]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/el.po
po: Fix or add missing email addresses
[apt.git] / po / el.po
1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
5 #
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 # Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>, 2012.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
19 "POT-Creation-Date: 2014-06-18 14:12+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
21 "Last-Translator: Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
23 "Language: el\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:149
31 #, c-format
32 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
33 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:277
36 msgid "Total package names: "
37 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:279
40 msgid "Total package structures: "
41 msgstr "Συνολο Δομών Πακέτου : "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:319
44 msgid " Normal packages: "
45 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:320
48 msgid " Pure virtual packages: "
49 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:321
52 msgid " Single virtual packages: "
53 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:322
56 msgid " Mixed virtual packages: "
57 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:323
60 msgid " Missing: "
61 msgstr "Αγνοούμενα: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:325
64 msgid "Total distinct versions: "
65 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:327
68 msgid "Total distinct descriptions: "
69 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:329
72 msgid "Total dependencies: "
73 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:332
76 msgid "Total ver/file relations: "
77 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:334
80 msgid "Total Desc/File relations: "
81 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:336
84 msgid "Total Provides mappings: "
85 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:348
88 msgid "Total globbed strings: "
89 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:362
92 msgid "Total dependency version space: "
93 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:367
96 msgid "Total slack space: "
97 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:375
100 msgid "Total space accounted for: "
101 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
104 #: apt-private/private-show.cc:58
105 #, c-format
106 msgid "Package file %s is out of sync."
107 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
111 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
112 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
113 msgid "No packages found"
114 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
117 msgid "You must give at least one search pattern"
118 msgstr "Πρέπει να δώσετε τουλάχιστον ένα μοτίβο αναζήτησης"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
121 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
122 msgstr ""
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
125 #, c-format
126 msgid "Unable to locate package %s"
127 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
130 msgid "Package files:"
131 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
134 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
135 msgstr ""
136 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
137
138 #. Show any packages have explicit pins
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
140 msgid "Pinned packages:"
141 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
144 msgid "(not found)"
145 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
148 msgid " Installed: "
149 msgstr " Εγκατεστημένα: "
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
152 msgid " Candidate: "
153 msgstr " Υποψήφιο: "
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
156 msgid "(none)"
157 msgstr "(κανένα)"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
160 msgid " Package pin: "
161 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
162
163 #. Show the priority tables
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
165 msgid " Version table:"
166 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
169 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
170 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
171 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
172 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
173 #, c-format
174 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
175 msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
176
177 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
178 #, fuzzy
179 msgid ""
180 "Usage: apt-cache [options] command\n"
181 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
182 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
183 "\n"
184 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
185 "from APT's binary cache files\n"
186 "\n"
187 "Commands:\n"
188 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
189 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
190 " showsrc - Show source records\n"
191 " stats - Show some basic statistics\n"
192 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
193 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
194 " unmet - Show unmet dependencies\n"
195 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
196 " show - Show a readable record for the package\n"
197 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
198 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
199 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
200 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
201 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
202 " policy - Show policy settings\n"
203 "\n"
204 "Options:\n"
205 " -h This help text.\n"
206 " -p=? The package cache.\n"
207 " -s=? The source cache.\n"
208 " -q Disable progress indicator.\n"
209 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
210 " -c=? Read this configuration file\n"
211 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
212 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
213 msgstr ""
214 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
215 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
216 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
217 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
218 "\n"
219 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
220 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
221 "από αυτά\n"
222 "\n"
223 "Εντολές:\n"
224 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
225 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
226 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
227 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
228 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
229 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
230 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
231 "έξοδο\n"
232 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
233 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
234 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
235 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
236 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
237 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
238 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
239 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
240 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
241 "\n"
242 "Επιλογές:\n"
243 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
244 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
245 " -s=? Η cache πηγών.\n"
246 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
247 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
248 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
249 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
250 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
253 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
254 msgstr ""
255 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για αυτόν τον δίσκο, όπως 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
258 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
259 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
260
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
262 #, c-format
263 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
264 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του %s σε %s"
265
266 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
267 msgid ""
268 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
269 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
270 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
271 "mount point."
272 msgstr ""
273
274 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
275 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
276 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
277
278 #: cmdline/apt-config.cc:48
279 msgid "Arguments not in pairs"
280 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
281
282 #: cmdline/apt-config.cc:89
283 msgid ""
284 "Usage: apt-config [options] command\n"
285 "\n"
286 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
287 "\n"
288 "Commands:\n"
289 " shell - Shell mode\n"
290 " dump - Show the configuration\n"
291 "\n"
292 "Options:\n"
293 " -h This help text.\n"
294 " -c=? Read this configuration file\n"
295 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
296 msgstr ""
297 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
298 "\n"
299 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
300 "APT\n"
301 "\n"
302 "Commands:\n"
303 " shell - Shell mode\n"
304 " dump - Show the configuration\n"
305 "\n"
306 "Options:\n"
307 " -h This help text.\n"
308 " -c=? Read this configuration file\n"
309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:245
312 #, fuzzy, c-format
313 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
314 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:327
317 #, fuzzy, c-format
318 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
319 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
320
321 #: cmdline/apt-get.cc:330
322 #, fuzzy, c-format
323 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
324 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:367
327 #, c-format
328 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
329 msgstr "Επιλογή του %s ώς λίστας πηγαίων πακέτων αντί της %s\n"
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:423
332 #, c-format
333 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
334 msgstr ""
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:454
337 #, c-format
338 msgid "Couldn't find package %s"
339 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
342 #: apt-private/private-install.cc:865
343 #, c-format
344 msgid "%s set to manually installed.\n"
345 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
348 #, c-format
349 msgid "%s set to automatically installed.\n"
350 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
353 msgid ""
354 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
355 "instead."
356 msgstr ""
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
359 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
360 msgstr ""
361 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
362 "υλικό"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
365 msgid "Unable to lock the download directory"
366 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
367
368 #: cmdline/apt-get.cc:726
369 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
370 msgstr ""
371 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
372 "κωδικάτου"
373
374 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
375 #, c-format
376 msgid "Unable to find a source package for %s"
377 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
378
379 #: cmdline/apt-get.cc:786
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
383 "%s\n"
384 msgstr ""
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:791
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "Please use:\n"
390 "bzr branch %s\n"
391 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
392 msgstr ""
393
394 #: cmdline/apt-get.cc:843
395 #, c-format
396 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
397 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
398
399 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
400 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
401 #, c-format
402 msgid "Couldn't determine free space in %s"
403 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
404
405 #: cmdline/apt-get.cc:882
406 #, c-format
407 msgid "You don't have enough free space in %s"
408 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
409
410 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
411 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
412 #: cmdline/apt-get.cc:891
413 #, c-format
414 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
415 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
416
417 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
418 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
419 #: cmdline/apt-get.cc:896
420 #, c-format
421 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
422 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:902
425 #, c-format
426 msgid "Fetch source %s\n"
427 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:920
430 msgid "Failed to fetch some archives."
