1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 # Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>, 2012.
17 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
19 "POT-Creation-Date: 2014-02-20 14:43+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
21 "Last-Translator: Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:140
33 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
34 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
36 #: cmdline/apt-cache.cc:268
37 msgid "Total package names: "
38 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:270
41 msgid "Total package structures: "
42 msgstr "Συνολο Δομών Πακέτου : "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:310
45 msgid " Normal packages: "
46 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:311
49 msgid " Pure virtual packages: "
50 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:312
53 msgid " Single virtual packages: "
54 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:313
57 msgid " Mixed virtual packages: "
58 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:314
64 #: cmdline/apt-cache.cc:316
65 msgid "Total distinct versions: "
66 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:318
69 msgid "Total distinct descriptions: "
70 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:320
73 msgid "Total dependencies: "
74 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:323
77 msgid "Total ver/file relations: "
78 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:325
81 msgid "Total Desc/File relations: "
82 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:327
85 msgid "Total Provides mappings: "
86 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:339
89 msgid "Total globbed strings: "
90 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:353
93 msgid "Total dependency version space: "
94 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:358
97 msgid "Total slack space: "
98 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
100 #: cmdline/apt-cache.cc:366
101 msgid "Total space accounted for: "
102 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
104 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
105 #: apt-private/private-show.cc:55
107 msgid "Package file %s is out of sync."
108 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
110 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
112 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
113 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
114 msgid "No packages found"
115 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
118 msgid "You must give at least one search pattern"
119 msgstr "Πρέπει να δώσετε τουλάχιστον ένα μοτίβο αναζήτησης"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
122 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:586
127 msgid "Unable to locate package %s"
128 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
131 msgid "Package files:"
132 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
135 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
137 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
139 #. Show any packages have explicit pins
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
141 msgid "Pinned packages:"
142 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
146 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
150 msgstr " Εγκατεστημένα: "
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
161 msgid " Package pin: "
162 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
164 #. Show the priority tables
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
166 msgid " Version table:"
167 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
170 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
171 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
172 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
174 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
175 msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
177 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
180 "Usage: apt-cache [options] command\n"
181 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
182 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
184 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
185 "from APT's binary cache files\n"
188 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
189 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
190 " showsrc - Show source records\n"
191 " stats - Show some basic statistics\n"
192 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
193 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
194 " unmet - Show unmet dependencies\n"
195 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
196 " show - Show a readable record for the package\n"
197 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
198 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
199 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
200 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
201 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
202 " policy - Show policy settings\n"
205 " -h This help text.\n"
206 " -p=? The package cache.\n"
207 " -s=? The source cache.\n"
208 " -q Disable progress indicator.\n"
209 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
210 " -c=? Read this configuration file\n"
211 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
212 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
214 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
215 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
216 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
217 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
219 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
220 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
224 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
225 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
226 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
227 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
228 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
229 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
230 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
232 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
233 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
234 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
235 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
236 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
237 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
238 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
239 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
240 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
243 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
244 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
245 " -s=? Η cache πηγών.\n"
246 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
247 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
248 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
249 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
250 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
255 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
256 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
257 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
261 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
263 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για αυτόν τον δίσκο, όπως 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
266 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
267 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
269 #: cmdline/apt-cdrom.cc:141
271 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
272 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του %s σε %s"
274 #: cmdline/apt-cdrom.cc:196
275 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
276 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
278 #: cmdline/apt-config.cc:48
279 msgid "Arguments not in pairs"
280 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
282 #: cmdline/apt-config.cc:89
284 "Usage: apt-config [options] command\n"
286 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
289 " shell - Shell mode\n"
290 " dump - Show the configuration\n"
293 " -h This help text.\n"
294 " -c=? Read this configuration file\n"
295 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
297 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
299 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
303 " shell - Shell mode\n"
304 " dump - Show the configuration\n"
307 " -h This help text.\n"
308 " -c=? Read this configuration file\n"
309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
311 #: cmdline/apt-get.cc:244
313 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
314 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
316 #: cmdline/apt-get.cc:326
318 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
319 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
321 #: cmdline/apt-get.cc:329
323 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
324 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
326 #: cmdline/apt-get.cc:366
328 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
329 msgstr "Επιλογή του %s ώς λίστας πηγαίων πακέτων αντί της %s\n"
331 #: cmdline/apt-get.cc:422
333 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
336 #: cmdline/apt-get.cc:453
338 msgid "Couldn't find package %s"
339 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
341 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
343 msgid "%s set to manually installed.\n"
344 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
346 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
348 msgid "%s set to automatically installed.\n"
349 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
351 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
353 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
357 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
358 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
360 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
363 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
364 msgid "Unable to lock the download directory"
365 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
367 #: cmdline/apt-get.cc:725
368 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
370 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
373 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
375 msgid "Unable to find a source package for %s"
376 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
378 #: cmdline/apt-get.cc:782
381 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
385 #: cmdline/apt-get.cc:787
390 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
393 #: cmdline/apt-get.cc:840
395 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
396 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
398 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
399 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
401 msgid "Couldn't determine free space in %s"
402 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
404 #: cmdline/apt-get.cc:877
406 msgid "You don't have enough free space in %s"
407 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
409 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
410 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
411 #: cmdline/apt-get.cc:886
413 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
414 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
416 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
417 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
418 #: cmdline/apt-get.cc:891
420 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
421 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
423 #: cmdline/apt-get.cc:897
425 msgid "Fetch source %s\n"
426 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
428 #: cmdline/apt-get.cc:918
429 msgid "Failed to fetch some archives."
