]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/es.po
Updated Basque translation for main by Piarres Beobide Egana
[apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rafael Sepúlveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
4 # Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
5 # Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org> 2003
6 # Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.5.24\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-02-05 19:52+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-01-12 23:35+0100\n"
13 "Last-Translator: Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>\n"
14 "Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total Package Names : "
33 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal Packages: "
37 msgstr " Paquetes normales: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure Virtual Packages: "
41 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single Virtual Packages: "
45 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed Virtual Packages: "
49 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Faltan: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total Distinct Versions: "
57 msgstr "Versiones diferentes totales: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total Dependencies: "
61 msgstr "Dependencias totales: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total Ver/File relations: "
65 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides Mappings: "
69 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
70
71 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total Globbed Strings: "
74 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:311
77 msgid "Total Dependency Version space: "
78 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total Slack space: "
82 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:324
85 msgid "Total Space Accounted for: "
86 msgstr "Espacio registrado total: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89 #, c-format
90 msgid "Package file %s is out of sync."
91 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
94 msgid "You must give exactly one pattern"
95 msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
98 msgid "No packages found"
99 msgstr "No se encontró ningún paquete"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
102 msgid "Package Files:"
103 msgstr "Archivos de paquetes:"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
106 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
107 msgstr ""
108 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
111 #, c-format
112 msgid "%4i %s\n"
113 msgstr "%4i %s\n"
114
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned Packages:"
118 msgstr "Paquetes con pin:"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
121 msgid "(not found)"
122 msgstr "(no encontrado)"
123
124 #. Installed version
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
126 msgid " Installed: "
127 msgstr " Instalados: "
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 msgid "(none)"
131 msgstr "(ninguno)"
132
133 #. Candidate Version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
135 msgid " Candidate: "
136 msgstr " Candidato: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package Pin: "
140 msgstr " Pin del paquete: "
141
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version Table:"
145 msgstr " Tabla de versión:"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
148 #, c-format
149 msgid " %4i %s\n"
150 msgstr " %4i %s\n"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
154 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 #, c-format
156 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
160 msgid ""
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
168 "\n"
169 "Commands:\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
186 "\n"
187 "Options:\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 msgstr ""
197 "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
198 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
199 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
200 "\n"
201 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
202 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
203 "\n"
204 "Órdenes:\n"
205 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
206 " gencaches - Crea el ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
207 " showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
208 " showsrc - Muestra la información de fuente\n"
209 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
210 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
211 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
212 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
213 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
214 "regular\n"
215 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
216 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
217 "paquete\n"
218 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
219 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
220 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
221 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
222 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
223 "\n"
224 "Opciones:\n"
225 " -h Este texto de ayuda.\n"
226 " -p=? El cache del paquete.\n"
227 " -s=? El cache del fuente.\n"
228 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
229 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
230 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
231 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
232 "cache=/tmp\n"
233 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
234
235 #: cmdline/apt-config.cc:41
236 msgid "Arguments not in pairs"
237 msgstr "Argumentos no emparejados"
238
239 #: cmdline/apt-config.cc:76
240 msgid ""
241 "Usage: apt-config [options] command\n"
242 "\n"
243 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
244 "\n"
245 "Commands:\n"
246 " shell - Shell mode\n"
247 " dump - Show the configuration\n"
248 "\n"
249 "Options:\n"
250 " -h This help text.\n"
251 " -c=? Read this configuration file\n"
252 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
253 msgstr ""
254 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
255 "\n"
256 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
257 "\n"
258 "Comandos:\n"
259 " shell - Modo shell\n"
260 " dump - Muestra la configuración\n"
261 "\n"
262 "Opciones:\n"
263 " -h Este texto de ayuda.\n"
264 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
265 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
266 " cache=/tmp\n"
267
268 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
269 #, c-format
270 msgid "%s not a valid DEB package."
271 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
272
273 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
274 msgid ""
275 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
276 "\n"
277 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
278 "from debian packages\n"
279 "\n"
280 "Options:\n"
281 " -h This help text\n"
282 " -t Set the temp dir\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 msgstr ""
286 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
287 "\n"
288 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
289 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
290 "\n"
291 "Opciones:\n"
292 " -h Este texto de ayuda.\n"
293 " -t Define el directorio temporal\n"
294 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
295 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
296 "cache=/tmp\n"
297
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
299 #, c-format
300 msgid "Unable to write to %s"
301 msgstr "No se puede escribir en %s"
302
303 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
304 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
305 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
306
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
308 msgid "Package extension list is too long"
309 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
310
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
314 #, c-format
315 msgid "Error Processing directory %s"
316 msgstr "Error procesando el directorio %s"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
319 msgid "Source extension list is too long"
320 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
323 msgid "Error writing header to contents file"
324 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
327 #, c-format
328 msgid "Error Processing Contents %s"
329 msgstr "Error procesando contenidos %s"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
332 #, fuzzy
333 msgid ""
334 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
335 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
336 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
337 " contents path\n"
338 " release path\n"
339 " generate config [groups]\n"
340 " clean config\n"
341 "\n"
342 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
343 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
344 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
345 "\n"
346 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
347 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
348 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
349 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
350 "\n"
351 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
352 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
353 "\n"
354 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
355 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
356 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
357 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
358 "Debian archive:\n"
359 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
360 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
361 "\n"
362 "Options:\n"
363 " -h This help text\n"
364 " --md5 Control MD5 generation\n"
365 " -s=? Source override file\n"
366 " -q Quiet\n"
367 " -d=? Select the optional caching database\n"
368 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
369 " --contents Control contents file generation\n"
370 " -c=? Read this configuration file\n"
371 " -o=? Set an arbitary configuration option"
372 msgstr ""
373 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
374 "Comandos: packages trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
375 " [prefijo-trayectoria]]\n"
376 " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
377 " [prefijo-trayectoria]]\n"
378 " contents trayectoria\n"
379 " release trayectoria\n"
380 " generate config [grupos]\n"
381 " clean config\n"
382 "\n"
383 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
384 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
385 "automatizados a sustituciones para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
386 "\n"
387 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
388 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
389 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se soporta\n"
390 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
391 "Section.\n"
392 "\n"
393 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros de fuentes para un árbol de\n"
394 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
395 "fichero de predominio de fuente.\n"
396 "\n"
397 "Las órdenes 'packages' y 'sources' deben ser ejecutadas en la raíz del\n"
398 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
399 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
400 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
401 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
402 "archivos de Debian:\n"
403 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
404 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
405 "\n"
406 "Opciones:\n"
407 " -h Este texto de ayuda\n"
408 " --md5 Generación de control MD5 \n"
409 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
410 " -q Callado\n"
411 " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
412 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
413 " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
414 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
415 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
416
417 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
418 msgid "No selections matched"
419 msgstr "Ninguna selección coincide"
420
421 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
422 #, c-format
423 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
424 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
425
426 #: ftparchive/cachedb.cc:45
427 #, c-format
428 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
429 msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
430
431 #: ftparchive/cachedb.cc:63
432 #, c-format
433 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
434 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
435
436 #: ftparchive/cachedb.cc:73
437 #, c-format
438 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
439 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:114
442 #, c-format
443 msgid "File date has changed %s"
444 msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:155
447 msgid "Archive has no control record"
448 msgstr "No hay registro de control del archivo"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:267
