673 #: methods/mirror.cc:445
1674 #, c-format
1675 msgid "[Mirror: %s]"
1676 msgstr ""
1677
1678 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1679 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1680 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
1681
1682 #: methods/rsh.cc:339
1683 msgid "Connection closed prematurely"
1684 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
1685
1686 #: dselect/install:33
1687 msgid "Bad default setting!"
1688 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1689
1690 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1691 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1692 msgid "Press enter to continue."
1693 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1694
1695 #: dselect/install:92
1696 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1697 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1698
1699 #: dselect/install:102
1700 #, fuzzy
1701 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1702 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1703
1704 #: dselect/install:103
1705 #, fuzzy
1706 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1707 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1708
1709 #: dselect/install:104
1710 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1711 msgstr ""
1712 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1713 "μόνο τα λάθη"
1714
1715 #: dselect/install:105
1716 msgid ""
1717 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1718 msgstr ""
1719 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε "
1720 "[I]nstall ξανά"
1721
1722 #: dselect/update:30
1723 msgid "Merging available information"
1724 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1725
1726 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1727 #, c-format
1728 msgid "%s not a valid DEB package."
1729 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
1730
1731 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1732 msgid ""
1733 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1734 "\n"
1735 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1736 "from debian packages\n"
1737 "\n"
1738 "Options:\n"
1739 " -h This help text\n"
1740 " -t Set the temp dir\n"
1741 " -c=? Read this configuration file\n"
1742 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1743 msgstr ""
1744 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
1745 "\n"
1746 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
1747 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
1748 "\n"
1749 "Επιλογές:\n"
1750 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
1751 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
1752 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1753 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1754
1755 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1756 #, c-format
1757 msgid "Unable to write to %s"
1758 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
1759
1760 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1761 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1762 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
1763
1764 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1765 msgid "Package extension list is too long"
1766 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
1767
1768 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1769 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1770 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1771 #, c-format
1772 msgid "Error processing directory %s"
1773 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
1774
1775 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1776 msgid "Source extension list is too long"
1777 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
1778
1779 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1780 msgid "Error writing header to contents file"
1781 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
1782
1783 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1784 #, c-format
1785 msgid "Error processing contents %s"
1786 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
1787
1788 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1789 msgid ""
1790 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1791 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1792 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1793 " contents path\n"
1794 " release path\n"
1795 " generate config [groups]\n"
1796 " clean config\n"
1797 "\n"
1798 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1799 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1800 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1801 "\n"
1802 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1803 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1804 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1805 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1806 "\n"
1807 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1808 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1809 "\n"
1810 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1811 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1812 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1813 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1814 "Debian archive:\n"
1815 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1816 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1817 "\n"
1818 "Options:\n"
1819 " -h This help text\n"
1820 " --md5 Control MD5 generation\n"
1821 " -s=? Source override file\n"
1822 " -q Quiet\n"
1823 " -d=? Select the optional caching database\n"
1824 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1825 " --contents Control contents file generation\n"
1826 " -c=? Read this configuration file\n"
1827 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1828 msgstr ""
1829 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
1830 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1831 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1832 " contents path\n"
1833 " release path\n"
1834 " generate config [groups]\n"
1835 " clean config\n"
1836 "\n"
1837 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
1838 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
1839 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
1840 "\n"
1841 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
1842 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
1843 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
1844 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
1845 "(Τομέας).\n"
1846 "\n"
1847 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
1848 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
1849 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
1850 "\n"
1851 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
1852 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
1853 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
1854 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
1855 "στα\n"
1856 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
1857 "πακέτων του Debian :\n"
1858 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1859 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1860 "\n"
1861 "Επιλογές:\n"
1862 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
1863 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
1864 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
1865 " -q Χωρίς έξοδο\n"
1866 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
1867 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
1868 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
1869 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1870 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
1871
1872 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1873 msgid "No selections matched"
1874 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
1875
1876 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1877 #, c-format
1878 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1879 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
1880
1881 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1882 #, c-format
1883 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1884 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
1885
1886 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1887 #, c-format
1888 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1889 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
1890
1891 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1892 #, fuzzy
1893 msgid ""
1894 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1895 "remove and re-create the database."
