]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt.po
fix file location for configure-index.gz in apt.conf(5)
[apt.git] / po / pt.po
1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-05-16 11:28+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:158
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:286
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:288
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:328
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:329
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes virtuais puros: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:330
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:331
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:332
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Faltam: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:334
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:336
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:338
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:341
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:343
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:345
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:357
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings globbed: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:371
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:376
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:384
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Espaço total contabilizado: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
101 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
110 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
111 msgstr ""
112 "Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
113 "showauto'."
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
116 #, c-format
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
121 msgid "Package files:"
122 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 msgstr ""
127 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
128
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "Pacotes Marcados:"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
135 msgid "(not found)"
136 msgstr "(não encontrado)"
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
139 msgid " Installed: "
140 msgstr " Instalado: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " Candidato: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
147 msgid "(none)"
148 msgstr "(nenhum)"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Marcação do Pacote: "
153
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Tabela de Versão:"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
160 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
162 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
163 #, c-format
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
204 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
205 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
206 "\n"
207 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
208 " informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
209 "\n"
210 "Comandos:\n"
211 " gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
212 " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
213 " showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
214 " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
215 " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
216 " dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
217 " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
218 " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
219 " show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
220 " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
221 " rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
222 " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
223 " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
224 " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
225 " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
226 "\n"
227 "Opções:\n"
228 " -h Este texto de ajuda.\n"
229 " -p=? A cache de pacotes.\n"
230 " -s=? A cache de fontes.\n"
231 " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
232 " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
233 " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
234 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
235 "tmp\n"
236 "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr ""
241 "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
248 #, c-format
249 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250 msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:46
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "os argumentos não estão em pares"
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:87
261 msgid ""
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 "\n"
266 "Commands:\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
269 "\n"
270 "Options:\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 msgstr ""
275 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
276 "\n"
277 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
278 "\n"
279 "Comandos:\n"
280 " shell - Modo shell\n"
281 " dump - Mostrar a configuração\n"
282 "\n"
283 "Opções:\n"
284 " -h Este texto de ajuda.\n"
285 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
286 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
287 "tmp\n"
288
289 #: cmdline/apt-get.cc:135
290 msgid "Y"
291 msgstr "S"
292
293 #: cmdline/apt-get.cc:140
294 msgid "N"
295 msgstr "N"
296
297 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
298 #, c-format
299 msgid "Regex compilation error - %s"
300 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:260
303 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
304 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:350
307 #, c-format
308 msgid "but %s is installed"
309 msgstr "mas %s está instalado"
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:352
312 #, c-format
313 msgid "but %s is to be installed"
314 msgstr "mas %s está para ser instalado"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:359
317 msgid "but it is not installable"
318 msgstr "mas não é instalável"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:361
321 msgid "but it is a virtual package"
322 msgstr "mas é um pacote virtual"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:364
325 msgid "but it is not installed"
326 msgstr "mas não está instalado"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:364
329 msgid "but it is not going to be installed"
330 msgstr "mas não vai ser instalado"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:369
333 msgid " or"
334 msgstr " ou"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:398
337 msgid "The following NEW packages will be installed:"
338 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:424
341 msgid "The following packages will be REMOVED:"
342 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:446
345 msgid "The following packages have been kept back:"
346 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:467
349 msgid "The following packages will be upgraded:"
350 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:488
353 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
354 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:508
357 msgid "The following held packages will be changed:"
358 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:563
361 #, c-format
362 msgid "%s (due to %s) "
363 msgstr "%s (devido a %s) "
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:571
366 msgid ""
367 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
368 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
369 msgstr ""
370 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
371 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:602
374 #, c-format
375 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
376 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:606
379 #, c-format
380 msgid "%lu reinstalled, "
381 msgstr "%lu reinstalados, "
382
383 #: cmdline/apt-get.cc:608
384 #, c-format
385 msgid "%lu downgraded, "
386 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:610
389 #, c-format
390 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
391 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
392
393 #: cmdline/apt-get.cc:614
394 #, c-format
395 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
396 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
397
398 #: cmdline/apt-get.cc:635
399 #, c-format
400 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
401 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
402
403 #: cmdline/apt-get.cc:640
404 #, c-format
405 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
406 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
407
408 #: cmdline/apt-get.cc:657
409 #, c-format
410 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
411 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:668
414 msgid " [Installed]"
415 msgstr " [Instalado]"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:677
418 msgid " [Not candidate version]"
419 msgstr "[Não é versão candidata]"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:679
422 msgid "You should explicitly select one to install."
423 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:682
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
429 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
430 "is only available from another source\n"
431 msgstr ""
432 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
433 "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
434 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:700
437 msgid "However the following packages replace it:"
438 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:712
441 #, c-format
442 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
443 msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:725
446 #, c-format
447 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
448 msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
449
450 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
451 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
452 #, c-format
453 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
454 msgstr ""
455 "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer "
456 "'%s'?\n"
457
458 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
459 #, c-format
460 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
461 msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:788
464 #, c-format
465 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
466 msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:818
469 #, c-format
470 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
471 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:822
474 #, c-format
475 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
476 msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:834
479 #, c-format
480 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
481 msgstr ""
482 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
483 "feito.\n"
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:839
486 #, c-format
487 msgid "%s is already the newest version.\n"
488 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
491 #, c-format
492 msgid "%s set to manually installed.\n"
493 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
494
495 #: cmdline/apt-get.cc:884
496 #, c-format
497 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
498 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:889
501 #, c-format
502 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
503 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:1025
506 msgid "Correcting dependencies..."
507 msgstr "A corrigir dependências..."
508
509 #: cmdline/apt-get.cc:1028
510 msgid " failed."
511 msgstr " falhou."
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:1031
514 msgid "Unable to correct dependencies"
515 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
516
517 #: cmdline/apt-get.cc:1034
518 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
519 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1036
522 msgid " Done"
523 msgstr " Feito"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1040
526 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
527 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1043
530 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
531 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1068
534 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
535 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1072
538 msgid "Authentication warning overridden.\n"
539 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1079
542 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
543 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1081
546 msgid "Some packages could not be authenticated"
547 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
548
549 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
550 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
551 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
552
553 #: cmdline/apt-get.cc:1131
554 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
555 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
556
557 #: cmdline/apt-get.cc:1140
558 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
559 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
560
561 #: cmdline/apt-get.cc:1151
562 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
563 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
564
565 #: cmdline/apt-get.cc:1189
566 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
567 msgstr ""
568 "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
569
570 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
571 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
572 #: cmdline/apt-get.cc:1196
573 #, c-format
574 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
575 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
576
577 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
578 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
579 #: cmdline/apt-get.cc:1201
580 #, c-format
581 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
582 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
583
584 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
585 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
586 #: cmdline/apt-get.cc:1208
587 #, c-format
588 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
589 msgstr ""
590 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
591
592 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
593 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
594 #: cmdline/apt-get.cc:1213
595 #, c-format
596 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
597 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
598
599 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
600 #: cmdline/apt-get.cc:2594
601 #, c-format
602 msgid "Couldn't determine free space in %s"
603 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
604
605 #: cmdline/apt-get.cc:1241
606 #, c-format
607 msgid "You don't have enough free space in %s."
608 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
609
610 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
611 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
612 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
613
614 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
615 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
616 #: cmdline/apt-get.cc:1261
617 msgid "Yes, do as I say!"
618 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
619
620 #: cmdline/apt-get.cc:1263
621 #, c-format
622 msgid ""
623 "You are about to do something potentially harmful.\n"
624 "To continue type in the phrase '%s'\n"
625 " ?] "
626 msgstr ""
627 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
628 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
629 " ?] "
630
631 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
632 msgid "Abort."
633 msgstr "Abortado."
634
635 #: cmdline/apt-get.cc:1284
636 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
637 msgstr "Deseja continuar [Y/n]? "
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1560
640 #, c-format
641 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
642 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:1374
645 msgid "Some files failed to download"
646 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
649 msgid "Download complete and in download only mode"
650 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:1381
653 msgid ""
654 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
655 "missing?"
656 msgstr ""
657 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
658 "ou tente com --fix-missing?"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:1385
661 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
662 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:1390
665 msgid "Unable to correct missing packages."
666 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:1391
669 msgid "Aborting install."
670 msgstr "A abortar a instalação."
