1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 # Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>, 2012.
17 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
19 "POT-Creation-Date: 2014-06-18 14:12+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
21 "Last-Translator: Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:149
32 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
33 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
35 #: cmdline/apt-cache.cc:277
36 msgid "Total package names: "
37 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:279
40 msgid "Total package structures: "
41 msgstr "Συνολο Δομών Πακέτου : "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:319
44 msgid " Normal packages: "
45 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:320
48 msgid " Pure virtual packages: "
49 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:321
52 msgid " Single virtual packages: "
53 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:322
56 msgid " Mixed virtual packages: "
57 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:323
63 #: cmdline/apt-cache.cc:325
64 msgid "Total distinct versions: "
65 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:327
68 msgid "Total distinct descriptions: "
69 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:329
72 msgid "Total dependencies: "
73 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:332
76 msgid "Total ver/file relations: "
77 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:334
80 msgid "Total Desc/File relations: "
81 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:336
84 msgid "Total Provides mappings: "
85 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:348
88 msgid "Total globbed strings: "
89 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:362
92 msgid "Total dependency version space: "
93 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:367
96 msgid "Total slack space: "
97 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:375
100 msgid "Total space accounted for: "
101 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
103 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
104 #: apt-private/private-show.cc:58
106 msgid "Package file %s is out of sync."
107 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
109 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
111 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
112 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
113 msgid "No packages found"
114 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
117 msgid "You must give at least one search pattern"
118 msgstr "Πρέπει να δώσετε τουλάχιστον ένα μοτίβο αναζήτησης"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
121 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
126 msgid "Unable to locate package %s"
127 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
130 msgid "Package files:"
131 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
134 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
136 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
138 #. Show any packages have explicit pins
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
140 msgid "Pinned packages:"
141 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
145 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
149 msgstr " Εγκατεστημένα: "
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
160 msgid " Package pin: "
161 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
163 #. Show the priority tables
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
165 msgid " Version table:"
166 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
169 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
170 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
171 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
172 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
174 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
175 msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
177 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
180 "Usage: apt-cache [options] command\n"
181 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
182 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
184 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
185 "from APT's binary cache files\n"
188 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
189 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
190 " showsrc - Show source records\n"
191 " stats - Show some basic statistics\n"
192 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
193 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
194 " unmet - Show unmet dependencies\n"
195 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
196 " show - Show a readable record for the package\n"
197 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
198 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
199 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
200 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
201 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
202 " policy - Show policy settings\n"
205 " -h This help text.\n"
206 " -p=? The package cache.\n"
207 " -s=? The source cache.\n"
208 " -q Disable progress indicator.\n"
209 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
210 " -c=? Read this configuration file\n"
211 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
212 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
214 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
215 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
216 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
217 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
219 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
220 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
224 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
225 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
226 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
227 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
228 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
229 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
230 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
232 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
233 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
234 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
235 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
236 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
237 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
238 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
239 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
240 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
243 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
244 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
245 " -s=? Η cache πηγών.\n"
246 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
247 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
248 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
249 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
250 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
253 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
255 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για αυτόν τον δίσκο, όπως 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
258 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
259 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
263 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
264 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του %s σε %s"
266 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
268 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
269 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
270 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
274 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
275 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
276 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
278 #: cmdline/apt-config.cc:48
279 msgid "Arguments not in pairs"
280 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
282 #: cmdline/apt-config.cc:89
284 "Usage: apt-config [options] command\n"
286 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
289 " shell - Shell mode\n"
290 " dump - Show the configuration\n"
293 " -h This help text.\n"
294 " -c=? Read this configuration file\n"
295 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
297 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
299 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
303 " shell - Shell mode\n"
304 " dump - Show the configuration\n"
307 " -h This help text.\n"
308 " -c=? Read this configuration file\n"
309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
311 #: cmdline/apt-get.cc:245
313 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
314 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
316 #: cmdline/apt-get.cc:327
318 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
319 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
321 #: cmdline/apt-get.cc:330
323 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
324 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
326 #: cmdline/apt-get.cc:367
328 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
329 msgstr "Επιλογή του %s ώς λίστας πηγαίων πακέτων αντί της %s\n"
331 #: cmdline/apt-get.cc:423
333 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
336 #: cmdline/apt-get.cc:454
338 msgid "Couldn't find package %s"
339 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
341 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
342 #: apt-private/private-install.cc:865
344 msgid "%s set to manually installed.\n"
345 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
347 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
349 msgid "%s set to automatically installed.\n"
350 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
352 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
354 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
358 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
359 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
361 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
364 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
365 msgid "Unable to lock the download directory"
366 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
368 #: cmdline/apt-get.cc:726
369 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
371 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
374 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
376 msgid "Unable to find a source package for %s"
377 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
379 #: cmdline/apt-get.cc:786
382 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
386 #: cmdline/apt-get.cc:791
391 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
394 #: cmdline/apt-get.cc:843
396 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
397 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
399 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
400 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
402 msgid "Couldn't determine free space in %s"
403 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
405 #: cmdline/apt-get.cc:882
407 msgid "You don't have enough free space in %s"
408 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
410 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
411 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
412 #: cmdline/apt-get.cc:891
414 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
415 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
417 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
418 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
419 #: cmdline/apt-get.cc:896
421 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
422 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
424 #: cmdline/apt-get.cc:902
426 msgid "Fetch source %s\n"
427 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
429 #: cmdline/apt-get.cc:920
430 msgid "Failed to fetch some archives."