431 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
434 msgid "Download complete and in download only mode"
435 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:950
438 #, c-format
439 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
440 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:962
443 #, c-format
444 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
445 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:963
448 #, c-format
449 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
450 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
451
452 #: cmdline/apt-get.cc:991
453 #, c-format
454 msgid "Build command '%s' failed.\n"
455 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
456
457 #: cmdline/apt-get.cc:1010
458 msgid "Child process failed"
459 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:1029
462 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
463 msgstr ""
464 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:1054
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
470 "Architectures for setup"
471 msgstr ""
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
474 #, c-format
475 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
476 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:1101
479 #, c-format
480 msgid "%s has no build depends.\n"
481 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
482
483 #: cmdline/apt-get.cc:1271
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
487 "packages"
488 msgstr ""
489 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το %s δεν επιτρέπεται στο "
490 "πακέτο %s"
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:1289
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
496 "found"
497 msgstr ""
498 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:1312
501 #, c-format
502 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
503 msgstr ""
504 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
505 "είναι νεώτερο"
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:1351
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
511 "package %s can't satisfy version requirements"
512 msgstr ""
513 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
514 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις της έκδοσης"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1357
517 #, c-format
518 msgid ""
519 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
520 "version"
521 msgstr ""
522 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν έχει "
523 "υποψήφιαέκδοση"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1380
526 #, c-format
527 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
528 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1395
531 #, c-format
532 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
533 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1400
536 msgid "Failed to process build dependencies"
537 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
540 #, c-format
541 msgid "Changelog for %s (%s)"
542 msgstr "Changelog για %s (%s)"
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:1591
545 msgid "Supported modules:"
546 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
547
548 #: cmdline/apt-get.cc:1632
549 #, fuzzy
550 msgid ""
551 "Usage: apt-get [options] command\n"
552 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
553 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
554 "\n"
555 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
556 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
557 "and install.\n"
558 "\n"
559 "Commands:\n"
560 " update - Retrieve new lists of packages\n"
561 " upgrade - Perform an upgrade\n"
562 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
563 " remove - Remove packages\n"
564 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
565 " purge - Remove packages and config files\n"
566 " source - Download source archives\n"
567 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
568 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
569 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
570 " clean - Erase downloaded archive files\n"
571 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
572 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
573 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
574 " download - Download the binary package into the current directory\n"
575 "\n"
576 "Options:\n"
577 " -h This help text.\n"
578 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
579 " -qq No output except for errors\n"
580 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
581 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
582 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
583 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
584 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
585 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
586 " -b Build the source package after fetching it\n"
587 " -V Show verbose version numbers\n"
588 " -c=? Read this configuration file\n"
589 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
590 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
591 "pages for more information and options.\n"
592 " This APT has Super Cow Powers.\n"
593 msgstr ""
594 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
595 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
596 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
597 "\n"
598 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
599 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
600 "και η install.\n"
601 "\n"
602 "Εντολές:\n"
603 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
604 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
605 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
606 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
607 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
608 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
609 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
610 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
611 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
612 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
613 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
614 "\n"
615 "Παράμετροι:\n"
616 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
617 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
618 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
619 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
620 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
621 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
622 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
623 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
624 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
625 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
626 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
627 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
628 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
629 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
630 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
631 " This APT has Super Cow Powers.\n"
632
633 #: cmdline/apt-helper.cc:35
634 #, fuzzy
635 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
636 msgstr ""
637 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
638 "κωδικάτου"
639
640 #: cmdline/apt-helper.cc:53
641 msgid "Download Failed"
642 msgstr ""
643
644 #: cmdline/apt-helper.cc:66
645 msgid ""
646 "Usage: apt-helper [options] command\n"
647 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
648 "\n"
649 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
650 "\n"
651 "Commands:\n"
652 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
653 "\n"
654 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
655 msgstr ""
656
657 #: cmdline/apt-mark.cc:68
658 #, fuzzy, c-format
659 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
660 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
661
662 #: cmdline/apt-mark.cc:74
663 #, fuzzy, c-format
664 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
665 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
666
667 #: cmdline/apt-mark.cc:76
668 #, fuzzy, c-format
669 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
670 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
671
672 #: cmdline/apt-mark.cc:241
673 #, fuzzy, c-format
674 msgid "%s was already set on hold.\n"
675 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
676
677 #: cmdline/apt-mark.cc:243
678 #, fuzzy, c-format
679 msgid "%s was already not hold.\n"
680 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
681
682 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
683 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
684 #, c-format
685 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
686 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
687
688 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
689 #, fuzzy, c-format
690 msgid "%s set on hold.\n"
691 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
692
693 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
694 #, fuzzy, c-format
695 msgid "Canceled hold on %s.\n"
696 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
697
698 #: cmdline/apt-mark.cc:345
699 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
700 msgstr ""
701
702 #: cmdline/apt-mark.cc:392
703 msgid ""
704 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
705 "\n"
706 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
707 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
708 "\n"
709 "Commands:\n"
710 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
711 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
712 " hold - Mark a package as held back\n"
713 " unhold - Unset a package set as held back\n"
714 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
715 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
716 " showhold - Print the list of package on hold\n"
717 "\n"
718 "Options:\n"
719 " -h This help text.\n"
720 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
721 " -qq No output except for errors\n"
722 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
723 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
724 " -c=? Read this configuration file\n"
725 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
726 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
727 msgstr ""
728
729 #: cmdline/apt.cc:47
730 msgid ""
731 "Usage: apt [options] command\n"
732 "\n"
733 "CLI for apt.\n"
734 "Basic commands: \n"
735 " list - list packages based on package names\n"
736 " search - search in package descriptions\n"
737 " show - show package details\n"
738 "\n"
739 " update - update list of available packages\n"
740 "\n"
741 " install - install packages\n"
742 " remove - remove packages\n"
743 "\n"
744 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
745 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
746 "packages\n"
747 "\n"
748 " edit-sources - edit the source information file\n"
749 msgstr ""
750
751 #: methods/cdrom.cc:203
752 #, c-format
753 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
754 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
755
756 #: methods/cdrom.cc:212
757 msgid ""
758 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
759 "cannot be used to add new CD-ROMs"
760 msgstr ""
761 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
762 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
763
764 #: methods/cdrom.cc:222
765 msgid "Wrong CD-ROM"
766 msgstr "Λάθος CD"
767
768 #: methods/cdrom.cc:249
769 #, c-format
770 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
771 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
772
773 #: methods/cdrom.cc:254
774 msgid "Disk not found."
775 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
776
777 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
778 msgid "File not found"
779 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
780
781 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
782 #: methods/rred.cc:608
783 msgid "Failed to stat"
784 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
785
786 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
787 msgid "Failed to set modification time"
788 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
789
790 #: methods/file.cc:48
791 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
792 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
793
794 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
795 #: methods/ftp.cc:177
796 msgid "Logging in"
797 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
798
799 #: methods/ftp.cc:183
800 msgid "Unable to determine the peer name"
801 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
802
803 #: methods/ftp.cc:188
804 msgid "Unable to determine the local name"
805 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
806
807 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
808 #, c-format
809 msgid "The server refused the connection and said: %s"
810 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
811
812 #: methods/ftp.cc:225
813 #, c-format
814 msgid "USER failed, server said: %s"
815 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
816
817 #: methods/ftp.cc:232
818 #, c-format
819 msgid "PASS failed, server said: %s"
820 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
821
822 #: methods/ftp.cc:252
823 msgid ""
824 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
825 "is empty."
826 msgstr ""
827 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
828 "ProxyLogin είναι άδειο"
829
830 #: methods/ftp.cc:280
831 #, c-format
832 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
833 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
834
835 #: methods/ftp.cc:306
836 #, c-format
837 msgid "TYPE failed, server said: %s"
838 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
839
840 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
841 msgid "Connection timeout"
842 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
843
844 #: methods/ftp.cc:350
845 msgid "Server closed the connection"
846 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
847
848 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
849 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
851 msgid "Read error"
852 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
853
854 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
855 msgid "A response overflowed the buffer."
856 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
857
858 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
859 msgid "Protocol corruption"
860 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
861
862 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
863 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
865 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
866 msgid "Write error"
867 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
868
869 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
870 msgid "Could not create a socket"
871 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
872
873 #: methods/ftp.cc:712
874 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
875 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
876
877 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
878 msgid "Failed"
879 msgstr "Απέτυχε"
880
881 #: methods/ftp.cc:718
882 msgid "Could not connect passive socket."
883 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
884
885 #: methods/ftp.cc:735
886 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
887 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
888
889 #: methods/ftp.cc:749
890 msgid "Could not bind a socket"
891 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
892
893 #: methods/ftp.cc:753
894 msgid "Could not listen on the socket"
895 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
896
897 #: methods/ftp.cc:760
898 msgid "Could not determine the socket's name"
899 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
900
901 #: methods/ftp.cc:792
902 msgid "Unable to send PORT command"
903 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
904
905 #: methods/ftp.cc:802
906 #, c-format
907 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
908 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
909
910 #: methods/ftp.cc:811
911 #, c-format
912 msgid "EPRT failed, server said: %s"
913 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
914
915 #: methods/ftp.cc:831
916 msgid "Data socket connect timed out"
917 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
918
919 #: methods/ftp.cc:838
920 msgid "Unable to accept connection"
921 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
922
923 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
924 msgid "Problem hashing file"
925 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
926
927 #: methods/ftp.cc:890
928 #, c-format
929 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
930 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
931
932 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
933 msgid "Data socket timed out"
934 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
935
936 #: methods/ftp.cc:935
937 #, c-format
938 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
939 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
940
941 #. Get the files information
942 #: methods/ftp.cc:1014
943 msgid "Query"
944 msgstr "Επερώτηση"
945
946 #: methods/ftp.cc:1128
947 msgid "Unable to invoke "
948 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
949
950 #: methods/connect.cc:76
951 #, c-format
952 msgid "Connecting to %s (%s)"
953 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
954
955 #: methods/connect.cc:87
956 #, c-format
957 msgid "[IP: %s %s]"
958 msgstr "[IP: %s %s]"
959
960 #: methods/connect.cc:94
961 #, c-format
962 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
963 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
964
965 #: methods/connect.cc:100
966 #, c-format
967 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
968 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
969
970 #: methods/connect.cc:108
971 #, c-format
972 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
973 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
974
975 #: methods/connect.cc:126
976 #, c-format
977 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
978 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
979
980 #. We say this mainly because the pause here is for the
981 #. ssh connection that is still going
982 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
983 #, c-format
984 msgid "Connecting to %s"
985 msgstr "Σύνδεση στο %s"
986
987 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
988 #, c-format
989 msgid "Could not resolve '%s'"
990 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
991
992 #: methods/connect.cc:205
993 #, c-format
994 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
995 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
996
997 #: methods/connect.cc:209
998 #, fuzzy, c-format
999 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1000 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1001
1002 #: methods/connect.cc:211
1003 #, fuzzy, c-format
1004 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1005 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1006
1007 #: methods/connect.cc:258
1008 #, fuzzy, c-format
1009 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1010 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1011
1012 #: methods/gpgv.cc:168
1013 msgid ""
1014 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1015 msgstr ""
1016 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
1017 "αποτυπώματος?!"
