1 # Russian messages for the apt suite.
3 # Vadim Kutchin <amadis@chemi.komisc.ru>, 2002.
4 # Ilgiz Kalmetev <ilgiz@bashtelecom.ru>, 2002.
5 # Tichomir Koryakov <Tichomir.Koryakov@usu.ru>, 2002.
6 # Nikolai Prokoschenko <nikolai@prokoschenko.de>, 2004.
7 # Dmitry Astapov <adept@umc.com.ua>, 2004.
8 # Dmitry Astapov <adept@despammed.com>, 2004.
9 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
10 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010, 2012, 2015.
13 "Project-Id-Version: apt 1.0.9.10\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2015-10-05 18:29+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2015-06-23 20:40+0300\n"
17 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
18 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
28 #: apt-private/acqprogress.cc
33 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
34 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
35 #: apt-private/acqprogress.cc
40 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
41 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
42 #: apt-private/acqprogress.cc
47 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
48 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
49 #: apt-private/acqprogress.cc
54 #: apt-private/acqprogress.cc
56 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
57 msgstr "Получено %sБ за %s (%sБ/c)\n"
59 #: apt-private/acqprogress.cc
63 #: apt-private/acqprogress.cc
66 "Media change: please insert the disc labeled\n"
68 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
70 "Смена носителя: вставьте диск с меткой\n"
72 "в устройство «%s» и нажмите ввод\n"
74 #: apt-private/private-cachefile.cc
75 msgid "Correcting dependencies..."
76 msgstr "Исправление зависимостей…"
78 #: apt-private/private-cachefile.cc
82 #: apt-private/private-cachefile.cc
83 msgid "Unable to correct dependencies"
84 msgstr "Невозможно скорректировать зависимости"
86 #: apt-private/private-cachefile.cc
87 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
88 msgstr "Невозможно минимизировать набор обновлений"
90 #: apt-private/private-cachefile.cc
94 #: apt-private/private-cachefile.cc
95 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
97 "Возможно, для исправления этих ошибок вы захотите воспользоваться «apt-get -"
100 #: apt-private/private-cachefile.cc
101 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
102 msgstr "Неудовлетворённые зависимости. Попытайтесь использовать -f."
104 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
108 #: apt-private/private-cacheset.cc
110 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
111 msgstr "Заметьте, выбирается «%s» для задачи «%s»\n"
113 #: apt-private/private-cacheset.cc
115 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
116 msgstr "Заметьте, выбирается «%s» для регулярного выражения «%s»\n"
118 #: apt-private/private-cacheset.cc
120 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
121 msgstr "Заметьте, выбирается «%s» для регулярного выражения «%s»\n"
123 #: apt-private/private-cacheset.cc
125 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
126 msgstr "Пакет %s — виртуальный, его функции предоставляются пакетами:\n"
128 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgstr "[установлен]"
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 msgid " [Not candidate version]"
135 msgstr " [Нет версии-кандидата]"
137 #: apt-private/private-cacheset.cc
138 msgid "You should explicitly select one to install."
139 msgstr "Вы должны явно указать, какой именно вы хотите установить."
141 #: apt-private/private-cacheset.cc
144 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
145 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
146 "is only available from another source\n"
148 "Пакет %s недоступен, но упомянут в списке зависимостей другого пакета.\n"
149 "Это может означать, что пакет отсутствует, устарел, или доступен из "
150 "источников, не упомянутых в sources.list\n"
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
153 msgid "However the following packages replace it:"
154 msgstr "Однако следующие пакеты могут его заменить:"
156 #: apt-private/private-cacheset.cc
158 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
159 msgstr "Для пакета «%s» не найден кандидат на установку"
161 #: apt-private/private-cacheset.cc
163 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
164 msgstr "Виртуальные пакеты, подобные «%s», не могут быть удалены\n"
166 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
167 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
169 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
171 "Пакет «%s» не установлен, поэтому не может быть удалён. Возможно имелся в "
174 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
176 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
177 msgstr "Пакет «%s» не установлен, поэтому не может быть удалён\n"
179 #: apt-private/private-cacheset.cc
181 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
182 msgstr "Заметьте, вместо «%2$s» выбирается «%1$s»\n"
184 #: apt-private/private-download.cc
185 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
186 msgstr "ВНИМАНИЕ: Следующие пакеты невозможно аутентифицировать!"