431 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
433 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
434 msgid "Download complete and in download only mode"
435 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
437 #: cmdline/apt-get.cc:950
439 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
440 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
442 #: cmdline/apt-get.cc:962
444 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
445 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
447 #: cmdline/apt-get.cc:963
449 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
450 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
452 #: cmdline/apt-get.cc:991
454 msgid "Build command '%s' failed.\n"
455 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
457 #: cmdline/apt-get.cc:1010
458 msgid "Child process failed"
459 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
461 #: cmdline/apt-get.cc:1029
462 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
464 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
466 #: cmdline/apt-get.cc:1054
469 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
470 "Architectures for setup"
473 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
475 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
476 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
478 #: cmdline/apt-get.cc:1101
480 msgid "%s has no build depends.\n"
481 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
483 #: cmdline/apt-get.cc:1271
486 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
489 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το %s δεν επιτρέπεται στο "
492 #: cmdline/apt-get.cc:1289
495 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
498 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
500 #: cmdline/apt-get.cc:1312
502 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
504 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
507 #: cmdline/apt-get.cc:1351
510 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
511 "package %s can't satisfy version requirements"
513 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
514 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις της έκδοσης"
516 #: cmdline/apt-get.cc:1357
519 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
522 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν έχει "
525 #: cmdline/apt-get.cc:1380
527 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
528 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
530 #: cmdline/apt-get.cc:1395
532 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
533 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
535 #: cmdline/apt-get.cc:1400
536 msgid "Failed to process build dependencies"
537 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
539 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
541 msgid "Changelog for %s (%s)"
542 msgstr "Changelog για %s (%s)"
544 #: cmdline/apt-get.cc:1591
545 msgid "Supported modules:"
546 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
548 #: cmdline/apt-get.cc:1632
551 "Usage: apt-get [options] command\n"
552 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
553 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
555 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
556 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
560 " update - Retrieve new lists of packages\n"
561 " upgrade - Perform an upgrade\n"
562 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
563 " remove - Remove packages\n"
564 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
565 " purge - Remove packages and config files\n"
566 " source - Download source archives\n"
567 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
568 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
569 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
570 " clean - Erase downloaded archive files\n"
571 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
572 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
573 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
574 " download - Download the binary package into the current directory\n"
577 " -h This help text.\n"
578 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
579 " -qq No output except for errors\n"
580 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
581 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
582 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
583 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
584 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
585 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
586 " -b Build the source package after fetching it\n"
587 " -V Show verbose version numbers\n"
588 " -c=? Read this configuration file\n"
589 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
590 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
591 "pages for more information and options.\n"
592 " This APT has Super Cow Powers.\n"
594 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
595 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
596 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
598 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
599 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
603 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
604 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
605 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
606 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
607 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
608 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
609 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
610 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
611 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
612 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
613 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
616 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
617 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
618 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
619 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
620 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
621 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
622 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
623 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
624 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
625 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
626 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
627 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
628 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
629 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
630 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
631 " This APT has Super Cow Powers.\n"
633 #: cmdline/apt-helper.cc:35
635 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
637 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
640 #: cmdline/apt-helper.cc:53
641 msgid "Download Failed"
644 #: cmdline/apt-helper.cc:66
646 "Usage: apt-helper [options] command\n"
647 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
649 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
652 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
654 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
657 #: cmdline/apt-mark.cc:68
659 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
660 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
662 #: cmdline/apt-mark.cc:74
664 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
665 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
667 #: cmdline/apt-mark.cc:76
669 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
670 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
672 #: cmdline/apt-mark.cc:241
674 msgid "%s was already set on hold.\n"
675 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
677 #: cmdline/apt-mark.cc:243
679 msgid "%s was already not hold.\n"
680 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
682 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
683 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
685 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
686 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
688 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
690 msgid "%s set on hold.\n"
691 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
693 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
695 msgid "Canceled hold on %s.\n"
696 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
698 #: cmdline/apt-mark.cc:345
699 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
702 #: cmdline/apt-mark.cc:392
704 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
706 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
707 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
710 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
711 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
712 " hold - Mark a package as held back\n"
713 " unhold - Unset a package set as held back\n"
714 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
715 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
716 " showhold - Print the list of package on hold\n"
719 " -h This help text.\n"
720 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
721 " -qq No output except for errors\n"
722 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
723 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
724 " -c=? Read this configuration file\n"
725 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
726 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
731 "Usage: apt [options] command\n"
735 " list - list packages based on package names\n"
736 " search - search in package descriptions\n"
737 " show - show package details\n"
739 " update - update list of available packages\n"
741 " install - install packages\n"
742 " remove - remove packages\n"
744 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
745 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
748 " edit-sources - edit the source information file\n"
751 #: methods/cdrom.cc:203
753 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
754 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
756 #: methods/cdrom.cc:212
758 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
759 "cannot be used to add new CD-ROMs"
761 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
762 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
764 #: methods/cdrom.cc:222
768 #: methods/cdrom.cc:249
770 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
771 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
773 #: methods/cdrom.cc:254
774 msgid "Disk not found."
775 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
777 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
778 msgid "File not found"
779 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
781 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
782 #: methods/rred.cc:608
783 msgid "Failed to stat"
784 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
786 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
787 msgid "Failed to set modification time"
788 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
790 #: methods/file.cc:48
791 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
792 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
794 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
795 #: methods/ftp.cc:177
797 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
799 #: methods/ftp.cc:183
800 msgid "Unable to determine the peer name"
801 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
803 #: methods/ftp.cc:188
804 msgid "Unable to determine the local name"
805 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
807 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
809 msgid "The server refused the connection and said: %s"
810 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
812 #: methods/ftp.cc:225
814 msgid "USER failed, server said: %s"
815 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
817 #: methods/ftp.cc:232
819 msgid "PASS failed, server said: %s"
820 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
822 #: methods/ftp.cc:252
824 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
827 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
828 "ProxyLogin είναι άδειο"
830 #: methods/ftp.cc:280
832 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
833 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
835 #: methods/ftp.cc:306
837 msgid "TYPE failed, server said: %s"
838 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
840 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
841 msgid "Connection timeout"
842 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
844 #: methods/ftp.cc:350
845 msgid "Server closed the connection"
846 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
848 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
849 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
852 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
854 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
855 msgid "A response overflowed the buffer."
856 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
858 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
859 msgid "Protocol corruption"
860 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
862 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
863 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
865 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
867 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
869 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
870 msgid "Could not create a socket"
871 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
873 #: methods/ftp.cc:712
874 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
875 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
877 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
881 #: methods/ftp.cc:718
882 msgid "Could not connect passive socket."