1896 msgstr ""
1897 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
1898 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
1899
1900 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1901 #, c-format
1902 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1903 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
1904
1905 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1906 #: apt-inst/extract.cc:209
1907 #, c-format
1908 msgid "Failed to stat %s"
1909 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
1910
1911 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1912 msgid "Archive has no control record"
1913 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
1914
1915 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1916 msgid "Unable to get a cursor"
1917 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
1918
1919 #: ftparchive/writer.cc:82
1920 #, c-format
1921 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1922 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
1923
1924 #: ftparchive/writer.cc:87
1925 #, c-format
1926 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1927 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
1928
1929 #: ftparchive/writer.cc:143
1930 msgid "E: "
1931 msgstr "E: "
1932
1933 #: ftparchive/writer.cc:145
1934 msgid "W: "
1935 msgstr "W: "
1936
1937 #: ftparchive/writer.cc:152
1938 msgid "E: Errors apply to file "
1939 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
1940
1941 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1942 #, c-format
1943 msgid "Failed to resolve %s"
1944 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
1945
1946 #: ftparchive/writer.cc:183
1947 msgid "Tree walking failed"
1948 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
1949
1950 #: ftparchive/writer.cc:210
1951 #, c-format
1952 msgid "Failed to open %s"
1953 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
1954
1955 #: ftparchive/writer.cc:269
1956 #, c-format
1957 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1958 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
1959
1960 #: ftparchive/writer.cc:277
1961 #, c-format
1962 msgid "Failed to readlink %s"
1963 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
1964
1965 #: ftparchive/writer.cc:281
1966 #, c-format
1967 msgid "Failed to unlink %s"
1968 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
1969
1970 #: ftparchive/writer.cc:289
1971 #, c-format
1972 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1973 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
1974
1975 #: ftparchive/writer.cc:299
1976 #, c-format
1977 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1978 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
1979
1980 #: ftparchive/writer.cc:404
1981 msgid "Archive had no package field"
1982 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
1983
1984 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1985 #, c-format
1986 msgid " %s has no override entry\n"
1987 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
1988
1989 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1990 #, c-format
1991 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1992 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
1993
1994 #: ftparchive/writer.cc:712
1995 #, c-format
1996 msgid " %s has no source override entry\n"
1997 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
1998
1999 #: ftparchive/writer.cc:716
2000 #, c-format
2001 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2002 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
2003
2004 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2005 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2006 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
2007
2008 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2009 #, c-format
2010 msgid "Unable to open %s"
2011 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
2012
2013 #. skip spaces
2014 #. find end of word
2015 #: ftparchive/override.cc:65
2016 #, fuzzy, c-format
2017 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2018 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
2019
2020 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2021 #, c-format
2022 msgid "Failed to read the override file %s"
2023 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
2024
2025 #: ftparchive/override.cc:163
2026 #, fuzzy, c-format
2027 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2028 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
2029
2030 #: ftparchive/override.cc:175
2031 #, fuzzy, c-format
2032 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2033 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
2034
2035 #: ftparchive/override.cc:188
2036 #, fuzzy, c-format
2037 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2038 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
2039
2040 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2041 #, c-format
2042 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2043 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
2044
2045 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2046 #, c-format
2047 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2048 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
2049
2050 #: ftparchive/multicompress.cc:190
2051 msgid "Failed to create FILE*"
2052 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
2053
2054 #: ftparchive/multicompress.cc:193
2055 msgid "Failed to fork"
2056 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
2057
2058 #: ftparchive/multicompress.cc:207
2059 msgid "Compress child"
2060 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
2061
2062 #: ftparchive/multicompress.cc:230
2063 #, c-format
2064 msgid "Internal error, failed to create %s"
2065 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
2066
2067 #: ftparchive/multicompress.cc:303
2068 msgid "IO to subprocess/file failed"
2069 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
2070
2071 #: ftparchive/multicompress.cc:341
2072 msgid "Failed to read while computing MD5"
2073 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
2074
2075 #: ftparchive/multicompress.cc:357
2076 #, c-format
2077 msgid "Problem unlinking %s"
2078 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
2079
2080 #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2081 #, c-format
2082 msgid "Failed to rename %s to %s"
2083 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
2084
2085 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2086 #, fuzzy
2087 msgid ""
2088 "Usage: apt-internal-solver\n"
2089 "\n"
2090 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2091 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2092 "\n"
2093 "Options:\n"
2094 " -h This help text.\n"
2095 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2096 " -c=? Read this configuration file\n"
2097 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2098 msgstr ""
2099 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
2100 "\n"
2101 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
2102 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
2103 "\n"
2104 "Επιλογές:\n"
2105 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
2106 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
2107 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2108 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2109
2110 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2111 msgid "Unknown package record!"