430 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
432 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
433 msgid "Download complete and in download only mode"
434 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
436 #: cmdline/apt-get.cc:949
438 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
439 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
441 #: cmdline/apt-get.cc:961
443 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
444 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
446 #: cmdline/apt-get.cc:962
448 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
449 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
451 #: cmdline/apt-get.cc:984
453 msgid "Build command '%s' failed.\n"
454 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
456 #: cmdline/apt-get.cc:1004
457 msgid "Child process failed"
458 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
460 #: cmdline/apt-get.cc:1023
461 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
463 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
465 #: cmdline/apt-get.cc:1048
468 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
469 "Architectures for setup"
472 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
474 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
475 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
477 #: cmdline/apt-get.cc:1095
479 msgid "%s has no build depends.\n"
480 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
482 #: cmdline/apt-get.cc:1265
485 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
488 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το %s δεν επιτρέπεται στο "
491 #: cmdline/apt-get.cc:1283
494 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
497 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
499 #: cmdline/apt-get.cc:1306
501 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
503 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
506 #: cmdline/apt-get.cc:1345
509 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
510 "package %s can't satisfy version requirements"
512 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
513 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις της έκδοσης"
515 #: cmdline/apt-get.cc:1351
518 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
521 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν έχει "
524 #: cmdline/apt-get.cc:1374
526 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
527 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
529 #: cmdline/apt-get.cc:1389
531 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
532 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
534 #: cmdline/apt-get.cc:1394
535 msgid "Failed to process build dependencies"
536 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
538 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
540 msgid "Changelog for %s (%s)"
541 msgstr "Changelog για %s (%s)"
543 #: cmdline/apt-get.cc:1585
544 msgid "Supported modules:"
545 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
547 #: cmdline/apt-get.cc:1626
550 "Usage: apt-get [options] command\n"
551 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
552 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
554 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
555 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
559 " update - Retrieve new lists of packages\n"
560 " upgrade - Perform an upgrade\n"
561 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
562 " remove - Remove packages\n"
563 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
564 " purge - Remove packages and config files\n"
565 " source - Download source archives\n"
566 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
567 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
568 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
569 " clean - Erase downloaded archive files\n"
570 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
571 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
572 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
573 " download - Download the binary package into the current directory\n"
576 " -h This help text.\n"
577 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
578 " -qq No output except for errors\n"
579 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
580 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
581 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
582 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
583 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
584 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
585 " -b Build the source package after fetching it\n"
586 " -V Show verbose version numbers\n"
587 " -c=? Read this configuration file\n"
588 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
589 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
590 "pages for more information and options.\n"
591 " This APT has Super Cow Powers.\n"
593 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
594 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
595 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
597 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
598 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
602 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
603 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
604 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
605 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
606 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
607 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
608 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
609 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
610 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
611 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
612 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
615 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
616 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
617 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
618 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
619 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
620 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
621 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
622 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
623 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
624 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
625 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
626 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
627 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
628 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
629 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
630 " This APT has Super Cow Powers.\n"
632 #: cmdline/apt-mark.cc:57
634 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
635 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
637 #: cmdline/apt-mark.cc:63
639 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
640 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
642 #: cmdline/apt-mark.cc:65
644 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
645 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
647 #: cmdline/apt-mark.cc:230
649 msgid "%s was already set on hold.\n"
650 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
652 #: cmdline/apt-mark.cc:232
654 msgid "%s was already not hold.\n"
655 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
657 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
658 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
659 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
661 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
662 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
664 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
666 msgid "%s set on hold.\n"
667 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
669 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
671 msgid "Canceled hold on %s.\n"
672 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
674 #: cmdline/apt-mark.cc:334
675 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
678 #: cmdline/apt-mark.cc:381
680 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
682 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
683 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
686 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
687 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
688 " hold - Mark a package as held back\n"
689 " unhold - Unset a package set as held back\n"
690 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
691 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
692 " showhold - Print the list of package on hold\n"
695 " -h This help text.\n"
696 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
697 " -qq No output except for errors\n"
698 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
699 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
700 " -c=? Read this configuration file\n"
701 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
702 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
707 "Usage: apt [options] command\n"
711 " list - list packages based on package names\n"
712 " search - search in package descriptions\n"
713 " show - show package details\n"
715 " update - update list of available packages\n"
717 " install - install packages\n"
718 " remove - remove packages\n"
720 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
721 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
724 " edit-sources - edit the source information file\n"
727 #: methods/cdrom.cc:203
729 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
730 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
732 #: methods/cdrom.cc:212
734 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
735 "cannot be used to add new CD-ROMs"
737 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
738 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
740 #: methods/cdrom.cc:222
744 #: methods/cdrom.cc:249
746 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
747 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
749 #: methods/cdrom.cc:254
750 msgid "Disk not found."
751 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
753 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
754 msgid "File not found"
755 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
757 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
758 #: methods/rred.cc:609
759 msgid "Failed to stat"
760 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
762 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
763 msgid "Failed to set modification time"
764 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
766 #: methods/file.cc:47
767 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
768 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
770 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
771 #: methods/ftp.cc:172
773 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
775 #: methods/ftp.cc:178
776 msgid "Unable to determine the peer name"
777 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
779 #: methods/ftp.cc:183
780 msgid "Unable to determine the local name"
781 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
783 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
785 msgid "The server refused the connection and said: %s"
786 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
788 #: methods/ftp.cc:220
790 msgid "USER failed, server said: %s"
791 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
793 #: methods/ftp.cc:227
795 msgid "PASS failed, server said: %s"
796 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
798 #: methods/ftp.cc:247
800 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
803 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
804 "ProxyLogin είναι άδειο"
806 #: methods/ftp.cc:275
808 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
809 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
811 #: methods/ftp.cc:301
813 msgid "TYPE failed, server said: %s"
814 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
816 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
817 msgid "Connection timeout"
818 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
820 #: methods/ftp.cc:345
821 msgid "Server closed the connection"
822 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
824 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
825 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
827 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
829 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
830 msgid "A response overflowed the buffer."
831 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
833 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
834 msgid "Protocol corruption"
835 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
837 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
838 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
839 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
841 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
843 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
844 msgid "Could not create a socket"
845 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
847 #: methods/ftp.cc:707
848 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
849 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
851 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
855 #: methods/ftp.cc:713
856 msgid "Could not connect passive socket."