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:1419
673 msgid ""
674 "The following package disappeared from your system as\n"
675 "all files have been overwritten by other packages:"
676 msgid_plural ""
677 "The following packages disappeared from your system as\n"
678 "all files have been overwritten by other packages:"
679 msgstr[0] ""
680 "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
681 "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
682 msgstr[1] ""
683 "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
684 "todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:1423
687 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
688 msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:1561
691 #, c-format
692 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
693 msgstr "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:1593
696 #, c-format
697 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
698 msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
699
700 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
701 #: cmdline/apt-get.cc:1631
702 #, c-format
703 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
704 msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:1647
707 msgid "The update command takes no arguments"
708 msgstr "O comando update não leva argumentos"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:1713
711 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
712 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:1817
715 msgid ""
716 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
717 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
718 msgstr ""
719 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
720 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
721
722 #.
723 #. if (Packages == 1)
724 #. {
725 #. c1out << endl;
726 #. c1out <<
727 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
728 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
729 #. "that package should be filed.") << endl;
730 #. }
731 #.
732 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
733 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
734 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:1824
737 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
738 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:1831
741 msgid ""
742 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
743 msgid_plural ""
744 "The following packages were automatically installed and are no longer "
745 "required:"
746 msgstr[0] ""
747 "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
748 msgstr[1] ""
749 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
750 "necessários:"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:1835
753 #, c-format
754 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
755 msgid_plural ""
756 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
757 msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
758 msgstr[1] ""
759 "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:1837
762 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
763 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
764 msgstr[0] "Utilize 'apt-get autoremove' para o remover."
765 msgstr[1] "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:1856
768 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
769 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:1955
772 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
773 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:1959
776 msgid ""
777 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
778 "solution)."
779 msgstr ""
780 "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
781 "(ou especifique uma solução)."
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:1974
784 msgid ""
785 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
786 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
787 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
788 "or been moved out of Incoming."
789 msgstr ""
790 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
791 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
792 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
793 "criados ou foram movidos do Incoming."
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:1995
796 msgid "Broken packages"
797 msgstr "Pacotes estragados"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:2021
800 msgid "The following extra packages will be installed:"
801 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:2111
804 msgid "Suggested packages:"
805 msgstr "Pacotes sugeridos:"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:2112
808 msgid "Recommended packages:"
809 msgstr "Pacotes recomendados:"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:2154
812 #, c-format
813 msgid "Couldn't find package %s"
814 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
817 #, c-format
818 msgid "%s set to automatically installed.\n"
819 msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
822 msgid ""
823 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
824 "instead."
825 msgstr ""
826 "Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
827 "e 'apt-mark manual'."
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:2185
830 msgid "Calculating upgrade... "
831 msgstr "A calcular a actualização... "
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
834 msgid "Failed"
835 msgstr "Falhou"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:2193
838 msgid "Done"
839 msgstr "Pronto"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
842 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
843 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
846 msgid "Unable to lock the download directory"
847 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:2388
850 #, c-format
851 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
852 msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:2393
855 #, c-format
856 msgid "Downloading %s %s"
857 msgstr "A obter %s %s"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:2453
860 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
861 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
864 #, c-format
865 msgid "Unable to find a source package for %s"
866 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:2510
869 #, c-format
870 msgid ""
871 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
872 "%s\n"
873 msgstr ""
874 "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
875 "'%s' em:\n"
876 "%s\n"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:2515
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "Please use:\n"
882 "bzr branch %s\n"
883 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
884 msgstr ""
885 "Por favor utilize:\n"
886 "bzr branch %s\n"
887 "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:2568
890 #, c-format
891 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
892 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:2605
895 #, c-format
896 msgid "You don't have enough free space in %s"
897 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
898
899 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
900 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
901 #: cmdline/apt-get.cc:2614
902 #, c-format
903 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
904 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
905
906 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
907 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
908 #: cmdline/apt-get.cc:2619
909 #, c-format
910 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
911 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:2625
914 #, c-format
915 msgid "Fetch source %s\n"
916 msgstr "Obter código fonte %s\n"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:2663
919 msgid "Failed to fetch some archives."
920 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:2694
923 #, c-format
924 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
925 msgstr ""
926 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:2706
929 #, c-format
930 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
931 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:2707
934 #, c-format
935 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
936 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:2729
939 #, c-format
940 msgid "Build command '%s' failed.\n"
941 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:2749
944 msgid "Child process failed"
945 msgstr "O processo filho falhou"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:2768
948 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
949 msgstr ""
950 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
951 "compilação"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:2793
954 #, c-format
955 msgid ""
956 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
957 "Architectures for setup"
958 msgstr ""
959 "Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
960 "veja apt.conf(5) APT::Architectures"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
963 #, c-format
964 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
965 msgstr ""
966 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:2840
969 #, c-format
970 msgid "%s has no build depends.\n"
971 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:3010
974 #, c-format
975 msgid ""
976 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
977 "packages"
978 msgstr ""
979 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
980 "em pacotes '%s'"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:3028
983 #, c-format
984 msgid ""
985 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
986 "found"
987 msgstr ""
988 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
989 "pôde ser encontrado"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:3051
992 #, c-format
993 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
994 msgstr ""
995 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
996 "demasiado novo"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:3090
999 #, c-format
1000 msgid ""
1001 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1002 "package %s can't satisfy version requirements"
1003 msgstr ""
1004 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
1005 "candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:3096
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1011 "version"
1012 msgstr ""
1013 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1014 "tem versão candidata"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:3119
1017 #, c-format
1018 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1019 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:3135
1022 #, c-format
1023 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1024 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:3140
1027 msgid "Failed to process build dependencies"
1028 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
1031 #, c-format
1032 msgid "Changelog for %s (%s)"
1033 msgstr "Changlog para %s (%s)"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:3368
1036 msgid "Supported modules:"
1037 msgstr "Módulos Suportados:"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1040 msgid ""
1041 "Usage: apt-get [options] command\n"
1042 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1043 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1044 "\n"
1045 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1046 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1047 "and install.\n"
1048 "\n"
1049 "Commands:\n"
1050 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1051 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1052 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1053 " remove - Remove packages\n"
1054 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1055 " purge - Remove packages and config files\n"
1056 " source - Download source archives\n"
1057 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1058 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1059 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1060 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1061 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1062 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1063 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1064 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1065 "\n"
1066 "Options:\n"
1067 " -h This help text.\n"
1068 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1069 " -qq No output except for errors\n"
1070 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1071 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1072 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1073 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1074 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1075 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1076 " -b Build the source package after fetching it\n"
1077 " -V Show verbose version numbers\n"
1078 " -c=? Read this configuration file\n"
1079 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1080 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1081 "pages for more information and options.\n"
1082 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1083 msgstr ""
1084 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1085 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1086 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1087 "\n"
1088 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
1089 "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1090 "são update e install.\n"
1091 "\n"
1092 "Comandos:\n"
1093 " update - Obter novas listas de pacotes\n"
1094 " upgrade - Executar uma actualização\n"
1095 " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1096 " remove - Remover pacotes\n"
1097 " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
1098 " purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
1099 " source - Fazer o download de arquivos de código-fonte\n"
1100 " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código-"
1101 "fonte\n"
1102 " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1103 " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
1104 " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
1105 " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
1106 " check - Verificar se existem dependências erradas\n"
1107 " changelog - Obter e mostrar o changelog de um pacote\n"
1108 " download - Obter o pacote binário para o directório actual\n"
1109 "\n"
1110 "Opções:\n"
1111 " -h Este texto de ajuda\n"
1112 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1113 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1114 " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1115 " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1116 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
1117 " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
1118 " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1119 " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
1120 " -b Construir o pacote de código-fonte depois de o obter\n"
1121 " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
1122 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1123 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
1124 "tmp\n"
1125 "Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
1126 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1127 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1130 msgid ""
1131 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1132 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1133 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1134 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1135 msgstr ""
1136 "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
1137 "\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
1138 "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
1139 "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
1140
1141 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1142 msgid "Hit "
1143 msgstr "Hit "
1144
1145 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1146 msgid "Get:"
1147 msgstr "Obter:"
1148
1149 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1150 msgid "Ign "
1151 msgstr "Ign "
1152
1153 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1154 msgid "Err "
1155 msgstr "Err "
1156
1157 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1158 #, c-format
1159 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1160 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1161
1162 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1163 #, c-format
1164 msgid " [Working]"
1165 msgstr " [A trabalhar]"
1166
1167 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1168 #, c-format
1169 msgid ""
1170 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1171 " '%s'\n"
1172 "in the drive '%s' and press enter\n"
1173 msgstr ""
1174 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1175 " '%s'\n"
1176 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1179 #, c-format
1180 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1181 msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1184 #, c-format
1185 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1186 msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1189 #, c-format
1190 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1191 msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
1192
1193 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1194 #, c-format
1195 msgid "%s was already set on hold.\n"
1196 msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
1197
1198 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1199 #, c-format
1200 msgid "%s was already not hold.\n"
1201 msgstr "%s já estava para não manter.\n"
1202
1203 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1205 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1206 #, c-format
1207 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1208 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
1209
1210 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1211 #, c-format
1212 msgid "%s set on hold.\n"
1213 msgstr "%s marcado para manter.\n"
1214
1215 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1216 #, c-format
1217 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1218 msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
1219
1220 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1221 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1222 msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
1223
1224 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1225 msgid ""
1226 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1227 "\n"
1228 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1229 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1230 "\n"
1231 "Commands:\n"
1232 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1233 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1234 "\n"
1235 "Options:\n"
1236 " -h This help text.\n"
1237 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1238 " -qq No output except for errors\n"
1239 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1240 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1241 " -c=? Read this configuration file\n"
1242 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1243 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1244 msgstr ""
1245 "Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
1246 "\n"
1247 "apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
1248 "como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
1249 "marcações.\n"
1250 "\n"
1251 "Comandos:\n"
1252 " auto - Marca os pacotes como instalados automaticamente\n"
1253 " manual - Marca os pacotes como instalados manualmente\n"
1254 "\n"
1255 "Opções:\n"
1256 " -h\tEste texto de ajuda.\n"
1257 " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
1258 " -qq Sem saída excepto para erros\n"
1259 " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
1260 " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
1261 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1262 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
1263 "tmp\n"
1264 "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
1265
1266 #: methods/cdrom.cc:203
1267 #, c-format
1268 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1269 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
1270
1271 #: methods/cdrom.cc:212
1272 msgid ""
1273 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1274 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1275 msgstr ""
1276 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1277 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1278
1279 #: methods/cdrom.cc:222
1280 msgid "Wrong CD-ROM"
1281 msgstr "CD errado"
1282
1283 #: methods/cdrom.cc:249
1284 #, c-format
1285 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1286 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
1287
1288 #: methods/cdrom.cc:254
1289 msgid "Disk not found."