2112 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
2113
2114 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2115 msgid ""
2116 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2117 "\n"
2118 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2119 "to indicate what kind of file it is.\n"
2120 "\n"
2121 "Options:\n"
2122 " -h This help text\n"
2123 " -s Use source file sorting\n"
2124 " -c=? Read this configuration file\n"
2125 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2126 msgstr ""
2127 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
2128 "\n"
2129 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
2130 "κώδικα. Η επιλογή\n"
2131 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
2132 "\n"
2133 "Παράμετροι:\n"
2134 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
2135 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
2136 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2137 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2138
2139 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2140 msgid "Failed to create pipes"
2141 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
2142
2143 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2144 msgid "Failed to exec gzip "
2145 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
2146
2147 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2148 msgid "Corrupted archive"
2149 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
2150
2151 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2152 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2153 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
2154
2155 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2156 #, c-format
2157 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2158 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
2159
2160 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2161 msgid "Invalid archive signature"
2162 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
2163
2164 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2165 msgid "Error reading archive member header"
2166 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
2167
2168 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2169 #, fuzzy, c-format
2170 msgid "Invalid archive member header %s"
2171 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2172
2173 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2174 msgid "Invalid archive member header"
2175 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2176
2177 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2178 msgid "Archive is too short"
2179 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
2180
2181 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2182 msgid "Failed to read the archive headers"
2183 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
2184
2185 #: apt-inst/filelist.cc:382
2186 msgid "DropNode called on still linked node"
2187 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
2188
2189 #: apt-inst/filelist.cc:414
2190 msgid "Failed to locate the hash element!"
2191 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
2192
2193 #: apt-inst/filelist.cc:461
2194 msgid "Failed to allocate diversion"
2195 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
2196
2197 #: apt-inst/filelist.cc:466
2198 msgid "Internal error in AddDiversion"
2199 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
2200
2201 #: apt-inst/filelist.cc:479
2202 #, c-format
2203 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2204 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
2205
2206 #: apt-inst/filelist.cc:508
2207 #, c-format
2208 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2209 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
2210
2211 #: apt-inst/filelist.cc:551
2212 #, c-format
2213 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2214 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
2215
2216 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2217 #, c-format
2218 msgid "Failed to write file %s"
2219 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2220
2221 #: apt-inst/dirstream.cc:106
2222 #, c-format
2223 msgid "Failed to close file %s"
2224 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
2225
2226 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2227 #, c-format
2228 msgid "The path %s is too long"
2229 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
2230
2231 #: apt-inst/extract.cc:125
2232 #, c-format
2233 msgid "Unpacking %s more than once"
2234 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
2235
2236 #: apt-inst/extract.cc:135
2237 #, c-format
2238 msgid "The directory %s is diverted"
2239 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2240
2241 #: apt-inst/extract.cc:145
2242 #, c-format
2243 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2244 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
2245
2246 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2247 msgid "The diversion path is too long"
2248 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
2249
2250 #: apt-inst/extract.cc:242
2251 #, c-format
2252 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2253 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
2254
2255 #: apt-inst/extract.cc:282
2256 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2257 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
2258
2259 #: apt-inst/extract.cc:286
2260 msgid "The path is too long"
2261 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
2262
2263 #: apt-inst/extract.cc:414
2264 #, c-format
2265 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2266 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
2267
2268 #: apt-inst/extract.cc:431
2269 #, c-format
2270 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2271 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
2272
2273 #: apt-inst/extract.cc:491
2274 #, c-format
2275 msgid "Unable to stat %s"
2276 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
2277
2278 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2279 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2280 #, c-format
2281 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2282 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
2283
2284 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2285 #, c-format
2286 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2287 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
2288
2289 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2290 msgid "Unparsable control file"
2291 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2294 msgid "Can't mmap an empty file"
2295 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2298 #, fuzzy, c-format
2299 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2300 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2303 #, fuzzy, c-format
2304 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2305 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2308 #, fuzzy
2309 msgid "Unable to close mmap"
2310 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2313 #, fuzzy
2314 msgid "Unable to synchronize mmap"
2315 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2318 #, c-format
2319 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2320 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2323 #, fuzzy
2324 msgid "Failed to truncate file"
2325 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2328 #, c-format
2329 msgid ""
2330 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2331 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2332 msgstr ""
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2338 "reached."
2339 msgstr ""
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2342 msgid ""
2343 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2344 msgstr ""
2345
2346 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2347 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2348 #, c-format
2349 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2350 msgstr ""
2351
2352 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2353 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2354 #, c-format
2355 msgid "%lih %limin %lis"
2356 msgstr ""
2357
2358 #. min means minutes, s means seconds
2359 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2360 #, c-format
2361 msgid "%limin %lis"
2362 msgstr ""
2363
2364 #. s means seconds
2365 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2366 #, c-format
2367 msgid "%lis"
2368 msgstr ""
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2371 #, c-format
2372 msgid "Selection %s not found"
2373 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2376 #, c-format
2377 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2378 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2381 #, c-format
2382 msgid "Opening configuration file %s"
2383 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2386 #, c-format
2387 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2388 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2391 #, c-format
2392 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2393 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2394
2395 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2396 #, c-format
2397 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2398 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2399
2400 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2401 #, c-format
2402 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2403 msgstr ""
2404 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2407 #, c-format
2408 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2409 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2412 #, c-format
2413 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2414 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2417 #, c-format
2418 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2419 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2422 #, fuzzy, c-format
2423 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2424 msgstr ""
2425 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2426
2427 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2428 #, c-format
2429 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2430 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2431
2432 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2433 #, c-format
2434 msgid "%c%s... Error!"