883 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
885 #: methods/ftp.cc:735
886 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
887 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
889 #: methods/ftp.cc:749
890 msgid "Could not bind a socket"
891 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
893 #: methods/ftp.cc:753
894 msgid "Could not listen on the socket"
895 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
897 #: methods/ftp.cc:760
898 msgid "Could not determine the socket's name"
899 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
901 #: methods/ftp.cc:792
902 msgid "Unable to send PORT command"
903 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
905 #: methods/ftp.cc:802
907 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
908 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
910 #: methods/ftp.cc:811
912 msgid "EPRT failed, server said: %s"
913 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
915 #: methods/ftp.cc:831
916 msgid "Data socket connect timed out"
917 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
919 #: methods/ftp.cc:838
920 msgid "Unable to accept connection"
921 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
923 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
924 msgid "Problem hashing file"
925 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
927 #: methods/ftp.cc:890
929 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
930 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
932 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
933 msgid "Data socket timed out"
934 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
936 #: methods/ftp.cc:935
938 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
939 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
941 #. Get the files information
942 #: methods/ftp.cc:1014
946 #: methods/ftp.cc:1128
947 msgid "Unable to invoke "
948 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
950 #: methods/connect.cc:76
952 msgid "Connecting to %s (%s)"
953 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
955 #: methods/connect.cc:87
960 #: methods/connect.cc:94
962 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
963 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
965 #: methods/connect.cc:100
967 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
968 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
970 #: methods/connect.cc:108
972 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
973 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
975 #: methods/connect.cc:126
977 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
978 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
980 #. We say this mainly because the pause here is for the
981 #. ssh connection that is still going
982 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
984 msgid "Connecting to %s"
985 msgstr "Σύνδεση στο %s"
987 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
989 msgid "Could not resolve '%s'"
990 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
992 #: methods/connect.cc:205
994 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
995 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
997 #: methods/connect.cc:209
999 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1000 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1002 #: methods/connect.cc:211
1004 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1005 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1007 #: methods/connect.cc:258
1009 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1010 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1012 #: methods/gpgv.cc:168
1014 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1016 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
1019 #: methods/gpgv.cc:172
1020 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1021 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
1023 #: methods/gpgv.cc:174
1025 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1027 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
1028 "εγκατεστημένο το gpgv;)"
1030 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1031 #: methods/gpgv.cc:180
1034 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1038 #: methods/gpgv.cc:184
1039 msgid "Unknown error executing gpgv"
1040 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
1042 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1043 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1044 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
1046 #: methods/gpgv.cc:231
1048 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1051 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
1052 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
1054 #: methods/gzip.cc:69
1055 msgid "Empty files can't be valid archives"
1058 #: methods/http.cc:509
1059 msgid "Error writing to the file"
1060 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1062 #: methods/http.cc:523
1063 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1065 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
1067 #: methods/http.cc:525
1068 msgid "Error reading from server"
1069 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
1071 #: methods/http.cc:561
1072 msgid "Error writing to file"
1073 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1075 #: methods/http.cc:621
1076 msgid "Select failed"
1077 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1079 #: methods/http.cc:626
1080 msgid "Connection timed out"
1081 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1083 #: methods/http.cc:649
1084 msgid "Error writing to output file"
1085 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
1087 #: methods/server.cc:51
1088 msgid "Waiting for headers"
1089 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1091 #: methods/server.cc:109
1092 msgid "Bad header line"
1093 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1095 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1096 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1097 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1099 #: methods/server.cc:171
1100 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1101 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1103 #: methods/server.cc:194
1104 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1105 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1107 #: methods/server.cc:196
1108 msgid "This HTTP server has broken range support"
1109 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1111 #: methods/server.cc:220
1112 msgid "Unknown date format"
1113 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1115 #: methods/server.cc:489
1116 msgid "Bad header data"
1117 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
1119 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1120 msgid "Connection failed"
1121 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
1123 #: methods/server.cc:654
1124 msgid "Internal error"
1125 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
1127 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1128 msgid "Calculating upgrade... "
1129 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1131 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1135 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1139 #: apt-private/private-list.cc:131
1143 #: apt-private/private-list.cc:164
1145 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1147 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1151 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1152 msgid "Correcting dependencies..."