451 msgid "Unable to get a cursor"
452 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
453
454 #: ftparchive/writer.cc:79
455 #, c-format
456 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
457 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
458
459 #: ftparchive/writer.cc:84
460 #, c-format
461 msgid "W: Unable to stat %s\n"
462 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
463
464 #: ftparchive/writer.cc:126
465 msgid "E: "
466 msgstr "E: "
467
468 #: ftparchive/writer.cc:128
469 msgid "W: "
470 msgstr "A: "
471
472 #: ftparchive/writer.cc:135
473 msgid "E: Errors apply to file "
474 msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
477 #, c-format
478 msgid "Failed to resolve %s"
479 msgstr "No se pudo resolver %s"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:164
482 msgid "Tree walking failed"
483 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
484
485 #: ftparchive/writer.cc:189
486 #, c-format
487 msgid "Failed to open %s"
488 msgstr "No se pudo abrir %s"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:246
491 #, c-format
492 msgid " DeLink %s [%s]\n"
493 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:254
496 #, c-format
497 msgid "Failed to readlink %s"
498 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:258
501 #, c-format
502 msgid "Failed to unlink %s"
503 msgstr "No se pudo desligar %s"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:265
506 #, c-format
507 msgid "*** Failed to link %s to %s"
508 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:275
511 #, c-format
512 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
513 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
516 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
517 #, c-format
518 msgid "Failed to stat %s"
519 msgstr "No pude leer %s"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:378
522 msgid "Archive had no package field"
523 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
526 #, c-format
527 msgid " %s has no override entry\n"
528 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
531 #, c-format
532 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
533 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
534
535 #: ftparchive/contents.cc:317
536 #, c-format
537 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
538 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
539
540 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
541 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
542 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
543
544 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
545 #, c-format
546 msgid "Unable to open %s"
547 msgstr "No se pudo abrir %s"
548
549 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
550 #, c-format
551 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
552 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
553
554 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
555 #, c-format
556 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
557 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
558
559 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
560 #, c-format
561 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
562 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
563
564 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
565 #, c-format
566 msgid "Failed to read the override file %s"
567 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
568
569 #: ftparchive/multicompress.cc:75
570 #, c-format
571 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
572 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión '%s'"
573
574 #: ftparchive/multicompress.cc:105
575 #, c-format
576 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
577 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
578
579 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
580 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
581 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
582
583 #: ftparchive/multicompress.cc:198
584 msgid "Failed to create FILE*"
585 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
586
587 #: ftparchive/multicompress.cc:201
588 msgid "Failed to fork"
589 msgstr "No se pudo bifurcar"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:215
592 msgid "Compress Child"
593 msgstr "Hijo compresión"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:238
596 #, c-format
597 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
598 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:289
601 msgid "Failed to create subprocess IPC"
602 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:324
605 msgid "Failed to exec compressor "
606 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:363
609 msgid "decompressor"
610 msgstr "decompresor"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:406
613 msgid "IO to subprocess/file failed"
614 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:458
617 msgid "Failed to read while computing MD5"
618 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:475
621 #, c-format
622 msgid "Problem unlinking %s"
623 msgstr "Hay problemas desligando %s"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
626 #, c-format
627 msgid "Failed to rename %s to %s"
628 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
629
630 #: cmdline/apt-get.cc:118
631 msgid "Y"
632 msgstr "S"
633
634 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
635 #, c-format
636 msgid "Regex compilation error - %s"
637 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:235
640 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
641 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:325
644 #, c-format
645 msgid "but %s is installed"
646 msgstr "pero %s está instalado"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:327
649 #, c-format
650 msgid "but %s is to be installed"
651 msgstr "pero %s va a ser instalado"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:334
654 msgid "but it is not installable"
655 msgstr "pero no es instalable"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:336
658 msgid "but it is a virtual package"
659 msgstr "pero es un paquete virtual"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:339
662 msgid "but it is not installed"
663 msgstr "pero no está instalado"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:339
666 msgid "but it is not going to be installed"
667 msgstr "pero no va a instalarse"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:344
670 msgid " or"
671 msgstr " o"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:373
674 msgid "The following NEW packages will be installed:"
675 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:399
678 msgid "The following packages will be REMOVED:"
679 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:421
682 msgid "The following packages have been kept back:"
683 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:442
686 msgid "The following packages will be upgraded:"
687 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:463
690 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
691 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:483
694 msgid "The following held packages will be changed:"
695 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:536
698 #, c-format
699 msgid "%s (due to %s) "
700 msgstr "%s (por %s) "
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:544
703 msgid ""
704 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
705 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
706 msgstr ""
707 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales\n"
708 "¡Esto NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:575
711 #, c-format
712 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
713 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:579
716 #, c-format
717 msgid "%lu reinstalled, "
718 msgstr "%lu reinstalados, "
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:581
721 #, c-format
722 msgid "%lu downgraded, "
723 msgstr "%lu desactualizados, "
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:583
726 #, c-format
727 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
728 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:587
731 #, c-format
732 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
733 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:647
736 msgid "Correcting dependencies..."
737 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:650
740 msgid " failed."
741 msgstr " falló."
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:653
744 msgid "Unable to correct dependencies"
745 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:656
748 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
749 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:658
752 msgid " Done"
753 msgstr " Listo"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:662
756 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
757 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo."
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:665
760 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
761 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:687
764 #, fuzzy
765 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
766 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:698
769 msgid "Install these packages without verification? [y/N] "
770 msgstr ""
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:700
773 msgid "Some packages could not be authenticated"
774 msgstr ""
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
777 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
778 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:762
781 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
782 msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado."
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
785 msgid "Unable to lock the download directory"
786 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
789 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
790 msgid "The list of sources could not be read."
791 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:818
794 #, c-format
795 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
796 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:821
799 #, c-format
800 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
801 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:826
804 #, c-format
805 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
806 msgstr ""
807 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de desempaquetar.\n"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:829
810 #, c-format
811 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
812 msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:846
815 #, c-format
816 msgid "You don't have enough free space in %s."
817 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
820 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
821 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:863
824 msgid "Yes, do as I say!"
825 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:865
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "You are about to do something potentially harmful\n"
831 "To continue type in the phrase '%s'\n"
832 " ?] "
833 msgstr ""
834 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
835 "Para continuar escriba la frase '%s'\n"
836 " ?] "
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
839 msgid "Abort."
840 msgstr "Abortado."
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:886
843 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
844 msgstr "¿Desea continuar? [S/n] "
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
847 #, c-format
848 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
849 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:976
852 msgid "Some files failed to download"
853 msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
856 msgid "Download complete and in download only mode"
857 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:983
860 msgid ""
861 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
862 "missing?"
863 msgstr ""
864 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar\n"
865 "apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:987
868 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
869 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:992
872 msgid "Unable to correct missing packages."
873 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:993
876 msgid "Aborting Install."
877 msgstr "Abortando la instalación."
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:1026
880 #, c-format
881 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
882 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:1036
885 #, c-format
886 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
887 msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:1054
890 #, c-format
891 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
892 msgstr "El paquete %s no esta instalado, no se eliminará\n"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1065
895 #, c-format
896 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
897 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1077
900 msgid " [Installed]"
901 msgstr " [Instalado]"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1082
904 msgid "You should explicitly select one to install."