1018
1019 #: methods/gpgv.cc:172
1020 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1021 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
1022
1023 #: methods/gpgv.cc:174
1024 #, fuzzy
1025 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1026 msgstr ""
1027 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
1028 "εγκατεστημένο το gpgv;)"
1029
1030 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1031 #: methods/gpgv.cc:180
1032 #, c-format
1033 msgid ""
1034 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1035 "authentication?)"
1036 msgstr ""
1037
1038 #: methods/gpgv.cc:184
1039 msgid "Unknown error executing gpgv"
1040 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
1041
1042 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1043 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1044 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
1045
1046 #: methods/gpgv.cc:231
1047 msgid ""
1048 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1049 "available:\n"
1050 msgstr ""
1051 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
1052 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
1053
1054 #: methods/gzip.cc:69
1055 msgid "Empty files can't be valid archives"
1056 msgstr ""
1057
1058 #: methods/http.cc:509
1059 msgid "Error writing to the file"
1060 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1061
1062 #: methods/http.cc:523
1063 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1064 msgstr ""
1065 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
1066
1067 #: methods/http.cc:525
1068 msgid "Error reading from server"
1069 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
1070
1071 #: methods/http.cc:561
1072 msgid "Error writing to file"
1073 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1074
1075 #: methods/http.cc:621
1076 msgid "Select failed"
1077 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1078
1079 #: methods/http.cc:626
1080 msgid "Connection timed out"
1081 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1082
1083 #: methods/http.cc:649
1084 msgid "Error writing to output file"
1085 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
1086
1087 #: methods/server.cc:51
1088 msgid "Waiting for headers"
1089 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1090
1091 #: methods/server.cc:109
1092 msgid "Bad header line"
1093 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1094
1095 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1096 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1097 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1098
1099 #: methods/server.cc:171
1100 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1101 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1102
1103 #: methods/server.cc:194
1104 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1105 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1106
1107 #: methods/server.cc:196
1108 msgid "This HTTP server has broken range support"
1109 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1110
1111 #: methods/server.cc:220
1112 msgid "Unknown date format"
1113 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1114
1115 #: methods/server.cc:489
1116 msgid "Bad header data"
1117 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
1118
1119 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1120 msgid "Connection failed"
1121 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
1122
1123 #: methods/server.cc:654
1124 msgid "Internal error"
1125 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
1126
1127 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1128 msgid "Calculating upgrade... "
1129 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1130
1131 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1132 msgid "Done"
1133 msgstr "Ετοιμο"
1134
1135 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1136 msgid "Sorting"
1137 msgstr ""
1138
1139 #: apt-private/private-list.cc:131
1140 msgid "Listing"
1141 msgstr ""
1142
1143 #: apt-private/private-list.cc:164
1144 #, c-format
1145 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1146 msgid_plural ""
1147 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1148 msgstr[0] ""
1149 msgstr[1] ""
1150
1151 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1152 msgid "Correcting dependencies..."
1153 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
1154
1155 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1156 msgid " failed."
1157 msgstr " απέτυχε."
1158
1159 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1160 msgid "Unable to correct dependencies"
1161 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
1162
1163 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1164 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1165 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
1166
1167 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1168 msgid " Done"
1169 msgstr " Ετοιμο"
1170
1171 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1172 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1173 msgstr ""
1174 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
1175 "προβλήματα."
1176
1177 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1178 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1179 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
1180
1181 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1182 #: apt-private/private-show.cc:89
1183 msgid "unknown"
1184 msgstr ""
1185
1186 #: apt-private/private-output.cc:233
1187 #, fuzzy, c-format
1188 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1189 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1190
1191 #: apt-private/private-output.cc:237
1192 #, fuzzy
1193 msgid "[installed,local]"
1194 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1195
1196 #: apt-private/private-output.cc:240
1197 msgid "[installed,auto-removable]"
1198 msgstr ""
1199
1200 #: apt-private/private-output.cc:242
1201 #, fuzzy
1202 msgid "[installed,automatic]"
1203 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1204
1205 #: apt-private/private-output.cc:244
1206 #, fuzzy
1207 msgid "[installed]"
1208 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1209
1210 #: apt-private/private-output.cc:248
1211 #, c-format
1212 msgid "[upgradable from: %s]"
1213 msgstr ""
1214
1215 #: apt-private/private-output.cc:252
1216 msgid "[residual-config]"
1217 msgstr ""
1218
1219 #: apt-private/private-output.cc:434
1220 #, c-format
1221 msgid "but %s is installed"
1222 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
1223
1224 #: apt-private/private-output.cc:436
1225 #, c-format
1226 msgid "but %s is to be installed"
1227 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
1228
1229 #: apt-private/private-output.cc:443
1230 msgid "but it is not installable"
1231 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
1232
1233 #: apt-private/private-output.cc:445
1234 msgid "but it is a virtual package"
1235 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
1236
1237 #: apt-private/private-output.cc:448
1238 msgid "but it is not installed"
1239 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
1240
1241 #: apt-private/private-output.cc:448
1242 msgid "but it is not going to be installed"
1243 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
1244
1245 #: apt-private/private-output.cc:453
1246 msgid " or"
1247 msgstr " η"
1248
1249 #: apt-private/private-output.cc:467 apt-private/private-output.cc:479
1250 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1251 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
1252
1253 #: apt-private/private-output.cc:502
1254 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1255 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1256
1257 #: apt-private/private-output.cc:528
1258 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1259 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
1260
1261 #: apt-private/private-output.cc:550
1262 msgid "The following packages have been kept back:"
1263 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
1264
1265 #: apt-private/private-output.cc:571
1266 msgid "The following packages will be upgraded:"
1267 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
1268
1269 #: apt-private/private-output.cc:592
1270 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1271 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
1272
1273 #: apt-private/private-output.cc:612
1274 msgid "The following held packages will be changed:"
1275 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
1276
1277 #: apt-private/private-output.cc:667
1278 #, c-format
1279 msgid "%s (due to %s) "
1280 msgstr "%s (λόγω του %s) "
1281
1282 #: apt-private/private-output.cc:675
1283 msgid ""
1284 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1285 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1286 msgstr ""
1287 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
1288 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
1289
1290 #: apt-private/private-output.cc:706
1291 #, c-format
1292 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1293 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
1294
1295 #: apt-private/private-output.cc:710
1296 #, c-format
1297 msgid "%lu reinstalled, "
1298 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
1299
1300 #: apt-private/private-output.cc:712
1301 #, c-format
1302 msgid "%lu downgraded, "
1303 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
1304
1305 #: apt-private/private-output.cc:714
1306 #, c-format
1307 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1308 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
1309
1310 #: apt-private/private-output.cc:718
1311 #, c-format
1312 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1313 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
1314
1315 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1316 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1317 #. The user has to answer with an input matching the
1318 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1319 #: apt-private/private-output.cc:740
1320 msgid "[Y/n]"
1321 msgstr "[Ν/ο]"
1322
1323 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1324 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1325 #. The user has to answer with an input matching the
1326 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1327 #: apt-private/private-output.cc:746
1328 msgid "[y/N]"
1329 msgstr "[ν/Ο]"
1330
1331 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1332 #: apt-private/private-output.cc:757
1333 msgid "Y"
1334 msgstr ""
1335
1336 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1337 #: apt-private/private-output.cc:763
1338 msgid "N"
1339 msgstr ""
1340
1341 #: apt-private/private-output.cc:785 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1342 #, c-format
1343 msgid "Regex compilation error - %s"
1344 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
1345
1346 #: apt-private/private-update.cc:31
1347 msgid "The update command takes no arguments"
1348 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1349
1350 #: apt-private/private-update.cc:90
1351 #, c-format
1352 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1353 msgid_plural ""
1354 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1355 msgstr[0] ""
1356 msgstr[1] ""
1357
1358 #: apt-private/private-update.cc:94
1359 msgid "All packages are up to date."
