1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
5 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-05-16 11:28+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:158
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:286
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:288
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:328
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:329
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes virtuais puros: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:330
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:331
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:332
54 #: cmdline/apt-cache.cc:334
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:336
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:338
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:341
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:343
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:345
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:357
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings globbed: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:371
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:376
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:384
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Espaço total contabilizado: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
99 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
101 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
110 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 "Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
121 msgid "Package files:"
122 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "Pacotes Marcados:"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
136 msgstr "(não encontrado)"
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
140 msgstr " Instalado: "
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
144 msgstr " Candidato: "
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Marcação do Pacote: "
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Tabela de Versão:"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
160 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
162 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
204 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
205 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
207 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
208 " informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
211 " gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
212 " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
213 " showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
214 " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
215 " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
216 " dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
217 " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
218 " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
219 " show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
220 " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
221 " rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
222 " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
223 " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
224 " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
225 " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
228 " -h Este texto de ajuda.\n"
229 " -p=? A cache de pacotes.\n"
230 " -s=? A cache de fontes.\n"
231 " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
232 " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
233 " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
234 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
236 "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
249 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250 msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
256 #: cmdline/apt-config.cc:46
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "os argumentos não estão em pares"
260 #: cmdline/apt-config.cc:87
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
277 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
280 " shell - Modo shell\n"
281 " dump - Mostrar a configuração\n"
284 " -h Este texto de ajuda.\n"
285 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
286 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
289 #: cmdline/apt-get.cc:135
293 #: cmdline/apt-get.cc:140
297 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
299 msgid "Regex compilation error - %s"
300 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
302 #: cmdline/apt-get.cc:260
303 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
304 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
306 #: cmdline/apt-get.cc:350
308 msgid "but %s is installed"
309 msgstr "mas %s está instalado"
311 #: cmdline/apt-get.cc:352
313 msgid "but %s is to be installed"
314 msgstr "mas %s está para ser instalado"
316 #: cmdline/apt-get.cc:359
317 msgid "but it is not installable"
318 msgstr "mas não é instalável"
320 #: cmdline/apt-get.cc:361
321 msgid "but it is a virtual package"
322 msgstr "mas é um pacote virtual"
324 #: cmdline/apt-get.cc:364
325 msgid "but it is not installed"
326 msgstr "mas não está instalado"
328 #: cmdline/apt-get.cc:364
329 msgid "but it is not going to be installed"
330 msgstr "mas não vai ser instalado"
332 #: cmdline/apt-get.cc:369
336 #: cmdline/apt-get.cc:398
337 msgid "The following NEW packages will be installed:"
338 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
340 #: cmdline/apt-get.cc:424
341 msgid "The following packages will be REMOVED:"
342 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
344 #: cmdline/apt-get.cc:446
345 msgid "The following packages have been kept back:"
346 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
348 #: cmdline/apt-get.cc:467
349 msgid "The following packages will be upgraded:"
350 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
352 #: cmdline/apt-get.cc:488
353 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
354 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
356 #: cmdline/apt-get.cc:508
357 msgid "The following held packages will be changed:"
358 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
360 #: cmdline/apt-get.cc:563
362 msgid "%s (due to %s) "
363 msgstr "%s (devido a %s) "
365 #: cmdline/apt-get.cc:571
367 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
368 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
370 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
371 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
373 #: cmdline/apt-get.cc:602
375 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
376 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
378 #: cmdline/apt-get.cc:606
380 msgid "%lu reinstalled, "
381 msgstr "%lu reinstalados, "
383 #: cmdline/apt-get.cc:608
385 msgid "%lu downgraded, "
386 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
388 #: cmdline/apt-get.cc:610
390 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
391 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
393 #: cmdline/apt-get.cc:614
395 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
396 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
398 #: cmdline/apt-get.cc:635
400 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
401 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
403 #: cmdline/apt-get.cc:640
405 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
406 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
408 #: cmdline/apt-get.cc:657
410 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
411 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
413 #: cmdline/apt-get.cc:668
415 msgstr " [Instalado]"
417 #: cmdline/apt-get.cc:677
418 msgid " [Not candidate version]"
419 msgstr "[Não é versão candidata]"
421 #: cmdline/apt-get.cc:679
422 msgid "You should explicitly select one to install."
423 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
425 #: cmdline/apt-get.cc:682
428 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
429 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
430 "is only available from another source\n"
432 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
433 "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
434 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
436 #: cmdline/apt-get.cc:700
437 msgid "However the following packages replace it:"
438 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
440 #: cmdline/apt-get.cc:712
442 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
443 msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
445 #: cmdline/apt-get.cc:725
447 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
448 msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
450 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
451 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
453 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
455 "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer "
458 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
460 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
461 msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
463 #: cmdline/apt-get.cc:788
465 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
466 msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
468 #: cmdline/apt-get.cc:818
470 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
471 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
473 #: cmdline/apt-get.cc:822
475 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
476 msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
478 #: cmdline/apt-get.cc:834
480 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
482 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
485 #: cmdline/apt-get.cc:839
487 msgid "%s is already the newest version.\n"
488 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
490 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
492 msgid "%s set to manually installed.\n"
493 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
495 #: cmdline/apt-get.cc:884
497 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
498 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
500 #: cmdline/apt-get.cc:889
502 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
503 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
505 #: cmdline/apt-get.cc:1025
506 msgid "Correcting dependencies..."
507 msgstr "A corrigir dependências..."