857 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
859 #: methods/ftp.cc:730
860 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
861 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
863 #: methods/ftp.cc:744
864 msgid "Could not bind a socket"
865 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
867 #: methods/ftp.cc:748
868 msgid "Could not listen on the socket"
869 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
871 #: methods/ftp.cc:755
872 msgid "Could not determine the socket's name"
873 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
875 #: methods/ftp.cc:787
876 msgid "Unable to send PORT command"
877 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
879 #: methods/ftp.cc:797
881 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
882 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
884 #: methods/ftp.cc:806
886 msgid "EPRT failed, server said: %s"
887 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
889 #: methods/ftp.cc:826
890 msgid "Data socket connect timed out"
891 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
893 #: methods/ftp.cc:833
894 msgid "Unable to accept connection"
895 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
897 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:312
898 msgid "Problem hashing file"
899 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
901 #: methods/ftp.cc:885
903 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
904 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
906 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
907 msgid "Data socket timed out"
908 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
910 #: methods/ftp.cc:930
912 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
913 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
915 #. Get the files information
916 #: methods/ftp.cc:1009
920 #: methods/ftp.cc:1123
921 msgid "Unable to invoke "
922 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
924 #: methods/connect.cc:76
926 msgid "Connecting to %s (%s)"
927 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
929 #: methods/connect.cc:87
934 #: methods/connect.cc:94
936 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
937 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
939 #: methods/connect.cc:100
941 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
942 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
944 #: methods/connect.cc:108
946 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
947 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
949 #: methods/connect.cc:126
951 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
952 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
954 #. We say this mainly because the pause here is for the
955 #. ssh connection that is still going
956 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
958 msgid "Connecting to %s"
959 msgstr "Σύνδεση στο %s"
961 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
963 msgid "Could not resolve '%s'"
964 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
966 #: methods/connect.cc:205
968 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
969 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
971 #: methods/connect.cc:209
973 msgid "System error resolving '%s:%s'"
974 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
976 #: methods/connect.cc:211
978 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
979 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
981 #: methods/connect.cc:258
983 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
984 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
986 #: methods/gpgv.cc:166
988 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
990 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
993 #: methods/gpgv.cc:170
994 msgid "At least one invalid signature was encountered."
995 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
997 #: methods/gpgv.cc:172
999 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1001 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
1002 "εγκατεστημένο το gpgv;)"
1004 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1005 #: methods/gpgv.cc:178
1008 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1012 #: methods/gpgv.cc:182
1013 msgid "Unknown error executing gpgv"
1014 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
1016 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1017 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1018 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
1020 #: methods/gpgv.cc:229
1022 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1025 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
1026 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
1028 #: methods/gzip.cc:65
1029 msgid "Empty files can't be valid archives"
1032 #: methods/http.cc:516
1033 msgid "Error writing to the file"
1034 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1036 #: methods/http.cc:530
1037 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1039 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
1041 #: methods/http.cc:532
1042 msgid "Error reading from server"
1043 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
1045 #: methods/http.cc:568
1046 msgid "Error writing to file"
1047 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1049 #: methods/http.cc:628
1050 msgid "Select failed"
1051 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1053 #: methods/http.cc:633
1054 msgid "Connection timed out"
1055 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1057 #: methods/http.cc:656
1058 msgid "Error writing to output file"
1059 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
1061 #: methods/server.cc:56
1062 msgid "Waiting for headers"
1063 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1065 #: methods/server.cc:114
1066 msgid "Bad header line"
1067 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1069 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1070 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1071 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1073 #: methods/server.cc:176
1074 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1075 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1077 #: methods/server.cc:199
1078 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1079 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1081 #: methods/server.cc:201
1082 msgid "This HTTP server has broken range support"
1083 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1085 #: methods/server.cc:225
1086 msgid "Unknown date format"
1087 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1089 #: methods/server.cc:494
1090 msgid "Bad header data"
1091 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
1093 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1094 msgid "Connection failed"
1095 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
1097 #: methods/server.cc:659
1098 msgid "Internal error"
1099 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
1101 #: apt-private/private-list.cc:147
1105 #: apt-private/private-install.cc:93
1106 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1107 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
1109 #: apt-private/private-install.cc:102
1110 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1112 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
1114 #: apt-private/private-install.cc:121
1115 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1116 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
1118 #: apt-private/private-install.cc:159
1119 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1121 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
1124 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1125 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1126 #: apt-private/private-install.cc:166
1128 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1129 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
1131 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1132 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1133 #: apt-private/private-install.cc:171
1135 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1136 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
1138 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1139 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1140 #: apt-private/private-install.cc:178
1142 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1144 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
1146 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1147 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1148 #: apt-private/private-install.cc:183
1150 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1151 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
1153 #: apt-private/private-install.cc:211
1155 msgid "You don't have enough free space in %s."
1156 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
1158 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1159 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1160 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
1162 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1163 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1164 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
1166 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1167 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1168 #: apt-private/private-install.cc:231
1169 msgid "Yes, do as I say!"
1170 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
1172 #: apt-private/private-install.cc:233
1175 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1176 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1179 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
1180 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
1183 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1185 msgstr "Εγκατάλειψη."
1187 #: apt-private/private-install.cc:254
1188 msgid "Do you want to continue?"
1189 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε;"
1191 #: apt-private/private-install.cc:324
1192 msgid "Some files failed to download"
1193 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
1195 #: apt-private/private-install.cc:331
1197 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1200 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
1201 "ή το --fix-missing;"
1203 #: apt-private/private-install.cc:335
1204 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1206 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
1208 #: apt-private/private-install.cc:340
1209 msgid "Unable to correct missing packages."
1210 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
1212 #: apt-private/private-install.cc:341
1213 msgid "Aborting install."