905 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1087
908 #, c-format
909 msgid ""
910 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
911 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
912 "is only available from another source\n"
913 msgstr ""
914 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
915 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
916 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1106
919 msgid "However the following packages replace it:"
920 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1109
923 #, c-format
924 msgid "Package %s has no installation candidate"
925 msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1129
928 #, c-format
929 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
930 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1137
933 #, c-format
934 msgid "%s is already the newest version.\n"
935 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1164
938 #, c-format
939 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
940 msgstr "No se encontró la Distribución '%s' para '%s'"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1166
943 #, c-format
944 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
945 msgstr "No se encontró la versión '%s' para '%s'"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1172
948 #, c-format
949 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
950 msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1282
953 msgid "The update command takes no arguments"
954 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1295
957 msgid "Unable to lock the list directory"
958 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1353
961 msgid ""
962 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
963 "used instead."
964 msgstr ""
965 "Algunos archivos de índice no se han podido descargar, se han ignorado,\n"
966 "o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1372
969 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
970 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
973 #, c-format
974 msgid "Couldn't find package %s"
975 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1485
978 #, c-format
979 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
980 msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1515
983 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
984 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo:"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1518
987 msgid ""
988 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
989 "solution)."
990 msgstr ""
991 "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
992 "especifique una solución)."
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1530
995 msgid ""
996 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
997 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
998 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
999 "or been moved out of Incoming."
1000 msgstr ""
1001 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1002 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1003 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1004 "sido movidos fuera de Incoming."
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1007 msgid ""
1008 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1009 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1010 "that package should be filed."
1011 msgstr ""
1012 "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
1013 "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe de\n"
1014 "error contra ese paquete."
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1017 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1018 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1021 msgid "Broken packages"
1022 msgstr "Paquetes rotos"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1025 msgid "The following extra packages will be installed:"
1026 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1029 msgid "Suggested packages:"
1030 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1033 msgid "Recommended packages:"
1034 msgstr "Paquetes recomendados"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1037 msgid "Calculating Upgrade... "
1038 msgstr "Calculando la actualización... "
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1041 msgid "Failed"
1042 msgstr "Falló"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1045 msgid "Done"
1046 msgstr "Listo"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1049 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1050 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1053 #, c-format
1054 msgid "Unable to find a source package for %s"
1055 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1058 #, c-format
1059 msgid "You don't have enough free space in %s"
1060 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1063 #, c-format
1064 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1065 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1068 #, c-format
1069 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1070 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1073 #, c-format
1074 msgid "Fetch Source %s\n"
1075 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1078 msgid "Failed to fetch some archives."
1079 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1082 #, c-format
1083 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1084 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1087 #, c-format
1088 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1089 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento '%s'.\n"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1092 #, c-format
1093 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1094 msgstr "Falló la orden de construcción '%s'.\n"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1097 msgid "Child process failed"
1098 msgstr "Falló el proceso hijo"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1101 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1102 msgstr ""
1103 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus\n"
1104 "dependencias de construcción"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1107 #, c-format
1108 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1109 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1112 #, c-format
1113 msgid "%s has no build depends.\n"
1114 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1117 #, c-format
1118 msgid ""
1119 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1120 "found"
1121 msgstr ""
1122 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede \n"
1123 "encontrar el paquete %s"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1126 #, c-format
1127 msgid ""
1128 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1129 "package %s can satisfy version requirements"
1130 msgstr ""
1131 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión\n"
1132 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1135 #, c-format
1136 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1137 msgstr ""
1138 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1139 "demasiado nuevo"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1142 #, c-format
1143 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1144 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1147 #, c-format
1148 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1149 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1152 msgid "Failed to process build dependencies"
1153 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1156 msgid "Supported Modules:"
1157 msgstr "Módulos soportados:"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1160 msgid ""
1161 "Usage: apt-get [options] command\n"
1162 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1163 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1164 "\n"
1165 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1166 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1167 "and install.\n"
1168 "\n"
1169 "Commands:\n"
1170 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1171 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1172 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1173 " remove - Remove packages\n"
1174 " source - Download source archives\n"
1175 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1176 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1177 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1178 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1179 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1180 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1181 "\n"
1182 "Options:\n"
1183 " -h This help text.\n"
1184 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1185 " -qq No output except for errors\n"
1186 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1187 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1188 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1189 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1190 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1191 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1192 " -b Build the source package after fetching it\n"
1193 " -V Show verbose version numbers\n"
1194 " -c=? Read this configuration file\n"
1195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1196 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1197 "pages for more information and options.\n"
1198 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1199 msgstr ""
1200 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1201 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1202 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1203 "\n"
1204 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1205 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1206 "\n"
1207 "Órdenes:\n"
1208 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1209 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1210 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1211 " remove - Elimina paquetes\n"
1212 " source - Descarga archivos fuente\n"
1213 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1214 "fuente\n"
1215 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1216 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1217 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1218 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1219 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1220 "\n"
1221 "Opciones:\n"
1222 " -h Este texto de ayuda.\n"
1223 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1224 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1225 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1226 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1227 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1228 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1229 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1230 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1231 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1232 " -V Muesta números de versión detallados\n"
1233 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1234 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1235 " -o dir::cache=/tmp\n"
1236 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1237 "(5)\n"
1238 "para más información y opciones.\n"
1239 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1240
1241 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1242 msgid "Hit "
1243 msgstr "Obj "
1244
1245 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1246 msgid "Get:"
1247 msgstr "Des:"
1248
1249 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1250 msgid "Ign "
1251 msgstr "Ign "
1252
1253 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1254 msgid "Err "
1255 msgstr "Err "
1256
1257 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1258 #, c-format
1259 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1260 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1261
1262 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1263 #, c-format
1264 msgid " [Working]"
1265 msgstr " [Trabajando]"
1266
1267 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1268 #, c-format
1269 msgid ""
1270 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1271 " '%s'\n"
1272 "in the drive '%s' and press enter\n"
1273 msgstr ""
1274 "Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado\n"
1275 " '%s'\n"
1276 "en la unidad '%s' y presione Intro\n"
1277
1278 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1279 msgid "Unknown package record!"
1280 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1281
1282 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1283 msgid ""
1284 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1285 "\n"
1286 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1287 "to indicate what kind of file it is.\n"
1288 "\n"
1289 "Options:\n"
1290 " -h This help text\n"
1291 " -s Use source file sorting\n"
1292 " -c=? Read this configuration file\n"
1293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1294 msgstr ""
1295 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1296 "\n"
1297 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
1298 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
1299 "\n"
1300 "Opciones:\n"
1301 " -h Este texto de ayuda.\n"
1302 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
1303 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1304 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1305 "cache=/tmp\n"
1306
1307 #: dselect/install:32
1308 msgid "Bad default setting!"
1309 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1310
1311 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1312 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1313 msgid "Press enter to continue."
1314 msgstr "Presione Intro para continuar."