509 #: cmdline/apt-get.cc:1028
513 #: cmdline/apt-get.cc:1031
514 msgid "Unable to correct dependencies"
515 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
517 #: cmdline/apt-get.cc:1034
518 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
519 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
521 #: cmdline/apt-get.cc:1036
525 #: cmdline/apt-get.cc:1040
526 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
527 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
529 #: cmdline/apt-get.cc:1043
530 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
531 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
533 #: cmdline/apt-get.cc:1068
534 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
535 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
537 #: cmdline/apt-get.cc:1072
538 msgid "Authentication warning overridden.\n"
539 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
541 #: cmdline/apt-get.cc:1079
542 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
543 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
545 #: cmdline/apt-get.cc:1081
546 msgid "Some packages could not be authenticated"
547 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
549 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
550 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
551 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
553 #: cmdline/apt-get.cc:1131
554 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
555 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
557 #: cmdline/apt-get.cc:1140
558 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
559 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
561 #: cmdline/apt-get.cc:1151
562 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
563 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
565 #: cmdline/apt-get.cc:1189
566 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
568 "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
570 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
571 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
572 #: cmdline/apt-get.cc:1196
574 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
575 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
577 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
578 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
579 #: cmdline/apt-get.cc:1201
581 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
582 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
584 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
585 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
586 #: cmdline/apt-get.cc:1208
588 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
590 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
592 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
593 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
594 #: cmdline/apt-get.cc:1213
596 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
597 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
599 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
600 #: cmdline/apt-get.cc:2594
602 msgid "Couldn't determine free space in %s"
603 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
605 #: cmdline/apt-get.cc:1241
607 msgid "You don't have enough free space in %s."
608 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
610 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
611 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
612 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
614 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
615 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
616 #: cmdline/apt-get.cc:1261
617 msgid "Yes, do as I say!"
618 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
620 #: cmdline/apt-get.cc:1263
623 "You are about to do something potentially harmful.\n"
624 "To continue type in the phrase '%s'\n"
627 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
628 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
631 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
635 #: cmdline/apt-get.cc:1284
636 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
637 msgstr "Deseja continuar [Y/n]? "
639 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1560
641 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
642 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
644 #: cmdline/apt-get.cc:1374
645 msgid "Some files failed to download"
646 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
648 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
649 msgid "Download complete and in download only mode"
650 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
652 #: cmdline/apt-get.cc:1381
654 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
657 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
658 "ou tente com --fix-missing?"
660 #: cmdline/apt-get.cc:1385
661 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
662 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
664 #: cmdline/apt-get.cc:1390
665 msgid "Unable to correct missing packages."
666 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
668 #: cmdline/apt-get.cc:1391
669 msgid "Aborting install."
670 msgstr "A abortar a instalação."
672 #: cmdline/apt-get.cc:1419
674 "The following package disappeared from your system as\n"
675 "all files have been overwritten by other packages:"
677 "The following packages disappeared from your system as\n"
678 "all files have been overwritten by other packages:"
680 "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
681 "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
683 "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
684 "todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
686 #: cmdline/apt-get.cc:1423
687 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
688 msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
690 #: cmdline/apt-get.cc:1561
692 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
693 msgstr "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
695 #: cmdline/apt-get.cc:1593
697 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
698 msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
700 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
701 #: cmdline/apt-get.cc:1631
703 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
704 msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
706 #: cmdline/apt-get.cc:1647
707 msgid "The update command takes no arguments"
708 msgstr "O comando update não leva argumentos"
710 #: cmdline/apt-get.cc:1713
711 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
712 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
714 #: cmdline/apt-get.cc:1817
716 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
717 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
719 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
720 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
723 #. if (Packages == 1)
727 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
728 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
729 #. "that package should be filed.") << endl;
732 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
733 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
734 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
736 #: cmdline/apt-get.cc:1824
737 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
738 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
740 #: cmdline/apt-get.cc:1831
742 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
744 "The following packages were automatically installed and are no longer "
747 "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
749 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
752 #: cmdline/apt-get.cc:1835
754 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
756 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
757 msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
759 "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
761 #: cmdline/apt-get.cc:1837
762 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
763 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
764 msgstr[0] "Utilize 'apt-get autoremove' para o remover."
765 msgstr[1] "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
767 #: cmdline/apt-get.cc:1856
768 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
769 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
771 #: cmdline/apt-get.cc:1955
772 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
773 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
775 #: cmdline/apt-get.cc:1959
777 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
780 "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
781 "(ou especifique uma solução)."
783 #: cmdline/apt-get.cc:1974
785 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
786 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
787 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
788 "or been moved out of Incoming."
790 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
791 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
792 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
793 "criados ou foram movidos do Incoming."
795 #: cmdline/apt-get.cc:1995
796 msgid "Broken packages"
797 msgstr "Pacotes estragados"
799 #: cmdline/apt-get.cc:2021
800 msgid "The following extra packages will be installed:"
801 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
803 #: cmdline/apt-get.cc:2111
804 msgid "Suggested packages:"
805 msgstr "Pacotes sugeridos:"
807 #: cmdline/apt-get.cc:2112
808 msgid "Recommended packages:"
809 msgstr "Pacotes recomendados:"
811 #: cmdline/apt-get.cc:2154
813 msgid "Couldn't find package %s"
814 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
816 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
818 msgid "%s set to automatically installed.\n"
819 msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
821 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
823 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
826 "Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
827 "e 'apt-mark manual'."
829 #: cmdline/apt-get.cc:2185
830 msgid "Calculating upgrade... "
831 msgstr "A calcular a actualização... "
833 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
837 #: cmdline/apt-get.cc:2193
841 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
842 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
843 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
845 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
846 msgid "Unable to lock the download directory"
847 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
849 #: cmdline/apt-get.cc:2388
851 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
852 msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
854 #: cmdline/apt-get.cc:2393
856 msgid "Downloading %s %s"
857 msgstr "A obter %s %s"
859 #: cmdline/apt-get.cc:2453
860 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
861 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
863 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
865 msgid "Unable to find a source package for %s"
866 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
868 #: cmdline/apt-get.cc:2510
871 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
874 "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
878 #: cmdline/apt-get.cc:2515
883 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
885 "Por favor utilize:\n"
887 "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
889 #: cmdline/apt-get.cc:2568
891 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
892 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
894 #: cmdline/apt-get.cc:2605
896 msgid "You don't have enough free space in %s"
897 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
899 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
900 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
901 #: cmdline/apt-get.cc:2614
903 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
904 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
906 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
907 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
908 #: cmdline/apt-get.cc:2619
910 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
911 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
913 #: cmdline/apt-get.cc:2625
915 msgid "Fetch source %s\n"
916 msgstr "Obter código fonte %s\n"
918 #: cmdline/apt-get.cc:2663
919 msgid "Failed to fetch some archives."