1290 msgstr "Disco não encontrado."
1291
1292 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1293 msgid "File not found"
1294 msgstr "Ficheiro não encontrado"
1295
1296 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1297 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1298 msgid "Failed to stat"
1299 msgstr "Falhou o stat"
1300
1301 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1302 msgid "Failed to set modification time"
1303 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1304
1305 #: methods/file.cc:47
1306 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1307 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1308
1309 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1310 #: methods/ftp.cc:173
1311 msgid "Logging in"
1312 msgstr "A identificar-se no sistema"
1313
1314 #: methods/ftp.cc:179
1315 msgid "Unable to determine the peer name"
1316 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1317
1318 #: methods/ftp.cc:184
1319 msgid "Unable to determine the local name"
1320 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1321
1322 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1323 #, c-format
1324 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1325 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1326
1327 #: methods/ftp.cc:221
1328 #, c-format
1329 msgid "USER failed, server said: %s"
1330 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1331
1332 #: methods/ftp.cc:228
1333 #, c-format
1334 msgid "PASS failed, server said: %s"
1335 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1336
1337 #: methods/ftp.cc:248
1338 msgid ""
1339 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1340 "is empty."
1341 msgstr ""
1342 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1343 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1344
1345 #: methods/ftp.cc:276
1346 #, c-format
1347 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1348 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1349
1350 #: methods/ftp.cc:302
1351 #, c-format
1352 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1353 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1354
1355 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1356 msgid "Connection timeout"
1357 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1358
1359 #: methods/ftp.cc:346
1360 msgid "Server closed the connection"
1361 msgstr "O servidor fechou a ligação"
1362
1363 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1364 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1365 msgid "Read error"
1366 msgstr "Erro de leitura"
1367
1368 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1369 msgid "A response overflowed the buffer."
1370 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
1371
1372 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1373 msgid "Protocol corruption"
1374 msgstr "Corrupção de protocolo"
1375
1376 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1377 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1378 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1379 msgid "Write error"
1380 msgstr "Erro de escrita"
1381
1382 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1383 msgid "Could not create a socket"
1384 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1385
1386 #: methods/ftp.cc:707
1387 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1388 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1389
1390 #: methods/ftp.cc:713
1391 msgid "Could not connect passive socket."
1392 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1393
1394 #: methods/ftp.cc:730
1395 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1396 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1397
1398 #: methods/ftp.cc:744
1399 msgid "Could not bind a socket"
1400 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1401
1402 #: methods/ftp.cc:748
1403 msgid "Could not listen on the socket"
1404 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1405
1406 #: methods/ftp.cc:755
1407 msgid "Could not determine the socket's name"
1408 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1409
1410 #: methods/ftp.cc:787
1411 msgid "Unable to send PORT command"
1412 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1413
1414 #: methods/ftp.cc:797
1415 #, c-format
1416 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1417 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1418
1419 #: methods/ftp.cc:806
1420 #, c-format
1421 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1422 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1423
1424 #: methods/ftp.cc:826
1425 msgid "Data socket connect timed out"
1426 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1427
1428 #: methods/ftp.cc:833
1429 msgid "Unable to accept connection"
1430 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1431
1432 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1433 msgid "Problem hashing file"
1434 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1435
1436 #: methods/ftp.cc:885
1437 #, c-format
1438 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1439 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1440
1441 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1442 msgid "Data socket timed out"
1443 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
1444
1445 #: methods/ftp.cc:930
1446 #, c-format
1447 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1448 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1449
1450 #. Get the files information
1451 #: methods/ftp.cc:1007
1452 msgid "Query"
1453 msgstr "Pesquisa"
1454
1455 #: methods/ftp.cc:1119
1456 msgid "Unable to invoke "
1457 msgstr "Não foi possível invocar "
1458
1459 #: methods/connect.cc:76
1460 #, c-format
1461 msgid "Connecting to %s (%s)"
1462 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
1463
1464 #: methods/connect.cc:87
1465 #, c-format
1466 msgid "[IP: %s %s]"
1467 msgstr "[IP: %s %s]"
1468
1469 #: methods/connect.cc:94
1470 #, c-format
1471 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1472 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1473
1474 #: methods/connect.cc:100
1475 #, c-format
1476 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1477 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1478
1479 #: methods/connect.cc:108
1480 #, c-format
1481 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1482 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1483
1484 #: methods/connect.cc:126
1485 #, c-format
1486 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1487 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1488
1489 #. We say this mainly because the pause here is for the
1490 #. ssh connection that is still going
1491 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1492 #, c-format
1493 msgid "Connecting to %s"
1494 msgstr "A ligar a %s"
1495
1496 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1497 #, c-format
1498 msgid "Could not resolve '%s'"
1499 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1500
1501 #: methods/connect.cc:205
1502 #, c-format
1503 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1504 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1505
1506 #: methods/connect.cc:209
1507 #, fuzzy, c-format
1508 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1509 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1510
1511 #: methods/connect.cc:211
1512 #, c-format
1513 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1514 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1515
1516 #: methods/connect.cc:258
1517 #, c-format
1518 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1519 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
1520
1521 #: methods/gpgv.cc:169
1522 msgid ""
1523 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1524 msgstr ""
1525 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1526 "digital da chave?!"
1527
1528 #: methods/gpgv.cc:174
1529 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1530 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1531
1532 #: methods/gpgv.cc:178
1533 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1534 msgstr ""
1535 "Não foi possível executar 'gpgv' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1536 "instalado?)"