1315
1316 #: dselect/install:100
1317 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1318 msgstr ""
1319 "Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar el"
1320
1321 #: dselect/install:101
1322 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1323 msgstr ""
1324 "paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1325
1326 #: dselect/install:102
1327 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1328 msgstr ""
1329 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los\n"
1330 "errores"
1331
1332 #: dselect/install:103
1333 msgid ""
1334 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1335 msgstr ""
1336 "encima de este mensaje son importantes. Por favor corrijalas y ejecute\n"
1337 "[I]nstall otra vez"
1338
1339 #: dselect/update:30
1340 msgid "Merging Available information"
1341 msgstr "Fusionando información disponible"
1342
1343 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1344 msgid "Failed to create pipes"
1345 msgstr "No pude crear las tuberías"
1346
1347 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1348 msgid "Failed to exec gzip "
1349 msgstr "No pude ejecutar gzip"
1350
1351 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1352 msgid "Corrupted archive"
1353 msgstr "Archivo corrompido"
1354
1355 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1356 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1357 msgstr "No se aprobó la suma de control del tar, archive corrompido"
1358
1359 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1360 #, c-format
1361 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1362 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
1363
1364 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1365 msgid "Invalid archive signature"
1366 msgstr "Firma del archivo inválida"
1367
1368 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1369 msgid "Error reading archive member header"
1370 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1371
1372 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1373 msgid "Invalid archive member header"
1374 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1375
1376 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1377 msgid "Archive is too short"
1378 msgstr "El archivo es muy pequeño"
1379
1380 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1381 msgid "Failed to read the archive headers"
1382 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1383
1384 #: apt-inst/filelist.cc:384
1385 msgid "DropNode called on still linked node"
1386 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1387
1388 #: apt-inst/filelist.cc:416
1389 msgid "Failed to locate the hash element!"
1390 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1391
1392 #: apt-inst/filelist.cc:463
1393 msgid "Failed to allocate diversion"
1394 msgstr "No pude asignar una desviación"
1395
1396 #: apt-inst/filelist.cc:468
1397 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1398 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1399
1400 #: apt-inst/filelist.cc:481
1401 #, c-format
1402 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1403 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1404
1405 #: apt-inst/filelist.cc:510
1406 #, c-format
1407 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1408 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1409
1410 #: apt-inst/filelist.cc:553
1411 #, c-format
1412 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1413 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1414
1415 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1416 #, c-format
1417 msgid "Failed write file %s"
1418 msgstr "Falló el cierre del archivo %s"
1419
1420 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1421 #, c-format
1422 msgid "Failed to close file %s"
1423 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1424
1425 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1426 #, c-format
1427 msgid "The path %s is too long"
1428 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1429
1430 #: apt-inst/extract.cc:127
1431 #, c-format
1432 msgid "Unpacking %s more than once"
1433 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1434
1435 #: apt-inst/extract.cc:137
1436 #, c-format
1437 msgid "The directory %s is diverted"
1438 msgstr "El directorio %s está desviado"
1439
1440 #: apt-inst/extract.cc:147
1441 #, c-format
1442 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1443 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1444
1445 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1446 msgid "The diversion path is too long"
1447 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1448
1449 #: apt-inst/extract.cc:243
1450 #, c-format
1451 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1452 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1453
1454 #: apt-inst/extract.cc:283
1455 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1456 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1457
1458 #: apt-inst/extract.cc:287
1459 msgid "The path is too long"
1460 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1461
1462 #: apt-inst/extract.cc:417
1463 #, c-format
1464 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1465 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1466
1467 #: apt-inst/extract.cc:434
1468 #, c-format
1469 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1470 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1471
1472 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1473 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1474 #, c-format
1475 msgid "Unable to read %s"
1476 msgstr "No pude leer %s"
1477
1478 #: apt-inst/extract.cc:494
1479 #, c-format
1480 msgid "Unable to stat %s"
1481 msgstr "No pude leer %s"
1482
1483 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1484 #, c-format
1485 msgid "Failed to remove %s"
1486 msgstr "No pude borrar %s"
1487
1488 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1489 #, c-format
1490 msgid "Unable to create %s"
1491 msgstr "No pude crear %s"
1492
1493 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1494 #, c-format
1495 msgid "Failed to stat %sinfo"
1496 msgstr "No pude leer %sinfo"
1497
1498 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1499 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1500 msgstr ""
1501 "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1502
1503 #. Build the status cache
1504 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1505 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1506 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1507 msgid "Reading Package Lists"
1508 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1509
1510 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1511 #, c-format
1512 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1513 msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1514
1515 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1516 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1517 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1518 msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1519
1520 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1521 msgid "Reading File Listing"
1522 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1523
1524 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1525 #, c-format
1526 msgid ""
1527 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1528 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1529 "package!"
1530 msgstr ""
1531 "No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer este "
1532 "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
1533 "del paquete!"
1534
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1536 #, c-format
1537 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1538 msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1539
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1541 msgid "Internal Error getting a Node"
1542 msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
1543
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1545 #, c-format
1546 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1547 msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1548
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1550 msgid "The diversion file is corrupted"
1551 msgstr "El archive de desviación esta corrompido"
1552
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1555 #, c-format
1556 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1557 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1558
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1560 msgid "Internal Error adding a diversion"
1561 msgstr "Error interno agregando una desviación"
1562
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1564 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1565 msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
1566
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1568 msgid "Reading File List"
1569 msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
1570
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1572 #, c-format
1573 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1574 msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1575
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1577 #, c-format
1578 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1579 msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1580
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1582 #, c-format
1583 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1584 msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1585
1586 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1587 #, c-format
1588 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1589 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
1590
1591 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1592 #, fuzzy, c-format
1593 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1594 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
1595
1596 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1597 #, c-format
1598 msgid "Couldn't change to %s"
1599 msgstr "No pude cambiar a %s"
1600
1601 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1602 msgid "Internal Error, could not locate member"
1603 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
1604
1605 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1606 msgid "Failed to locate a valid control file"
1607 msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1608
1609 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1610 msgid "Unparsible control file"
1611 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1612
1613 #: methods/cdrom.cc:113
1614 #, c-format
1615 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1616 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1617
1618 #: methods/cdrom.cc:122
1619 msgid ""
1620 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1621 "cannot be used to add new CDs"
1622 msgstr ""
1623 "Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca este CD.\n"
1624 "apt-get update no se puede usar para agregar nuevos CDs"
1625
1626 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1627 msgid "Wrong CD"
1628 msgstr "CD equivocado"
1629
1630 #: methods/cdrom.cc:163
1631 #, c-format
1632 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1633 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1634
1635 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1636 msgid "File not found"
1637 msgstr "Archivo no encontrado"
1638
1639 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1640 msgid "Failed to stat"
1641 msgstr "No pude leer"
1642
1643 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1644 msgid "Failed to set modification time"
1645 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1646
1647 #: methods/file.cc:42
1648 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1649 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1650
1651 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1652 #: methods/ftp.cc:162
1653 msgid "Logging in"
1654 msgstr "Entrando"
1655
1656 #: methods/ftp.cc:168
1657 msgid "Unable to determine the peer name"
1658 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1659
1660 #: methods/ftp.cc:173
1661 msgid "Unable to determine the local name"
1662 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1663
1664 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1665 #, c-format
1666 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1667 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1668
1669 #: methods/ftp.cc:210
1670 #, c-format
1671 msgid "USER failed, server said: %s"
1672 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1673
1674 #: methods/ftp.cc:217
1675 #, c-format
1676 msgid "PASS failed, server said: %s"
1677 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1678
1679 #: methods/ftp.cc:237
1680 msgid ""
1681 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1682 "is empty."