1360 msgstr ""
1361
1362 #: apt-private/private-show.cc:156
1363 #, c-format
1364 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1365 msgid_plural ""
1366 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1367 msgstr[0] ""
1368 msgstr[1] ""
1369
1370 #: apt-private/private-show.cc:163
1371 msgid "not a real package (virtual)"
1372 msgstr ""
1373
1374 #: apt-private/private-install.cc:82
1375 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1376 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
1377
1378 #: apt-private/private-install.cc:91
1379 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1380 msgstr ""
1381 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
1382
1383 #: apt-private/private-install.cc:110
1384 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1385 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
1386
1387 #: apt-private/private-install.cc:148
1388 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1389 msgstr ""
1390 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
1391 "debian.org"
1392
1393 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1394 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1395 #: apt-private/private-install.cc:155
1396 #, c-format
1397 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1398 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
1399
1400 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1401 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1402 #: apt-private/private-install.cc:160
1403 #, c-format
1404 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1405 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
1406
1407 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1408 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1409 #: apt-private/private-install.cc:167
1410 #, c-format
1411 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1412 msgstr ""
1413 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
1414
1415 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1416 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1417 #: apt-private/private-install.cc:172
1418 #, c-format
1419 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1420 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
1421
1422 #: apt-private/private-install.cc:200
1423 #, c-format
1424 msgid "You don't have enough free space in %s."
1425 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
1426
1427 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1428 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1429 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
1430
1431 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1432 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1433 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
1434
1435 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1436 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1437 #: apt-private/private-install.cc:220
1438 msgid "Yes, do as I say!"
1439 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
1440
1441 #: apt-private/private-install.cc:222
1442 #, c-format
1443 msgid ""
1444 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1445 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1446 " ?] "
1447 msgstr ""
1448 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
1449 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
1450 " ?] "
1451
1452 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1453 msgid "Abort."
1454 msgstr "Εγκατάλειψη."
1455
1456 #: apt-private/private-install.cc:243
1457 msgid "Do you want to continue?"
1458 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε;"
1459
1460 #: apt-private/private-install.cc:313
1461 msgid "Some files failed to download"
1462 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
1463
1464 #: apt-private/private-install.cc:320
1465 msgid ""
1466 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1467 "missing?"
1468 msgstr ""
1469 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
1470 "ή το --fix-missing;"
1471
1472 #: apt-private/private-install.cc:324
1473 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1474 msgstr ""
1475 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
1476
1477 #: apt-private/private-install.cc:329
1478 msgid "Unable to correct missing packages."
1479 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
1480
1481 #: apt-private/private-install.cc:330
1482 msgid "Aborting install."
1483 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
1484
1485 #: apt-private/private-install.cc:366
1486 msgid ""
1487 "The following package disappeared from your system as\n"
1488 "all files have been overwritten by other packages:"
1489 msgid_plural ""
1490 "The following packages disappeared from your system as\n"
1491 "all files have been overwritten by other packages:"
1492 msgstr[0] ""
1493 msgstr[1] ""
1494
1495 #: apt-private/private-install.cc:370
1496 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1497 msgstr ""
1498
1499 #: apt-private/private-install.cc:391
1500 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1501 msgstr ""
1502 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
1503
1504 #: apt-private/private-install.cc:499
1505 msgid ""
1506 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1507 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1508 msgstr ""
1509 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
1510 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
1511
1512 #.
1513 #. if (Packages == 1)
1514 #. {
1515 #. c1out << std::endl;
1516 #. c1out <<
1517 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1518 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1519 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1520 #. }
1521 #.
1522 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1523 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1524 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1525
1526 #: apt-private/private-install.cc:506
1527 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1528 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
1529
1530 #: apt-private/private-install.cc:513
1531 msgid ""
1532 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1533 msgid_plural ""
1534 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1535 "required:"
1536 msgstr[0] "Το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
1537 msgstr[1] ""
1538 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1539
1540 #: apt-private/private-install.cc:517
1541 #, fuzzy, c-format
1542 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1543 msgid_plural ""
1544 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1545 msgstr[0] ""
1546 "%lu το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
1547 msgstr[1] ""
1548 "%lu τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1549
1550 #: apt-private/private-install.cc:519
1551 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1552 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1553 msgstr[0] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να το διαγράψετε."
1554 msgstr[1] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
1555
1556 #: apt-private/private-install.cc:612
1557 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1558 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1559
1560 #: apt-private/private-install.cc:614
1561 msgid ""
1562 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1563 "solution)."
1564 msgstr ""
1565 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1566 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1567
1568 #: apt-private/private-install.cc:638
1569 msgid ""
1570 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1571 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1572 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1573 "or been moved out of Incoming."
1574 msgstr ""
1575 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1576 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1577 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1578 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1579
1580 #: apt-private/private-install.cc:659
1581 msgid "Broken packages"
1582 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1583
1584 #: apt-private/private-install.cc:712
1585 msgid "The following extra packages will be installed:"
1586 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1587
1588 #: apt-private/private-install.cc:802
1589 msgid "Suggested packages:"
1590 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1591
1592 #: apt-private/private-install.cc:803
1593 msgid "Recommended packages:"
1594 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1595
1596 #: apt-private/private-install.cc:825
1597 #, c-format
1598 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1599 msgstr ""
1600 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
1601
1602 #: apt-private/private-install.cc:829
1603 #, c-format
1604 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1605 msgstr ""
1606 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και μόνο αναβαθμίσεις έχουν οριστεί.\n"
1607
1608 #: apt-private/private-install.cc:841
1609 #, c-format
1610 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1611 msgstr ""
1612 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
1613 "του\n"
1614
1615 #: apt-private/private-install.cc:846
1616 #, c-format
1617 msgid "%s is already the newest version.\n"
1618 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1619
1620 #: apt-private/private-install.cc:894
1621 #, c-format
1622 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1623 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s\n"
1624
1625 #: apt-private/private-install.cc:899
1626 #, c-format
1627 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1628 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s λόγω του %s\n"
1629
1630 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1631 #: apt-private/private-install.cc:941
1632 #, c-format
1633 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1634 msgstr ""
1635 "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί. Εννοείτε '%s'?\n"
1636
1637 #: apt-private/private-install.cc:947
1638 #, c-format
1639 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1640 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
1641
1642 #: apt-private/private-main.cc:32
1643 msgid ""
1644 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1645 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1646 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1647 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1648 msgstr ""
1649
1650 #: apt-private/private-download.cc:36
1651 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1652 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
1653
1654 #: apt-private/private-download.cc:40
1655 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1656 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
1657
1658 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1659 msgid "Some packages could not be authenticated"
1660 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
1661
1662 #: apt-private/private-download.cc:50
1663 msgid "Install these packages without verification?"
1664 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση;"
1665
1666 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1667 #, c-format
1668 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1669 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
1670
1671 #: apt-private/private-sources.cc:58
1672 #, fuzzy, c-format
1673 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1674 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
1675
1676 #: apt-private/private-sources.cc:70
1677 #, c-format
1678 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1679 msgstr ""
1680
1681 #: apt-private/private-search.cc:51
1682 msgid "Full Text Search"
1683 msgstr ""
1684
1685 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1686 msgid "Hit "
1687 msgstr "Hit "
1688
1689 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1690 msgid "Get:"
1691 msgstr "Φέρε:"
1692
1693 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1694 msgid "Ign "
1695 msgstr "Αγνόησε "
1696
1697 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1698 msgid "Err "
1699 msgstr "Σφάλμα "
1700
1701 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1702 #, c-format
1703 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1704 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1705
1706 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1707 #, c-format
1708 msgid " [Working]"
1709 msgstr " [Επεξεργασία]"
1710
1711 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1712 #, c-format
1713 msgid ""
1714 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1715 " '%s'\n"
1716 "in the drive '%s' and press enter\n"
1717 msgstr ""
1718 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1719 " '%s'\n"
1720 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1721
1722 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1723 #. Only warn if there is no sources.list file.
1724 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1725 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1726 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1727 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1728 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1729 #, c-format
1730 msgid "Unable to read %s"
1731 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1732
1733 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1734 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1735 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1736 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1737 #, c-format
1738 msgid "Unable to change to %s"
1739 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1740
1741 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1742 #. and provide a config option to define that default
1743 #: methods/mirror.cc:280
1744 #, c-format
1745 msgid "No mirror file '%s' found "
1746 msgstr ""
1747
1748 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1749 #. and provide a config option to define that default
1750 #: methods/mirror.cc:287
1751 #, fuzzy, c-format
1752 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1753 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1754
1755 #: methods/mirror.cc:315
1756 #, fuzzy, c-format
1757 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1758 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1759
1760 #: methods/mirror.cc:445
1761 #, c-format
1762 msgid "[Mirror: %s]"
1763 msgstr ""
1764
1765 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1766 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1767 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
1768
1769 #: methods/rsh.cc:343
1770 msgid "Connection closed prematurely"
1771 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
1772
1773 #: dselect/install:33
1774 msgid "Bad default setting!"
1775 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1776
1777 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1778 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1779 msgid "Press enter to continue."