1153 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
1155 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1159 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1160 msgid "Unable to correct dependencies"
1161 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
1163 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1164 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1165 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
1167 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1171 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1172 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1174 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
1177 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1178 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1179 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
1181 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1182 #: apt-private/private-show.cc:89
1186 #: apt-private/private-output.cc:233
1188 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1189 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1191 #: apt-private/private-output.cc:237
1193 msgid "[installed,local]"
1194 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1196 #: apt-private/private-output.cc:240
1197 msgid "[installed,auto-removable]"
1200 #: apt-private/private-output.cc:242
1202 msgid "[installed,automatic]"
1203 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1205 #: apt-private/private-output.cc:244
1208 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1210 #: apt-private/private-output.cc:248
1212 msgid "[upgradable from: %s]"
1215 #: apt-private/private-output.cc:252
1216 msgid "[residual-config]"
1219 #: apt-private/private-output.cc:434
1221 msgid "but %s is installed"
1222 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
1224 #: apt-private/private-output.cc:436
1226 msgid "but %s is to be installed"
1227 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
1229 #: apt-private/private-output.cc:443
1230 msgid "but it is not installable"
1231 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
1233 #: apt-private/private-output.cc:445
1234 msgid "but it is a virtual package"
1235 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
1237 #: apt-private/private-output.cc:448
1238 msgid "but it is not installed"
1239 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
1241 #: apt-private/private-output.cc:448
1242 msgid "but it is not going to be installed"
1243 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
1245 #: apt-private/private-output.cc:453
1249 #: apt-private/private-output.cc:467 apt-private/private-output.cc:479
1250 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1251 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
1253 #: apt-private/private-output.cc:502
1254 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1255 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1257 #: apt-private/private-output.cc:528
1258 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1259 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
1261 #: apt-private/private-output.cc:550
1262 msgid "The following packages have been kept back:"
1263 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
1265 #: apt-private/private-output.cc:571
1266 msgid "The following packages will be upgraded:"
1267 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
1269 #: apt-private/private-output.cc:592
1270 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1271 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
1273 #: apt-private/private-output.cc:612
1274 msgid "The following held packages will be changed:"
1275 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
1277 #: apt-private/private-output.cc:667
1279 msgid "%s (due to %s) "
1280 msgstr "%s (λόγω του %s) "
1282 #: apt-private/private-output.cc:675
1284 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1285 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1287 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
1288 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
1290 #: apt-private/private-output.cc:706
1292 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1293 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
1295 #: apt-private/private-output.cc:710
1297 msgid "%lu reinstalled, "
1298 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
1300 #: apt-private/private-output.cc:712
1302 msgid "%lu downgraded, "
1303 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
1305 #: apt-private/private-output.cc:714
1307 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1308 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
1310 #: apt-private/private-output.cc:718
1312 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1313 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
1315 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1316 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1317 #. The user has to answer with an input matching the
1318 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1319 #: apt-private/private-output.cc:740
1323 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1324 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1325 #. The user has to answer with an input matching the
1326 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1327 #: apt-private/private-output.cc:746
1331 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1332 #: apt-private/private-output.cc:757
1336 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1337 #: apt-private/private-output.cc:763
1341 #: apt-private/private-output.cc:785 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1343 msgid "Regex compilation error - %s"
1344 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
1346 #: apt-private/private-update.cc:31
1347 msgid "The update command takes no arguments"
1348 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1350 #: apt-private/private-update.cc:90
1352 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1354 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1358 #: apt-private/private-update.cc:94
1359 msgid "All packages are up to date."
1362 #: apt-private/private-show.cc:156
1364 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1366 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1370 #: apt-private/private-show.cc:163
1371 msgid "not a real package (virtual)"
1374 #: apt-private/private-install.cc:82
1375 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1376 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
1378 #: apt-private/private-install.cc:91
1379 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1381 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
1383 #: apt-private/private-install.cc:110
1384 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1385 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
1387 #: apt-private/private-install.cc:148
1388 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1390 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
1393 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1394 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1395 #: apt-private/private-install.cc:155
1397 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1398 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
1400 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1401 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1402 #: apt-private/private-install.cc:160
1404 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1405 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
1407 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1408 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1409 #: apt-private/private-install.cc:167
1411 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1413 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
1415 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1416 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1417 #: apt-private/private-install.cc:172
1419 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1420 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
1422 #: apt-private/private-install.cc:200
1424 msgid "You don't have enough free space in %s."
1425 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
1427 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1428 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1429 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
1431 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1432 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1433 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
1435 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1436 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1437 #: apt-private/private-install.cc:220
1438 msgid "Yes, do as I say!"
1439 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
1441 #: apt-private/private-install.cc:222
1444 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1445 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1448 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
1449 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
1452 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1454 msgstr "Εγκατάλειψη."
1456 #: apt-private/private-install.cc:243
1457 msgid "Do you want to continue?"
1458 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε;"
1460 #: apt-private/private-install.cc:313
1461 msgid "Some files failed to download"
1462 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
1464 #: apt-private/private-install.cc:320
1466 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1469 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
1470 "ή το --fix-missing;"
1472 #: apt-private/private-install.cc:324
1473 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1475 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
1477 #: apt-private/private-install.cc:329
1478 msgid "Unable to correct missing packages."
1479 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
1481 #: apt-private/private-install.cc:330
1482 msgid "Aborting install."
1483 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
1485 #: apt-private/private-install.cc:366
1487 "The following package disappeared from your system as\n"
1488 "all files have been overwritten by other packages:"
1490 "The following packages disappeared from your system as\n"
1491 "all files have been overwritten by other packages:"
1495 #: apt-private/private-install.cc:370
1496 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1499 #: apt-private/private-install.cc:391
1500 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1502 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
1504 #: apt-private/private-install.cc:499
1506 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1507 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1509 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
1510 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
1513 #. if (Packages == 1)
1515 #. c1out << std::endl;
1517 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1518 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1519 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1522 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1523 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1524 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1526 #: apt-private/private-install.cc:506
1527 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1528 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
1530 #: apt-private/private-install.cc:513
1532 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1534 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1536 msgstr[0] "Το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
1538 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1540 #: apt-private/private-install.cc:517
1542 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1544 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1546 "%lu το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
1548 "%lu τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1550 #: apt-private/private-install.cc:519
1551 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1552 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1553 msgstr[0] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να το διαγράψετε."
1554 msgstr[1] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
1556 #: apt-private/private-install.cc:612
1557 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1558 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1560 #: apt-private/private-install.cc:614
1562 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1565 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1566 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1568 #: apt-private/private-install.cc:638
1570 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1571 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1572 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1573 "or been moved out of Incoming."
1575 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1576 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1577 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1578 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1580 #: apt-private/private-install.cc:659
1581 msgid "Broken packages"
1582 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1584 #: apt-private/private-install.cc:712
1585 msgid "The following extra packages will be installed:"
1586 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1588 #: apt-private/private-install.cc:802
1589 msgid "Suggested packages:"
1590 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1592 #: apt-private/private-install.cc:803
1593 msgid "Recommended packages:"
1594 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1596 #: apt-private/private-install.cc:825
1598 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1600 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
1602 #: apt-private/private-install.cc:829
1604 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1606 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και μόνο αναβαθμίσεις έχουν οριστεί.\n"
1608 #: apt-private/private-install.cc:841
1610 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1612 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
1615 #: apt-private/private-install.cc:846
1617 msgid "%s is already the newest version.\n"
1618 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1620 #: apt-private/private-install.cc:894
1622 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1623 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s\n"
1625 #: apt-private/private-install.cc:899
1627 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1628 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s λόγω του %s\n"
1630 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1631 #: apt-private/private-install.cc:941
1633 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1635 "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί. Εννοείτε '%s'?\n"
1637 #: apt-private/private-install.cc:947
1639 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1640 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
1642 #: apt-private/private-main.cc:32
1644 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1645 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1646 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1647 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1650 #: apt-private/private-download.cc:36
1651 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1652 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
1654 #: apt-private/private-download.cc:40
1655 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1656 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
1658 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1659 msgid "Some packages could not be authenticated"
1660 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
1662 #: apt-private/private-download.cc:50
1663 msgid "Install these packages without verification?"