1537
1538 #: methods/gpgv.cc:183
1539 msgid "Unknown error executing gpgv"
1540 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
1541
1542 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1543 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1544 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1545
1546 #: methods/gpgv.cc:231
1547 msgid ""
1548 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1549 "available:\n"
1550 msgstr ""
1551 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1552 "não está disponível:\n"
1553
1554 #: methods/gzip.cc:65
1555 msgid "Empty files can't be valid archives"
1556 msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
1557
1558 #: methods/http.cc:394
1559 msgid "Waiting for headers"
1560 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
1561
1562 #: methods/http.cc:544
1563 msgid "Bad header line"
1564 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1565
1566 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1567 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1568 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1569
1570 #: methods/http.cc:606
1571 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1572 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
1573
1574 #: methods/http.cc:621
1575 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1576 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
1577
1578 #: methods/http.cc:623
1579 msgid "This HTTP server has broken range support"
1580 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
1581
1582 #: methods/http.cc:647
1583 msgid "Unknown date format"
1584 msgstr "Formato de data desconhecido"
1585
1586 #: methods/http.cc:827
1587 msgid "Select failed"
1588 msgstr "A selecção falhou"
1589
1590 #: methods/http.cc:832
1591 msgid "Connection timed out"
1592 msgstr "O tempo da ligação expirou"
1593
1594 #: methods/http.cc:855
1595 msgid "Error writing to output file"
1596 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
1597
1598 #: methods/http.cc:886
1599 msgid "Error writing to file"
1600 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
1601
1602 #: methods/http.cc:914
1603 msgid "Error writing to the file"
1604 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
1605
1606 #: methods/http.cc:928
1607 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1608 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
1609
1610 #: methods/http.cc:930
1611 msgid "Error reading from server"
1612 msgstr "Erro ao ler do servidor"
1613
1614 #: methods/http.cc:1198
1615 msgid "Bad header data"
1616 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1617
1618 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1619 msgid "Connection failed"
1620 msgstr "A ligação falhou"
1621
1622 #: methods/http.cc:1362
1623 msgid "Internal error"
1624 msgstr "Erro interno"
1625
1626 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1627 #. Only warn if there is no sources.list file.
1628 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1629 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1630 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1631 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1632 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1633 #, c-format
1634 msgid "Unable to read %s"
1635 msgstr "Não foi possível ler %s"
1636
1637 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1638 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1639 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1640 #: apt-pkg/clean.cc:123
1641 #, c-format
1642 msgid "Unable to change to %s"
1643 msgstr "Impossível mudar para %s"
1644
1645 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1646 #. and provide a config option to define that default
1647 #: methods/mirror.cc:280
1648 #, c-format
1649 msgid "No mirror file '%s' found "
1650 msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
1651
1652 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1653 #. and provide a config option to define that default
1654 #: methods/mirror.cc:287
1655 #, c-format
1656 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1657 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1658
1659 #: methods/mirror.cc:442
1660 #, c-format
1661 msgid "[Mirror: %s]"
1662 msgstr "[Mirror: %s]"
1663
1664 #: methods/rred.cc:491
1665 #, c-format
1666 msgid ""
1667 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1668 "to be corrupt."
1669 msgstr ""
1670 "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de operação "
1671 "de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
1672
1673 #: methods/rred.cc:496
1674 #, c-format
1675 msgid ""
1676 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1677 "to be corrupt."
1678 msgstr ""
1679 "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha especifica "
1680 "do mmap) - o patch parece corrompido."
1681
1682 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1683 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1684 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1685
1686 #: methods/rsh.cc:338
1687 msgid "Connection closed prematurely"
1688 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1689
1690 #: dselect/install:32
1691 msgid "Bad default setting!"
1692 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1693
1694 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1695 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1696 msgid "Press enter to continue."
1697 msgstr "Carregue em enter para continuar."
1698
1699 #: dselect/install:91
1700 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1701 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1702
1703 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1704 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1705 # at only 80 characters per line, if possible.
1706 #: dselect/install:101
1707 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1708 msgstr ""
1709 "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1710
1711 #: dselect/install:102
1712 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1713 msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1714
1715 #: dselect/install:103
1716 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1717 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1718
1719 #: dselect/install:104
1720 msgid ""
1721 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1722 msgstr ""
1723 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1724 "nstalar novamente"
1725
1726 #: dselect/update:30
1727 msgid "Merging available information"
1728 msgstr "A juntar a informação disponível"
1729
1730 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1731 #, c-format
1732 msgid "%s not a valid DEB package."
1733 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
1734
1735 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1736 msgid ""
1737 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1738 "\n"
1739 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1740 "from debian packages\n"
1741 "\n"
1742 "Options:\n"
1743 " -h This help text\n"
1744 " -t Set the temp dir\n"
1745 " -c=? Read this configuration file\n"
1746 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1747 msgstr ""
1748 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1749 "\n"
1750 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
1751 "e informação de template de pacotes debian.\n"
1752 "\n"
1753 "Opções:\n"
1754 " -h Este texto de ajuda\n"
1755 " -t Definir o directório temporário\n"
1756 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1757 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1758 "tmp\n"
1759
1760 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1386
1761 #, c-format
1762 msgid "Unable to write to %s"
1763 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
1764
1765 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1766 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1767 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1768
1769 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1770 msgid "Package extension list is too long"
1771 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
1772
1773 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1774 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1775 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1776 #, c-format
1777 msgid "Error processing directory %s"
1778 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
1779
1780 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1781 msgid "Source extension list is too long"
1782 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
1783
1784 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1785 msgid "Error writing header to contents file"
1786 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
1787
1788 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1789 #, c-format
1790 msgid "Error processing contents %s"
1791 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
1792
1793 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1794 msgid ""
1795 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1796 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1797 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1798 " contents path\n"
1799 " release path\n"
1800 " generate config [groups]\n"
1801 " clean config\n"
1802 "\n"
1803 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1804 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1805 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1806 "\n"
1807 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1808 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1809 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1810 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1811 "\n"
1812 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1813 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1814 "\n"
1815 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1816 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1817 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1818 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1819 "Debian archive:\n"
1820 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1821 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1822 "\n"
1823 "Options:\n"
1824 " -h This help text\n"
1825 " --md5 Control MD5 generation\n"
1826 " -s=? Source override file\n"
1827 " -q Quiet\n"
1828 " -d=? Select the optional caching database\n"
1829 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1830 " --contents Control contents file generation\n"
1831 " -c=? Read this configuration file\n"
1832 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1833 msgstr ""
1834 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
1835 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1836 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1837 " contents caminho\n"
1838 " release caminho\n"
1839 " generate config [grupos]\n"
1840 " clean config\n"
1841 "\n"
1842 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
1843 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
1844 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1845 "\n"
1846 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
1847 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
1848 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
1849 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
1850 "\n"
1851 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
1852 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
1853 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
1854 "\n"
1855 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
1856 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
1857 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
1858 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
1859 "repositório Debian :\n"
1860 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1861 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1862 "\n"
1863 "Opções:\n"
1864 " -h Este texto de ajuda\n"
1865 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
1866 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
1867 " -q Silencioso\n"
1868 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
1869 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
1870 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
1871 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1872 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
1873
1874 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1875 msgid "No selections matched"
1876 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
1877
1878 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1879 #, c-format
1880 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1881 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
1882
1883 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1884 #, c-format
1885 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1886 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
1887
1888 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1889 #, c-format
1890 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1891 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
1892
1893 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1894 msgid ""
1895 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1896 "remove and re-create the database."