188 #: apt-private/private-download.cc
189 msgid "Authentication warning overridden.\n"
190 msgstr "Предупреждение об аутентификации не принято в внимание.\n"
192 #: apt-private/private-download.cc
193 msgid "Some packages could not be authenticated"
194 msgstr "Некоторые пакеты невозможно аутентифицировать"
196 #: apt-private/private-download.cc
197 msgid "Install these packages without verification?"
198 msgstr "Установить эти пакеты без проверки?"
200 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
202 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
206 #: apt-private/private-download.cc
209 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
211 msgstr "Существуют проблемы, а параметр -y указан без --force-yes"
213 #: apt-private/private-download.cc
215 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
216 msgstr "Не удалось получить %s %s\n"
218 #: apt-private/private-download.cc
220 msgid "Couldn't determine free space in %s"
221 msgstr "Не удалось определить количество свободного места в %s"
223 #: apt-private/private-download.cc
225 msgid "You don't have enough free space in %s."
226 msgstr "Недостаточно свободного места в %s."
228 #: apt-private/private-install.cc
229 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
231 "Внутренняя ошибка, InstallPackages была вызвана с неработоспособными "
234 #: apt-private/private-install.cc
235 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
236 msgstr "Пакеты необходимо удалить, но удаление запрещено."
238 #: apt-private/private-install.cc
241 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
243 msgstr "Существуют проблемы, а параметр -y указан без --force-yes"
245 #: apt-private/private-install.cc
247 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
248 msgstr "Существуют проблемы, а параметр -y указан без --force-yes"
250 #: apt-private/private-install.cc
252 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
256 #: apt-private/private-install.cc
257 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
258 msgstr "Внутренняя ошибка, Ordering не завершилась"
260 #: apt-private/private-install.cc
261 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
262 msgstr "Странно. Несовпадение размеров, напишите на apt@packages.debian.org"
264 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
265 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
266 #: apt-private/private-install.cc
268 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
269 msgstr "Необходимо скачать %sB/%sB архивов.\n"
271 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
272 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
273 #: apt-private/private-install.cc
275 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
276 msgstr "Необходимо скачать %sБ архивов.\n"
278 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
279 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
280 #: apt-private/private-install.cc
282 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
284 "После данной операции, объём занятого дискового пространства возрастёт на "
287 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
288 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
289 #: apt-private/private-install.cc
291 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
293 "После данной операции, объём занятого дискового пространства уменьшится на "
296 #: apt-private/private-install.cc
297 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
299 "Запрошено выполнение только тривиальных операций, но это не тривиальная "
302 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
303 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
304 #: apt-private/private-install.cc
305 msgid "Yes, do as I say!"
306 msgstr "Да, делать, как я скажу!"
308 #: apt-private/private-install.cc
311 "You are about to do something potentially harmful.\n"
312 "To continue type in the phrase '%s'\n"
315 "То, что вы хотите сделать, может иметь нежелательные последствия.\n"
316 "Чтобы продолжить, введите фразу: «%s»\n"
319 #: apt-private/private-install.cc
321 msgstr "Аварийное завершение."
323 #: apt-private/private-install.cc
324 msgid "Do you want to continue?"
325 msgstr "Хотите продолжить?"