1664 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση;"
1666 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1668 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1669 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
1671 #: apt-private/private-sources.cc:58
1673 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1674 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
1676 #: apt-private/private-sources.cc:70
1678 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1681 #: apt-private/private-search.cc:51
1682 msgid "Full Text Search"
1685 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1689 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1693 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1697 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1701 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1703 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1704 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1706 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1709 msgstr " [Επεξεργασία]"
1711 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1714 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1716 "in the drive '%s' and press enter\n"
1718 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1720 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1722 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1723 #. Only warn if there is no sources.list file.
1724 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1725 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1726 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1727 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1728 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1730 msgid "Unable to read %s"
1731 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1733 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1734 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1735 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1736 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1738 msgid "Unable to change to %s"
1739 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1741 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1742 #. and provide a config option to define that default
1743 #: methods/mirror.cc:280
1745 msgid "No mirror file '%s' found "
1748 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1749 #. and provide a config option to define that default
1750 #: methods/mirror.cc:287
1752 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1753 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1755 #: methods/mirror.cc:315
1757 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1758 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1760 #: methods/mirror.cc:445
1762 msgid "[Mirror: %s]"
1765 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1766 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1767 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
1769 #: methods/rsh.cc:343
1770 msgid "Connection closed prematurely"
1771 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
1773 #: dselect/install:33
1774 msgid "Bad default setting!"
1775 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1777 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1778 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1779 msgid "Press enter to continue."
1780 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1782 #: dselect/install:92
1783 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1784 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1786 #: dselect/install:102
1788 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1789 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1791 #: dselect/install:103
1793 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1794 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1796 #: dselect/install:104
1797 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1799 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1802 #: dselect/install:105
1804 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1806 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε "
1809 #: dselect/update:30
1810 msgid "Merging available information"
1811 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1813 #: apt-inst/filelist.cc:380
1814 msgid "DropNode called on still linked node"
1815 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1817 #: apt-inst/filelist.cc:412
1818 msgid "Failed to locate the hash element!"
1819 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1821 #: apt-inst/filelist.cc:459
1822 msgid "Failed to allocate diversion"
1823 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1825 #: apt-inst/filelist.cc:464
1826 msgid "Internal error in AddDiversion"
1827 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1829 #: apt-inst/filelist.cc:477
1831 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1832 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1834 #: apt-inst/filelist.cc:506
1836 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1837 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1839 #: apt-inst/filelist.cc:549
1841 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1842 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1844 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1846 msgid "The path %s is too long"
1847 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1849 #: apt-inst/extract.cc:132
1851 msgid "Unpacking %s more than once"
1852 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1854 #: apt-inst/extract.cc:142
1856 msgid "The directory %s is diverted"
1857 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1859 #: apt-inst/extract.cc:152
1861 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1862 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1864 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1865 msgid "The diversion path is too long"
1866 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1868 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1869 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1871 msgid "Failed to stat %s"
1872 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
1874 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1876 msgid "Failed to rename %s to %s"
1877 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
1879 #: apt-inst/extract.cc:249
1881 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1882 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1884 #: apt-inst/extract.cc:289
1885 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1886 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1888 #: apt-inst/extract.cc:293
1889 msgid "The path is too long"
1890 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1892 #: apt-inst/extract.cc:421
1894 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1895 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1897 #: apt-inst/extract.cc:438
1899 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1900 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1902 #: apt-inst/extract.cc:498
1904 msgid "Unable to stat %s"
1905 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1907 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1909 msgid "Failed to write file %s"
1910 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
1912 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1914 msgid "Failed to close file %s"
1915 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1917 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1918 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1920 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1921 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1923 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1925 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1926 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
1928 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1929 msgid "Unparsable control file"
1930 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1932 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1933 msgid "Invalid archive signature"
1934 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1936 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1937 msgid "Error reading archive member header"
1938 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1940 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1942 msgid "Invalid archive member header %s"
1943 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1945 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1946 msgid "Invalid archive member header"
1947 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1949 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1950 msgid "Archive is too short"
1951 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1953 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1954 msgid "Failed to read the archive headers"
1955 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1957 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1958 msgid "Failed to create pipes"
1959 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1961 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1962 msgid "Failed to exec gzip "
1963 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1965 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1966 msgid "Corrupted archive"
1967 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1969 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1970 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1971 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1973 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1975 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1976 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1978 #: apt-pkg/clean.cc:61
1980 msgid "Unable to stat %s."
1981 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
1983 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1985 msgid "Progress: [%3i%%]"
1988 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1989 msgid "Running dpkg"
1992 #: apt-pkg/init.cc:146
1994 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1995 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
1997 #: apt-pkg/init.cc:162
1998 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1999 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2001 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2003 msgid "Wrote %i records.\n"
2004 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
2006 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2008 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2009 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
2011 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2013 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2014 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
2016 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2018 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2019 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
2021 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2023 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2026 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2028 msgid "Hash mismatch for: %s"
2029 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2031 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2033 msgid "The method driver %s could not be found."
2034 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2036 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2038 msgid "Is the package %s installed?"
2039 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
2041 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2043 msgid "Method %s did not start correctly"
2044 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2046 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2048 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2050 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2053 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2054 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2056 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2058 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2059 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2061 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2063 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2064 msgid "The list of sources could not be read."