1780 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1781
1782 #: dselect/install:92
1783 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1784 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1785
1786 #: dselect/install:102
1787 #, fuzzy
1788 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1789 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1790
1791 #: dselect/install:103
1792 #, fuzzy
1793 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1794 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1795
1796 #: dselect/install:104
1797 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1798 msgstr ""
1799 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1800 "μόνο τα λάθη"
1801
1802 #: dselect/install:105
1803 msgid ""
1804 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1805 msgstr ""
1806 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε "
1807 "[I]nstall ξανά"
1808
1809 #: dselect/update:30
1810 msgid "Merging available information"
1811 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1812
1813 #: apt-inst/filelist.cc:380
1814 msgid "DropNode called on still linked node"
1815 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1816
1817 #: apt-inst/filelist.cc:412
1818 msgid "Failed to locate the hash element!"
1819 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1820
1821 #: apt-inst/filelist.cc:459
1822 msgid "Failed to allocate diversion"
1823 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1824
1825 #: apt-inst/filelist.cc:464
1826 msgid "Internal error in AddDiversion"
1827 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1828
1829 #: apt-inst/filelist.cc:477
1830 #, c-format
1831 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1832 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1833
1834 #: apt-inst/filelist.cc:506
1835 #, c-format
1836 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1837 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1838
1839 #: apt-inst/filelist.cc:549
1840 #, c-format
1841 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1842 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1843
1844 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1845 #, c-format
1846 msgid "The path %s is too long"
1847 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1848
1849 #: apt-inst/extract.cc:132
1850 #, c-format
1851 msgid "Unpacking %s more than once"
1852 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1853
1854 #: apt-inst/extract.cc:142
1855 #, c-format
1856 msgid "The directory %s is diverted"
1857 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1858
1859 #: apt-inst/extract.cc:152
1860 #, c-format
1861 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1862 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1863
1864 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1865 msgid "The diversion path is too long"
1866 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1867
1868 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1869 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1870 #, c-format
1871 msgid "Failed to stat %s"
1872 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
1873
1874 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1875 #, c-format
1876 msgid "Failed to rename %s to %s"
1877 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
1878
1879 #: apt-inst/extract.cc:249
1880 #, c-format
1881 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1882 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1883
1884 #: apt-inst/extract.cc:289
1885 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1886 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1887
1888 #: apt-inst/extract.cc:293
1889 msgid "The path is too long"
1890 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1891
1892 #: apt-inst/extract.cc:421
1893 #, c-format
1894 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1895 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1896
1897 #: apt-inst/extract.cc:438
1898 #, c-format
1899 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1900 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1901
1902 #: apt-inst/extract.cc:498
1903 #, c-format
1904 msgid "Unable to stat %s"
1905 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1906
1907 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1908 #, c-format
1909 msgid "Failed to write file %s"
1910 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
1911
1912 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1913 #, c-format
1914 msgid "Failed to close file %s"
1915 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1916
1917 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1918 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1919 #, c-format
1920 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1921 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1922
1923 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1924 #, c-format
1925 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1926 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
1927
1928 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1929 msgid "Unparsable control file"
1930 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1931
1932 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1933 msgid "Invalid archive signature"
1934 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1935
1936 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1937 msgid "Error reading archive member header"
1938 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1939
1940 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1941 #, fuzzy, c-format
1942 msgid "Invalid archive member header %s"
1943 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1944
1945 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1946 msgid "Invalid archive member header"
1947 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1948
1949 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1950 msgid "Archive is too short"
1951 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1952
1953 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1954 msgid "Failed to read the archive headers"
1955 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1956
1957 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1958 msgid "Failed to create pipes"
1959 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1960
1961 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1962 msgid "Failed to exec gzip "
1963 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1964
1965 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1966 msgid "Corrupted archive"
1967 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1968
1969 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1970 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1971 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1972
1973 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1974 #, c-format
1975 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1976 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1977
1978 #: apt-pkg/clean.cc:61
1979 #, c-format
1980 msgid "Unable to stat %s."
1981 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
1982
1983 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1984 #, c-format
1985 msgid "Progress: [%3i%%]"
1986 msgstr ""
1987
1988 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1989 msgid "Running dpkg"
1990 msgstr ""
1991
1992 #: apt-pkg/init.cc:146
1993 #, c-format
1994 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1995 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
1996
1997 #: apt-pkg/init.cc:162
1998 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1999 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2000
2001 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2002 #, c-format
2003 msgid "Wrote %i records.\n"
2004 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
2005
2006 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2007 #, c-format
2008 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2009 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
2010
2011 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2012 #, c-format
2013 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2014 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
2015
2016 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2017 #, c-format
2018 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2019 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
2020
2021 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2022 #, c-format
2023 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2024 msgstr ""
2025
2026 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2027 #, fuzzy, c-format
2028 msgid "Hash mismatch for: %s"
2029 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2030
2031 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2032 #, c-format
2033 msgid "The method driver %s could not be found."
2034 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2035
2036 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2037 #, fuzzy, c-format
2038 msgid "Is the package %s installed?"
2039 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
2040
2041 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2042 #, c-format
2043 msgid "Method %s did not start correctly"
2044 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2045
2046 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2047 #, c-format
2048 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2049 msgstr ""
2050 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2051 "enter."
2052
2053 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2054 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2055 msgstr ""
2056 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2057
2058 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2059 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2060 msgstr ""
2061 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2062
2063 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2064 msgid "The list of sources could not be read."
2065 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
2066
2067 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2068 msgid "Empty package cache"
2069 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2070
2071 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2072 msgid "The package cache file is corrupted"
2073 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2074
2075 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2076 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2077 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2078
2079 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2080 #, fuzzy
2081 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2082 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2083
2084 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2085 #, c-format
2086 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2087 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2088
2089 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2090 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2091 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2092
2093 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2094 msgid "Depends"
2095 msgstr "Εξαρτάται από"
2096
2097 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2098 msgid "PreDepends"
2099 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2100
2101 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2102 msgid "Suggests"
2103 msgstr "Προτείνει"
2104
2105 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2106 msgid "Recommends"
2107 msgstr "Συστήνει"
2108
2109 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2110 msgid "Conflicts"
2111 msgstr "Ασύμβατο με"
2112
2113 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2114 msgid "Replaces"
2115 msgstr "Αντικαθιστά"
2116
2117 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2118 msgid "Obsoletes"
2119 msgstr "Απαρχαιώνει"
2120
2121 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2122 msgid "Breaks"
2123 msgstr "Χαλάει"
2124
2125 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2126 msgid "Enhances"
2127 msgstr ""
2128
2129 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2130 msgid "important"
2131 msgstr "σημαντικό"
2132
2133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2134 msgid "required"
2135 msgstr "απαιτούμενο"
2136
2137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2138 msgid "standard"
2139 msgstr "καθιερωμένο"
2140
2141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2142 msgid "optional"
2143 msgstr "προαιρετικό"
2144
2145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2146 msgid "extra"
2147 msgstr "επιπλέον"
2148
2149 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2150 #, c-format
2151 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2152 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2153
2154 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2155 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2156 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2157
2158 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2159 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2160 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2161 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2162 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2163 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2164 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2165 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2166 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2167 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2168 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2169 #, fuzzy, c-format
2170 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2171 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2172
2173 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2174 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2175 msgstr ""
2176 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2177 "APT."
2178
2179 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2180 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2181 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2182
2183 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2184 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2185 msgstr ""
2186 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
2187
2188 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2189 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2190 msgstr ""
2191 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2192
2193 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2194 #, c-format
2195 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2196 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2197
2198 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2199 #, c-format
2200 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2201 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2202
2203 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2204 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2205 msgid "Reading package lists"
2206 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
2207
2208 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2209 msgid "Collecting File Provides"
2210 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2211
2212 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2213 #, c-format
2214 msgid "Unable to write to %s"
2215 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
2216
2217 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2218 msgid "IO Error saving source cache"
2219 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2220
2221 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2222 msgid "Send scenario to solver"
2223 msgstr ""
2224
2225 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2226 msgid "Send request to solver"
2227 msgstr ""
2228
2229 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2230 msgid "Prepare for receiving solution"
2231 msgstr ""
2232
2233 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2234 msgid "External solver failed without a proper error message"
2235 msgstr ""
2236
2237 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2238 msgid "Execute external solver"
2239 msgstr ""
2240
2241 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2242 #, c-format
2243 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2244 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2245
2246 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2247 msgid "Hash Sum mismatch"
2248 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2249
2250 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2251 msgid "Size mismatch"
2252 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2253
2254 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2255 #, fuzzy
2256 msgid "Invalid file format"
2257 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2258
2259 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1581
2260 #, c-format
2261 msgid ""
2262 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2263 "or malformed file)"
2264 msgstr ""
2265
2266 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1597
2267 #, fuzzy, c-format
2268 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2269 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2270
2271 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
2272 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2273 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
2274
2275 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1677
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2279 "repository will not be applied."