1897 msgstr ""
1898 "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
1899 "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
1900
1901 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1902 #, c-format
1903 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1904 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
1905
1906 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1907 #: apt-inst/extract.cc:209
1908 #, c-format
1909 msgid "Failed to stat %s"
1910 msgstr "Falha stat %s"
1911
1912 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1913 msgid "Archive has no control record"
1914 msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
1915
1916 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1917 msgid "Unable to get a cursor"
1918 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
1919
1920 #: ftparchive/writer.cc:82
1921 #, c-format
1922 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1923 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
1924
1925 #: ftparchive/writer.cc:87
1926 #, c-format
1927 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1928 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
1929
1930 #: ftparchive/writer.cc:143
1931 msgid "E: "
1932 msgstr "E: "
1933
1934 #: ftparchive/writer.cc:145
1935 msgid "W: "
1936 msgstr "W: "
1937
1938 #: ftparchive/writer.cc:152
1939 msgid "E: Errors apply to file "
1940 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
1941
1942 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1943 #, c-format
1944 msgid "Failed to resolve %s"
1945 msgstr "Falhou resolver %s"
1946
1947 #: ftparchive/writer.cc:183
1948 msgid "Tree walking failed"
1949 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
1950
1951 #: ftparchive/writer.cc:210
1952 #, c-format
1953 msgid "Failed to open %s"
1954 msgstr "Falhou abrir %s"
1955
1956 #: ftparchive/writer.cc:269
1957 #, c-format
1958 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1959 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1960
1961 #: ftparchive/writer.cc:277
1962 #, c-format
1963 msgid "Failed to readlink %s"
1964 msgstr "Falhou o readlink %s"
1965
1966 #: ftparchive/writer.cc:281
1967 #, c-format
1968 msgid "Failed to unlink %s"
1969 msgstr "Falhou o unlink %s"
1970
1971 #: ftparchive/writer.cc:288
1972 #, c-format
1973 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1974 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
1975
1976 #: ftparchive/writer.cc:298
1977 #, c-format
1978 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1979 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
1980
1981 #: ftparchive/writer.cc:403
1982 msgid "Archive had no package field"
1983 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
1984
1985 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
1986 #, c-format
1987 msgid " %s has no override entry\n"
1988 msgstr " %s não possui entrada override\n"
1989
1990 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
1991 #, c-format
1992 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1993 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
1994
1995 #: ftparchive/writer.cc:711
1996 #, c-format
1997 msgid " %s has no source override entry\n"
1998 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
1999
2000 #: ftparchive/writer.cc:715
2001 #, c-format
2002 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2003 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
2004
2005 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2006 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2007 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
2008
2009 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2010 #, c-format
2011 msgid "Unable to open %s"
2012 msgstr "Não foi possível abrir %s"
2013
2014 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2015 #, c-format
2016 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2017 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2018
2019 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2020 #, c-format
2021 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2022 msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
2023
2024 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2025 #, c-format
2026 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2027 msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
2028
2029 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2030 #, c-format
2031 msgid "Failed to read the override file %s"
2032 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
2033
2034 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2035 #, c-format
2036 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2037 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
2038
2039 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2040 #, c-format
2041 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2042 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
2043
2044 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2045 msgid "Failed to create FILE*"
2046 msgstr "Falhou criar FILE*"
2047
2048 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2049 msgid "Failed to fork"
2050 msgstr "Falhou o fork"
2051
2052 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2053 msgid "Compress child"
2054 msgstr "Compactar filho"
2055
2056 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2057 #, c-format
2058 msgid "Internal error, failed to create %s"
2059 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
2060
2061 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2062 msgid "IO to subprocess/file failed"
2063 msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
2064
2065 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2066 msgid "Failed to read while computing MD5"
2067 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
2068
2069 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2070 #, c-format
2071 msgid "Problem unlinking %s"
2072 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
2073
2074 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2075 #, c-format
2076 msgid "Failed to rename %s to %s"
2077 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
2078
2079 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2080 msgid ""
2081 "Usage: apt-internal-solver\n"
2082 "\n"
2083 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2084 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2085 "\n"
2086 "Options:\n"
2087 " -h This help text.\n"
2088 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2089 " -c=? Read this configuration file\n"
2090 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2091 msgstr ""
2092 "Utilização: apt-internal-solver\n"
2093 "\n"
2094 "O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
2095 " resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
2096 "\n"
2097 "Opções:\n"
2098 " -h Este texto de ajuda.\n"
2099 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
2100 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2101 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
2102
2103 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2104 msgid "Unknown package record!"
2105 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
2106
2107 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2108 msgid ""
2109 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2110 "\n"
2111 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2112 "to indicate what kind of file it is.\n"
2113 "\n"
2114 "Options:\n"
2115 " -h This help text\n"
2116 " -s Use source file sorting\n"
2117 " -c=? Read this configuration file\n"
2118 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2119 msgstr ""
2120 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
2121 "\n"
2122 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
2123 "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
2124 "\n"
2125 "Opções:\n"
2126 " -h Este texto de ajuda\n"
2127 " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
2128 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2129 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
2130 "tmp\n"
2131
2132 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2133 msgid "Failed to create pipes"
2134 msgstr "Falhou a criação de pipes"
2135
2136 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2137 msgid "Failed to exec gzip "
2138 msgstr "Falhou executar gzip "
2139
2140 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2141 msgid "Corrupted archive"
2142 msgstr "Arquivo corrompido"
2143
2144 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2145 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2146 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
2147
2148 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2149 #, c-format
2150 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2151 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2152
2153 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2154 msgid "Invalid archive signature"
2155 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2156
2157 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2158 msgid "Error reading archive member header"
2159 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2160
2161 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2162 #, c-format
2163 msgid "Invalid archive member header %s"
2164 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
2165
2166 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2167 msgid "Invalid archive member header"
2168 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2169
2170 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2171 msgid "Archive is too short"
2172 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
2173
2174 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2175 msgid "Failed to read the archive headers"
2176 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2177
2178 #: apt-inst/filelist.cc:382
2179 msgid "DropNode called on still linked node"
2180 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
2181
2182 #: apt-inst/filelist.cc:414
2183 msgid "Failed to locate the hash element!"
2184 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
2185
2186 #: apt-inst/filelist.cc:461
2187 msgid "Failed to allocate diversion"
2188 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
2189
2190 #: apt-inst/filelist.cc:466
2191 msgid "Internal error in AddDiversion"
2192 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
2193
2194 #: apt-inst/filelist.cc:479
2195 #, c-format
2196 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2197 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2198
2199 #: apt-inst/filelist.cc:508
2200 #, c-format
2201 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2202 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2203
2204 #: apt-inst/filelist.cc:551
2205 #, c-format
2206 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2207 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2208
2209 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2210 #, c-format
2211 msgid "Failed to write file %s"
2212 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
2213
2214 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2215 #, c-format
2216 msgid "Failed to close file %s"
2217 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
2218
2219 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2220 #, c-format
2221 msgid "The path %s is too long"
2222 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
2223
2224 #: apt-inst/extract.cc:125
2225 #, c-format
2226 msgid "Unpacking %s more than once"
2227 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
2228
2229 #: apt-inst/extract.cc:135
2230 #, c-format
2231 msgid "The directory %s is diverted"
2232 msgstr "O directório %s é desviado"
2233
2234 #: apt-inst/extract.cc:145
2235 #, c-format
2236 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2237 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
2238
2239 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2240 msgid "The diversion path is too long"
2241 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2242
2243 #: apt-inst/extract.cc:242
2244 #, c-format
2245 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2246 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
2247
2248 #: apt-inst/extract.cc:282
2249 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2250 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
2251
2252 #: apt-inst/extract.cc:286
2253 msgid "The path is too long"
2254 msgstr "O caminho é demasiado longo"
2255
2256 #: apt-inst/extract.cc:414
2257 #, c-format
2258 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2259 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
2260
2261 #: apt-inst/extract.cc:431
2262 #, c-format
2263 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2264 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
2265
2266 #: apt-inst/extract.cc:491
2267 #, c-format
2268 msgid "Unable to stat %s"
2269 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
2270
2271 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2272 #, c-format
2273 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2274 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
2275
2276 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2277 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2278 #, c-format
2279 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2280 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
2281
2282 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2283 #, c-format
2284 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2285 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
2286
2287 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2288 msgid "Unparsable control file"
2289 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2292 msgid "Can't mmap an empty file"
2293 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2296 #, c-format
2297 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2298 msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2301 #, c-format
2302 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2303 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2306 msgid "Unable to close mmap"
2307 msgstr "Não foi possível fechar mmap"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2310 msgid "Unable to synchronize mmap"
2311 msgstr "Não foi sincronizar mmap "
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2314 #, c-format
2315 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2316 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2319 msgid "Failed to truncate file"
2320 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2326 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2327 msgstr ""
2328 "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
2329 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2335 "reached."
2336 msgstr ""
2337 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
2338 "foi alcançado."
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2341 msgid ""
2342 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2343 msgstr ""
2344 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
2345 "está desabilitado pelo utilizador."