2065 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
2067 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2068 msgid "Empty package cache"
2069 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2071 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2072 msgid "The package cache file is corrupted"
2073 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2075 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2076 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2077 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2079 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2081 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2082 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2084 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2086 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2087 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2089 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2090 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2091 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2093 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2095 msgstr "Εξαρτάται από"
2097 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2099 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2101 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2105 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2109 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2111 msgstr "Ασύμβατο με"
2113 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2115 msgstr "Αντικαθιστά"
2117 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2119 msgstr "Απαρχαιώνει"
2121 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2125 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2129 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2135 msgstr "απαιτούμενο"
2137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2139 msgstr "καθιερωμένο"
2141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2143 msgstr "προαιρετικό"
2145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2149 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2151 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2152 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2154 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2155 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2156 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2158 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2159 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2160 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2161 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2162 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2163 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2164 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2165 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2166 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2167 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2168 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2170 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2171 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2173 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2174 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2176 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2179 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2180 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2181 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2183 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2184 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2186 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
2188 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2189 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2191 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2193 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2195 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2196 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2198 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2200 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2201 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2203 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2204 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2205 msgid "Reading package lists"
2206 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
2208 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2209 msgid "Collecting File Provides"
2210 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2212 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2214 msgid "Unable to write to %s"
2215 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
2217 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2218 msgid "IO Error saving source cache"
2219 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2221 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2222 msgid "Send scenario to solver"
2225 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2226 msgid "Send request to solver"
2229 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2230 msgid "Prepare for receiving solution"
2233 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2234 msgid "External solver failed without a proper error message"
2237 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2238 msgid "Execute external solver"
2241 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2243 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2244 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2246 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2247 msgid "Hash Sum mismatch"
2248 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2250 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2251 msgid "Size mismatch"
2252 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2254 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2256 msgid "Invalid file format"
2257 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2259 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1581
2262 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2263 "or malformed file)"
2266 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1597
2268 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2269 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2271 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
2272 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2273 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
2275 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1677
2278 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2279 "repository will not be applied."
2282 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1699
2284 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2287 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
2290 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2291 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2294 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2295 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1739 apt-pkg/acquire-item.cc:1744
2297 msgid "GPG error: %s: %s"
2300 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1867
2303 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2304 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2306 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2307 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2309 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1933
2311 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2314 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
2317 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2319 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2322 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2324 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2325 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
2327 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2329 msgid "List directory %spartial is missing."
2330 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2332 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2334 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2335 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2337 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2339 msgid "Unable to lock directory %s"
2340 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2342 #. only show the ETA if it makes sense
2344 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2346 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2347 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2349 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2351 msgid "Retrieving file %li of %li"
2352 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2354 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2357 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2360 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
2363 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2364 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2365 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2367 #: apt-pkg/policy.cc:83
2370 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2371 "available in the sources"
2374 #: apt-pkg/policy.cc:422
2376 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2377 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2379 #: apt-pkg/policy.cc:444
2381 msgid "Did not understand pin type %s"
2382 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2384 #: apt-pkg/policy.cc:452
2385 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2387 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2389 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
2392 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2393 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2396 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
2398 msgid "Could not configure '%s'. "
2399 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2401 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
2404 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2405 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2406 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2408 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2409 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2410 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2411 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2413 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2415 msgid "Line %u too long in source list %s."
2416 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2418 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2419 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2420 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
2422 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2424 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2425 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2427 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2428 msgid "Waiting for disc...\n"
2429 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2431 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2432 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2433 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2435 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2436 msgid "Identifying... "
2437 msgstr "Αναγνώριση..."
2439 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2441 msgid "Stored label: %s\n"
2442 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2444 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2445 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2446 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2448 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2451 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2454 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
2455 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
2457 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2459 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2460 "wrong architecture?"
2463 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2465 msgid "Found label '%s'\n"
2466 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
2468 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2469 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2470 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2472 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2475 "This disc is called: \n"
2478 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2481 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2482 msgid "Copying package lists..."
2483 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2485 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2486 msgid "Writing new source list\n"
2487 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2489 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2490 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2491 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2493 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2496 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2498 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2499 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2501 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2503 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2506 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2507 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2509 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2510 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2511 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2513 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2514 msgid "Building dependency tree"
2515 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2517 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2518 msgid "Candidate versions"
2519 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2521 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2522 msgid "Dependency generation"
2523 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2525 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2526 msgid "Reading state information"
2527 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
2529 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2531 msgid "Failed to open StateFile %s"
2532 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
2534 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2536 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2537 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
2539 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2541 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2542 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2544 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2546 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2547 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2549 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2551 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2552 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
2554 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2556 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2557 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
2559 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2561 msgid "Couldn't find task '%s'"
2562 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
2564 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2566 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2567 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2569 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2571 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2572 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2574 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2576 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2579 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2582 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2586 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2588 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2591 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2593 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2596 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2598 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2601 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2603 msgid "Unable to parse Release file %s"
2604 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2606 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2608 msgid "No sections in Release file %s"
2609 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
2611 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2613 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2616 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2618 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2619 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
2621 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2623 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2624 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2626 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2628 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2629 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2631 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2633 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2634 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2636 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2638 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2639 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2641 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2643 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2644 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2646 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2648 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2649 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2651 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2653 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2654 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2656 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2658 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2659 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2661 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2663 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2664 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2666 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2668 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2669 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2671 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2673 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2674 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2676 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2678 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2679 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2681 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2684 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2686 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2688 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2689 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2691 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2693 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2694 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2696 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2698 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2699 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2701 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2703 msgid "Installing %s"
2704 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
2706 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2708 msgid "Configuring %s"
2709 msgstr "Ρύθμιση του %s"
2711 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2714 msgstr "Αφαιρώ το %s"
2716 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2718 msgid "Completely removing %s"
2719 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
2721 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2723 msgid "Noting disappearance of %s"
2726 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2728 msgid "Running post-installation trigger %s"
2729 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
2731 #. FIXME: use a better string after freeze
2732 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2734 msgid "Directory '%s' missing"
2735 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
2737 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2739 msgid "Could not open file '%s'"
2740 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2742 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2744 msgid "Preparing %s"
2745 msgstr "Προετοιμασία του %s"
2747 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2749 msgid "Unpacking %s"
2750 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
2752 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2754 msgid "Preparing to configure %s"
2755 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
2757 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2759 msgid "Installed %s"
2760 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
2762 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2764 msgid "Preparing for removal of %s"
2765 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
2767 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2770 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
2772 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2774 msgid "Preparing to completely remove %s"
2775 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
2777 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2779 msgid "Completely removed %s"
2780 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
2782 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2783 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2786 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2788 msgid "Can not write log (%s)"
2789 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
2791 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2792 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2795 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2796 msgid "Is stdout a terminal?"