1214 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
1216 #: apt-private/private-install.cc:377
1218 "The following package disappeared from your system as\n"
1219 "all files have been overwritten by other packages:"
1221 "The following packages disappeared from your system as\n"
1222 "all files have been overwritten by other packages:"
1226 #: apt-private/private-install.cc:381
1227 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1230 #: apt-private/private-install.cc:402
1231 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1233 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
1235 #: apt-private/private-install.cc:510
1237 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1238 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1240 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
1241 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
1244 #. if (Packages == 1)
1246 #. c1out << std::endl;
1248 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1249 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1250 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1253 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1254 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1255 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1257 #: apt-private/private-install.cc:517
1258 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1259 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
1261 #: apt-private/private-install.cc:524
1263 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1265 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1267 msgstr[0] "Το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
1269 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1271 #: apt-private/private-install.cc:528
1273 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1275 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1277 "%lu το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
1279 "%lu τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1281 #: apt-private/private-install.cc:530
1282 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1283 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1284 msgstr[0] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να το διαγράψετε."
1285 msgstr[1] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
1287 #: apt-private/private-install.cc:624
1288 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1289 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1291 #: apt-private/private-install.cc:626
1293 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1296 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1297 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1299 #: apt-private/private-install.cc:639
1301 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1302 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1303 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1304 "or been moved out of Incoming."
1306 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1307 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1308 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1309 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1311 #: apt-private/private-install.cc:660
1312 msgid "Broken packages"
1313 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1315 #: apt-private/private-install.cc:713
1316 msgid "The following extra packages will be installed:"
1317 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1319 #: apt-private/private-install.cc:803
1320 msgid "Suggested packages:"
1321 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1323 #: apt-private/private-install.cc:804
1324 msgid "Recommended packages:"
1325 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1327 #: apt-private/private-download.cc:32
1328 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1329 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
1331 #: apt-private/private-download.cc:36
1332 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1333 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
1335 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1336 msgid "Some packages could not be authenticated"
1337 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
1339 #: apt-private/private-download.cc:46
1340 msgid "Install these packages without verification?"
1341 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση;"
1343 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1345 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1346 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
1348 #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1349 #: apt-private/private-show.cc:86
1353 #: apt-private/private-output.cc:201
1355 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1356 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1358 #: apt-private/private-output.cc:205
1360 msgid "[installed,local]"
1361 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1363 #: apt-private/private-output.cc:208
1364 msgid "[installed,auto-removable]"
1367 #: apt-private/private-output.cc:210
1369 msgid "[installed,automatic]"
1370 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1372 #: apt-private/private-output.cc:212
1375 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1377 #: apt-private/private-output.cc:216
1379 msgid "[upgradable from: %s]"
1382 #: apt-private/private-output.cc:220
1383 msgid "[residual-config]"
1386 #: apt-private/private-output.cc:320
1387 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1388 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
1390 #: apt-private/private-output.cc:410
1392 msgid "but %s is installed"
1393 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
1395 #: apt-private/private-output.cc:412
1397 msgid "but %s is to be installed"
1398 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
1400 #: apt-private/private-output.cc:419
1401 msgid "but it is not installable"
1402 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
1404 #: apt-private/private-output.cc:421
1405 msgid "but it is a virtual package"
1406 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
1408 #: apt-private/private-output.cc:424
1409 msgid "but it is not installed"
1410 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
1412 #: apt-private/private-output.cc:424
1413 msgid "but it is not going to be installed"
1414 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
1416 #: apt-private/private-output.cc:429
1420 #: apt-private/private-output.cc:458
1421 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1422 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1424 #: apt-private/private-output.cc:484
1425 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1426 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
1428 #: apt-private/private-output.cc:506
1429 msgid "The following packages have been kept back:"
1430 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
1432 #: apt-private/private-output.cc:527
1433 msgid "The following packages will be upgraded:"
1434 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
1436 #: apt-private/private-output.cc:548
1437 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1438 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
1440 #: apt-private/private-output.cc:568
1441 msgid "The following held packages will be changed:"
1442 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
1444 #: apt-private/private-output.cc:623
1446 msgid "%s (due to %s) "
1447 msgstr "%s (λόγω του %s) "
1449 #: apt-private/private-output.cc:631
1451 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1452 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1454 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
1455 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
1457 #: apt-private/private-output.cc:662
1459 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1460 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
1462 #: apt-private/private-output.cc:666
1464 msgid "%lu reinstalled, "
1465 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
1467 #: apt-private/private-output.cc:668
1469 msgid "%lu downgraded, "
1470 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
1472 #: apt-private/private-output.cc:670
1474 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1475 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
1477 #: apt-private/private-output.cc:674
1479 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1480 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
1482 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1483 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1484 #. The user has to answer with an input matching the
1485 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1486 #: apt-private/private-output.cc:696
1490 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1491 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1492 #. The user has to answer with an input matching the
1493 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1494 #: apt-private/private-output.cc:702
1498 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1499 #: apt-private/private-output.cc:713
1503 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1504 #: apt-private/private-output.cc:719
1508 #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1510 msgid "Regex compilation error - %s"
1511 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
1513 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1514 msgid "Correcting dependencies..."
1515 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
1517 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1521 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1522 msgid "Unable to correct dependencies"
1523 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
1525 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1526 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1527 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
1529 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1533 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1534 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1536 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
1539 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1540 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1541 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
1543 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1547 #: apt-private/private-update.cc:45
1548 msgid "The update command takes no arguments"
1549 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1551 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1552 msgid "Calculating upgrade... "
1553 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1555 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1557 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1558 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1560 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1564 #: apt-private/private-search.cc:61
1565 msgid "Full Text Search"
1568 #: apt-private/private-show.cc:152
1570 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1572 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1576 #: apt-private/private-show.cc:159
1577 msgid "not a real package (virtual)"
1580 #: apt-private/private-main.cc:19
1582 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1583 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1584 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1585 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1588 #: apt-private/private-sources.cc:45
1590 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1591 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
1593 #: apt-private/private-sources.cc:57
1595 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1598 #: apt-private/acqprogress.cc:63
1602 #: apt-private/acqprogress.cc:87
1606 #: apt-private/acqprogress.cc:118
1610 #: apt-private/acqprogress.cc:122
1614 #: apt-private/acqprogress.cc:143
1616 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1617 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1619 #: apt-private/acqprogress.cc:233
1622 msgstr " [Επεξεργασία]"
1624 #: apt-private/acqprogress.cc:294
1627 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1629 "in the drive '%s' and press enter\n"
1631 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1633 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1635 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1636 #. Only warn if there is no sources.list file.