327 #: apt-private/private-install.cc
328 msgid "Some files failed to download"
329 msgstr "Некоторые файлы скачать не удалось"
331 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
332 msgid "Download complete and in download only mode"
333 msgstr "Указан режим «только скачивание», и скачивание завершено"
335 #: apt-private/private-install.cc
337 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
340 "Невозможно получить некоторые архивы, вероятно надо запустить apt-get update "
341 "или попытаться повторить запуск с ключом --fix-missing"
343 #: apt-private/private-install.cc
344 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
345 msgstr "--fix-missing и смена носителя в данный момент не поддерживаются"
347 #: apt-private/private-install.cc
348 msgid "Unable to correct missing packages."
349 msgstr "Невозможно исправить ситуацию с пропущенными пакетами."
351 #: apt-private/private-install.cc
352 msgid "Aborting install."
353 msgstr "Аварийное завершение установки."
355 #: apt-private/private-install.cc
357 "The following package disappeared from your system as\n"
358 "all files have been overwritten by other packages:"
360 "The following packages disappeared from your system as\n"
361 "all files have been overwritten by other packages:"
363 "Следующий пакет исчез из системы, так как все их файлы\n"
364 "теперь берутся из других пакетов:"
366 "Следующие пакеты исчез из системы, так как все их файлы\n"
367 "теперь берутся из других пакетов:"
369 "Следующие пакеты исчез из системы, так как все их файлы\n"
370 "теперь берутся из других пакетов:"
372 #: apt-private/private-install.cc
373 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
374 msgstr "Замечание: это сделано автоматически и специально программой dpkg."
376 #: apt-private/private-install.cc
377 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
378 msgstr "Не предполагалось удалять stuff, невозможно запустить AutoRemover"
380 #: apt-private/private-install.cc
382 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
383 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
385 "Хм, кажется, что AutoRemover был как-то удалён, чего не должно\n"
386 "было случиться. Пожалуйста, отправьте сообщение об ошибке в пакете apt."
389 #. if (Packages == 1)
391 #. c1out << std::endl;
393 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
394 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
395 #. "that package should be filed.") << std::endl;
398 #: apt-private/private-install.cc
399 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
400 msgstr "Следующая информация, возможно, поможет вам:"
402 #: apt-private/private-install.cc
403 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
404 msgstr "Внутренняя ошибка, AutoRemover всё поломал"
406 #: apt-private/private-install.cc
408 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
410 "The following packages were automatically installed and are no longer "
412 msgstr[0] "Следующий пакет устанавливался автоматически и больше не требуется:"
414 "Следующие пакеты устанавливались автоматически и больше не требуются:"
416 "Следующие пакеты устанавливались автоматически и больше не требуются:"
418 #: apt-private/private-install.cc
420 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
422 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
423 msgstr[0] "%lu пакет был установлен автоматически и больше не требуется.\n"
424 msgstr[1] "%lu пакета было установлено автоматически и больше не требуется.\n"
425 msgstr[2] "%lu пакетов было установлены автоматически и больше не требуются.\n"
427 #: apt-private/private-install.cc
428 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
429 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
430 msgstr[0] "Для его удаления используйте «apt-get autoremove»."
431 msgstr[1] "Для их удаления используйте «apt-get autoremove»."
432 msgstr[2] "Для их удаления используйте «apt-get autoremove»."
434 #: apt-private/private-install.cc
435 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
437 "Возможно, для исправления этих ошибок вы захотите воспользоваться «apt-get -"
440 #: apt-private/private-install.cc
442 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
445 "Неудовлетворённые зависимости. Попытайтесь выполнить «apt-get -f install», "
446 "не указывая имени пакета, (или найдите другое решение)."
448 #: apt-private/private-install.cc
450 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
451 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
452 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
453 "or been moved out of Incoming."
455 "Некоторые пакеты невозможно установить. Возможно, вы просите невозможного,\n"
456 "или же используете нестабильную версию дистрибутива, где запрошенные вами\n"
457 "пакеты ещё не созданы или были удалены из Incoming."