2280 msgstr ""
2281
2282 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1699
2283 #, c-format
2284 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2285 msgstr ""
2286
2287 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2291 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2292 msgstr ""
2293
2294 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2295 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1739 apt-pkg/acquire-item.cc:1744
2296 #, c-format
2297 msgid "GPG error: %s: %s"
2298 msgstr ""
2299
2300 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1867
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2304 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2305 msgstr ""
2306 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2307 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2308
2309 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1933
2310 #, c-format
2311 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2312 msgstr ""
2313
2314 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2318 msgstr ""
2319 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2320 "πακέτο %s."
2321
2322 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2323 #, c-format
2324 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2325 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
2326
2327 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2328 #, fuzzy, c-format
2329 msgid "List directory %spartial is missing."
2330 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2331
2332 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2333 #, fuzzy, c-format
2334 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2335 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2336
2337 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2338 #, fuzzy, c-format
2339 msgid "Unable to lock directory %s"
2340 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2341
2342 #. only show the ETA if it makes sense
2343 #. two days
2344 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2345 #, c-format
2346 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2347 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2348
2349 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2350 #, c-format
2351 msgid "Retrieving file %li of %li"
2352 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2353
2354 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2355 #, fuzzy
2356 msgid ""
2357 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2358 "used instead."
2359 msgstr ""
2360 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
2361 "στη θέση τους."
2362
2363 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2364 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2365 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2366
2367 #: apt-pkg/policy.cc:83
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2371 "available in the sources"
2372 msgstr ""
2373
2374 #: apt-pkg/policy.cc:422
2375 #, fuzzy, c-format
2376 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2377 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2378
2379 #: apt-pkg/policy.cc:444
2380 #, c-format
2381 msgid "Did not understand pin type %s"
2382 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2383
2384 #: apt-pkg/policy.cc:452
2385 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2386 msgstr ""
2387 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2388
2389 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
2390 #, c-format
2391 msgid ""
2392 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2393 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2394 msgstr ""
2395
2396 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
2397 #, fuzzy, c-format
2398 msgid "Could not configure '%s'. "
2399 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2400
2401 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2405 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2406 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2407 msgstr ""
2408 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2409 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2410 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2411 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2412
2413 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2414 #, c-format
2415 msgid "Line %u too long in source list %s."
2416 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2417
2418 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2419 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2420 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
2421
2422 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2423 #, c-format
2424 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2425 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2426
2427 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2428 msgid "Waiting for disc...\n"
2429 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2430
2431 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2432 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2433 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2434
2435 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2436 msgid "Identifying... "
2437 msgstr "Αναγνώριση..."
2438
2439 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2440 #, c-format
2441 msgid "Stored label: %s\n"
2442 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2443
2444 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2445 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2446 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2447
2448 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2452 "%zu signatures\n"
2453 msgstr ""
2454 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
2455 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
2456
2457 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2458 msgid ""
2459 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2460 "wrong architecture?"
2461 msgstr ""
2462
2463 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2464 #, c-format
2465 msgid "Found label '%s'\n"
2466 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
2467
2468 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2469 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2470 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2471
2472 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "This disc is called: \n"
2476 "'%s'\n"
2477 msgstr ""
2478 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2479 "'%s'\n"
2480
2481 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2482 msgid "Copying package lists..."
2483 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2484
2485 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2486 msgid "Writing new source list\n"
2487 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2488
2489 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2490 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2491 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2492
2493 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2497 msgstr ""
2498 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2499 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2500
2501 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2502 msgid ""
2503 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2504 "held packages."
2505 msgstr ""
2506 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2507 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2508
2509 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2510 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2511 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2512
2513 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2514 msgid "Building dependency tree"
2515 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2516
2517 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2518 msgid "Candidate versions"
2519 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2520
2521 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2522 msgid "Dependency generation"
2523 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2524
2525 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2526 msgid "Reading state information"
2527 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
2528
2529 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2530 #, c-format
2531 msgid "Failed to open StateFile %s"
2532 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
2533
2534 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2535 #, c-format
2536 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2537 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
2538
2539 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2540 #, c-format
2541 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2542 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2543
2544 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2545 #, c-format
2546 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2547 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2548
2549 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2550 #, c-format
2551 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2552 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
2553
2554 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2555 #, c-format
2556 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2557 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
2558
2559 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2560 #, fuzzy, c-format
2561 msgid "Couldn't find task '%s'"
2562 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
2563
2564 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2565 #, fuzzy, c-format
2566 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2567 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2568
2569 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2570 #, fuzzy, c-format
2571 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2572 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2573
2574 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2575 #, c-format
2576 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2577 msgstr ""
2578
2579 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2583 "neither of them"
2584 msgstr ""
2585
2586 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2587 #, c-format
2588 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2589 msgstr ""
2590
2591 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2592 #, c-format
2593 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2594 msgstr ""
2595
2596 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2597 #, c-format
2598 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2599 msgstr ""
2600
2601 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2602 #, fuzzy, c-format
2603 msgid "Unable to parse Release file %s"
2604 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2605
2606 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2607 #, fuzzy, c-format
2608 msgid "No sections in Release file %s"
2609 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
2610
2611 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2612 #, c-format
2613 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2614 msgstr ""
2615
2616 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2617 #, fuzzy, c-format
2618 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2619 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
2620
2621 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2622 #, fuzzy, c-format
2623 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2624 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2625
2626 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2627 #, fuzzy, c-format
2628 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2629 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2630
2631 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2632 #, fuzzy, c-format
2633 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2634 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2635
2636 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2637 #, fuzzy, c-format
2638 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2639 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2640
2641 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2642 #, fuzzy, c-format
2643 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2644 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2645
2646 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2647 #, fuzzy, c-format
2648 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2649 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2650
2651 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2652 #, fuzzy, c-format
2653 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2654 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2655
2656 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2657 #, c-format
2658 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2659 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2660
2661 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2662 #, c-format
2663 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2664 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2665
2666 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2667 #, c-format
2668 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2669 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2670
2671 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2672 #, c-format
2673 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2674 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2675
2676 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2677 #, c-format
2678 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2679 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2680
2681 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2682 #, c-format
2683 msgid "Opening %s"
2684 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2685
2686 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2687 #, c-format
2688 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2689 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2690
2691 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2692 #, c-format
2693 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2694 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2695
2696 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2697 #, fuzzy, c-format
2698 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2699 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2700
2701 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2702 #, c-format
2703 msgid "Installing %s"
2704 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
2705
2706 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2707 #, c-format
2708 msgid "Configuring %s"
2709 msgstr "Ρύθμιση του %s"
2710
2711 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2712 #, c-format
2713 msgid "Removing %s"
2714 msgstr "Αφαιρώ το %s"
2715
2716 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2717 #, fuzzy, c-format
2718 msgid "Completely removing %s"
2719 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
2720
2721 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2722 #, c-format
2723 msgid "Noting disappearance of %s"
2724 msgstr ""
2725
2726 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2727 #, c-format
2728 msgid "Running post-installation trigger %s"
2729 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
2730
2731 #. FIXME: use a better string after freeze
2732 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2733 #, c-format
2734 msgid "Directory '%s' missing"
2735 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
2736
2737 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2738 #, fuzzy, c-format
2739 msgid "Could not open file '%s'"
2740 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2741
2742 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2743 #, c-format
2744 msgid "Preparing %s"
2745 msgstr "Προετοιμασία του %s"
2746
2747 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2748 #, c-format
2749 msgid "Unpacking %s"
2750 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
2751
2752 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2753 #, c-format
2754 msgid "Preparing to configure %s"
2755 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
2756
2757 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2758 #, c-format
2759 msgid "Installed %s"
2760 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
2761
2762 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2763 #, c-format
2764 msgid "Preparing for removal of %s"
2765 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
2766
2767 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2768 #, c-format
2769 msgid "Removed %s"
2770 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
2771
2772 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2773 #, c-format
2774 msgid "Preparing to completely remove %s"
2775 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
2776
2777 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2778 #, c-format
2779 msgid "Completely removed %s"
2780 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
2781
2782 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2783 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2784 msgstr ""
2785
2786 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2787 #, fuzzy, c-format
2788 msgid "Can not write log (%s)"
2789 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
2790
2791 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2792 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2793 msgstr ""
2794
2795 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2796 msgid "Is stdout a terminal?"
2797 msgstr ""
2798
2799 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
2800 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2801 msgstr ""
2802
2803 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
2804 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2805 msgstr ""
2806
2807 #. check if its not a follow up error
2808 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
2809 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2810 msgstr ""
2811
2812 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
2813 msgid ""
2814 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2815 "error from a previous failure."
2816 msgstr ""
2817
2818 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
2819 msgid ""
2820 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2821 "error"
2822 msgstr ""
2823
2824 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
2825 msgid ""
2826 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2827 "error"
2828 msgstr ""
2829
2830 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
2831 msgid ""
2832 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2833 "local system"
2834 msgstr ""
2835
2836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
2837 msgid ""
2838 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2839 msgstr ""
2840
2841 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2842 #, c-format
2843 msgid ""
2844 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2845 "it?"