1637 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1638 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1639 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1640 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1641 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1643 msgid "Unable to read %s"
1644 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1646 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1647 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1648 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1649 #: apt-pkg/clean.cc:123
1651 msgid "Unable to change to %s"
1652 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1654 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1655 #. and provide a config option to define that default
1656 #: methods/mirror.cc:280
1658 msgid "No mirror file '%s' found "
1661 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1662 #. and provide a config option to define that default
1663 #: methods/mirror.cc:287
1665 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1666 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1668 #: methods/mirror.cc:315
1670 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1671 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1673 #: methods/mirror.cc:445
1675 msgid "[Mirror: %s]"
1678 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1679 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1680 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
1682 #: methods/rsh.cc:339
1683 msgid "Connection closed prematurely"
1684 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
1686 #: dselect/install:33
1687 msgid "Bad default setting!"
1688 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1690 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1691 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1692 msgid "Press enter to continue."
1693 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1695 #: dselect/install:92
1696 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1697 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1699 #: dselect/install:102
1701 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1702 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1704 #: dselect/install:103
1706 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1707 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1709 #: dselect/install:104
1710 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1712 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1715 #: dselect/install:105
1717 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1719 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε "
1722 #: dselect/update:30
1723 msgid "Merging available information"
1724 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1726 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1728 msgid "%s not a valid DEB package."
1729 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
1731 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1733 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1735 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1736 "from debian packages\n"
1739 " -h This help text\n"
1740 " -t Set the temp dir\n"
1741 " -c=? Read this configuration file\n"
1742 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1744 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
1746 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
1747 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
1750 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
1751 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
1752 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1753 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1755 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1757 msgid "Unable to write to %s"
1758 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
1760 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1761 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1762 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
1764 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1765 msgid "Package extension list is too long"
1766 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
1768 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1769 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1770 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1772 msgid "Error processing directory %s"
1773 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
1775 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1776 msgid "Source extension list is too long"
1777 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
1779 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1780 msgid "Error writing header to contents file"
1781 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
1783 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1785 msgid "Error processing contents %s"
1786 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
1788 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1790 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1791 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1792 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1795 " generate config [groups]\n"
1798 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1799 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1800 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1802 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1803 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1804 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1805 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1807 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1808 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1810 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1811 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1812 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1813 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1815 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1816 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1819 " -h This help text\n"
1820 " --md5 Control MD5 generation\n"
1821 " -s=? Source override file\n"
1823 " -d=? Select the optional caching database\n"
1824 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1825 " --contents Control contents file generation\n"
1826 " -c=? Read this configuration file\n"
1827 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1829 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
1830 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1831 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1834 " generate config [groups]\n"
1837 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
1838 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
1839 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
1841 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
1842 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
1843 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
1844 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
1847 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
1848 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
1849 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
1851 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
1852 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
1853 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
1854 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
1856 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
1857 "πακέτων του Debian :\n"
1858 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1859 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1862 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
1863 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
1864 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
1866 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
1867 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
1868 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
1869 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1870 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
1872 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1873 msgid "No selections matched"
1874 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
1876 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1878 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1879 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
1881 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1883 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1884 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
1886 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1888 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1889 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
1891 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1894 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1895 "remove and re-create the database."
1897 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
1898 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
1900 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1902 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1903 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
1905 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1906 #: apt-inst/extract.cc:209
1908 msgid "Failed to stat %s"
1909 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
1911 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1912 msgid "Archive has no control record"
1913 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
1915 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1916 msgid "Unable to get a cursor"
1917 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
1919 #: ftparchive/writer.cc:82
1921 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1922 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
1924 #: ftparchive/writer.cc:87
1926 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1927 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
1929 #: ftparchive/writer.cc:143
1933 #: ftparchive/writer.cc:145
1937 #: ftparchive/writer.cc:152
1938 msgid "E: Errors apply to file "
1939 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
1941 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1943 msgid "Failed to resolve %s"
1944 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
1946 #: ftparchive/writer.cc:183
1947 msgid "Tree walking failed"
1948 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
1950 #: ftparchive/writer.cc:210
1952 msgid "Failed to open %s"
1953 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
1955 #: ftparchive/writer.cc:269
1957 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1958 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
1960 #: ftparchive/writer.cc:277
1962 msgid "Failed to readlink %s"
1963 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
1965 #: ftparchive/writer.cc:281
1967 msgid "Failed to unlink %s"
1968 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
1970 #: ftparchive/writer.cc:289
1972 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1973 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
1975 #: ftparchive/writer.cc:299
1977 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1978 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
1980 #: ftparchive/writer.cc:404
1981 msgid "Archive had no package field"
1982 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
1984 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1986 msgid " %s has no override entry\n"
1987 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
1989 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1991 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1992 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
1994 #: ftparchive/writer.cc:712
1996 msgid " %s has no source override entry\n"
1997 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
1999 #: ftparchive/writer.cc:716
2001 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2002 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
2004 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2005 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2006 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
2008 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2010 msgid "Unable to open %s"
2011 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
2015 #: ftparchive/override.cc:65
2017 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2018 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
2020 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2022 msgid "Failed to read the override file %s"
2023 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
2025 #: ftparchive/override.cc:163
2027 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2028 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
2030 #: ftparchive/override.cc:175
2032 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2033 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
2035 #: ftparchive/override.cc:188
2037 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2038 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
2040 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2042 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2043 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
2045 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2047 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2048 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
2050 #: ftparchive/multicompress.cc:190
2051 msgid "Failed to create FILE*"
2052 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
2054 #: ftparchive/multicompress.cc:193
2055 msgid "Failed to fork"
2056 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
2058 #: ftparchive/multicompress.cc:207
2059 msgid "Compress child"
2060 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
2062 #: ftparchive/multicompress.cc:230
2064 msgid "Internal error, failed to create %s"
2065 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
2067 #: ftparchive/multicompress.cc:303
2068 msgid "IO to subprocess/file failed"
2069 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
2071 #: ftparchive/multicompress.cc:341
2072 msgid "Failed to read while computing MD5"
2073 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
2075 #: ftparchive/multicompress.cc:357
2077 msgid "Problem unlinking %s"
2078 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
2080 #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2082 msgid "Failed to rename %s to %s"
2083 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
2085 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2088 "Usage: apt-internal-solver\n"
2090 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2091 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2094 " -h This help text.\n"
2095 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2096 " -c=? Read this configuration file\n"
2097 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2099 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
2101 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
2102 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
2105 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
2106 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
2107 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2108 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2110 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2111 msgid "Unknown package record!"