920 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
922 #: cmdline/apt-get.cc:2694
924 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
926 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
928 #: cmdline/apt-get.cc:2706
930 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
931 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
933 #: cmdline/apt-get.cc:2707
935 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
936 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:2729
940 msgid "Build command '%s' failed.\n"
941 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:2749
944 msgid "Child process failed"
945 msgstr "O processo filho falhou"
947 #: cmdline/apt-get.cc:2768
948 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
950 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
953 #: cmdline/apt-get.cc:2793
956 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
957 "Architectures for setup"
959 "Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
960 "veja apt.conf(5) APT::Architectures"
962 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
964 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
966 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
968 #: cmdline/apt-get.cc:2840
970 msgid "%s has no build depends.\n"
971 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
973 #: cmdline/apt-get.cc:3010
976 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
979 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
982 #: cmdline/apt-get.cc:3028
985 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
988 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
989 "pôde ser encontrado"
991 #: cmdline/apt-get.cc:3051
993 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
995 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
998 #: cmdline/apt-get.cc:3090
1001 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1002 "package %s can't satisfy version requirements"
1004 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
1005 "candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:3096
1010 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1013 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1014 "tem versão candidata"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:3119
1018 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1019 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:3135
1023 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1024 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1026 #: cmdline/apt-get.cc:3140
1027 msgid "Failed to process build dependencies"
1028 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
1032 msgid "Changelog for %s (%s)"
1033 msgstr "Changlog para %s (%s)"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:3368
1036 msgid "Supported modules:"
1037 msgstr "Módulos Suportados:"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1041 "Usage: apt-get [options] command\n"
1042 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1043 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1045 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1046 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1050 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1051 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1052 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1053 " remove - Remove packages\n"
1054 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1055 " purge - Remove packages and config files\n"
1056 " source - Download source archives\n"
1057 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1058 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1059 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1060 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1061 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1062 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1063 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1064 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1067 " -h This help text.\n"
1068 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1069 " -qq No output except for errors\n"
1070 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1071 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1072 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1073 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1074 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1075 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1076 " -b Build the source package after fetching it\n"
1077 " -V Show verbose version numbers\n"
1078 " -c=? Read this configuration file\n"
1079 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1080 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1081 "pages for more information and options.\n"
1082 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1084 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1085 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1086 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1088 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
1089 "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1090 "são update e install.\n"
1093 " update - Obter novas listas de pacotes\n"
1094 " upgrade - Executar uma actualização\n"
1095 " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1096 " remove - Remover pacotes\n"
1097 " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
1098 " purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
1099 " source - Fazer o download de arquivos de código-fonte\n"
1100 " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código-"
1102 " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1103 " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
1104 " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
1105 " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
1106 " check - Verificar se existem dependências erradas\n"
1107 " changelog - Obter e mostrar o changelog de um pacote\n"
1108 " download - Obter o pacote binário para o directório actual\n"
1111 " -h Este texto de ajuda\n"
1112 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1113 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1114 " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1115 " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1116 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
1117 " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
1118 " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1119 " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
1120 " -b Construir o pacote de código-fonte depois de o obter\n"
1121 " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
1122 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1123 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
1125 "Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
1126 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1127 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1131 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1132 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1133 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1134 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1136 "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
1137 "\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
1138 "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
1139 "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
1141 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1145 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1149 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1153 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1157 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1159 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1160 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1162 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1165 msgstr " [A trabalhar]"
1167 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1170 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1172 "in the drive '%s' and press enter\n"
1174 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1176 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
1178 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1180 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1181 msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
1183 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1185 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1186 msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
1188 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1190 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1191 msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
1193 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1195 msgid "%s was already set on hold.\n"
1196 msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
1198 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1200 msgid "%s was already not hold.\n"
1201 msgstr "%s já estava para não manter.\n"
1203 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1205 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1207 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1208 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
1210 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1212 msgid "%s set on hold.\n"
1213 msgstr "%s marcado para manter.\n"
1215 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1217 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1218 msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
1220 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1221 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1222 msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
1224 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1226 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1228 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1229 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1232 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1233 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1236 " -h This help text.\n"
1237 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1238 " -qq No output except for errors\n"
1239 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1240 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1241 " -c=? Read this configuration file\n"
1242 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1243 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1245 "Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
1247 "apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
1248 "como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
1252 " auto - Marca os pacotes como instalados automaticamente\n"
1253 " manual - Marca os pacotes como instalados manualmente\n"
1256 " -h\tEste texto de ajuda.\n"
1257 " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
1258 " -qq Sem saída excepto para erros\n"
1259 " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
1260 " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
1261 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1262 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
1264 "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
1266 #: methods/cdrom.cc:203
1268 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1269 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
1271 #: methods/cdrom.cc:212
1273 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1274 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1276 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1277 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1279 #: methods/cdrom.cc:222
1280 msgid "Wrong CD-ROM"
1283 #: methods/cdrom.cc:249
1285 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1286 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
1288 #: methods/cdrom.cc:254
1289 msgid "Disk not found."
1290 msgstr "Disco não encontrado."
1292 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1293 msgid "File not found"
1294 msgstr "Ficheiro não encontrado"
1296 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1297 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1298 msgid "Failed to stat"
1299 msgstr "Falhou o stat"
1301 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1302 msgid "Failed to set modification time"
1303 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1305 #: methods/file.cc:47
1306 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1307 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1309 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1310 #: methods/ftp.cc:173
1312 msgstr "A identificar-se no sistema"
1314 #: methods/ftp.cc:179
1315 msgid "Unable to determine the peer name"
1316 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1318 #: methods/ftp.cc:184
1319 msgid "Unable to determine the local name"
1320 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1322 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1324 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1325 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1327 #: methods/ftp.cc:221
1329 msgid "USER failed, server said: %s"
1330 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1332 #: methods/ftp.cc:228
1334 msgid "PASS failed, server said: %s"
1335 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1337 #: methods/ftp.cc:248
1339 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1342 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1343 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1345 #: methods/ftp.cc:276
1347 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1348 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1350 #: methods/ftp.cc:302
1352 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1353 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1355 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1356 msgid "Connection timeout"
1357 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1359 #: methods/ftp.cc:346
1360 msgid "Server closed the connection"
1361 msgstr "O servidor fechou a ligação"
1363 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1364 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1366 msgstr "Erro de leitura"
1368 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1369 msgid "A response overflowed the buffer."