2435 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2436
2437 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2438 #, c-format
2439 msgid "%c%s... Done"
2440 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2441
2442 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2443 msgid "..."
2444 msgstr ""
2445
2446 #. Print the spinner
2447 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2448 #, fuzzy, c-format
2449 msgid "%c%s... %u%%"
2450 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2451
2452 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2453 #, c-format
2454 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2455 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2456
2457 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2458 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2459 #, c-format
2460 msgid "Command line option %s is not understood"
2461 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2462
2463 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2464 #, c-format
2465 msgid "Command line option %s is not boolean"
2466 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2467
2468 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2469 #, c-format
2470 msgid "Option %s requires an argument."
2471 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2472
2473 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2474 #, c-format
2475 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2476 msgstr ""
2477 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2478
2479 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2480 #, c-format
2481 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2482 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2483
2484 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2485 #, c-format
2486 msgid "Option '%s' is too long"
2487 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2488
2489 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2490 #, c-format
2491 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2492 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2493
2494 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2495 #, c-format
2496 msgid "Invalid operation %s"
2497 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2498
2499 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2500 #, c-format
2501 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2502 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2503
2504 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2505 msgid "Failed to stat the cdrom"
2506 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2507
2508 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2509 #, fuzzy, c-format
2510 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2511 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2512
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2514 #, c-format
2515 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2516 msgstr ""
2517 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2518
2519 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2520 #, c-format
2521 msgid "Could not open lock file %s"
2522 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2523
2524 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2525 #, c-format
2526 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2527 msgstr ""
2528 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2529 "%s"
2530
2531 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2532 #, c-format
2533 msgid "Could not get lock %s"
2534 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2535
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2537 #, c-format
2538 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2539 msgstr ""
2540
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2542 #, c-format
2543 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2544 msgstr ""
2545
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2547 #, c-format
2548 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2549 msgstr ""
2550
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2555 msgstr ""
2556
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2558 #, c-format
2559 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2560 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2561
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2563 #, fuzzy, c-format
2564 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2565 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2566
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2568 #, c-format
2569 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2570 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2571
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2573 #, c-format
2574 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2575 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2576
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2578 #, c-format
2579 msgid "Could not open file %s"
2580 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2581
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2583 #, fuzzy, c-format
2584 msgid "Could not open file descriptor %d"
2585 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2586
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2588 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2589 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
2590
2591 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2592 msgid "Failed to exec compressor "
2593 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
2594
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2596 #, fuzzy, c-format
2597 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2598 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2599
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2601 #, fuzzy, c-format
2602 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2603 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2604
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1723
2606 #, fuzzy, c-format
2607 msgid "Problem closing the file %s"
2608 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2609
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1735
2611 #, fuzzy, c-format
2612 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2613 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2614
2615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1746
2616 #, fuzzy, c-format
2617 msgid "Problem unlinking the file %s"
2618 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2619
2620 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1759
2621 msgid "Problem syncing the file"
2622 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2623
2624 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2625 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2626 #, fuzzy, c-format
2627 msgid "No keyring installed in %s."