2112 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
2114 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2116 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2118 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2119 "to indicate what kind of file it is.\n"
2122 " -h This help text\n"
2123 " -s Use source file sorting\n"
2124 " -c=? Read this configuration file\n"
2125 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2127 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
2129 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
2130 "κώδικα. Η επιλογή\n"
2131 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
2134 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
2135 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
2136 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2137 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2139 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2140 msgid "Failed to create pipes"
2141 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
2143 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2144 msgid "Failed to exec gzip "
2145 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
2147 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2148 msgid "Corrupted archive"
2149 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
2151 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2152 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2153 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
2155 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2157 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2158 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
2160 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2161 msgid "Invalid archive signature"
2162 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
2164 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2165 msgid "Error reading archive member header"
2166 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
2168 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2170 msgid "Invalid archive member header %s"
2171 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2173 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2174 msgid "Invalid archive member header"
2175 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2177 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2178 msgid "Archive is too short"
2179 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
2181 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2182 msgid "Failed to read the archive headers"
2183 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
2185 #: apt-inst/filelist.cc:382
2186 msgid "DropNode called on still linked node"
2187 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
2189 #: apt-inst/filelist.cc:414
2190 msgid "Failed to locate the hash element!"
2191 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
2193 #: apt-inst/filelist.cc:461
2194 msgid "Failed to allocate diversion"
2195 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
2197 #: apt-inst/filelist.cc:466
2198 msgid "Internal error in AddDiversion"
2199 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
2201 #: apt-inst/filelist.cc:479
2203 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2204 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
2206 #: apt-inst/filelist.cc:508
2208 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2209 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
2211 #: apt-inst/filelist.cc:551
2213 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2214 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
2216 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2218 msgid "Failed to write file %s"
2219 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2221 #: apt-inst/dirstream.cc:106
2223 msgid "Failed to close file %s"
2224 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
2226 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2228 msgid "The path %s is too long"
2229 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
2231 #: apt-inst/extract.cc:125
2233 msgid "Unpacking %s more than once"
2234 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
2236 #: apt-inst/extract.cc:135
2238 msgid "The directory %s is diverted"
2239 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2241 #: apt-inst/extract.cc:145
2243 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2244 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
2246 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2247 msgid "The diversion path is too long"
2248 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
2250 #: apt-inst/extract.cc:242
2252 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2253 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
2255 #: apt-inst/extract.cc:282
2256 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2257 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
2259 #: apt-inst/extract.cc:286
2260 msgid "The path is too long"
2261 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
2263 #: apt-inst/extract.cc:414
2265 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2266 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
2268 #: apt-inst/extract.cc:431
2270 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2271 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
2273 #: apt-inst/extract.cc:491
2275 msgid "Unable to stat %s"
2276 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
2278 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2279 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2281 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2282 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
2284 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2286 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2287 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
2289 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2290 msgid "Unparsable control file"
2291 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
2293 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2294 msgid "Can't mmap an empty file"
2295 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2297 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2299 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2300 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2302 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2304 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2305 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2307 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2309 msgid "Unable to close mmap"
2310 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
2312 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2314 msgid "Unable to synchronize mmap"
2315 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
2317 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2319 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2320 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2322 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2324 msgid "Failed to truncate file"
2325 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2327 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2330 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2331 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2334 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2337 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2341 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2343 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2346 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2347 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2349 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2352 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2353 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2355 msgid "%lih %limin %lis"
2358 #. min means minutes, s means seconds
2359 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2365 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2370 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2372 msgid "Selection %s not found"
2373 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2375 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2377 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2378 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2380 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2382 msgid "Opening configuration file %s"
2383 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2385 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2387 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2388 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2390 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2392 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2393 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2395 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2397 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2398 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2400 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2402 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2404 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2406 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2408 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2409 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2411 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2413 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2414 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2416 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2418 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2419 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2421 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2423 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2425 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2427 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2429 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2430 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2432 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2434 msgid "%c%s... Error!"
2435 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2437 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2439 msgid "%c%s... Done"
2440 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2442 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2446 #. Print the spinner
2447 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2449 msgid "%c%s... %u%%"
2450 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2452 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2454 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2455 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2457 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2458 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2460 msgid "Command line option %s is not understood"
2461 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2463 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2465 msgid "Command line option %s is not boolean"
2466 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2468 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2470 msgid "Option %s requires an argument."
2471 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2473 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2475 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2477 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2479 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2481 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2482 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2484 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2486 msgid "Option '%s' is too long"
2487 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2489 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2491 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2492 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2494 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2496 msgid "Invalid operation %s"
2497 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2499 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2501 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2502 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2504 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2505 msgid "Failed to stat the cdrom"
2506 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2508 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2510 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2511 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2515 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2517 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2519 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2521 msgid "Could not open lock file %s"
2522 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2524 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2526 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2528 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2531 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2533 msgid "Could not get lock %s"
2534 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2538 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2543 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2548 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2554 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2559 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2560 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2564 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2565 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2569 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2570 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2574 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2575 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2579 msgid "Could not open file %s"
2580 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2584 msgid "Could not open file descriptor %d"
2585 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2588 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2589 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
2591 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2592 msgid "Failed to exec compressor "
2593 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2597 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2598 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2602 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2603 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1723
2607 msgid "Problem closing the file %s"
2608 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1735
2612 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2613 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1746
2617 msgid "Problem unlinking the file %s"
2618 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2620 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1759
2621 msgid "Problem syncing the file"
2622 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2624 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2625 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2627 msgid "No keyring installed in %s."