1370 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
1372 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1373 msgid "Protocol corruption"
1374 msgstr "Corrupção de protocolo"
1376 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1377 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1378 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1380 msgstr "Erro de escrita"
1382 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1383 msgid "Could not create a socket"
1384 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1386 #: methods/ftp.cc:707
1387 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1388 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1390 #: methods/ftp.cc:713
1391 msgid "Could not connect passive socket."
1392 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1394 #: methods/ftp.cc:730
1395 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1396 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1398 #: methods/ftp.cc:744
1399 msgid "Could not bind a socket"
1400 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1402 #: methods/ftp.cc:748
1403 msgid "Could not listen on the socket"
1404 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1406 #: methods/ftp.cc:755
1407 msgid "Could not determine the socket's name"
1408 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1410 #: methods/ftp.cc:787
1411 msgid "Unable to send PORT command"
1412 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1414 #: methods/ftp.cc:797
1416 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1417 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1419 #: methods/ftp.cc:806
1421 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1422 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1424 #: methods/ftp.cc:826
1425 msgid "Data socket connect timed out"
1426 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1428 #: methods/ftp.cc:833
1429 msgid "Unable to accept connection"
1430 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1432 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1433 msgid "Problem hashing file"
1434 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1436 #: methods/ftp.cc:885
1438 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1439 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1441 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1442 msgid "Data socket timed out"
1443 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
1445 #: methods/ftp.cc:930
1447 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1448 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1450 #. Get the files information
1451 #: methods/ftp.cc:1007
1455 #: methods/ftp.cc:1119
1456 msgid "Unable to invoke "
1457 msgstr "Não foi possível invocar "
1459 #: methods/connect.cc:76
1461 msgid "Connecting to %s (%s)"
1462 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
1464 #: methods/connect.cc:87
1467 msgstr "[IP: %s %s]"
1469 #: methods/connect.cc:94
1471 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1472 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1474 #: methods/connect.cc:100
1476 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1477 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1479 #: methods/connect.cc:108
1481 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1482 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1484 #: methods/connect.cc:126
1486 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1487 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1489 #. We say this mainly because the pause here is for the
1490 #. ssh connection that is still going
1491 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1493 msgid "Connecting to %s"
1494 msgstr "A ligar a %s"
1496 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1498 msgid "Could not resolve '%s'"
1499 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1501 #: methods/connect.cc:205
1503 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1504 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1506 #: methods/connect.cc:209
1508 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1509 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1511 #: methods/connect.cc:211
1513 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1514 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1516 #: methods/connect.cc:258
1518 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1519 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
1521 #: methods/gpgv.cc:169
1523 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1525 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1526 "digital da chave?!"
1528 #: methods/gpgv.cc:174
1529 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1530 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1532 #: methods/gpgv.cc:178
1533 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1535 "Não foi possível executar 'gpgv' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1538 #: methods/gpgv.cc:183
1539 msgid "Unknown error executing gpgv"
1540 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
1542 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1543 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1544 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1546 #: methods/gpgv.cc:231
1548 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1551 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1552 "não está disponível:\n"
1554 #: methods/gzip.cc:65
1555 msgid "Empty files can't be valid archives"
1556 msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
1558 #: methods/http.cc:394
1559 msgid "Waiting for headers"
1560 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
1562 #: methods/http.cc:544
1563 msgid "Bad header line"
1564 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1566 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1567 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1568 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1570 #: methods/http.cc:606
1571 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1572 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
1574 #: methods/http.cc:621
1575 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1576 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
1578 #: methods/http.cc:623
1579 msgid "This HTTP server has broken range support"
1580 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
1582 #: methods/http.cc:647
1583 msgid "Unknown date format"
1584 msgstr "Formato de data desconhecido"
1586 #: methods/http.cc:827
1587 msgid "Select failed"
1588 msgstr "A selecção falhou"
1590 #: methods/http.cc:832
1591 msgid "Connection timed out"
1592 msgstr "O tempo da ligação expirou"
1594 #: methods/http.cc:855
1595 msgid "Error writing to output file"
1596 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
1598 #: methods/http.cc:886
1599 msgid "Error writing to file"
1600 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
1602 #: methods/http.cc:914
1603 msgid "Error writing to the file"
1604 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
1606 #: methods/http.cc:928
1607 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1608 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
1610 #: methods/http.cc:930
1611 msgid "Error reading from server"
1612 msgstr "Erro ao ler do servidor"
1614 #: methods/http.cc:1198
1615 msgid "Bad header data"
1616 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1618 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1619 msgid "Connection failed"
1620 msgstr "A ligação falhou"
1622 #: methods/http.cc:1362
1623 msgid "Internal error"
1624 msgstr "Erro interno"
1626 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1627 #. Only warn if there is no sources.list file.
1628 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1629 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1630 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1631 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1632 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1634 msgid "Unable to read %s"
1635 msgstr "Não foi possível ler %s"
1637 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1638 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1639 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1640 #: apt-pkg/clean.cc:123
1642 msgid "Unable to change to %s"
1643 msgstr "Impossível mudar para %s"
1645 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1646 #. and provide a config option to define that default
1647 #: methods/mirror.cc:280
1649 msgid "No mirror file '%s' found "
1650 msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
1652 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1653 #. and provide a config option to define that default
1654 #: methods/mirror.cc:287
1656 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1657 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1659 #: methods/mirror.cc:442
1661 msgid "[Mirror: %s]"
1662 msgstr "[Mirror: %s]"
1664 #: methods/rred.cc:491
1667 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1670 "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de operação "
1671 "de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
1673 #: methods/rred.cc:496
1676 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1679 "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha especifica "
1680 "do mmap) - o patch parece corrompido."
1682 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1683 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1684 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1686 #: methods/rsh.cc:338
1687 msgid "Connection closed prematurely"
1688 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1690 #: dselect/install:32
1691 msgid "Bad default setting!"
1692 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1694 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1695 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1696 msgid "Press enter to continue."
1697 msgstr "Carregue em enter para continuar."
1699 #: dselect/install:91
1700 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1701 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1703 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1704 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1705 # at only 80 characters per line, if possible.