2799 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
2800 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2803 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
2804 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2807 #. check if its not a follow up error
2808 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
2809 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2812 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
2814 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2815 "error from a previous failure."
2818 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
2820 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2824 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
2826 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2830 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
2832 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
2838 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2841 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2844 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2848 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2850 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2851 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2853 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2854 #. dpkg --configure -a
2855 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2858 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2861 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2865 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2866 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2868 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2871 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2872 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2874 msgid "%lih %limin %lis"
2877 #. min means minutes, s means seconds
2878 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2884 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2889 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
2891 msgid "Selection %s not found"
2892 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2894 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2896 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2898 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2900 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2902 msgid "Could not open lock file %s"
2903 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2905 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2907 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2909 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2912 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2914 msgid "Could not get lock %s"
2915 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2917 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2919 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2922 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2924 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2927 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2929 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2932 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2935 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2938 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2940 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2941 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2943 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2945 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2946 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2948 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2950 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2951 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2953 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2955 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2956 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2958 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2960 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2961 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2963 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2965 msgid "Could not open file %s"
2966 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2968 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2970 msgid "Could not open file descriptor %d"
2971 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2973 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2974 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2975 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
2977 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2978 msgid "Failed to exec compressor "
2979 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
2981 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2983 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2984 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2986 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2988 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2989 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2993 msgid "Problem closing the file %s"
2994 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2996 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2998 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2999 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
3001 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3003 msgid "Problem unlinking the file %s"
3004 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
3006 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3007 msgid "Problem syncing the file"
3008 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
3010 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3012 msgid "%c%s... Error!"
3013 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
3015 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3017 msgid "%c%s... Done"
3018 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
3020 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3024 #. Print the spinner
3025 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3027 msgid "%c%s... %u%%"
3028 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
3030 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3031 msgid "Can't mmap an empty file"
3032 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
3034 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3036 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3037 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3039 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3041 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3042 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
3044 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3046 msgid "Unable to close mmap"
3047 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
3049 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3051 msgid "Unable to synchronize mmap"
3052 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
3054 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3056 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3057 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
3059 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3061 msgid "Failed to truncate file"
3062 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
3064 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3067 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3068 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3071 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3074 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3078 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3080 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3083 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3085 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3086 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
3088 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3089 msgid "Failed to stat the cdrom"
3090 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
3092 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3094 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3095 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
3097 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3099 msgid "Opening configuration file %s"
3100 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3102 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3104 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3105 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
3107 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3109 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3110 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
3112 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3114 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3115 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
3117 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3119 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3121 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
3123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3125 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3126 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
3128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3130 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3131 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
3133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3135 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3136 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
3138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3140 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3142 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
3144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3146 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3147 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
3149 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3150 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3152 msgid "No keyring installed in %s."
3153 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
3155 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3157 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3158 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
3160 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3161 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3163 msgid "Command line option %s is not understood"
3164 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
3166 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3168 msgid "Command line option %s is not boolean"
3169 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
3171 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3173 msgid "Option %s requires an argument."
3174 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
3176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3178 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3180 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
3182 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3184 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3185 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
3187 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3189 msgid "Option '%s' is too long"
3190 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
3192 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3194 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3195 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
3197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3199 msgid "Invalid operation %s"
3200 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
3202 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3204 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3206 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3207 "from debian packages\n"
3210 " -h This help text\n"
3211 " -t Set the temp dir\n"
3212 " -c=? Read this configuration file\n"
3213 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3215 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
3217 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
3218 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
3221 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
3222 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
3223 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3224 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3226 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3228 msgid "Unable to mkstemp %s"
3229 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
3231 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3232 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3233 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
3235 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3236 msgid "Package extension list is too long"
3237 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
3239 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3240 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3241 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3243 msgid "Error processing directory %s"
3244 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
3246 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3247 msgid "Source extension list is too long"
3248 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
3250 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3251 msgid "Error writing header to contents file"
3252 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
3254 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3256 msgid "Error processing contents %s"
3257 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
3259 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3261 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3262 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3263 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3266 " generate config [groups]\n"
3269 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3270 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3271 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3273 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3274 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3275 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3276 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3278 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3279 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3281 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3282 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3283 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3284 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3286 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3287 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3290 " -h This help text\n"
3291 " --md5 Control MD5 generation\n"
3292 " -s=? Source override file\n"
3294 " -d=? Select the optional caching database\n"
3295 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3296 " --contents Control contents file generation\n"
3297 " -c=? Read this configuration file\n"
3298 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3300 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
3301 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3302 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3305 " generate config [groups]\n"
3308 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
3309 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
3310 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
3312 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
3313 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
3314 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
3315 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
3318 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
3319 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
3320 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
3322 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
3323 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
3324 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
3325 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
3327 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
3328 "πακέτων του Debian :\n"
3329 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3330 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3333 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
3334 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
3335 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
3337 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
3338 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
3339 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
3340 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3341 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
3343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3344 msgid "No selections matched"
3345 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
3347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3349 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3350 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
3352 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3354 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3355 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
3357 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3359 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3360 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
3362 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3365 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3366 "remove and re-create the database."