2628 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
2630 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2631 msgid "Empty package cache"
2632 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2634 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2635 msgid "The package cache file is corrupted"
2636 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2639 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2640 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2644 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2645 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2649 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2650 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2653 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2654 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2658 msgstr "Εξαρτάται από"
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2662 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2674 msgstr "Ασύμβατο με"
2676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2678 msgstr "Αντικαθιστά"
2680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2682 msgstr "Απαρχαιώνει"
2684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2692 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2696 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2698 msgstr "απαιτούμενο"
2700 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2702 msgstr "καθιερωμένο"
2704 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2706 msgstr "προαιρετικό"
2708 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2712 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2713 msgid "Building dependency tree"
2714 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2716 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2717 msgid "Candidate versions"
2718 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2720 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2721 msgid "Dependency generation"
2722 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2724 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2725 msgid "Reading state information"
2726 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
2728 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2730 msgid "Failed to open StateFile %s"
2731 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
2733 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2735 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2736 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
2738 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2740 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2741 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2743 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2745 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2746 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2750 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2751 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2755 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2756 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2760 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2761 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2765 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2766 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2770 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2771 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2773 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2775 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2776 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2778 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2780 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2781 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2783 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2785 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2786 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2788 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2790 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2791 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2793 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2795 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2796 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2798 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2800 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2801 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2803 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2806 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2808 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2810 msgid "Line %u too long in source list %s."
2811 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2813 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2815 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2816 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2818 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2820 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2821 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2823 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2825 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2826 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2828 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2831 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2832 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2835 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2837 msgid "Could not configure '%s'. "
2838 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2840 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2843 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2844 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2845 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2847 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2848 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2849 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2850 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2852 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2854 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2855 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2857 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2860 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2862 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2863 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2865 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2867 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2870 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2871 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2873 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2874 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2875 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2877 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2879 msgid "List directory %spartial is missing."
2880 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2882 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2884 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2885 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2887 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2889 msgid "Unable to lock directory %s"
2890 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2892 #. only show the ETA if it makes sense
2894 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2896 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2897 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2899 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2901 msgid "Retrieving file %li of %li"
2902 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2904 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2906 msgid "The method driver %s could not be found."
2907 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2909 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:115
2911 msgid "Is the package %s installed?"
2912 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
2914 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:166
2916 msgid "Method %s did not start correctly"
2917 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2919 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:452
2921 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2923 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2926 #: apt-pkg/init.cc:143
2928 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2929 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2931 #: apt-pkg/init.cc:159
2932 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2933 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2935 #: apt-pkg/clean.cc:57
2937 msgid "Unable to stat %s."
2938 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2940 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2941 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2942 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2944 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2945 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2947 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2949 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2950 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2952 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2954 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2955 msgid "The list of sources could not be read."
2956 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
2958 #: apt-pkg/policy.cc:75
2961 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2962 "available in the sources"
2965 #: apt-pkg/policy.cc:414
2967 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2968 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2970 #: apt-pkg/policy.cc:436
2972 msgid "Did not understand pin type %s"
2973 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2975 #: apt-pkg/policy.cc:444
2976 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2978 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2981 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2982 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2984 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2985 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2996 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2997 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3000 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3002 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
3005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3006 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3007 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
3009 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3010 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3012 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3015 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3017 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
3019 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3021 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3022 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3026 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3027 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
3029 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3030 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3031 msgid "Reading package lists"
3032 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3035 msgid "Collecting File Provides"
3036 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
3038 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3039 msgid "IO Error saving source cache"
3040 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
3042 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3044 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3045 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
3047 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3048 msgid "Hash Sum mismatch"
3049 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3051 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3052 msgid "Size mismatch"
3053 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
3055 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3057 msgid "Invalid file format"
3058 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
3060 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3063 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3064 "or malformed file)"
3067 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3069 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3070 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3072 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3073 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3074 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
3076 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3079 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3080 "repository will not be applied."
3083 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3085 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3088 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3091 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3092 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3095 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3096 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3098 msgid "GPG error: %s: %s"
3101 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3104 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3105 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3107 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
3108 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
3110 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3112 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3115 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3118 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3120 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
3123 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3125 msgid "Unable to parse Release file %s"
3126 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3128 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3130 msgid "No sections in Release file %s"
3131 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
3133 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3135 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3138 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3140 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3141 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3143 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3145 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3146 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3148 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3150 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3151 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
3153 #: apt-pkg/cdrom.cc:575
3155 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3156 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3158 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
3159 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3160 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
3162 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
3163 msgid "Waiting for disc...\n"
3164 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
3166 #: apt-pkg/cdrom.cc:597
3167 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3168 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
3170 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
3171 msgid "Identifying.. "
3172 msgstr "Αναγνώριση..."
3174 #: apt-pkg/cdrom.cc:643
3176 msgid "Stored label: %s\n"
3177 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
3179 #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3180 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3181 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
3183 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3184 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3185 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
3187 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
3190 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3193 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
3194 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
3196 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
3198 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3199 "wrong architecture?"
3202 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3204 msgid "Found label '%s'\n"
3205 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
3207 #: apt-pkg/cdrom.cc:784
3208 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3209 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
3211 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
3214 "This disc is called: \n"
3217 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
3220 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
3221 msgid "Copying package lists..."