1706 #: dselect/install:101
1707 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1709 "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1711 #: dselect/install:102
1712 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1713 msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1715 #: dselect/install:103
1716 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1717 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1719 #: dselect/install:104
1721 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1723 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1726 #: dselect/update:30
1727 msgid "Merging available information"
1728 msgstr "A juntar a informação disponível"
1730 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1732 msgid "%s not a valid DEB package."
1733 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
1735 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1737 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1739 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1740 "from debian packages\n"
1743 " -h This help text\n"
1744 " -t Set the temp dir\n"
1745 " -c=? Read this configuration file\n"
1746 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1748 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1750 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
1751 "e informação de template de pacotes debian.\n"
1754 " -h Este texto de ajuda\n"
1755 " -t Definir o directório temporário\n"
1756 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1757 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1760 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1386
1762 msgid "Unable to write to %s"
1763 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
1765 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1766 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1767 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1769 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1770 msgid "Package extension list is too long"
1771 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
1773 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1774 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1775 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1777 msgid "Error processing directory %s"
1778 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
1780 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1781 msgid "Source extension list is too long"
1782 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
1784 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1785 msgid "Error writing header to contents file"
1786 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
1788 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1790 msgid "Error processing contents %s"
1791 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
1793 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1795 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1796 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1797 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1800 " generate config [groups]\n"
1803 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1804 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1805 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1807 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1808 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1809 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1810 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1812 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1813 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1815 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1816 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1817 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1818 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1820 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1821 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1824 " -h This help text\n"
1825 " --md5 Control MD5 generation\n"
1826 " -s=? Source override file\n"
1828 " -d=? Select the optional caching database\n"
1829 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1830 " --contents Control contents file generation\n"
1831 " -c=? Read this configuration file\n"
1832 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1834 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
1835 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1836 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1837 " contents caminho\n"
1838 " release caminho\n"
1839 " generate config [grupos]\n"
1842 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
1843 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
1844 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1846 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
1847 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
1848 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
1849 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
1851 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
1852 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
1853 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
1855 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
1856 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
1857 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
1858 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
1859 "repositório Debian :\n"
1860 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1861 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1864 " -h Este texto de ajuda\n"
1865 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
1866 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
1868 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
1869 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
1870 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
1871 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1872 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
1874 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1875 msgid "No selections matched"
1876 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
1878 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1880 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1881 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
1883 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1885 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1886 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
1888 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1890 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1891 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
1893 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1895 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1896 "remove and re-create the database."
1898 "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
1899 "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
1901 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1903 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1904 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
1906 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1907 #: apt-inst/extract.cc:209
1909 msgid "Failed to stat %s"
1910 msgstr "Falha stat %s"
1912 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1913 msgid "Archive has no control record"
1914 msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
1916 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1917 msgid "Unable to get a cursor"
1918 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
1920 #: ftparchive/writer.cc:82
1922 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1923 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
1925 #: ftparchive/writer.cc:87
1927 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1928 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
1930 #: ftparchive/writer.cc:143
1934 #: ftparchive/writer.cc:145
1938 #: ftparchive/writer.cc:152
1939 msgid "E: Errors apply to file "
1940 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
1942 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1944 msgid "Failed to resolve %s"
1945 msgstr "Falhou resolver %s"
1947 #: ftparchive/writer.cc:183
1948 msgid "Tree walking failed"
1949 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
1951 #: ftparchive/writer.cc:210
1953 msgid "Failed to open %s"
1954 msgstr "Falhou abrir %s"
1956 #: ftparchive/writer.cc:269
1958 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1959 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1961 #: ftparchive/writer.cc:277
1963 msgid "Failed to readlink %s"
1964 msgstr "Falhou o readlink %s"
1966 #: ftparchive/writer.cc:281
1968 msgid "Failed to unlink %s"
1969 msgstr "Falhou o unlink %s"
1971 #: ftparchive/writer.cc:288
1973 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1974 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
1976 #: ftparchive/writer.cc:298
1978 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1979 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
1981 #: ftparchive/writer.cc:403
1982 msgid "Archive had no package field"
1983 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
1985 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
1987 msgid " %s has no override entry\n"
1988 msgstr " %s não possui entrada override\n"
1990 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
1992 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1993 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
1995 #: ftparchive/writer.cc:711
1997 msgid " %s has no source override entry\n"
1998 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
2000 #: ftparchive/writer.cc:715
2002 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2003 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
2005 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2006 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2007 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
2009 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2011 msgid "Unable to open %s"
2012 msgstr "Não foi possível abrir %s"
2014 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2016 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2017 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2019 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2021 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2022 msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
2024 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2026 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2027 msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
2029 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2031 msgid "Failed to read the override file %s"
2032 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
2034 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2036 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2037 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
2039 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2041 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2042 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
2044 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2045 msgid "Failed to create FILE*"
2046 msgstr "Falhou criar FILE*"
2048 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2049 msgid "Failed to fork"
2050 msgstr "Falhou o fork"
2052 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2053 msgid "Compress child"
2054 msgstr "Compactar filho"
2056 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2058 msgid "Internal error, failed to create %s"
2059 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
2061 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2062 msgid "IO to subprocess/file failed"
2063 msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
2065 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2066 msgid "Failed to read while computing MD5"
2067 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
2069 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2071 msgid "Problem unlinking %s"
2072 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
2074 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2076 msgid "Failed to rename %s to %s"
2077 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
2079 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2081 "Usage: apt-internal-solver\n"
2083 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2084 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2087 " -h This help text.\n"
2088 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2089 " -c=? Read this configuration file\n"
2090 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2092 "Utilização: apt-internal-solver\n"
2094 "O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
2095 " resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
2098 " -h Este texto de ajuda.\n"
2099 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
2100 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2101 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
2103 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2104 msgid "Unknown package record!"