2346
2347 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2348 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2349 #, c-format
2350 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2351 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2352
2353 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2354 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2355 #, c-format
2356 msgid "%lih %limin %lis"
2357 msgstr "%lih %limin %lis"
2358
2359 #. min means minutes, s means seconds
2360 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2361 #, c-format
2362 msgid "%limin %lis"
2363 msgstr "%limin %lis"
2364
2365 #. s means seconds
2366 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2367 #, c-format
2368 msgid "%lis"
2369 msgstr "%lis"
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1172
2372 #, c-format
2373 msgid "Selection %s not found"
2374 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2377 #, c-format
2378 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2379 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2382 #, c-format
2383 msgid "Opening configuration file %s"
2384 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2385
2386 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2387 #, c-format
2388 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2389 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2392 #, c-format
2393 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2394 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2397 #, c-format
2398 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2399 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2402 #, c-format
2403 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2404 msgstr ""
2405 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2406
2407 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2408 #, c-format
2409 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2410 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2411
2412 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2413 #, c-format
2414 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2415 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2416
2417 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2418 #, c-format
2419 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2420 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2423 #, c-format
2424 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2425 msgstr ""
2426 "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
2427 "como argumento"
2428
2429 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2430 #, c-format
2431 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2432 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2435 #, c-format
2436 msgid "%c%s... Error!"
2437 msgstr "%c%s... Erro !"
2438
2439 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2440 #, c-format
2441 msgid "%c%s... Done"
2442 msgstr "%c%s... Pronto"
2443
2444 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2445 msgid "..."
2446 msgstr ""
2447
2448 #. Print the spinner
2449 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2450 #, fuzzy, c-format
2451 msgid "%c%s... %u%%"
2452 msgstr "%c%s... Pronto"
2453
2454 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2455 #, c-format
2456 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2457 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
2458
2459 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2460 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2461 #, c-format
2462 msgid "Command line option %s is not understood"
2463 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2466 #, c-format
2467 msgid "Command line option %s is not boolean"
2468 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2471 #, c-format
2472 msgid "Option %s requires an argument."
2473 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2474
2475 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2476 #, c-format
2477 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2478 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2479
2480 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2481 #, c-format
2482 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2483 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2484
2485 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2486 #, c-format
2487 msgid "Option '%s' is too long"
2488 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2489
2490 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2491 #, c-format
2492 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2493 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2494
2495 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2496 #, c-format
2497 msgid "Invalid operation %s"
2498 msgstr "Operação %s inválida"
2499
2500 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2501 #, c-format
2502 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2503 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2504
2505 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2506 msgid "Failed to stat the cdrom"
2507 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2508
2509 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2510 #, c-format
2511 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2512 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
2513
2514 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2515 #, c-format
2516 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2517 msgstr ""
2518 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2519
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2521 #, c-format
2522 msgid "Could not open lock file %s"
2523 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2524
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2526 #, c-format
2527 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2528 msgstr ""
2529 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2530 "nfs"
2531
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2533 #, c-format
2534 msgid "Could not get lock %s"
2535 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2536
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2538 #, c-format
2539 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2540 msgstr ""
2541 "Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
2542
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2544 #, c-format
2545 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2546 msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
2547
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2549 #, c-format
2550 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2551 msgstr ""
2552 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
2553 "do ficheiro"
2554
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2559 msgstr ""
2560 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
2561 "inválida no nome do ficheiro"
2562
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2564 #, c-format
2565 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2566 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2567
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2569 #, c-format
2570 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2571 msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
2572
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2574 #, c-format
2575 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2576 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2577
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2579 #, c-format
2580 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2581 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2582
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984
2584 #, c-format
2585 msgid "Could not open file %s"
2586 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2587
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2589 #, c-format
2590 msgid "Could not open file descriptor %d"
2591 msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
2592
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2594 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2595 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
2596
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2598 msgid "Failed to exec compressor "
2599 msgstr "Falhou executar compactador "
2600
2601 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2602 #, c-format
2603 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2604 msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
2605
2606 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2607 #, c-format
2608 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2609 msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
2610
2611 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2612 #, c-format
2613 msgid "Problem closing the file %s"
2614 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
2615
2616 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2617 #, c-format
2618 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2619 msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
2620
2621 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2622 #, c-format
2623 msgid "Problem unlinking the file %s"
2624 msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
2625
2626 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2627 msgid "Problem syncing the file"
2628 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2629
2630 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2631 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2632 #, c-format
2633 msgid "No keyring installed in %s."
2634 msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2637 msgid "Empty package cache"
2638 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2641 msgid "The package cache file is corrupted"
2642 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2645 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2646 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2649 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2650 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2653 #, c-format
2654 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2655 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2658 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2659 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2662 msgid "Depends"
2663 msgstr "Depende"
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2666 msgid "PreDepends"
2667 msgstr "Pré-Depende"
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2670 msgid "Suggests"
2671 msgstr "Sugere"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2674 msgid "Recommends"
2675 msgstr "Recomenda"
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2678 msgid "Conflicts"
2679 msgstr "Em Conflito"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2682 msgid "Replaces"
2683 msgstr "Substitui"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2686 msgid "Obsoletes"
2687 msgstr "Obsoleta"
2688
2689 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2690 msgid "Breaks"
2691 msgstr "Estraga"
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2694 msgid "Enhances"
2695 msgstr "Aumenta"
2696
2697 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2698 msgid "important"
2699 msgstr "importante"
2700
2701 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2702 msgid "required"
2703 msgstr "necessário"
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2706 msgid "standard"
2707 msgstr "padrão"
2708
2709 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2710 msgid "optional"
2711 msgstr "opcional"
2712
2713 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2714 msgid "extra"
2715 msgstr "extra"
2716
2717 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2718 msgid "Building dependency tree"
2719 msgstr "A construir árvore de dependências"
2720
2721 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2722 msgid "Candidate versions"
2723 msgstr "Versões candidatas"
2724
2725 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2726 msgid "Dependency generation"
2727 msgstr "Geração de dependências"
2728
2729 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2730 msgid "Reading state information"
2731 msgstr "A ler a informação de estado"
2732
2733 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2734 #, c-format
2735 msgid "Failed to open StateFile %s"
2736 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2737
2738 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2739 #, c-format
2740 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2741 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2742
2743 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2744 #, c-format
2745 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2746 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2747
2748 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2749 #, c-format
2750 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2751 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2752
2753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2754 #, c-format
2755 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2756 msgstr ""
2757 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
2758
2759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2760 #, c-format
2761 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2762 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
2763
2764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2765 #, c-format
2766 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2767 msgstr ""
2768 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
2769
2770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2771 #, c-format
2772 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2773 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
2774
2775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2776 #, c-format
2777 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2778 msgstr ""
2779 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
2780
2781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2782 #, c-format
2783 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2784 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2785
2786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2787 #, c-format
2788 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2789 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2790
2791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2792 #, c-format
2793 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2794 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2795
2796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2797 #, c-format
2798 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2799 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2800
2801 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2802 #, c-format
2803 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2804 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2805
2806 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2807 #, c-format
2808 msgid "Opening %s"
2809 msgstr "A abrir %s"
2810
2811 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2812 #, c-format
2813 msgid "Line %u too long in source list %s."
2814 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2815
2816 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2817 #, c-format
2818 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2819 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2820
2821 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2822 #, c-format
2823 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2824 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2825
2826 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2830 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2831 msgstr ""
2832 "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
2833 "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
2834
2835 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2836 #, c-format
2837 msgid "Could not configure '%s'. "
2838 msgstr "Não pode configurar '%s'. "
2839
2840 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2841 #, c-format
2842 msgid ""
2843 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2844 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2845 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2846 msgstr ""
2847 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2848 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2849 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2850 "APT::Force-LoopBreak."
2851
2852 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2853 #, c-format
2854 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2855 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2856
2857 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2858 #, c-format
2859 msgid ""
2860 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2861 msgstr ""
2862 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2863 "repositório para o mesmo."
2864
2865 #: apt-pkg/algorithms.cc:1234
2866 msgid ""
2867 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2868 "held packages."
2869 msgstr ""
2870 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2871 "pacotes mantidos (hold)."
2872
2873 #: apt-pkg/algorithms.cc:1236
2874 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2875 msgstr ""
2876 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2877 "estragados."
2878
2879 #: apt-pkg/algorithms.cc:1586 apt-pkg/algorithms.cc:1588
2880 msgid ""
2881 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2882 "used instead."
2883 msgstr ""
2884 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
2885 "antigos foram usados em seu lugar."
2886
2887 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2888 #, c-format
2889 msgid "List directory %spartial is missing."
2890 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2891
2892 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2893 #, c-format
2894 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2895 msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2896
2897 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2898 #, c-format
2899 msgid "Unable to lock directory %s"
2900 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2901
2902 #. only show the ETA if it makes sense
2903 #. two days
2904 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2905 #, c-format
2906 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2907 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2908
2909 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2910 #, c-format
2911 msgid "Retrieving file %li of %li"
2912 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2913
2914 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2915 #, c-format
2916 msgid "The method driver %s could not be found."