459 #: apt-private/private-install.cc
460 msgid "Broken packages"
461 msgstr "Сломанные пакеты"
463 #: apt-private/private-install.cc
465 msgid "The following additional packages will be installed:"
466 msgstr "Будут установлены следующие дополнительные пакеты:"
468 #: apt-private/private-install.cc
469 msgid "Suggested packages:"
470 msgstr "Предлагаемые пакеты:"
472 #: apt-private/private-install.cc
473 msgid "Recommended packages:"
474 msgstr "Рекомендуемые пакеты:"
476 #: apt-private/private-install.cc
478 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
479 msgstr "Пропускается %s — пакет уже установлен и нет команды upgrade.\n"
481 #: apt-private/private-install.cc
483 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
485 "Пропускается %s — пакет не установлен, а запрошено только обновление.\n"
487 #: apt-private/private-install.cc
489 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
490 msgstr "Переустановка %s невозможна, он не скачивается.\n"
492 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
493 #: apt-private/private-install.cc
495 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
496 msgstr "Уже установлена самая новая версия %s.\n"
498 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
500 msgid "%s set to manually installed.\n"
501 msgstr "%s установлен вручную.\n"
503 #: apt-private/private-install.cc
505 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
506 msgstr "Выбрана версия «%s» (%s) для «%s»\n"
508 #: apt-private/private-install.cc
510 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
511 msgstr "Выбрана версия «%s» (%s) для «%s» из-за «%s»\n"
513 #: apt-private/private-list.cc
515 msgstr "Вывод списка"
517 #: apt-private/private-list.cc
519 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
521 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
522 msgstr[0] "Есть %i дополнительная версия. Используйте «-a» для просмотра"
523 msgstr[1] "Есть %i дополнительные версии. Используйте «-a» для их просмотра"
524 msgstr[2] "Есть %i дополнительных версий. Используйте «-a» для их просмотра"
526 #: apt-private/private-main.cc
528 "NOTE: This is only a simulation!\n"
529 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
530 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
531 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
533 "ЗАМЕЧАНИЕ: Производить только имитация работы!\n"
534 " Для реальной работы apt-get требуются права суперпользователя.\n"
535 " Учтите, что блокировка не используется,\n"
536 " поэтому нет полного соответствия с текущей реальной ситуацией!"
538 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
542 #: apt-private/private-output.cc
544 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
545 msgstr "[установлен, может быть обновлён до: %s]"
547 #: apt-private/private-output.cc
548 msgid "[installed,local]"
549 msgstr "[установлен, локальный]"
551 #: apt-private/private-output.cc
552 msgid "[installed,auto-removable]"
553 msgstr "[установлен, удаляется автоматически]"
555 #: apt-private/private-output.cc
556 msgid "[installed,automatic]"
557 msgstr "[установлен, автоматически]"
559 #: apt-private/private-output.cc
561 msgstr "[установлен]"
563 #: apt-private/private-output.cc
565 msgid "[upgradable from: %s]"
566 msgstr "[может быть обновлён до: %s]"
568 #: apt-private/private-output.cc
569 msgid "[residual-config]"
570 msgstr "[остались файлы настроек]"
572 #: apt-private/private-output.cc
574 msgid "but %s is installed"
575 msgstr "но %s уже установлен"
577 #: apt-private/private-output.cc
579 msgid "but %s is to be installed"
580 msgstr "но %s будет установлен"
582 #: apt-private/private-output.cc
583 msgid "but it is not installable"
584 msgstr "но он не может быть установлен"
586 #: apt-private/private-output.cc
587 msgid "but it is a virtual package"
588 msgstr "но это виртуальный пакет"
590 #: apt-private/private-output.cc
591 msgid "but it is not installed"
592 msgstr "но он не установлен"
594 #: apt-private/private-output.cc
595 msgid "but it is not going to be installed"
596 msgstr "но он не будет установлен"
598 #: apt-private/private-output.cc
602 #: apt-private/private-output.cc
603 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
604 msgstr "Пакеты, имеющие неудовлетворённые зависимости:"
606 #: apt-private/private-output.cc
607 msgid "The following NEW packages will be installed:"