2105 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
2107 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2109 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2111 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2112 "to indicate what kind of file it is.\n"
2115 " -h This help text\n"
2116 " -s Use source file sorting\n"
2117 " -c=? Read this configuration file\n"
2118 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2120 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
2122 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
2123 "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
2126 " -h Este texto de ajuda\n"
2127 " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
2128 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2129 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
2132 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2133 msgid "Failed to create pipes"
2134 msgstr "Falhou a criação de pipes"
2136 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2137 msgid "Failed to exec gzip "
2138 msgstr "Falhou executar gzip "
2140 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2141 msgid "Corrupted archive"
2142 msgstr "Arquivo corrompido"
2144 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2145 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2146 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
2148 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2150 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2151 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2153 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2154 msgid "Invalid archive signature"
2155 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2157 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2158 msgid "Error reading archive member header"
2159 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2161 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2163 msgid "Invalid archive member header %s"
2164 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
2166 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2167 msgid "Invalid archive member header"
2168 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2170 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2171 msgid "Archive is too short"
2172 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
2174 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2175 msgid "Failed to read the archive headers"
2176 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2178 #: apt-inst/filelist.cc:382
2179 msgid "DropNode called on still linked node"
2180 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
2182 #: apt-inst/filelist.cc:414
2183 msgid "Failed to locate the hash element!"
2184 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
2186 #: apt-inst/filelist.cc:461
2187 msgid "Failed to allocate diversion"
2188 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
2190 #: apt-inst/filelist.cc:466
2191 msgid "Internal error in AddDiversion"
2192 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
2194 #: apt-inst/filelist.cc:479
2196 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2197 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2199 #: apt-inst/filelist.cc:508
2201 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2202 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2204 #: apt-inst/filelist.cc:551
2206 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2207 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2209 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2211 msgid "Failed to write file %s"
2212 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
2214 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2216 msgid "Failed to close file %s"
2217 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
2219 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2221 msgid "The path %s is too long"
2222 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
2224 #: apt-inst/extract.cc:125
2226 msgid "Unpacking %s more than once"
2227 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
2229 #: apt-inst/extract.cc:135
2231 msgid "The directory %s is diverted"
2232 msgstr "O directório %s é desviado"
2234 #: apt-inst/extract.cc:145
2236 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2237 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
2239 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2240 msgid "The diversion path is too long"
2241 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2243 #: apt-inst/extract.cc:242
2245 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2246 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
2248 #: apt-inst/extract.cc:282
2249 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2250 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
2252 #: apt-inst/extract.cc:286
2253 msgid "The path is too long"
2254 msgstr "O caminho é demasiado longo"
2256 #: apt-inst/extract.cc:414
2258 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2259 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
2261 #: apt-inst/extract.cc:431
2263 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2264 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
2266 #: apt-inst/extract.cc:491
2268 msgid "Unable to stat %s"
2269 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
2271 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2273 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2274 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
2276 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2277 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2279 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2280 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
2282 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2284 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2285 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
2287 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2288 msgid "Unparsable control file"
2289 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
2291 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2292 msgid "Can't mmap an empty file"
2293 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2295 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2297 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2298 msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
2300 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2302 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2303 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
2305 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2306 msgid "Unable to close mmap"
2307 msgstr "Não foi possível fechar mmap"
2309 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2310 msgid "Unable to synchronize mmap"
2311 msgstr "Não foi sincronizar mmap "
2313 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2315 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2316 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2318 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2319 msgid "Failed to truncate file"
2320 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
2322 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2325 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2326 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2328 "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
2329 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2331 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2334 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2337 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
2340 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2342 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2344 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
2345 "está desabilitado pelo utilizador."
2347 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2348 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2350 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2351 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2353 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2354 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2356 msgid "%lih %limin %lis"
2357 msgstr "%lih %limin %lis"
2359 #. min means minutes, s means seconds
2360 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2363 msgstr "%limin %lis"
2366 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2371 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1172
2373 msgid "Selection %s not found"
2374 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2376 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2378 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2379 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2381 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2383 msgid "Opening configuration file %s"
2384 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2386 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2388 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2389 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2391 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2393 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2394 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2396 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2398 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2399 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2401 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2403 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2405 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2407 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2409 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2410 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2412 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2414 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2415 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2417 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2419 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2420 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2422 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2424 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2426 "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
2429 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2431 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2432 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2434 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2436 msgid "%c%s... Error!"
2437 msgstr "%c%s... Erro !"
2439 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2441 msgid "%c%s... Done"
2442 msgstr "%c%s... Pronto"
2444 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2448 #. Print the spinner
2449 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2451 msgid "%c%s... %u%%"
2452 msgstr "%c%s... Pronto"
2454 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2456 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2457 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
2459 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2460 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2462 msgid "Command line option %s is not understood"
2463 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2465 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2467 msgid "Command line option %s is not boolean"
2468 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2470 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2472 msgid "Option %s requires an argument."
2473 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2475 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2477 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2478 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2480 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2482 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2483 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2485 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2487 msgid "Option '%s' is too long"
2488 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2490 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2492 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2493 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2495 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2497 msgid "Invalid operation %s"
2498 msgstr "Operação %s inválida"
2500 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2502 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2503 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2505 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2506 msgid "Failed to stat the cdrom"
2507 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2509 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2511 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2512 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
2514 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2516 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2518 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2522 msgid "Could not open lock file %s"
2523 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2527 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2529 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2534 msgid "Could not get lock %s"
2535 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2539 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2541 "Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2545 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2546 msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2550 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2552 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2558 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2560 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
2561 "inválida no nome do ficheiro"
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2565 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2566 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2570 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2571 msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2575 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2576 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2580 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2581 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984
2585 msgid "Could not open file %s"
2586 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2590 msgid "Could not open file descriptor %d"
2591 msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2594 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2595 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2598 msgid "Failed to exec compressor "
2599 msgstr "Falhou executar compactador "
2601 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2603 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2604 msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
2606 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2608 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2609 msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
2611 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2613 msgid "Problem closing the file %s"
2614 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
2616 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2618 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2619 msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
2621 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2623 msgid "Problem unlinking the file %s"
2624 msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
2626 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2627 msgid "Problem syncing the file"
2628 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2630 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2631 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2633 msgid "No keyring installed in %s."