2846 msgstr ""
2847
2848 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2849 #, fuzzy, c-format
2850 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2851 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2852
2853 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2854 #. dpkg --configure -a
2855 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2856 #, c-format
2857 msgid ""
2858 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2859 msgstr ""
2860
2861 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2862 msgid "Not locked"
2863 msgstr ""
2864
2865 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2866 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2867 #, c-format
2868 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2869 msgstr ""
2870
2871 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2872 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2873 #, c-format
2874 msgid "%lih %limin %lis"
2875 msgstr ""
2876
2877 #. min means minutes, s means seconds
2878 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2879 #, c-format
2880 msgid "%limin %lis"
2881 msgstr ""
2882
2883 #. s means seconds
2884 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2885 #, c-format
2886 msgid "%lis"
2887 msgstr ""
2888
2889 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
2890 #, c-format
2891 msgid "Selection %s not found"
2892 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2893
2894 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2895 #, c-format
2896 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2897 msgstr ""
2898 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2899
2900 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2901 #, c-format
2902 msgid "Could not open lock file %s"
2903 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2904
2905 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2906 #, c-format
2907 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2908 msgstr ""
2909 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2910 "%s"
2911
2912 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2913 #, c-format
2914 msgid "Could not get lock %s"
2915 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2916
2917 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2918 #, c-format
2919 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2920 msgstr ""
2921
2922 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2923 #, c-format
2924 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2925 msgstr ""
2926
2927 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2928 #, c-format
2929 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2930 msgstr ""
2931
2932 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2933 #, c-format
2934 msgid ""
2935 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2936 msgstr ""
2937
2938 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2939 #, c-format
2940 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2941 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2942
2943 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2944 #, fuzzy, c-format
2945 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2946 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2947
2948 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2949 #, c-format
2950 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2951 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2952
2953 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2954 #, c-format
2955 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2956 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2957
2958 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2959 #, fuzzy, c-format
2960 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2961 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2962
2963 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2964 #, c-format
2965 msgid "Could not open file %s"
2966 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2967
2968 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2969 #, fuzzy, c-format
2970 msgid "Could not open file descriptor %d"
2971 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2972
2973 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2974 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2975 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
2976
2977 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2978 msgid "Failed to exec compressor "
2979 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
2980
2981 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2982 #, fuzzy, c-format
2983 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2984 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2985
2986 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2987 #, fuzzy, c-format
2988 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2989 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2990
2991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2992 #, fuzzy, c-format
2993 msgid "Problem closing the file %s"
2994 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2995
2996 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2997 #, fuzzy, c-format
2998 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2999 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
3000
3001 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3002 #, fuzzy, c-format
3003 msgid "Problem unlinking the file %s"
3004 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
3005
3006 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3007 msgid "Problem syncing the file"
3008 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
3009
3010 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3011 #, c-format
3012 msgid "%c%s... Error!"
3013 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
3014
3015 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3016 #, c-format
3017 msgid "%c%s... Done"
3018 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
3019
3020 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3021 msgid "..."
3022 msgstr ""
3023
3024 #. Print the spinner
3025 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3026 #, fuzzy, c-format
3027 msgid "%c%s... %u%%"
3028 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
3029
3030 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3031 msgid "Can't mmap an empty file"
3032 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
3033
3034 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3035 #, fuzzy, c-format
3036 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3037 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3038
3039 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3040 #, fuzzy, c-format
3041 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3042 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
3043
3044 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3045 #, fuzzy
3046 msgid "Unable to close mmap"
3047 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
3048
3049 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3050 #, fuzzy
3051 msgid "Unable to synchronize mmap"
3052 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
3053
3054 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3055 #, c-format
3056 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3057 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
3058
3059 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3060 #, fuzzy
3061 msgid "Failed to truncate file"
3062 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
3063
3064 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3065 #, c-format
3066 msgid ""
3067 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3068 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3069 msgstr ""
3070
3071 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3072 #, c-format
3073 msgid ""
3074 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3075 "reached."
3076 msgstr ""
3077
3078 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3079 msgid ""
3080 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3081 msgstr ""
3082
3083 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3084 #, c-format
3085 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3086 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
3087
3088 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3089 msgid "Failed to stat the cdrom"
3090 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
3091
3092 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3093 #, c-format
3094 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3095 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
3096
3097 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3098 #, c-format
3099 msgid "Opening configuration file %s"
3100 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3101
3102 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3103 #, c-format
3104 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3105 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
3106
3107 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3108 #, c-format
3109 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3110 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
3111
3112 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3113 #, c-format
3114 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3115 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
3116
3117 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3118 #, c-format
3119 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3120 msgstr ""
3121 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
3122
3123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3124 #, c-format
3125 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3126 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
3127
3128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3129 #, c-format
3130 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3131 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
3132
3133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3134 #, c-format
3135 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3136 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
3137
3138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3139 #, fuzzy, c-format
3140 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3141 msgstr ""
3142 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
3143
3144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3145 #, c-format
3146 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3147 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
3148
3149 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3150 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3151 #, fuzzy, c-format
3152 msgid "No keyring installed in %s."
3153 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
3154
3155 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3156 #, c-format
3157 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3158 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
3159
3160 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3161 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3162 #, c-format
3163 msgid "Command line option %s is not understood"
3164 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
3165
3166 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3167 #, c-format
3168 msgid "Command line option %s is not boolean"
3169 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
3170
3171 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3172 #, c-format
3173 msgid "Option %s requires an argument."
3174 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
3175
3176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3177 #, c-format
3178 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3179 msgstr ""
3180 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
3181
3182 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3183 #, c-format
3184 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3185 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
3186
3187 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3188 #, c-format
3189 msgid "Option '%s' is too long"
3190 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
3191
3192 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3193 #, c-format
3194 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3195 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
3196
3197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3198 #, c-format
3199 msgid "Invalid operation %s"
3200 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
3201
3202 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3203 msgid ""
3204 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3205 "\n"
3206 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3207 "from debian packages\n"
3208 "\n"
3209 "Options:\n"
3210 " -h This help text\n"
3211 " -t Set the temp dir\n"
3212 " -c=? Read this configuration file\n"
3213 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3214 msgstr ""
3215 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
3216 "\n"
3217 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
3218 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
3219 "\n"
3220 "Επιλογές:\n"
3221 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
3222 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
3223 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3224 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3225
3226 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3227 #, fuzzy, c-format
3228 msgid "Unable to mkstemp %s"
3229 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
3230
3231 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3232 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3233 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
3234
3235 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3236 msgid "Package extension list is too long"
3237 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
3238
3239 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3240 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3241 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3242 #, c-format
3243 msgid "Error processing directory %s"
3244 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
3245
3246 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3247 msgid "Source extension list is too long"
3248 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
3249
3250 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3251 msgid "Error writing header to contents file"
3252 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
3253
3254 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3255 #, c-format
3256 msgid "Error processing contents %s"
3257 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
3258
3259 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3260 msgid ""
3261 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3262 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3263 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3264 " contents path\n"
3265 " release path\n"
3266 " generate config [groups]\n"
3267 " clean config\n"
3268 "\n"
3269 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3270 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3271 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3272 "\n"
3273 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3274 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3275 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3276 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3277 "\n"
3278 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3279 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3280 "\n"
3281 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3282 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3283 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3284 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3285 "Debian archive:\n"
3286 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3287 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3288 "\n"
3289 "Options:\n"
3290 " -h This help text\n"
3291 " --md5 Control MD5 generation\n"
3292 " -s=? Source override file\n"
3293 " -q Quiet\n"
3294 " -d=? Select the optional caching database\n"
3295 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3296 " --contents Control contents file generation\n"
3297 " -c=? Read this configuration file\n"
3298 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3299 msgstr ""
3300 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
3301 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3302 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3303 " contents path\n"
3304 " release path\n"
3305 " generate config [groups]\n"
3306 " clean config\n"
3307 "\n"
3308 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
3309 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
3310 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
3311 "\n"
3312 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
3313 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
3314 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
3315 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
3316 "(Τομέας).\n"
3317 "\n"
3318 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
3319 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
3320 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
3321 "\n"
3322 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
3323 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
3324 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
3325 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
3326 "στα\n"
3327 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
3328 "πακέτων του Debian :\n"
3329 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3330 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3331 "\n"
3332 "Επιλογές:\n"
3333 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
3334 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
3335 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
3336 " -q Χωρίς έξοδο\n"
3337 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
3338 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
3339 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
3340 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3341 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
3342
3343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3344 msgid "No selections matched"
3345 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
3346
3347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3348 #, c-format
3349 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3350 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
3351
3352 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3353 #, c-format
3354 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3355 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
3356
3357 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3358 #, c-format
3359 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3360 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
3361
3362 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3363 #, fuzzy
3364 msgid ""
3365 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3366 "remove and re-create the database."