3222 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
3224 #: apt-pkg/cdrom.cc:838
3225 msgid "Writing new source list\n"
3226 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
3228 #: apt-pkg/cdrom.cc:846
3229 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3230 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
3232 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3234 msgid "Wrote %i records.\n"
3235 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
3237 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3239 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3240 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
3242 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3244 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3245 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
3247 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3249 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3250 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
3252 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3254 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3257 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3259 msgid "Hash mismatch for: %s"
3260 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3262 #: apt-pkg/cacheset.cc:479
3264 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3265 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
3267 #: apt-pkg/cacheset.cc:482
3269 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3270 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
3272 #: apt-pkg/cacheset.cc:593
3274 msgid "Couldn't find task '%s'"
3275 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
3277 #: apt-pkg/cacheset.cc:599
3279 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3280 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
3282 #: apt-pkg/cacheset.cc:605
3284 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3285 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
3287 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
3289 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3292 #: apt-pkg/cacheset.cc:623 apt-pkg/cacheset.cc:630
3295 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3299 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3301 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3304 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3306 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3309 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3311 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3314 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3315 msgid "Send scenario to solver"
3318 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3319 msgid "Send request to solver"
3322 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3323 msgid "Prepare for receiving solution"
3326 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3327 msgid "External solver failed without a proper error message"
3330 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3331 msgid "Execute external solver"
3334 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3336 msgid "Progress: [%3i%%]"
3339 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3340 msgid "Running dpkg"
3343 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3346 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3349 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3354 msgid "Installing %s"
3355 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3359 msgid "Configuring %s"
3360 msgstr "Ρύθμιση του %s"
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3365 msgstr "Αφαιρώ το %s"
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3369 msgid "Completely removing %s"
3370 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3374 msgid "Noting disappearance of %s"
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3379 msgid "Running post-installation trigger %s"
3380 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
3382 #. FIXME: use a better string after freeze
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3385 msgid "Directory '%s' missing"
3386 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3390 msgid "Could not open file '%s'"
3391 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3395 msgid "Preparing %s"
3396 msgstr "Προετοιμασία του %s"
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3400 msgid "Unpacking %s"
3401 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3405 msgid "Preparing to configure %s"
3406 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3410 msgid "Installed %s"
3411 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3415 msgid "Preparing for removal of %s"
3416 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3421 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3425 msgid "Preparing to completely remove %s"
3426 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3430 msgid "Completely removed %s"
3431 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3434 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3439 msgid "Can not write log (%s)"
3440 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3443 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3447 msgid "Is stdout a terminal?"
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3451 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3455 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3458 #. check if its not a follow up error
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3460 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3465 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3466 "error from a previous failure."
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3471 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3477 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3483 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3487 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3489 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3492 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3495 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3499 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3501 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3502 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
3504 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3505 #. dpkg --configure -a
3506 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3509 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3512 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3517 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3518 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3520 #~ "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3521 #~ "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
3524 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3525 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
3528 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3529 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
3531 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3532 #~ msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
3534 #~ msgid " [Not candidate version]"
3535 #~ msgstr "[Μγ Υποψήφια Εκδόση]"
3537 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3538 #~ msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
3541 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3542 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3543 #~ "is only available from another source\n"
3545 #~ "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
3547 #~ "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι "
3548 #~ "διαθέσιμο από άλλη πηγή\n"
3550 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3551 #~ msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
3553 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3554 #~ msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υποψήφια εγκατάσταση"
3556 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3557 #~ msgstr "Εικονικά πακέτα όπως το '%s' δεν μπορούν να αφαιρεθούν\n"
3559 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3561 #~ "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί. Εννοείτε "
3564 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3565 #~ msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
3567 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3568 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του %s\n"
3570 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3572 #~ "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
3574 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3576 #~ "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και μόνο αναβαθμίσεις έχουν "
3579 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3581 #~ "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
3584 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3585 #~ msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
3587 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3588 #~ msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s\n"
3590 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3591 #~ msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s λόγω του %s\n"
3593 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3595 #~ "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή "
3598 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3599 #~ msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3602 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3603 #~ "need to manually fix this package."
3605 #~ "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει "
3606 #~ "ότι χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
3608 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3610 #~ "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() "
3611 #~ "(είναι προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
3614 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3615 #~ msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3617 #~ msgid "Failed to remove %s"
3618 #~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
3620 #~ msgid "Unable to create %s"
3621 #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
3623 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3624 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
3626 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3628 #~ "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
3630 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3631 #~ msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
3633 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3634 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
3636 #~ msgid "Reading file listing"
3637 #~ msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
3640 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3641 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3644 #~ "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε "
3645 #~ "να επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά "
3646 #~ "την ίδια έκδοση του πακέτου!"
3648 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3649 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
3651 #~ msgid "Internal error getting a node"
3652 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
3654 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3655 #~ msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
3657 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3658 #~ msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
3660 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3661 #~ msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3663 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3664 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
3666 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3667 #~ msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
3669 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3670 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
3672 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3673 #~ msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
3675 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3676 #~ msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
3678 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3679 #~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
3681 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3682 #~ msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
3684 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3685 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3687 #~ msgid "Read error from %s process"
3688 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
3690 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3691 #~ msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
3693 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3694 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3696 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3697 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
3699 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3700 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
3702 #~ msgid "decompressor"
3703 #~ msgstr "αποσυμπιεστής"
3705 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3707 #~ "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
3709 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3710 #~ msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
3712 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3713 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
3715 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3716 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
3718 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3719 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
3721 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3722 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
3724 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3725 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
3728 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3729 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
3731 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3732 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
3734 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3735 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
3737 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3738 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
3740 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3741 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
3743 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3744 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
3746 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3747 #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
3749 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3750 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
3752 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3753 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
3755 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3756 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
3758 #~ msgid "Could not patch file"
3759 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
3761 #~ msgid " %4i %s\n"
3762 #~ msgstr " %4i %s\n"
3765 #~ msgstr "%4i %s\n"
3767 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3768 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
3771 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3772 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3773 #~ "that package should be filed."
3775 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
3776 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
3777 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."