2634 msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2637 msgid "Empty package cache"
2638 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2641 msgid "The package cache file is corrupted"
2642 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2645 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2646 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2649 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2650 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2654 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2655 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2658 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2659 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2667 msgstr "Pré-Depende"
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2679 msgstr "Em Conflito"
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2689 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2693 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2697 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2701 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2705 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2709 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2713 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2717 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2718 msgid "Building dependency tree"
2719 msgstr "A construir árvore de dependências"
2721 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2722 msgid "Candidate versions"
2723 msgstr "Versões candidatas"
2725 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2726 msgid "Dependency generation"
2727 msgstr "Geração de dependências"
2729 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2730 msgid "Reading state information"
2731 msgstr "A ler a informação de estado"
2733 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2735 msgid "Failed to open StateFile %s"
2736 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2738 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2740 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2741 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2743 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2745 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2746 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2748 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2750 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2751 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2755 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2757 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
2759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2761 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2762 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
2764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2766 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2768 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
2770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2772 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2773 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
2775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2777 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2779 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
2781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2783 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2784 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2788 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2789 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2793 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2794 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2798 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2799 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2801 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2803 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2804 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2806 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2811 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2813 msgid "Line %u too long in source list %s."
2814 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2816 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2818 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2819 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2821 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2823 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2824 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2826 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2829 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2830 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2832 "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
2833 "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
2835 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2837 msgid "Could not configure '%s'. "
2838 msgstr "Não pode configurar '%s'. "
2840 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2843 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2844 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2845 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2847 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2848 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2849 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2850 "APT::Force-LoopBreak."
2852 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2854 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2855 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2857 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2860 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2862 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2863 "repositório para o mesmo."
2865 #: apt-pkg/algorithms.cc:1234
2867 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2870 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2871 "pacotes mantidos (hold)."
2873 #: apt-pkg/algorithms.cc:1236
2874 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2876 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2879 #: apt-pkg/algorithms.cc:1586 apt-pkg/algorithms.cc:1588
2881 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2884 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
2885 "antigos foram usados em seu lugar."
2887 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2889 msgid "List directory %spartial is missing."
2890 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2892 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2894 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2895 msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2897 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2899 msgid "Unable to lock directory %s"
2900 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2902 #. only show the ETA if it makes sense
2904 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2906 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2907 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2909 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2911 msgid "Retrieving file %li of %li"
2912 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2914 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2916 msgid "The method driver %s could not be found."
2917 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2919 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2921 msgid "Method %s did not start correctly"
2922 msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2924 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2926 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2928 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2930 #: apt-pkg/init.cc:151
2932 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2933 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2935 #: apt-pkg/init.cc:167
2936 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2938 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2940 #: apt-pkg/clean.cc:57
2942 msgid "Unable to stat %s."
2943 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2945 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2946 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2947 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2949 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2950 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2952 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2955 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2956 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2957 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2959 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2960 msgid "The list of sources could not be read."
2961 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
2963 #: apt-pkg/policy.cc:75
2966 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2967 "available in the sources"
2969 "O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
2970 "está disponível nas fontes"
2972 #: apt-pkg/policy.cc:399
2974 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2975 msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
2977 #: apt-pkg/policy.cc:421
2979 msgid "Did not understand pin type %s"
2980 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2982 #: apt-pkg/policy.cc:429
2983 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2984 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2987 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2988 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2990 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2991 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:319
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:332 apt-pkg/pkgcachegen.cc:374
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:395
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:403 apt-pkg/pkgcachegen.cc:407
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:432
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:471 apt-pkg/pkgcachegen.cc:509
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:516 apt-pkg/pkgcachegen.cc:547
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:561
3002 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3003 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
3005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3006 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3008 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3012 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3014 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3017 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3019 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3022 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3024 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3026 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:568
3028 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3030 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
3032 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1197
3034 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3035 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1285 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1389
3038 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1395 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1552
3039 msgid "Reading package lists"
3040 msgstr "A ler as listas de pacotes"
3042 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1302
3043 msgid "Collecting File Provides"
3044 msgstr "A obter File Provides"
3046 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1494 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1501
3047 msgid "IO Error saving source cache"
3048 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
3050 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3052 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3053 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
3055 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3056 msgid "MD5Sum mismatch"
3057 msgstr "MD5Sum não coincide"
3059 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1865
3060 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2008
3061 msgid "Hash Sum mismatch"
3062 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
3064 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3067 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3068 "or malformed file)"
3070 "Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
3071 "errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
3073 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3075 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3076 msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
3078 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3079 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3081 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
3084 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3087 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3088 "repository will not be applied."
3090 "O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
3091 "aplicadas as actualizações para este repositório."
3093 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3095 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3096 msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
3098 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1518
3101 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3102 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3104 "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
3105 "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
3108 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3109 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1528 apt-pkg/acquire-item.cc:1533
3111 msgid "GPG error: %s: %s"
3112 msgstr "Erro GPG: %s: %s"
3114 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1641
3117 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3118 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3120 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
3121 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
3122 "arquitectura em falta)"
3124 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1700
3127 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3128 "to manually fix this package."
3130 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3131 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3133 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1759
3136 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3138 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
3141 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1857
3142 msgid "Size mismatch"
3143 msgstr "Tamanho incorrecto"
3145 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3147 msgid "Unable to parse Release file %s"
3148 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
3150 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3152 msgid "No sections in Release file %s"
3153 msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
3155 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3157 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3158 msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
3160 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3162 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3163 msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
3165 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3167 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3168 msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
3170 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3172 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3173 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
3175 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3178 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3181 "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3182 "A montar o CD-ROM\n"
3184 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3185 msgid "Identifying.. "
3186 msgstr "A identificar.. "
3188 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3190 msgid "Stored label: %s\n"
3191 msgstr "Label Guardada: %s \n"
3193 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3194 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3195 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
3197 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3199 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3200 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3202 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3203 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3204 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
3206 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3207 msgid "Waiting for disc...\n"
3208 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
3210 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3211 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3212 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3215 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3216 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
3218 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3221 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3224 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
3225 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
3227 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3229 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3230 "wrong architecture?"
3232 "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
3233 "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
3235 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3237 msgid "Found label '%s'\n"
3238 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
3240 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3241 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3242 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
3244 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3247 "This disc is called: \n"
3250 "Este disco tem o nome: \n"
3253 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3254 msgid "Copying package lists..."