3367 msgstr ""
3368 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
3369 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
3370
3371 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3372 #, c-format
3373 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3374 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
3375
3376 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3377 #, fuzzy
3378 msgid "Failed to read .dsc"
3379 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
3380
3381 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3382 msgid "Archive has no control record"
3383 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
3384
3385 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3386 msgid "Unable to get a cursor"
3387 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
3388
3389 #: ftparchive/writer.cc:91
3390 #, c-format
3391 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3392 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
3393
3394 #: ftparchive/writer.cc:96
3395 #, c-format
3396 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3397 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
3398
3399 #: ftparchive/writer.cc:152
3400 msgid "E: "
3401 msgstr "E: "
3402
3403 #: ftparchive/writer.cc:154
3404 msgid "W: "
3405 msgstr "W: "
3406
3407 #: ftparchive/writer.cc:161
3408 msgid "E: Errors apply to file "
3409 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
3410
3411 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3412 #, c-format
3413 msgid "Failed to resolve %s"
3414 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
3415
3416 #: ftparchive/writer.cc:192
3417 msgid "Tree walking failed"
3418 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
3419
3420 #: ftparchive/writer.cc:219
3421 #, c-format
3422 msgid "Failed to open %s"
3423 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
3424
3425 #: ftparchive/writer.cc:278
3426 #, c-format
3427 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3428 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
3429
3430 #: ftparchive/writer.cc:286
3431 #, c-format
3432 msgid "Failed to readlink %s"
3433 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
3434
3435 #: ftparchive/writer.cc:290
3436 #, c-format
3437 msgid "Failed to unlink %s"
3438 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
3439
3440 #: ftparchive/writer.cc:298
3441 #, c-format
3442 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3443 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
3444
3445 #: ftparchive/writer.cc:308
3446 #, c-format
3447 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3448 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
3449
3450 #: ftparchive/writer.cc:417
3451 msgid "Archive had no package field"
3452 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
3453
3454 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3455 #, c-format
3456 msgid " %s has no override entry\n"
3457 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
3458
3459 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3460 #, c-format
3461 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3462 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
3463
3464 #: ftparchive/writer.cc:706
3465 #, c-format
3466 msgid " %s has no source override entry\n"
3467 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
3468
3469 #: ftparchive/writer.cc:710
3470 #, c-format
3471 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3472 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
3473
3474 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3475 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3476 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
3477
3478 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3479 #, c-format
3480 msgid "Unable to open %s"
3481 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
3482
3483 #. skip spaces
3484 #. find end of word
3485 #: ftparchive/override.cc:68
3486 #, fuzzy, c-format
3487 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3488 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3489
3490 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3491 #, c-format
3492 msgid "Failed to read the override file %s"
3493 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
3494
3495 #: ftparchive/override.cc:166
3496 #, fuzzy, c-format
3497 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3498 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3499
3500 #: ftparchive/override.cc:178
3501 #, fuzzy, c-format
3502 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3503 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
3504
3505 #: ftparchive/override.cc:191
3506 #, fuzzy, c-format
3507 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3508 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
3509
3510 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3511 #, c-format
3512 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3513 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
3514
3515 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3516 #, c-format
3517 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3518 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
3519
3520 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3521 msgid "Failed to create FILE*"
3522 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
3523
3524 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3525 msgid "Failed to fork"
3526 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
3527
3528 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3529 msgid "Compress child"
3530 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
3531
3532 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3533 #, c-format
3534 msgid "Internal error, failed to create %s"
3535 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
3536
3537 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3538 msgid "IO to subprocess/file failed"
3539 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
3540
3541 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3542 msgid "Failed to read while computing MD5"
3543 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
3544
3545 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3546 #, c-format
3547 msgid "Problem unlinking %s"
3548 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
3549
3550 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3551 #, fuzzy
3552 msgid ""
3553 "Usage: apt-internal-solver\n"
3554 "\n"
3555 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3556 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3557 "\n"
3558 "Options:\n"
3559 " -h This help text.\n"
3560 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3561 " -c=? Read this configuration file\n"
3562 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3563 msgstr ""
3564 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
3565 "\n"
3566 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
3567 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
3568 "\n"
3569 "Επιλογές:\n"
3570 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
3571 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
3572 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3573 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3574
3575 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3576 msgid "Unknown package record!"
3577 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
3578
3579 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3580 msgid ""
3581 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3582 "\n"
3583 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3584 "to indicate what kind of file it is.\n"
3585 "\n"
3586 "Options:\n"
3587 " -h This help text\n"
3588 " -s Use source file sorting\n"
3589 " -c=? Read this configuration file\n"
3590 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3591 msgstr ""
3592 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
3593 "\n"
3594 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
3595 "κώδικα. Η επιλογή\n"
3596 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
3597 "\n"
3598 "Παράμετροι:\n"
3599 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
3600 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
3601 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3602 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3603
3604 #, fuzzy
3605 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3606 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
3607
3608 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3609 #~ msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
3610
3611 #~ msgid ""
3612 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3613 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3614 #~ msgstr ""
3615 #~ "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3616 #~ "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
3617
3618 #, fuzzy
3619 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3620 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
3621
3622 #, fuzzy
3623 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3624 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
3625
3626 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3627 #~ msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
3628
3629 #~ msgid " [Not candidate version]"
3630 #~ msgstr "[Μγ Υποψήφια Εκδόση]"
3631
3632 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3633 #~ msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
3634
3635 #~ msgid ""
3636 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3637 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3638 #~ "is only available from another source\n"
3639 #~ msgstr ""
3640 #~ "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
3641 #~ "πακέτο.\n"
3642 #~ "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι "
3643 #~ "διαθέσιμο από άλλη πηγή\n"
3644
3645 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3646 #~ msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
3647
3648 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3649 #~ msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υποψήφια εγκατάσταση"
3650
3651 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3652 #~ msgstr "Εικονικά πακέτα όπως το '%s' δεν μπορούν να αφαιρεθούν\n"
3653
3654 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3655 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του %s\n"
3656
3657 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3658 #~ msgstr ""
3659 #~ "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή "
3660 #~ "'%s'"
3661
3662 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3663 #~ msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3664
3665 #~ msgid ""
3666 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3667 #~ "need to manually fix this package."
3668 #~ msgstr ""
3669 #~ "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει "
3670 #~ "ότι χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
3671
3672 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3673 #~ msgstr ""
3674 #~ "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() "
3675 #~ "(είναι προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
3676
3677 #, fuzzy
3678 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3679 #~ msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3680
3681 #~ msgid "Failed to remove %s"
3682 #~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
3683
3684 #~ msgid "Unable to create %s"
3685 #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
3686
3687 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3688 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
3689
3690 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3691 #~ msgstr ""
3692 #~ "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
3693
3694 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3695 #~ msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
3696
3697 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3698 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
3699
3700 #~ msgid "Reading file listing"
3701 #~ msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
3702
3703 #~ msgid ""
3704 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3705 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3706 #~ "package!"
3707 #~ msgstr ""
3708 #~ "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε "
3709 #~ "να επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά "
3710 #~ "την ίδια έκδοση του πακέτου!"
3711
3712 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3713 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
3714
3715 #~ msgid "Internal error getting a node"
3716 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
3717
3718 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3719 #~ msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
3720
3721 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3722 #~ msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
3723
3724 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3725 #~ msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3726
3727 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3728 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
3729
3730 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3731 #~ msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
3732
3733 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3734 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
3735
3736 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3737 #~ msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
3738
3739 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3740 #~ msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
3741
3742 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3743 #~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
3744
3745 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3746 #~ msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
3747
3748 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3749 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3750
3751 #~ msgid "Read error from %s process"
3752 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
3753
3754 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3755 #~ msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
3756
3757 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3758 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3759
3760 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3761 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
3762
3763 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3764 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
3765
3766 #~ msgid "decompressor"
3767 #~ msgstr "αποσυμπιεστής"
3768
3769 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3770 #~ msgstr ""
3771 #~ "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
3772
3773 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3774 #~ msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
3775
3776 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3777 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
3778
3779 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3780 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
3781
3782 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3783 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
3784
3785 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3786 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
3787
3788 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3789 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
3790
3791 #, fuzzy
3792 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3793 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
3794
3795 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3796 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
3797
3798 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3799 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
3800
3801 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3802 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
3803
3804 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3805 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
3806
3807 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3808 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
3809
3810 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3811 #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
3812
3813 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3814 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
3815
3816 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3817 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
3818
3819 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3820 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
3821
3822 #~ msgid "Could not patch file"
3823 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
3824
3825 #~ msgid " %4i %s\n"
3826 #~ msgstr " %4i %s\n"
3827
3828 #~ msgid "%4i %s\n"
3829 #~ msgstr "%4i %s\n"
3830
3831 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3832 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
3833
3834 #~ msgid ""
3835 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3836 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3837 #~ "that package should be filed."
3838 #~ msgstr ""
3839 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
3840 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
3841 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."