3368 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
3369 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
3371 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3373 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3374 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
3376 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3378 msgid "Failed to read .dsc"
3379 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
3381 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3382 msgid "Archive has no control record"
3383 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
3385 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3386 msgid "Unable to get a cursor"
3387 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
3389 #: ftparchive/writer.cc:91
3391 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3392 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
3394 #: ftparchive/writer.cc:96
3396 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3397 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
3399 #: ftparchive/writer.cc:152
3403 #: ftparchive/writer.cc:154
3407 #: ftparchive/writer.cc:161
3408 msgid "E: Errors apply to file "
3409 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
3411 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3413 msgid "Failed to resolve %s"
3414 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
3416 #: ftparchive/writer.cc:192
3417 msgid "Tree walking failed"
3418 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
3420 #: ftparchive/writer.cc:219
3422 msgid "Failed to open %s"
3423 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
3425 #: ftparchive/writer.cc:278
3427 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3428 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
3430 #: ftparchive/writer.cc:286
3432 msgid "Failed to readlink %s"
3433 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
3435 #: ftparchive/writer.cc:290
3437 msgid "Failed to unlink %s"
3438 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
3440 #: ftparchive/writer.cc:298
3442 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3443 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
3445 #: ftparchive/writer.cc:308
3447 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3448 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
3450 #: ftparchive/writer.cc:417
3451 msgid "Archive had no package field"
3452 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
3454 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3456 msgid " %s has no override entry\n"
3457 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
3459 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3461 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3462 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
3464 #: ftparchive/writer.cc:706
3466 msgid " %s has no source override entry\n"
3467 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
3469 #: ftparchive/writer.cc:710
3471 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3472 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
3474 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3475 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3476 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
3478 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3480 msgid "Unable to open %s"
3481 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
3485 #: ftparchive/override.cc:68
3487 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3488 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3490 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3492 msgid "Failed to read the override file %s"
3493 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
3495 #: ftparchive/override.cc:166
3497 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3498 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3500 #: ftparchive/override.cc:178
3502 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3503 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
3505 #: ftparchive/override.cc:191
3507 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3508 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
3510 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3512 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3513 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
3515 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3517 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3518 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
3520 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3521 msgid "Failed to create FILE*"
3522 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
3524 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3525 msgid "Failed to fork"
3526 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
3528 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3529 msgid "Compress child"
3530 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
3532 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3534 msgid "Internal error, failed to create %s"
3535 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
3537 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3538 msgid "IO to subprocess/file failed"
3539 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
3541 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3542 msgid "Failed to read while computing MD5"
3543 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
3545 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3547 msgid "Problem unlinking %s"
3548 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
3550 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3553 "Usage: apt-internal-solver\n"
3555 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3556 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3559 " -h This help text.\n"
3560 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3561 " -c=? Read this configuration file\n"
3562 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3564 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
3566 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
3567 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
3570 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
3571 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
3572 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3573 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3575 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3576 msgid "Unknown package record!"
3577 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
3579 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3581 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3583 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3584 "to indicate what kind of file it is.\n"
3587 " -h This help text\n"
3588 " -s Use source file sorting\n"
3589 " -c=? Read this configuration file\n"
3590 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3592 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
3594 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
3595 "κώδικα. Η επιλογή\n"
3596 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
3599 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
3600 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
3601 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3602 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3605 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3606 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
3608 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3609 #~ msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
3612 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3613 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3615 #~ "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3616 #~ "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
3619 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3620 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
3623 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3624 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
3626 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3627 #~ msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
3629 #~ msgid " [Not candidate version]"
3630 #~ msgstr "[Μγ Υποψήφια Εκδόση]"
3632 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3633 #~ msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
3636 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3637 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3638 #~ "is only available from another source\n"
3640 #~ "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
3642 #~ "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι "
3643 #~ "διαθέσιμο από άλλη πηγή\n"
3645 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3646 #~ msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
3648 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3649 #~ msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υποψήφια εγκατάσταση"
3651 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3652 #~ msgstr "Εικονικά πακέτα όπως το '%s' δεν μπορούν να αφαιρεθούν\n"
3654 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3655 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του %s\n"
3657 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3659 #~ "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή "
3662 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3663 #~ msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3666 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3667 #~ "need to manually fix this package."
3669 #~ "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει "
3670 #~ "ότι χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
3672 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3674 #~ "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() "
3675 #~ "(είναι προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
3678 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3679 #~ msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3681 #~ msgid "Failed to remove %s"
3682 #~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
3684 #~ msgid "Unable to create %s"
3685 #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
3687 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3688 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
3690 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3692 #~ "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
3694 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3695 #~ msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
3697 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3698 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
3700 #~ msgid "Reading file listing"
3701 #~ msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
3704 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3705 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3708 #~ "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε "
3709 #~ "να επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά "
3710 #~ "την ίδια έκδοση του πακέτου!"
3712 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3713 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
3715 #~ msgid "Internal error getting a node"
3716 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
3718 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3719 #~ msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
3721 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3722 #~ msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
3724 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3725 #~ msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3727 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3728 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
3730 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3731 #~ msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
3733 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3734 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
3736 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3737 #~ msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
3739 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3740 #~ msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
3742 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3743 #~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
3745 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3746 #~ msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
3748 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3749 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3751 #~ msgid "Read error from %s process"
3752 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
3754 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3755 #~ msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
3757 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3758 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3760 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3761 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
3763 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3764 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
3766 #~ msgid "decompressor"
3767 #~ msgstr "αποσυμπιεστής"
3769 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3771 #~ "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
3773 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3774 #~ msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
3776 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3777 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
3779 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3780 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
3782 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3783 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
3785 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3786 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
3788 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3789 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
3792 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3793 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
3795 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3796 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
3798 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3799 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
3801 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3802 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
3804 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3805 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
3807 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3808 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
3810 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3811 #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
3813 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3814 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
3816 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3817 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
3819 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3820 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
3822 #~ msgid "Could not patch file"
3823 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
3825 #~ msgid " %4i %s\n"
3826 #~ msgstr " %4i %s\n"
3829 #~ msgstr "%4i %s\n"
3831 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3832 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
3835 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3836 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3837 #~ "that package should be filed."
3839 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
3840 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
3841 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."