2917 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2918
2919 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2920 #, c-format
2921 msgid "Method %s did not start correctly"
2922 msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2923
2924 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2925 #, c-format
2926 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2927 msgstr ""
2928 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2929
2930 #: apt-pkg/init.cc:151
2931 #, c-format
2932 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2933 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2934
2935 #: apt-pkg/init.cc:167
2936 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2937 msgstr ""
2938 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2939
2940 #: apt-pkg/clean.cc:57
2941 #, c-format
2942 msgid "Unable to stat %s."
2943 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2944
2945 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2946 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2947 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2948
2949 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2950 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2951 msgstr ""
2952 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2953 "aberto."
2954
2955 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2956 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2957 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2958
2959 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2960 msgid "The list of sources could not be read."
2961 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
2962
2963 #: apt-pkg/policy.cc:75
2964 #, c-format
2965 msgid ""
2966 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2967 "available in the sources"
2968 msgstr ""
2969 "O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
2970 "está disponível nas fontes"
2971
2972 #: apt-pkg/policy.cc:399
2973 #, c-format
2974 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2975 msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
2976
2977 #: apt-pkg/policy.cc:421
2978 #, c-format
2979 msgid "Did not understand pin type %s"
2980 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2981
2982 #: apt-pkg/policy.cc:429
2983 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2984 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2985
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2987 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2988 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2989
2990 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2991 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:319
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:332 apt-pkg/pkgcachegen.cc:374
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:395
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:403 apt-pkg/pkgcachegen.cc:407
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:432
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:471 apt-pkg/pkgcachegen.cc:509
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:516 apt-pkg/pkgcachegen.cc:547
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:561
3001 #, c-format
3002 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3003 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
3004
3005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3006 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3007 msgstr ""
3008 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
3009 "suportar."
3010
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3012 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3013 msgstr ""
3014 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
3015
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3017 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3018 msgstr ""
3019 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
3020
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3022 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3023 msgstr ""
3024 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3025
3026 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:568
3027 #, c-format
3028 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3029 msgstr ""
3030 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
3031
3032 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1197
3033 #, c-format
3034 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3035 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
3036
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1285 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1389
3038 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1395 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1552
3039 msgid "Reading package lists"
3040 msgstr "A ler as listas de pacotes"
3041
3042 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1302
3043 msgid "Collecting File Provides"
3044 msgstr "A obter File Provides"
3045
3046 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1494 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1501
3047 msgid "IO Error saving source cache"
3048 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
3049
3050 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3051 #, c-format
3052 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3053 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
3054
3055 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3056 msgid "MD5Sum mismatch"
3057 msgstr "MD5Sum não coincide"
3058
3059 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1865
3060 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2008
3061 msgid "Hash Sum mismatch"
3062 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
3063
3064 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3065 #, c-format
3066 msgid ""
3067 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3068 "or malformed file)"
3069 msgstr ""
3070 "Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
3071 "errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
3072
3073 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3074 #, c-format
3075 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3076 msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
3077
3078 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3079 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3080 msgstr ""
3081 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
3082 "chave:\n"
3083
3084 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3085 #, c-format
3086 msgid ""
3087 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3088 "repository will not be applied."
3089 msgstr ""
3090 "O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
3091 "aplicadas as actualizações para este repositório."
3092
3093 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3094 #, c-format
3095 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3096 msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
3097
3098 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1518
3099 #, c-format
3100 msgid ""
3101 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3102 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3103 msgstr ""
3104 "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
3105 "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
3106 "GPG: %s: %s\n"
3107
3108 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3109 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1528 apt-pkg/acquire-item.cc:1533
3110 #, c-format
3111 msgid "GPG error: %s: %s"
3112 msgstr "Erro GPG: %s: %s"
3113
3114 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1641
3115 #, c-format
3116 msgid ""
3117 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3118 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3119 msgstr ""
3120 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
3121 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
3122 "arquitectura em falta)"
3123
3124 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1700
3125 #, c-format
3126 msgid ""
3127 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3128 "to manually fix this package."
3129 msgstr ""
3130 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3131 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3132
3133 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1759
3134 #, c-format
3135 msgid ""
3136 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3137 msgstr ""
3138 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
3139 "para o pacote %s."
3140
3141 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1857
3142 msgid "Size mismatch"
3143 msgstr "Tamanho incorrecto"
3144
3145 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3146 #, c-format
3147 msgid "Unable to parse Release file %s"
3148 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
3149
3150 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3151 #, c-format
3152 msgid "No sections in Release file %s"
3153 msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
3154
3155 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3156 #, c-format
3157 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3158 msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
3159
3160 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3161 #, c-format
3162 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3163 msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
3164
3165 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3166 #, c-format
3167 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3168 msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
3169
3170 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3171 #, c-format
3172 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3173 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
3174
3175 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3176 #, c-format
3177 msgid ""
3178 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3179 "Mounting CD-ROM\n"
3180 msgstr ""
3181 "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3182 "A montar o CD-ROM\n"
3183
3184 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3185 msgid "Identifying.. "
3186 msgstr "A identificar.. "
3187
3188 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3189 #, c-format
3190 msgid "Stored label: %s\n"
3191 msgstr "Label Guardada: %s \n"
3192
3193 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3194 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3195 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
3196
3197 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3198 #, c-format
3199 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3200 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3201
3202 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3203 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3204 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
3205
3206 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3207 msgid "Waiting for disc...\n"
3208 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
3209
3210 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3211 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3212 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
3213
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3215 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3216 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
3217
3218 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3219 #, c-format
3220 msgid ""
3221 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3222 "%zu signatures\n"
3223 msgstr ""
3224 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
3225 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
3226
3227 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3228 msgid ""
3229 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3230 "wrong architecture?"
3231 msgstr ""
3232 "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
3233 "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
3234
3235 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3236 #, c-format
3237 msgid "Found label '%s'\n"
3238 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
3239
3240 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3241 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3242 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
3243
3244 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3245 #, c-format
3246 msgid ""
3247 "This disc is called: \n"
3248 "'%s'\n"
3249 msgstr ""
3250 "Este disco tem o nome: \n"
3251 "'%s'\n"
3252
3253 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3254 msgid "Copying package lists..."