1683 msgstr ""
1684 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada,\n"
1685 "Acquire::ftp::ProxyLogin está vacío."
1686
1687 #: methods/ftp.cc:265
1688 #, c-format
1689 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1690 msgstr "Falló la orden '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1691
1692 #: methods/ftp.cc:291
1693 #, c-format
1694 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1695 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1696
1697 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1698 msgid "Connection timeout"
1699 msgstr "La conexión expiró"
1700
1701 #: methods/ftp.cc:335
1702 msgid "Server closed the connection"
1703 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1704
1705 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1706 msgid "Read error"
1707 msgstr "Error de lectura"
1708
1709 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1710 msgid "A response overflowed the buffer."
1711 msgstr "Una respuesta desbordó el buffer."
1712
1713 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1714 msgid "Protocol corruption"
1715 msgstr "Corrupción del protocolo"
1716
1717 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1718 msgid "Write Error"
1719 msgstr "Error de escritura"
1720
1721 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1722 msgid "Could not create a socket"
1723 msgstr "No pude crear un socket"
1724
1725 #: methods/ftp.cc:698
1726 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1727 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
1728
1729 #: methods/ftp.cc:704
1730 msgid "Could not connect passive socket."
1731 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1732
1733 #: methods/ftp.cc:722
1734 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1735 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1736
1737 #: methods/ftp.cc:736
1738 msgid "Could not bind a socket"
1739 msgstr "No pude ligar un socket"
1740
1741 #: methods/ftp.cc:740
1742 msgid "Could not listen on the socket"
1743 msgstr "No pude escuchar en el socket"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:747
1746 msgid "Could not determine the socket's name"
1747 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:779
1750 msgid "Unable to send PORT command"
1751 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
1752
1753 #: methods/ftp.cc:789
1754 #, c-format
1755 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1756 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:798
1759 #, c-format
1760 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1761 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:818
1764 msgid "Data socket connect timed out"
1765 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:825
1768 msgid "Unable to accept connection"
1769 msgstr "No pude aceptar la conexión"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1772 msgid "Problem hashing file"
1773 msgstr "Hay problemas enlazando fichero"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:877
1776 #, c-format
1777 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1778 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1781 msgid "Data socket timed out"
1782 msgstr "Expiró el socket de datos"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:922
1785 #, c-format
1786 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1787 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
1788
1789 #. Get the files information
1790 #: methods/ftp.cc:997
1791 msgid "Query"
1792 msgstr "Consulta"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:1106
1795 msgid "Unable to invoke "
1796 msgstr "No pude invocar "
1797
1798 #: methods/connect.cc:64
1799 #, c-format
1800 msgid "Connecting to %s (%s)"
1801 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1802
1803 #: methods/connect.cc:71
1804 #, c-format
1805 msgid "[IP: %s %s]"
1806 msgstr "[IP: %s %s]"
1807
1808 #: methods/connect.cc:80
1809 #, c-format
1810 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1811 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1812
1813 #: methods/connect.cc:86
1814 #, c-format
1815 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1816 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1817
1818 #: methods/connect.cc:92
1819 #, c-format
1820 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1821 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1822
1823 #: methods/connect.cc:104
1824 #, c-format
1825 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1826 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1827
1828 #. We say this mainly because the pause here is for the
1829 #. ssh connection that is still going
1830 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1831 #, c-format
1832 msgid "Connecting to %s"
1833 msgstr "Conectando a %s"
1834
1835 #: methods/connect.cc:163
1836 #, c-format
1837 msgid "Could not resolve '%s'"
1838 msgstr "No pude resolver '%s'"
1839
1840 #: methods/connect.cc:167
1841 #, c-format
1842 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1843 msgstr "Fallo temporal al resolver '%s'"
1844
1845 #: methods/connect.cc:169
1846 #, c-format
1847 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1848 msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
1849
1850 #: methods/connect.cc:216
1851 #, c-format
1852 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1853 msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
1854
1855 #: methods/gzip.cc:57
1856 #, c-format
1857 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1858 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
1859
1860 #: methods/gzip.cc:102
1861 #, c-format
1862 msgid "Read error from %s process"
1863 msgstr "Error de lectura de %s procesos"
1864
1865 #: methods/http.cc:344
1866 msgid "Waiting for headers"
1867 msgstr "Esperando las cabeceras"
1868
1869 #: methods/http.cc:490
1870 #, c-format
1871 msgid "Got a single header line over %u chars"
1872 msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
1873
1874 #: methods/http.cc:498
1875 msgid "Bad header line"
1876 msgstr "Mala línea de cabecera"
1877
1878 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1879 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1880 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1881
1882 #: methods/http.cc:553
1883 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1884 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
1885
1886 #: methods/http.cc:568
1887 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1888 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
1889
1890 #: methods/http.cc:570
1891 msgid "This http server has broken range support"
1892 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
1893
1894 #: methods/http.cc:594
1895 msgid "Unknown date format"
1896 msgstr "Formato de fecha desconocido"
1897
1898 #: methods/http.cc:737
1899 msgid "Select failed"
1900 msgstr "Falló la selección"
1901
1902 #: methods/http.cc:742
1903 msgid "Connection timed out"
1904 msgstr "Expiró la conexión"
1905
1906 #: methods/http.cc:765
1907 msgid "Error writing to output file"
1908 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
1909
1910 #: methods/http.cc:793
1911 msgid "Error writing to file"
1912 msgstr "Error escribiendo a archivo"
1913
1914 #: methods/http.cc:818
1915 msgid "Error writing to the file"
1916 msgstr "Error escribiendo al archivo"
1917
1918 #: methods/http.cc:832
1919 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1920 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1921
1922 #: methods/http.cc:834
1923 msgid "Error reading from server"
1924 msgstr "Error leyendo del servidor"
1925
1926 #: methods/http.cc:1065
1927 msgid "Bad header Data"
1928 msgstr "Mala cabecera Data"
1929
1930 #: methods/http.cc:1082
1931 msgid "Connection failed"
1932 msgstr "Fallo la conexión"
1933
1934 #: methods/http.cc:1173
1935 msgid "Internal error"
1936 msgstr "Error interno"
1937
1938 #: methods/rsh.cc:264
1939 msgid "File Not Found"
1940 msgstr "Fichero no encontrado"
1941
1942 #: methods/rsh.cc:330
1943 msgid "Connection closed prematurely"
1944 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1945
1946 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1947 msgid "Can't mmap an empty file"
1948 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
1949
1950 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1951 #, c-format
1952 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1953 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
1954
1955 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1956 #, c-format
1957 msgid "Selection %s not found"
1958 msgstr "Selección %s no encontrada"
1959
1960 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1961 #, c-format
1962 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1963 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: '%c'"
1964
1965 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1966 #, c-format
1967 msgid "Opening configuration file %s"
1968 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
1969
1970 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1971 #, c-format
1972 msgid "Line %d too long (max %d)"
1973 msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
1974
1975 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1976 #, c-format
1977 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1978 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
1979
1980 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1981 #, c-format
1982 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1983 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
1984
1985 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1986 #, c-format
1987 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1988 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
1989
1990 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1991 #, c-format
1992 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1993 msgstr ""
1994 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
1995 "en el primer nivel"
1996
1997 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1998 #, c-format
1999 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2000 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2001
2002 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
2003 #, c-format
2004 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2005 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2006
2007 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2008 #, c-format
2009 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2010 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva '%s' no soportada"
2011
2012 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2013 #, c-format
2014 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2015 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2016
2017 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2018 #, c-format
2019 msgid "%c%s... Error!"