2628 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2631 msgid "Empty package cache"
2632 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2635 msgid "The package cache file is corrupted"
2636 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2639 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2640 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2643 #, fuzzy
2644 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2645 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2648 #, c-format
2649 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2650 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2653 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2654 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2657 msgid "Depends"
2658 msgstr "Εξαρτάται από"
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2661 msgid "PreDepends"
2662 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2665 msgid "Suggests"
2666 msgstr "Προτείνει"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2669 msgid "Recommends"
2670 msgstr "Συστήνει"
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2673 msgid "Conflicts"
2674 msgstr "Ασύμβατο με"
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2677 msgid "Replaces"
2678 msgstr "Αντικαθιστά"
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2681 msgid "Obsoletes"
2682 msgstr "Απαρχαιώνει"
2683
2684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2685 msgid "Breaks"
2686 msgstr "Χαλάει"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2689 msgid "Enhances"
2690 msgstr ""
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2693 msgid "important"
2694 msgstr "σημαντικό"
2695
2696 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2697 msgid "required"
2698 msgstr "απαιτούμενο"
2699
2700 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2701 msgid "standard"
2702 msgstr "καθιερωμένο"
2703
2704 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2705 msgid "optional"
2706 msgstr "προαιρετικό"
2707
2708 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2709 msgid "extra"
2710 msgstr "επιπλέον"
2711
2712 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2713 msgid "Building dependency tree"
2714 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2715
2716 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2717 msgid "Candidate versions"
2718 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2719
2720 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2721 msgid "Dependency generation"
2722 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2723
2724 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2725 msgid "Reading state information"
2726 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
2727
2728 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2729 #, c-format
2730 msgid "Failed to open StateFile %s"
2731 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
2732
2733 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2734 #, c-format
2735 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2736 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
2737
2738 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2739 #, c-format
2740 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2741 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2742
2743 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2744 #, c-format
2745 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2746 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2747
2748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2749 #, fuzzy, c-format
2750 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2751 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2752
2753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2754 #, fuzzy, c-format
2755 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2756 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2757
2758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2759 #, fuzzy, c-format
2760 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2761 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2762
2763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2764 #, fuzzy, c-format
2765 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2766 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2767
2768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2769 #, fuzzy, c-format
2770 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2771 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2772
2773 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2774 #, fuzzy, c-format
2775 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2776 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2777
2778 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2779 #, c-format
2780 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2781 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2782
2783 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2784 #, c-format
2785 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2786 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2787
2788 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2789 #, c-format
2790 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2791 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2792
2793 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2794 #, c-format
2795 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2796 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2797
2798 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2799 #, c-format
2800 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2801 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2802
2803 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2804 #, c-format
2805 msgid "Opening %s"
2806 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2807
2808 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2809 #, c-format
2810 msgid "Line %u too long in source list %s."
2811 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2812
2813 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2814 #, c-format
2815 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2816 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2817
2818 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2819 #, c-format
2820 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2821 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2822
2823 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2824 #, fuzzy, c-format
2825 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2826 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2827
2828 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2832 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2833 msgstr ""
2834
2835 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2836 #, fuzzy, c-format
2837 msgid "Could not configure '%s'. "
2838 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2839
2840 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2841 #, c-format
2842 msgid ""
2843 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2844 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2845 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2846 msgstr ""
2847 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2848 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2849 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2850 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2851
2852 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2853 #, c-format
2854 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2855 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2856
2857 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2858 #, c-format
2859 msgid ""
2860 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2861 msgstr ""
2862 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2863 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2864
2865 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2866 msgid ""
2867 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2868 "held packages."
2869 msgstr ""
2870 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2871 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2872
2873 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2874 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2875 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2876
2877 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2878 #, fuzzy, c-format
2879 msgid "List directory %spartial is missing."
2880 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2881
2882 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2883 #, fuzzy, c-format
2884 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2885 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2886
2887 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2888 #, fuzzy, c-format
2889 msgid "Unable to lock directory %s"
2890 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2891
2892 #. only show the ETA if it makes sense
2893 #. two days
2894 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2895 #, c-format
2896 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2897 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2898
2899 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2900 #, c-format
2901 msgid "Retrieving file %li of %li"
2902 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2903
2904 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2905 #, c-format
2906 msgid "The method driver %s could not be found."
2907 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2908
2909 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:115
2910 #, fuzzy, c-format
2911 msgid "Is the package %s installed?"
2912 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
2913
2914 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:166
2915 #, c-format
2916 msgid "Method %s did not start correctly"
2917 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2918
2919 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:452
2920 #, c-format
2921 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2922 msgstr ""
2923 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2924 "enter."
2925
2926 #: apt-pkg/init.cc:143
2927 #, c-format
2928 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2929 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2930
2931 #: apt-pkg/init.cc:159
2932 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2933 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2934
2935 #: apt-pkg/clean.cc:57
2936 #, c-format
2937 msgid "Unable to stat %s."
2938 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2939
2940 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2941 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2942 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2943
2944 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2945 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2946 msgstr ""
2947 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2948
2949 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2950 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2951 msgstr ""
2952 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2953
2954 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2955 msgid "The list of sources could not be read."
2956 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
2957
2958 #: apt-pkg/policy.cc:75
2959 #, c-format
2960 msgid ""
2961 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2962 "available in the sources"
2963 msgstr ""
2964
2965 #: apt-pkg/policy.cc:414
2966 #, fuzzy, c-format
2967 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2968 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2969
2970 #: apt-pkg/policy.cc:436
2971 #, c-format
2972 msgid "Did not understand pin type %s"
2973 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2974
2975 #: apt-pkg/policy.cc:444
2976 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2977 msgstr ""
2978 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2979
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2981 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2982 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2983
2984 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2985 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2995 #, fuzzy, c-format
2996 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2997 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2998
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3000 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3001 msgstr ""
3002 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
3003 "APT."