3255 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
3257 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3258 msgid "Writing new source list\n"
3259 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
3261 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3262 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3263 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
3265 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:764
3267 msgid "Wrote %i records.\n"
3268 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
3270 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:766
3272 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3273 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
3275 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:769
3277 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3278 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
3280 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:772
3282 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3284 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
3287 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3289 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3290 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
3292 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3294 msgid "Hash mismatch for: %s"
3295 msgstr "Hash não coincide para: %s"
3297 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3299 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3300 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
3302 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3304 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3305 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
3307 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3309 msgid "Couldn't find task '%s'"
3310 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
3312 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3314 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3315 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
3317 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3319 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3321 "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
3323 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3326 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3329 "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
3330 "'%s' pois não tem nenhuma destas"
3332 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3334 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3336 "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
3337 "já que é puramente virtual"
3339 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3341 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3343 "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
3346 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3348 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3350 "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
3353 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3354 msgid "Send scenario to solver"
3355 msgstr "Enviar cenário a resolver"
3357 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3358 msgid "Send request to solver"
3359 msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
3361 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3362 msgid "Prepare for receiving solution"
3363 msgstr "Preparar para receber solução"
3365 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3366 msgid "External solver failed without a proper error message"
3367 msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
3369 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3370 msgid "Execute external solver"
3371 msgstr "Executar resolvedor externo"
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3375 msgid "Installing %s"
3376 msgstr "A instalar %s"
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3380 msgid "Configuring %s"
3381 msgstr "A configurar %s"
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3386 msgstr "A remover %s"
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3390 msgid "Completely removing %s"
3391 msgstr "A remover completamente %s"
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3395 msgid "Noting disappearance of %s"
3396 msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3400 msgid "Running post-installation trigger %s"
3401 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3403 #. FIXME: use a better string after freeze
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3406 msgid "Directory '%s' missing"
3407 msgstr "Falta o directório '%s'"
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3411 msgid "Could not open file '%s'"
3412 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3416 msgid "Preparing %s"
3417 msgstr "A preparar %s"
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3421 msgid "Unpacking %s"
3422 msgstr "A desempacotar %s"
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3426 msgid "Preparing to configure %s"
3427 msgstr "A preparar para configurar %s"
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3431 msgid "Installed %s"
3432 msgstr "%s instalado"
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3436 msgid "Preparing for removal of %s"
3437 msgstr "A preparar a remoção de %s"
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3442 msgstr "%s removido"
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3446 msgid "Preparing to completely remove %s"
3447 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3451 msgid "Completely removed %s"
3452 msgstr "Remoção completa de %s"
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3455 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3457 "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está "
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3461 msgid "Running dpkg"
3462 msgstr "A correr o dpkg"
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3465 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3466 msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3469 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3470 msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
3472 #. check if its not a follow up error
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3474 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3475 msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3479 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3480 "error from a previous failure."
3482 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3483 "de seguimento de um erro anterior."
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3487 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3490 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3495 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3498 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3501 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3503 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3505 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3508 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3511 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3514 "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3515 "outro processo está a utilizá-lo?"
3517 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3519 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3521 "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3524 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3525 #. dpkg --configure -a
3526 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3529 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3531 "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3534 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3536 msgstr "Sem acesso exclusivo"
3538 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3539 #~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
3541 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3542 #~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3544 #~ msgid "Failed to remove %s"
3545 #~ msgstr "Falhou remover %s"
3547 #~ msgid "Unable to create %s"
3548 #~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
3550 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3551 #~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
3553 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3555 #~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
3557 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3558 #~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
3560 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3561 #~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
3563 #~ msgid "Reading file listing"
3564 #~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
3567 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3568 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3571 #~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
3572 #~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
3573 #~ "mesma versão do pacote!"
3575 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3576 #~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
3578 #~ msgid "Internal error getting a node"
3579 #~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
3581 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3582 #~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
3584 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3585 #~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
3587 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3588 #~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
3590 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3591 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3593 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3594 #~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
3596 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3597 #~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3599 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3600 #~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
3602 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3603 #~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
3605 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3606 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3608 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3609 #~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
3611 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3612 #~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
3614 #~ msgid "Read error from %s process"
3615 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3617 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3618 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3620 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3621 #~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
3623 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3624 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
3626 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3627 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
3629 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3630 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
3632 #~ msgid "decompressor"
3633 #~ msgstr "descompactador"
3635 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3636 #~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
3638 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3639 #~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
3642 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3643 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3645 #~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
3646 #~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
3649 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3650 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
3652 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3653 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
3655 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3656 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
3658 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3659 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
3661 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3662 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
3664 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3665 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
3667 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3668 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
3670 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3671 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
3673 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3674 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
3676 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3677 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
3679 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3680 #~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
3682 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3683 #~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
3685 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3686 #~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
3688 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3689 #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
3691 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3693 #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
3696 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3697 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
3699 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3700 #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3702 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3703 #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3705 #~ msgid "Could not patch file"
3706 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3708 #~ msgid " %4i %s\n"
3709 #~ msgstr " %4i %s\n"
3712 #~ msgstr "%4i %s\n"
3714 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3715 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3717 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3718 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3721 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3722 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3723 #~ "that package should be filed."
3725 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3726 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3727 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
3729 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3730 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3733 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3734 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
3737 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3738 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3741 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3742 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3745 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3746 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
3750 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3751 #~ "%i signatures\n"
3753 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3756 #~ msgid "openpty failed\n"
3757 #~ msgstr "Select falhou."
3759 #~ msgid "File date has changed %s"
3760 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
3762 #~ msgid "Reading file list"
3763 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3765 #~ msgid "Could not execute "
3766 #~ msgstr "Impossível de executar "
3768 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3769 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
3771 #~ msgid "Removed with config %s"
3772 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
3774 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
3775 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
3777 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
3778 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
3780 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
3781 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
3783 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
3784 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
3786 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
3787 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
3789 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
3790 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
3792 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
3793 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
3795 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
3796 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
3798 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
3799 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
3801 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3803 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3806 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3807 #~ "dependencies.\n"
3808 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3810 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3812 #~ "as dependências de construção.\n"
3813 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3815 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3817 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3823 #~ msgid "De-replaced "
3824 #~ msgstr "Substitui"
3826 #~ msgid "Replaced file "
3827 #~ msgstr "Substitui"
3829 #~ msgid "Regex compilation error"
3830 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3832 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3833 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3835 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3836 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3838 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3839 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3841 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3842 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3845 #~ msgstr " falhou."
3850 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3851 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3853 #~ msgid "Failed too stat %s"
3854 #~ msgstr "Impossível checar %s."