2020 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2021
2022 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2023 #, c-format
2024 msgid "%c%s... Done"
2025 msgstr "%c%s... Hecho"
2026
2027 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2028 #, c-format
2029 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2030 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes '%c' [ de %s]"
2031
2032 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2033 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2034 #, c-format
2035 msgid "Command line option %s is not understood"
2036 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2037
2038 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2039 #, c-format
2040 msgid "Command line option %s is not boolean"
2041 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2042
2043 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2044 #, c-format
2045 msgid "Option %s requires an argument."
2046 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2047
2048 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2049 #, c-format
2050 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2051 msgstr ""
2052 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2053 "=<val>."
2054
2055 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2056 #, c-format
2057 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2058 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no '%s'"
2059
2060 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2061 #, c-format
2062 msgid "Option '%s' is too long"
2063 msgstr "Opción '%s' demasiado larga"
2064
2065 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2066 #, c-format
2067 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2068 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2071 #, c-format
2072 msgid "Invalid operation %s"
2073 msgstr "Operación inválida: %s"
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2076 #, c-format
2077 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2078 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2081 #, c-format
2082 msgid "Unable to change to %s"
2083 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2086 msgid "Failed to stat the cdrom"
2087 msgstr "No pude montar el cdrom"
2088
2089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2090 #, c-format
2091 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2092 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2093
2094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2095 #, c-format
2096 msgid "Could not open lock file %s"
2097 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo '%s'"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2100 #, c-format
2101 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2102 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2105 #, c-format
2106 msgid "Could not get lock %s"
2107 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2110 #, c-format
2111 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2112 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2115 #, c-format
2116 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2117 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2120 #, c-format
2121 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2122 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2125 #, c-format
2126 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2127 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2130 #, c-format
2131 msgid "Could not open file %s"
2132 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2135 #, c-format
2136 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2137 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2140 msgid "Write error"
2141 msgstr "Error de escritura"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2144 #, c-format
2145 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2146 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2149 msgid "Problem closing the file"
2150 msgstr "Problemas cerrando el archivo"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2153 msgid "Problem unlinking the file"
2154 msgstr "Hay problemas desligando el fichero %s"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2157 msgid "Problem syncing the file"
2158 msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
2159
2160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2161 msgid "Empty package cache"
2162 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2163
2164 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2165 msgid "The package cache file is corrupted"
2166 msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido"
2167
2168 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2169 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2170 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2171
2172 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2173 #, c-format
2174 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2175 msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
2176
2177 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2178 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2179 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2180
2181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2182 msgid "Depends"
2183 msgstr "Depende"
2184
2185 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2186 msgid "PreDepends"
2187 msgstr "PreDepende"
2188
2189 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2190 msgid "Suggests"
2191 msgstr "Sugiere"
2192
2193 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2194 msgid "Recommends"
2195 msgstr "Recomienda"
2196
2197 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2198 msgid "Conflicts"
2199 msgstr "Entra en conflicto"
2200
2201 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2202 msgid "Replaces"
2203 msgstr "Reemplaza"
2204
2205 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2206 msgid "Obsoletes"
2207 msgstr "Hace obsoleto"
2208
2209 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2210 msgid "important"
2211 msgstr "importante"
2212
2213 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2214 msgid "required"
2215 msgstr "requiere"
2216
2217 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2218 msgid "standard"
2219 msgstr "estándar"
2220
2221 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2222 msgid "optional"
2223 msgstr "opcional"
2224
2225 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2226 msgid "extra"
2227 msgstr "extra"
2228
2229 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2230 msgid "Building Dependency Tree"
2231 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2232
2233 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2234 msgid "Candidate Versions"
2235 msgstr "Versiones candidatas"
2236
2237 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2238 msgid "Dependency Generation"
2239 msgstr "Generación de dependencias"
2240
2241 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2242 #, c-format
2243 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2244 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2245
2246 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2247 #, c-format
2248 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2249 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2250
2251 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2252 #, c-format
2253 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2254 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (URI)"
2255
2256 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2257 #, c-format
2258 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2259 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
2260
2261 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2262 #, c-format
2263 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2264 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2265
2266 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2267 #, c-format
2268 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2269 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2270
2271 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2272 #, c-format
2273 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2274 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2275
2276 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2277 #, c-format
2278 msgid "Opening %s"
2279 msgstr "Abriendo %s"
2280
2281 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2282 #, c-format
2283 msgid "Line %u too long in source list %s."
2284 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2285
2286 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2287 #, c-format
2288 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2289 msgstr "Línea %u mal formada en lista de fuentes %s (tipo)"
2290
2291 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2292 #, c-format
2293 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2294 msgstr "Tipo '%s' desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2295
2296 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2297 #, c-format
2298 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2299 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
2300
2301 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2305 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2306 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2307 msgstr ""
2308 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el \n"
2309 "paquete esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. \n"
2310 "Esto generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active \n"
2311 "la opción APT::Force-LoopBreak."
2312
2313 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2314 #, c-format
2315 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2316 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice '%s'"
2317
2318 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2322 msgstr ""
2323 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2324 "éste."
2325
2326 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2327 msgid ""
2328 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2329 "held packages."
2330 msgstr ""
2331 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2332 "causado por paquetes retenidos."
2333
2334 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2335 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2336 msgstr ""
2337 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes\n"
2338 "rotos."
2339
2340 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2341 #, c-format
2342 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2343 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2344
2345 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2346 #, c-format
2347 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2348 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2349
2350 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2351 #, c-format
2352 msgid "The method driver %s could not be found."
2353 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2354
2355 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2356 #, c-format
2357 msgid "Method %s did not start correctly"
2358 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2359
2360 #: apt-pkg/init.cc:119
2361 #, c-format
2362 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2363 msgstr "El sistema de paquetes '%s' no está soportado"
2364
2365 #: apt-pkg/init.cc:135
2366 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2367 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2368
2369 #: apt-pkg/clean.cc:61
2370 #, c-format
2371 msgid "Unable to stat %s."
2372 msgstr "No se pudo leer %s."
2373
2374 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2375 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2376 msgstr "Debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2377
2378 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2379 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2380 msgstr ""
2381 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2382 "estado."
2383
2384 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2385 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2386 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"
2387
2388 #: apt-pkg/policy.cc:269
2389 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2390 msgstr ""
2391 "Registro inválido en el archivo de preferencias, no hay cabecera de paquete"
2392
2393 #: apt-pkg/policy.cc:291
2394 #, c-format
2395 msgid "Did not understand pin type %s"
2396 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2397
2398 #: apt-pkg/policy.cc:299
2399 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2400 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2401
2402 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2403 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2404 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2405
2406 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2407 #, c-format
2408 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2409 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
2410
2411 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2412 #, c-format
2413 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2414 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
2415
2416 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2417 #, c-format
2418 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2419 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
2420
2421 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2422 #, c-format
2423 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2424 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2425
2426 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2427 #, c-format
2428 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2429 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)"
2430
2431 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2432 #, c-format
2433 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2434 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
2435
2436 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2437 #, c-format
2438 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2439 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
2440
2441 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2442 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2443 msgstr ""
2444 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2445 "manejar."