3004
3005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3006 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3007 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
3008
3009 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3010 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3011 msgstr ""
3012 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
3013
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3015 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3016 msgstr ""
3017 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
3018
3019 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3020 #, c-format
3021 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3022 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
3023
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3025 #, c-format
3026 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3027 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
3028
3029 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3030 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3031 msgid "Reading package lists"
3032 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
3033
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3035 msgid "Collecting File Provides"
3036 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
3037
3038 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3039 msgid "IO Error saving source cache"
3040 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
3041
3042 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3043 #, c-format
3044 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3045 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
3046
3047 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3048 msgid "Hash Sum mismatch"
3049 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3050
3051 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3052 msgid "Size mismatch"
3053 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
3054
3055 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3056 #, fuzzy
3057 msgid "Invalid file format"
3058 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
3059
3060 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3061 #, c-format
3062 msgid ""
3063 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3064 "or malformed file)"
3065 msgstr ""
3066
3067 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3068 #, fuzzy, c-format
3069 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3070 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3071
3072 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3073 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3074 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
3075
3076 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3077 #, c-format
3078 msgid ""
3079 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3080 "repository will not be applied."
3081 msgstr ""
3082
3083 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3084 #, c-format
3085 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3086 msgstr ""
3087
3088 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3089 #, c-format
3090 msgid ""
3091 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3092 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3093 msgstr ""
3094
3095 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3096 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3097 #, c-format
3098 msgid "GPG error: %s: %s"
3099 msgstr ""
3100
3101 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3102 #, c-format
3103 msgid ""
3104 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3105 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3106 msgstr ""
3107 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
3108 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
3109
3110 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3111 #, c-format
3112 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3113 msgstr ""
3114
3115 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3116 #, c-format
3117 msgid ""
3118 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3119 msgstr ""
3120 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
3121 "πακέτο %s."
3122
3123 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3124 #, fuzzy, c-format
3125 msgid "Unable to parse Release file %s"
3126 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3127
3128 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3129 #, fuzzy, c-format
3130 msgid "No sections in Release file %s"
3131 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
3132
3133 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3134 #, c-format
3135 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3136 msgstr ""
3137
3138 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3139 #, fuzzy, c-format
3140 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3141 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3142
3143 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3144 #, fuzzy, c-format
3145 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3146 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3147
3148 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3149 #, c-format
3150 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3151 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
3152
3153 #: apt-pkg/cdrom.cc:575
3154 #, c-format
3155 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3156 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3157
3158 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
3159 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3160 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
3161
3162 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
3163 msgid "Waiting for disc...\n"
3164 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
3165
3166 #: apt-pkg/cdrom.cc:597
3167 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3168 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
3169
3170 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
3171 msgid "Identifying.. "
3172 msgstr "Αναγνώριση..."
3173
3174 #: apt-pkg/cdrom.cc:643
3175 #, c-format
3176 msgid "Stored label: %s\n"
3177 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
3178
3179 #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3180 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3181 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
3182
3183 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3184 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3185 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
3186
3187 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
3188 #, c-format
3189 msgid ""
3190 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3191 "%zu signatures\n"
3192 msgstr ""
3193 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
3194 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
3195
3196 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
3197 msgid ""
3198 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3199 "wrong architecture?"
3200 msgstr ""
3201
3202 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3203 #, c-format
3204 msgid "Found label '%s'\n"
3205 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
3206
3207 #: apt-pkg/cdrom.cc:784
3208 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3209 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
3210
3211 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
3212 #, c-format
3213 msgid ""
3214 "This disc is called: \n"
3215 "'%s'\n"
3216 msgstr ""
3217 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
3218 "'%s'\n"
3219
3220 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
3221 msgid "Copying package lists..."