3255 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
3256
3257 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3258 msgid "Writing new source list\n"
3259 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
3260
3261 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3262 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3263 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
3264
3265 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:764
3266 #, c-format
3267 msgid "Wrote %i records.\n"
3268 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
3269
3270 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:766
3271 #, c-format
3272 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3273 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
3274
3275 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:769
3276 #, c-format
3277 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3278 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
3279
3280 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:772
3281 #, c-format
3282 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3283 msgstr ""
3284 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
3285 "coincidentes\n"
3286
3287 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3288 #, c-format
3289 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3290 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
3291
3292 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3293 #, c-format
3294 msgid "Hash mismatch for: %s"
3295 msgstr "Hash não coincide para: %s"
3296
3297 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3298 #, c-format
3299 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3300 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
3301
3302 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3303 #, c-format
3304 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3305 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
3306
3307 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3308 #, c-format
3309 msgid "Couldn't find task '%s'"
3310 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
3311
3312 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3313 #, c-format
3314 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3315 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
3316
3317 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3318 #, c-format
3319 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3320 msgstr ""
3321 "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
3322
3323 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3324 #, c-format
3325 msgid ""
3326 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3327 "neither of them"
3328 msgstr ""
3329 "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
3330 "'%s' pois não tem nenhuma destas"
3331
3332 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3333 #, c-format
3334 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3335 msgstr ""
3336 "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
3337 "já que é puramente virtual"
3338
3339 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3340 #, c-format
3341 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3342 msgstr ""
3343 "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
3344 "candidato"
3345
3346 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3347 #, c-format
3348 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3349 msgstr ""
3350 "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
3351 "instalado"
3352
3353 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3354 msgid "Send scenario to solver"
3355 msgstr "Enviar cenário a resolver"
3356
3357 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3358 msgid "Send request to solver"
3359 msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
3360
3361 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3362 msgid "Prepare for receiving solution"
3363 msgstr "Preparar para receber solução"
3364
3365 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3366 msgid "External solver failed without a proper error message"
3367 msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
3368
3369 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3370 msgid "Execute external solver"
3371 msgstr "Executar resolvedor externo"
3372
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3374 #, c-format
3375 msgid "Installing %s"
3376 msgstr "A instalar %s"
3377
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3379 #, c-format
3380 msgid "Configuring %s"
3381 msgstr "A configurar %s"
3382
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3384 #, c-format
3385 msgid "Removing %s"
3386 msgstr "A remover %s"
3387
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3389 #, c-format
3390 msgid "Completely removing %s"
3391 msgstr "A remover completamente %s"
3392
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3394 #, c-format
3395 msgid "Noting disappearance of %s"
3396 msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
3397
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3399 #, c-format
3400 msgid "Running post-installation trigger %s"
3401 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3402
3403 #. FIXME: use a better string after freeze
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3405 #, c-format
3406 msgid "Directory '%s' missing"
3407 msgstr "Falta o directório '%s'"
3408
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3410 #, c-format
3411 msgid "Could not open file '%s'"
3412 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
3413
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3415 #, c-format
3416 msgid "Preparing %s"
3417 msgstr "A preparar %s"
3418
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3420 #, c-format
3421 msgid "Unpacking %s"
3422 msgstr "A desempacotar %s"
3423
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3425 #, c-format
3426 msgid "Preparing to configure %s"
3427 msgstr "A preparar para configurar %s"
3428
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3430 #, c-format
3431 msgid "Installed %s"
3432 msgstr "%s instalado"
3433
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3435 #, c-format
3436 msgid "Preparing for removal of %s"
3437 msgstr "A preparar a remoção de %s"
3438
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3440 #, c-format
3441 msgid "Removed %s"
3442 msgstr "%s removido"
3443
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3445 #, c-format
3446 msgid "Preparing to completely remove %s"
3447 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3448
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3450 #, c-format
3451 msgid "Completely removed %s"
3452 msgstr "Remoção completa de %s"
3453
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3455 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3456 msgstr ""
3457 "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está "
3458 "montado?)\n"
3459
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3461 msgid "Running dpkg"
3462 msgstr "A correr o dpkg"
3463
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3465 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3466 msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
3467
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3469 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3470 msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
3471
3472 #. check if its not a follow up error
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3474 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3475 msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
3476
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3478 msgid ""
3479 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3480 "error from a previous failure."
3481 msgstr ""
3482 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3483 "de seguimento de um erro anterior."
3484
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3486 msgid ""
3487 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3488 "error"
3489 msgstr ""
3490 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3491 "cheio"
3492
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3494 msgid ""
3495 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3496 "error"
3497 msgstr ""
3498 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3499 "memória esgotada"
3500
3501 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3502 msgid ""
3503 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3504 msgstr ""
3505 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3506 "O do dpkg"
3507
3508 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3509 #, c-format
3510 msgid ""
3511 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3512 "it?"
3513 msgstr ""
3514 "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3515 "outro processo está a utilizá-lo?"
3516
3517 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3518 #, c-format
3519 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3520 msgstr ""
3521 "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3522 "é root?"
3523
3524 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3525 #. dpkg --configure -a
3526 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3527 #, c-format
3528 msgid ""
3529 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3530 msgstr ""
3531 "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3532 "'%s'"
3533
3534 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3535 msgid "Not locked"
3536 msgstr "Sem acesso exclusivo"
3537
3538 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3539 #~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
3540
3541 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3542 #~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3543
3544 #~ msgid "Failed to remove %s"
3545 #~ msgstr "Falhou remover %s"
3546
3547 #~ msgid "Unable to create %s"
3548 #~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
3549
3550 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3551 #~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
3552
3553 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3554 #~ msgstr ""
3555 #~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
3556
3557 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3558 #~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
3559
3560 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3561 #~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
3562
3563 #~ msgid "Reading file listing"
3564 #~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
3565
3566 #~ msgid ""
3567 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3568 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3569 #~ "package!"
3570 #~ msgstr ""
3571 #~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
3572 #~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
3573 #~ "mesma versão do pacote!"
3574
3575 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3576 #~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
3577
3578 #~ msgid "Internal error getting a node"
3579 #~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
3580
3581 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3582 #~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
3583
3584 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3585 #~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
3586
3587 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3588 #~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
3589
3590 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3591 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3592
3593 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3594 #~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
3595
3596 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3597 #~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3598
3599 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3600 #~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
3601
3602 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3603 #~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
3604
3605 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3606 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3607
3608 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3609 #~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
3610
3611 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3612 #~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
3613
3614 #~ msgid "Read error from %s process"
3615 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3616
3617 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3618 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3619
3620 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3621 #~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
3622
3623 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3624 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
3625
3626 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3627 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
3628
3629 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3630 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
3631
3632 #~ msgid "decompressor"
3633 #~ msgstr "descompactador"
3634
3635 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3636 #~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
3637
3638 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3639 #~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
3640
3641 #~ msgid ""
3642 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3643 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3644 #~ msgstr ""
3645 #~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
3646 #~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
3647 #~ "Configure."
3648
3649 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3650 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
3651
3652 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3653 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
3654
3655 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3656 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
3657
3658 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3659 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
3660
3661 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3662 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
3663
3664 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3665 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
3666
3667 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3668 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
3669
3670 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3671 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
3672
3673 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3674 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
3675
3676 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3677 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
3678
3679 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3680 #~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
3681
3682 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3683 #~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
3684
3685 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3686 #~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
3687
3688 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3689 #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
3690
3691 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3692 #~ msgstr ""
3693 #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
3694 #~ "sair."
3695
3696 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3697 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
3698
3699 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3700 #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3701
3702 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3703 #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3704
3705 #~ msgid "Could not patch file"
3706 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3707
3708 #~ msgid " %4i %s\n"
3709 #~ msgstr " %4i %s\n"
3710
3711 #~ msgid "%4i %s\n"
3712 #~ msgstr "%4i %s\n"
3713
3714 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3715 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3716
3717 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3718 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3719
3720 #~ msgid ""
3721 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3722 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3723 #~ "that package should be filed."
3724 #~ msgstr ""
3725 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3726 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3727 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
3728
3729 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3730 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3731
3732 #, fuzzy
3733 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3734 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
3735
3736 #, fuzzy
3737 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3738 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3739
3740 #, fuzzy
3741 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3742 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3743
3744 #, fuzzy
3745 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3746 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
3747
3748 #, fuzzy
3749 #~ msgid ""
3750 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3751 #~ "%i signatures\n"
3752 #~ msgstr ""
3753 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3754
3755 #, fuzzy
3756 #~ msgid "openpty failed\n"
3757 #~ msgstr "Select falhou."
3758
3759 #~ msgid "File date has changed %s"
3760 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
3761
3762 #~ msgid "Reading file list"
3763 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3764
3765 #~ msgid "Could not execute "
3766 #~ msgstr "Impossível de executar "
3767
3768 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3769 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
3770
3771 #~ msgid "Removed with config %s"
3772 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
3773
3774 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
3775 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
3776
3777 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
3778 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
3779
3780 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
3781 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
3782
3783 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
3784 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
3785
3786 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
3787 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
3788
3789 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
3790 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
3791
3792 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
3793 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
3794
3795 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
3796 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
3797
3798 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
3799 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
3800
3801 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3802 #~ msgstr ""
3803 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3804
3805 #~ msgid ""
3806 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3807 #~ "dependencies.\n"
3808 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3809 #~ msgstr ""
3810 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3811 #~ "processar \n"
3812 #~ "as dependências de construção.\n"
3813 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3814
3815 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3816 #~ msgstr ""
3817 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3818 #~ "debs."
3819
3820 #~ msgid "Extract "
3821 #~ msgstr "extra"
3822
3823 #~ msgid "De-replaced "
3824 #~ msgstr "Substitui"
3825
3826 #~ msgid "Replaced file "
3827 #~ msgstr "Substitui"
3828
3829 #~ msgid "Regex compilation error"
3830 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3831
3832 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3833 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3834
3835 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3836 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3837
3838 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3839 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3840
3841 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3842 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3843
3844 #~ msgid " files "
3845 #~ msgstr " falhou."
3846
3847 #~ msgid "Done. "
3848 #~ msgstr "Pronto"
3849
3850 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3851 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3852
3853 #~ msgid "Failed too stat %s"
3854 #~ msgstr "Impossível checar %s."