2446
2447 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2448 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2449 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2450
2451 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2452 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2453 msgstr ""
2454 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2455
2456 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2457 #, c-format
2458 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2459 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (FindPkg)"
2460
2461 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2462 #, c-format
2463 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2464 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (CollectFileProvides)"
2465
2466 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2467 #, c-format
2468 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2469 msgstr ""
2470 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el\n"
2471 "paquete %s %s"
2472
2473 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2474 #, c-format
2475 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2476 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
2477
2478 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2479 msgid "Collecting File Provides"
2480 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2481
2482 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2483 msgid "IO Error saving source cache"
2484 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
2485
2486 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2487 #, c-format
2488 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2489 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2490
2491 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:904
2492 msgid "MD5Sum mismatch"
2493 msgstr "La suma MD5 difiere"
2494
2495 #: apt-pkg/acquire-item.cc:718
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2499 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2500 msgstr ""
2501 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2502 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2503 "arquitectura)"
2504
2505 #: apt-pkg/acquire-item.cc:771
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2509 "manually fix this package."
2510 msgstr ""
2511 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2512 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
2513
2514 #: apt-pkg/acquire-item.cc:807
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2518 msgstr ""
2519 "Los archivos de índice de paquetes están corrompidos. El campo 'Filename:' "
2520 "no existe para para el paquete %s."
2521
2522 #: apt-pkg/acquire-item.cc:894
2523 msgid "Size mismatch"
2524 msgstr "El tamaño difiere"
2525
2526 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2527 #, fuzzy, c-format
2528 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2529 msgstr "Bloque de fabricante %s inválido"
2530
2531 #: apt-pkg/cdrom.cc:487
2532 #, fuzzy, c-format
2533 msgid ""
2534 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2535 "Mounting CD-ROM\n"
2536 msgstr "Usando punto de montaje CD-ROM"
2537
2538 #: apt-pkg/cdrom.cc:496 apt-pkg/cdrom.cc:578
2539 msgid "Identifying.. "
2540 msgstr "Identificando.. "
2541
2542 #: apt-pkg/cdrom.cc:521
2543 #, fuzzy, c-format
2544 msgid "Stored Label: %s \n"
2545 msgstr "Etiqueta guardada: "
2546
2547 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2548 #, fuzzy, c-format
2549 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2550 msgstr "Usando punto de montaje CD-ROM"
2551
2552 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2553 #, fuzzy
2554 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2555 msgstr "Desmontando CD-ROM"
2556
2557 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2558 #, fuzzy
2559 msgid "Waiting for disc...\n"
2560 msgstr "Esperando las cabeceras"
2561
2562 #. Mount the new CDROM
2563 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2564 #, fuzzy
2565 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2566 msgstr "Montando CD-ROM"
2567
2568 #: apt-pkg/cdrom.cc:589
2569 #, fuzzy
2570 msgid "Scanning Disc for index files..\n"
2571 msgstr "Buscando en el disco por el archivo de indexación"
2572
2573 #: apt-pkg/cdrom.cc:627
2574 #, c-format
2575 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2576 msgstr ""
2577
2578 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2579 #, fuzzy
2580 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2581 msgstr "Ese no es un nombre válido, intente de nuevo "
2582
2583 #: apt-pkg/cdrom.cc:700
2584 #, fuzzy, c-format
2585 msgid ""
2586 "This Disc is called: \n"
2587 "'%s'\n"
2588 msgstr "Este disco se llama: "
2589
2590 #: apt-pkg/cdrom.cc:704
2591 #, fuzzy
2592 msgid "Copying package lists..."
2593 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
2594
2595 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
2596 #, fuzzy
2597 msgid "Writing new source list\n"
2598 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente"
2599
2600 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2601 #, fuzzy
2602 msgid "Source List entries for this Disc are:\n"
2603 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:"
2604
2605 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2606 #, fuzzy
2607 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2608 msgstr "Desmontando CD-ROM"
2609
2610 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2611 #, c-format
2612 msgid "Wrote %i records.\n"
2613 msgstr ""
2614
2615 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2616 #, c-format
2617 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2618 msgstr ""
2619
2620 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2621 #, c-format
2622 msgid "Wrote %i records with %i mismachted files\n"
2623 msgstr ""
2624
2625 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2626 #, c-format
2627 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismachted files\n"
2628 msgstr ""
2629
2630 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2631 #~ msgstr ""
2632 #~ "ID del fabricante '%s' desconocido en la línea %u de la lista de\n"
2633 #~ "fuentes %s"
2634
2635 #~ msgid ""
2636 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2637 #~ "dependencies.\n"
2638 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2639 #~ msgstr ""
2640 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
2641 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
2642 #~ "`apt-get -f install' para corregirlos."
2643
2644 #~ msgid ""
2645 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
2646 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
2647 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
2648 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
2649 #~ "\n"
2650 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
2651 #~ "cache files, and query information from them\n"
2652 #~ "\n"
2653 #~ "Commands:\n"
2654 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
2655 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
2656 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
2657 #~ " showsrc - Show source records\n"
2658 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
2659 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
2660 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
2661 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
2662 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
2663 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
2664 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
2665 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
2666 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
2667 #~ " policy - Show policy settings\n"
2668 #~ "\n"
2669 #~ "Options:\n"
2670 #~ " -h This help text.\n"
2671 #~ " -p=? The package cache.\n"
2672 #~ " -s=? The source cache.\n"
2673 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
2674 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
2675 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2676 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2677 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
2678 #~ msgstr ""
2679 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
2680 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
2681 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
2682 #~ "\n"
2683 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
2684 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
2685 #~ "\n"
2686 #~ "Comandos:\n"
2687 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
2688 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
2689 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
2690 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
2691 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
2692 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
2693 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
2694 #~ "estándar\n"
2695 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
2696 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
2697 #~ "regular\n"
2698 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
2699 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
2700 #~ "paquete\n"
2701 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
2702 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
2703 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
2704 #~ "\n"
2705 #~ "Opciones:\n"
2706 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
2707 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
2708 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
2709 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
2710 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
2711 #~ "incumplido.\n"
2712 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2713 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2714 #~ "cache=/tmp\n"
2715 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
2716 #~ "información.\n"
2717
2718 #~ msgid ""
2719 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2720 #~ "found"
2721 #~ msgstr ""
2722 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
2723 #~ "no se puede encontrar"
2724
2725 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
2726 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
2727
2728 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2729 #~ msgstr ""
2730 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
2731 #~ "los .debs."