3222 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
3223
3224 #: apt-pkg/cdrom.cc:838
3225 msgid "Writing new source list\n"
3226 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
3227
3228 #: apt-pkg/cdrom.cc:846
3229 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3230 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
3231
3232 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3233 #, c-format
3234 msgid "Wrote %i records.\n"
3235 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
3236
3237 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3238 #, c-format
3239 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3240 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
3241
3242 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3243 #, c-format
3244 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3245 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
3246
3247 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3248 #, c-format
3249 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3250 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
3251
3252 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3253 #, c-format
3254 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3255 msgstr ""
3256
3257 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3258 #, fuzzy, c-format
3259 msgid "Hash mismatch for: %s"
3260 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3261
3262 #: apt-pkg/cacheset.cc:479
3263 #, c-format
3264 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3265 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
3266
3267 #: apt-pkg/cacheset.cc:482
3268 #, c-format
3269 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3270 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
3271
3272 #: apt-pkg/cacheset.cc:593
3273 #, fuzzy, c-format
3274 msgid "Couldn't find task '%s'"
3275 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
3276
3277 #: apt-pkg/cacheset.cc:599
3278 #, fuzzy, c-format
3279 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3280 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
3281
3282 #: apt-pkg/cacheset.cc:605
3283 #, fuzzy, c-format
3284 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3285 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
3286
3287 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
3288 #, c-format
3289 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3290 msgstr ""
3291
3292 #: apt-pkg/cacheset.cc:623 apt-pkg/cacheset.cc:630
3293 #, c-format
3294 msgid ""
3295 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3296 "neither of them"
3297 msgstr ""
3298
3299 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3300 #, c-format
3301 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3302 msgstr ""
3303
3304 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3305 #, c-format
3306 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3307 msgstr ""
3308
3309 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3310 #, c-format
3311 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3312 msgstr ""
3313
3314 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3315 msgid "Send scenario to solver"
3316 msgstr ""
3317
3318 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3319 msgid "Send request to solver"
3320 msgstr ""
3321
3322 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3323 msgid "Prepare for receiving solution"
3324 msgstr ""
3325
3326 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3327 msgid "External solver failed without a proper error message"
3328 msgstr ""
3329
3330 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3331 msgid "Execute external solver"
3332 msgstr ""
3333
3334 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3335 #, c-format
3336 msgid "Progress: [%3i%%]"
3337 msgstr ""
3338
3339 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3340 msgid "Running dpkg"
3341 msgstr ""
3342
3343 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3344 #, fuzzy
3345 msgid ""
3346 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3347 "used instead."
3348 msgstr ""
3349 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
3350 "στη θέση τους."
3351
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3353 #, c-format
3354 msgid "Installing %s"
3355 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
3356
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3358 #, c-format
3359 msgid "Configuring %s"
3360 msgstr "Ρύθμιση του %s"
3361
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3363 #, c-format
3364 msgid "Removing %s"
3365 msgstr "Αφαιρώ το %s"
3366
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3368 #, fuzzy, c-format
3369 msgid "Completely removing %s"
3370 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3371
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3373 #, c-format
3374 msgid "Noting disappearance of %s"
3375 msgstr ""
3376
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3378 #, c-format
3379 msgid "Running post-installation trigger %s"
3380 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
3381
3382 #. FIXME: use a better string after freeze
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3384 #, c-format
3385 msgid "Directory '%s' missing"
3386 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
3387
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3389 #, fuzzy, c-format
3390 msgid "Could not open file '%s'"
3391 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3392
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3394 #, c-format
3395 msgid "Preparing %s"
3396 msgstr "Προετοιμασία του %s"
3397
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3399 #, c-format
3400 msgid "Unpacking %s"
3401 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
3402
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3404 #, c-format
3405 msgid "Preparing to configure %s"
3406 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
3407
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3409 #, c-format
3410 msgid "Installed %s"
3411 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
3412
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3414 #, c-format
3415 msgid "Preparing for removal of %s"
3416 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
3417
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3419 #, c-format
3420 msgid "Removed %s"
3421 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
3422
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3424 #, c-format
3425 msgid "Preparing to completely remove %s"
3426 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
3427
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3429 #, c-format
3430 msgid "Completely removed %s"
3431 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3432
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3434 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3435 msgstr ""
3436
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3438 #, fuzzy, c-format
3439 msgid "Can not write log (%s)"
3440 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
3441
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3443 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3444 msgstr ""
3445
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3447 msgid "Is stdout a terminal?"
3448 msgstr ""
3449
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3451 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3452 msgstr ""
3453
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3455 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3456 msgstr ""
3457
3458 #. check if its not a follow up error
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3460 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3461 msgstr ""
3462
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3464 msgid ""
3465 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3466 "error from a previous failure."
3467 msgstr ""
3468
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3470 msgid ""
3471 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3472 "error"
3473 msgstr ""
3474
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3476 msgid ""
3477 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3478 "error"
3479 msgstr ""
3480
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3482 msgid ""
3483 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3484 "local system"
3485 msgstr ""
3486
3487 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3488 msgid ""
3489 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3490 msgstr ""
3491
3492 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3493 #, c-format
3494 msgid ""
3495 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3496 "it?"
3497 msgstr ""
3498
3499 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3500 #, fuzzy, c-format
3501 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3502 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
3503
3504 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3505 #. dpkg --configure -a
3506 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3507 #, c-format
3508 msgid ""
3509 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3510 msgstr ""
3511
3512 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3513 msgid "Not locked"
3514 msgstr ""
3515
3516 #~ msgid ""
3517 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3518 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3519 #~ msgstr ""
3520 #~ "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3521 #~ "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
3522
3523 #, fuzzy
3524 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3525 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
3526
3527 #, fuzzy
3528 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3529 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
3530
3531 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3532 #~ msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
3533
3534 #~ msgid " [Not candidate version]"
3535 #~ msgstr "[Μγ Υποψήφια Εκδόση]"
3536
3537 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3538 #~ msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
3539
3540 #~ msgid ""
3541 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3542 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3543 #~ "is only available from another source\n"
3544 #~ msgstr ""
3545 #~ "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
3546 #~ "πακέτο.\n"
3547 #~ "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι "
3548 #~ "διαθέσιμο από άλλη πηγή\n"
3549
3550 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3551 #~ msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
3552
3553 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3554 #~ msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υποψήφια εγκατάσταση"
3555
3556 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3557 #~ msgstr "Εικονικά πακέτα όπως το '%s' δεν μπορούν να αφαιρεθούν\n"
3558
3559 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3560 #~ msgstr ""
3561 #~ "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί. Εννοείτε "
3562 #~ "'%s'?\n"
3563
3564 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3565 #~ msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
3566
3567 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3568 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του %s\n"
3569
3570 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3571 #~ msgstr ""
3572 #~ "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
3573
3574 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3575 #~ msgstr ""
3576 #~ "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και μόνο αναβαθμίσεις έχουν "
3577 #~ "οριστεί.\n"
3578
3579 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3580 #~ msgstr ""
3581 #~ "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
3582 #~ "του\n"
3583
3584 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3585 #~ msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
3586
3587 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3588 #~ msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s\n"
3589
3590 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3591 #~ msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s λόγω του %s\n"
3592
3593 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3594 #~ msgstr ""
3595 #~ "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή "
3596 #~ "'%s'"
3597
3598 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3599 #~ msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3600
3601 #~ msgid ""
3602 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3603 #~ "need to manually fix this package."
3604 #~ msgstr ""
3605 #~ "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει "
3606 #~ "ότι χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
3607
3608 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3609 #~ msgstr ""
3610 #~ "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() "
3611 #~ "(είναι προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
3612
3613 #, fuzzy
3614 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3615 #~ msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3616
3617 #~ msgid "Failed to remove %s"
3618 #~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
3619
3620 #~ msgid "Unable to create %s"
3621 #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
3622
3623 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3624 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
3625
3626 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3627 #~ msgstr ""
3628 #~ "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
3629
3630 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3631 #~ msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
3632
3633 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3634 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
3635
3636 #~ msgid "Reading file listing"
3637 #~ msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
3638
3639 #~ msgid ""
3640 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3641 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3642 #~ "package!"
3643 #~ msgstr ""
3644 #~ "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε "
3645 #~ "να επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά "
3646 #~ "την ίδια έκδοση του πακέτου!"
3647
3648 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3649 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
3650
3651 #~ msgid "Internal error getting a node"
3652 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
3653
3654 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3655 #~ msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
3656
3657 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3658 #~ msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
3659
3660 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3661 #~ msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3662
3663 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3664 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
3665
3666 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3667 #~ msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
3668
3669 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3670 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
3671
3672 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3673 #~ msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
3674
3675 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3676 #~ msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
3677
3678 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3679 #~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
3680
3681 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3682 #~ msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
3683
3684 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3685 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3686
3687 #~ msgid "Read error from %s process"
3688 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
3689
3690 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3691 #~ msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
3692
3693 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3694 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3695
3696 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3697 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
3698
3699 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3700 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
3701
3702 #~ msgid "decompressor"
3703 #~ msgstr "αποσυμπιεστής"
3704
3705 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3706 #~ msgstr ""
3707 #~ "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
3708
3709 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3710 #~ msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
3711
3712 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3713 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
3714
3715 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3716 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
3717
3718 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3719 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
3720
3721 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3722 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
3723
3724 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3725 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
3726
3727 #, fuzzy
3728 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3729 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
3730
3731 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3732 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
3733
3734 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3735 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
3736
3737 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3738 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
3739
3740 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3741 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
3742
3743 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3744 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
3745
3746 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3747 #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
3748
3749 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3750 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
3751
3752 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3753 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
3754
3755 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3756 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
3757
3758 #~ msgid "Could not patch file"
3759 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
3760
3761 #~ msgid " %4i %s\n"
3762 #~ msgstr " %4i %s\n"
3763
3764 #~ msgid "%4i %s\n"
3765 #~ msgstr "%4i %s\n"
3766
3767 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3768 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
3769
3770 #~ msgid ""
3771 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3772 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3773 #~ "that package should be filed."
3774 #~ msgstr ""
3775 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
3776 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
3777 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."