2732
2733 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
2734 #~ msgstr ""
2735 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
2736
2737 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
2738 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
2739
2740 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
2741 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
2742
2743 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
2744 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
2745
2746 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
2747 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
2748
2749 #~ msgid ""
2750 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2751 #~ msgstr ""
2752 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
2753 #~ "descargado.\n"
2754
2755 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
2756 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
2757
2758 #~ msgid "Sorry, broken packages"
2759 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
2760
2761 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
2762 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
2763
2764 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
2765 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2766
2767 #~ msgid "<- '"
2768 #~ msgstr "<- '"
2769
2770 #~ msgid "'"
2771 #~ msgstr "'"
2772
2773 #~ msgid "-> '"
2774 #~ msgstr "-> '"
2775
2776 #~ msgid "Followed conf file from "
2777 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
2778
2779 #~ msgid " to "
2780 #~ msgstr " a "
2781
2782 #~ msgid "Extract "
2783 #~ msgstr "Extraer"
2784
2785 #~ msgid "Aborted, backing out"
2786 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
2787
2788 #~ msgid "De-replaced "
2789 #~ msgstr "De-reemplazado"
2790
2791 #~ msgid " from "
2792 #~ msgstr " de "
2793
2794 #~ msgid "Backing out "
2795 #~ msgstr "Retractando "
2796
2797 #~ msgid " [new node]"
2798 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
2799
2800 #~ msgid "Replaced file "
2801 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
2802
2803 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2804 #~ msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"
2805
2806 #~ msgid "Unimplemented"
2807 #~ msgstr "No está implementado"
2808
2809 #~ msgid "You must give at least one file name"
2810 #~ msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
2811
2812 #~ msgid "Generating cache"
2813 #~ msgstr "Generando el caché"
2814
2815 #~ msgid "Problem opening %s"
2816 #~ msgstr "Hay problemas abriendo %s"
2817
2818 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2819 #~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
2820
2821 #~ msgid "Problem with MergeList"
2822 #~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
2823
2824 #~ msgid "Regex compilation error"
2825 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
2826
2827 #~ msgid "Write to stdout failed"
2828 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
2829
2830 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2831 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
2832
2833 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2834 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
2835
2836 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2837 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
2838
2839 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2840 #~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
2841
2842 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2843 #~ msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
2844
2845 #~ msgid "I found (binary):"
2846 #~ msgstr "Encontré (binario):"
2847
2848 #~ msgid "I found (source):"
2849 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
2850
2851 #~ msgid "Found "
2852 #~ msgstr "Encontré "
2853
2854 #~ msgid " source indexes."
2855 #~ msgstr " índice de fuentes."
2856
2857 #~ msgid ""
2858 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2859 #~ msgstr ""
2860 #~ "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco "
2861 #~ "de Debian"
2862
2863 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2864 #~ msgstr ""
2865 #~ "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
2866
2867 #~ msgid " '"
2868 #~ msgstr " '"
2869
2870 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2871 #~ msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
2872
2873 #~ msgid ""
2874 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2875 #~ "\n"
2876 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2877 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2878 #~ "and /etc/fstab.\n"
2879 #~ "\n"
2880 #~ "Commands:\n"
2881 #~ " add - Add a CDROM\n"
2882 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2883 #~ "\n"
2884 #~ "Options:\n"
2885 #~ " -h This help text\n"
2886 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2887 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2888 #~ " -m No mounting\n"
2889 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2890 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2891 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2892 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2893 #~ "See fstab(5)\n"
2894 #~ msgstr ""
2895 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
2896 #~ "\n"
2897 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
2898 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
2899 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
2900 #~ "\n"
2901 #~ "Comandos:\n"
2902 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
2903 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
2904 #~ "\n"
2905 #~ "Opciones:\n"
2906 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
2907 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
2908 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
2909 #~ " -m No monta\n"
2910 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
2911 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
2912 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
2913 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
2914 #~ "cache=/tmp\n"
2915 #~ "Ver fstab(5)\n"
2916
2917 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2918 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
2919
2920 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2921 #~ msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
2922
2923 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2924 #~ msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
2925
2926 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2927 #~ msgstr ""
2928 #~ "Que raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a \n"
2929 #~ "apt@packages.debian.org"
2930
2931 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2932 #~ msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
2933
2934 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2935 #~ msgstr ""
2936 #~ "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
2937 #~ "algunas cosas"
2938
2939 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2940 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
2941
2942 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2943 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
2944
2945 #~ msgid " New "
2946 #~ msgstr " Nuevo "
2947
2948 #~ msgid "B "
2949 #~ msgstr "B "
2950
2951 #~ msgid " files "
2952 #~ msgstr " archivos "
2953
2954 #~ msgid " pkgs in "
2955 #~ msgstr " paquetes en "
2956
2957 #~ msgid ""
2958 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2959 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2960 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2961 #~ " contents path\n"
2962 #~ " generate config [groups]\n"
2963 #~ " clean config\n"
2964 #~ msgstr ""
2965 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
2966 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
2967 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
2968 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
2969 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
2970 #~ " contents trayectoria\n"
2971 #~ " generate config [grupos]\n"
2972 #~ " clean config\n"
2973
2974 #~ msgid ""
2975 #~ "Options:\n"
2976 #~ " -h This help text\n"
2977 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2978 #~ " -s=? Source override file\n"
2979 #~ " -q Quiet\n"
2980 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2981 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2982 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2983 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2984 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
2985 #~ msgstr ""
2986 #~ "Opciones:\n"
2987 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
2988 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
2989 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
2990 #~ " -q Callado\n"
2991 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
2992 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
2993 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
2994 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2995 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
2996
2997 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2998 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
2999
3000 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3001 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
3002
3003 #~ msgid "Done. "
3004 #~ msgstr "Listo."
3005
3006 #~ msgid "B in "
3007 #~ msgstr "B en "
3008
3009 #~ msgid " archives. Took "
3010 #~ msgstr " archivos. Tomo "
3011
3012 #~ msgid "B hit."
3013 #~ msgstr "B Eco."
3014
3015 #~ msgid " not "
3016 #~ msgstr " no "
3017
3018 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3019 #~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
3020
3021 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3022 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"
3023
3024 #~ msgid "Error parsing file record"
3025 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
3026
3027 #~ msgid "Failed too stat %s"
3028 #~ msgstr "No pude leer %s"
3029
3030 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3031 #~ msgstr "Errores aplicables al fichero '%s'"
3032
3033 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
3034 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
3035
3036 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
3037 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
3038
3039 #~ msgid ""
3040 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3041 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
3042 #~ "replacements\n"
3043 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3044 #~ "\n"
3045 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3046 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3047 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3048 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3049 #~ "\n"
3050 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3051 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3052 #~ "\n"
3053 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3054 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3055 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
3056 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3057 #~ "debian archive:\n"
3058 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3059 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3060 #~ msgstr ""
3061 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
3062 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
3063 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
3064 #~ "\n"
3065 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
3066 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3067 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
3068 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
3069 #~ "Priority y Section.\n"
3070 #~ "\n"
3071 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
3072 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
3073 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
3074 #~ "\n"
3075 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
3076 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
3077 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
3078 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
3079 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
3080 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3081 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3082
3083 #~ msgid "W: Unable to read directory "
3084 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
3085
3086 #~ msgid "W: Unable to stat "
3087 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
3088
3089 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
3090 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
3091
3092 #~ msgid " DeLink limit of "
3093 #~ msgstr " DeLink límite de"
3094
3095 #~ msgid " has no override entry"
3096 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
3097
3098 #~ msgid " maintainer is "
3099 #~ msgstr " el encargado es "