608 msgstr "НОВЫЕ пакеты, которые будут установлены:"
610 #: apt-private/private-output.cc
611 msgid "The following packages will be REMOVED:"
612 msgstr "Пакеты, которые будут УДАЛЕНЫ:"
614 #: apt-private/private-output.cc
615 msgid "The following packages have been kept back:"
616 msgstr "Пакеты, которые будут оставлены в неизменном виде:"
618 #: apt-private/private-output.cc
619 msgid "The following packages will be upgraded:"
620 msgstr "Пакеты, которые будут обновлены:"
622 #: apt-private/private-output.cc
623 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
624 msgstr "Пакеты, будут заменены на более СТАРЫЕ версии:"
626 #: apt-private/private-output.cc
627 msgid "The following held packages will be changed:"
629 "Пакеты, которые должны были бы остаться без изменений, но будут заменены:"
631 #: apt-private/private-output.cc
633 msgid "%s (due to %s)"
634 msgstr "%s (вследствие %s)"
636 #: apt-private/private-output.cc
638 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
639 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
641 "ВНИМАНИЕ: Эти существенно важные пакеты будут удалены.\n"
642 "НЕ ДЕЛАЙТЕ этого, если вы НЕ представляете себе все возможные последствия!"
644 #: apt-private/private-output.cc
646 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
647 msgstr "обновлено %lu, установлено %lu новых пакетов, "
649 #: apt-private/private-output.cc
651 msgid "%lu reinstalled, "
652 msgstr "переустановлено %lu переустановлено, "
654 #: apt-private/private-output.cc
656 msgid "%lu downgraded, "
657 msgstr "%lu пакетов заменены на старые версии, "
659 #: apt-private/private-output.cc
661 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
662 msgstr "для удаления отмечено %lu пакетов, и %lu пакетов не обновлено.\n"
664 #: apt-private/private-output.cc
666 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
667 msgstr "не установлено до конца или удалено %lu пакетов.\n"
669 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
670 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
671 #. The user has to answer with an input matching the
672 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
673 #: apt-private/private-output.cc
677 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
678 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
679 #. The user has to answer with an input matching the
680 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
681 #: apt-private/private-output.cc
685 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
686 #: apt-private/private-output.cc
690 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
691 #: apt-private/private-output.cc
695 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
697 msgid "Regex compilation error - %s"
698 msgstr "Ошибка компиляции регулярного выражения — %s"
700 #: apt-private/private-search.cc cmdline/apt-cache.cc
701 msgid "You must give at least one search pattern"
702 msgstr "Вы должны задать не менее одно шаблона поиска"
704 #: apt-private/private-search.cc
705 msgid "Full Text Search"
706 msgstr "Полнотекстовый поиск"
708 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
710 msgid "Package file %s is out of sync."
711 msgstr "Список пакетов %s рассинхронизирован."
713 #: apt-private/private-show.cc
715 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
717 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
718 msgstr[0] "Есть %i дополнительная запись. Используйте «-a» для просмотра"
719 msgstr[1] "Есть %i дополнительные записи. Используйте «-a» для их просмотра"
720 msgstr[2] "Есть %i дополнительных записей. Используйте «-a» для их просмотра"
722 #: apt-private/private-show.cc
723 msgid "not a real package (virtual)"
724 msgstr "не реальный (виртуальный) пакет"
726 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
727 msgid "No packages found"
728 msgstr "Не найдено ни одного пакета"
730 #: apt-private/private-sources.cc
732 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
733 msgstr "Не удалось разобрать «%s». Повторить редактирование? "
735 #: apt-private/private-sources.cc
737 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
738 msgstr "Файл «%s» изменён, запустите «apt-get update»."
740 #: apt-private/private-update.cc
741 msgid "The update command takes no arguments"
742 msgstr "Команде update не нужны аргументы"
744 #: apt-private/private-update.cc
746 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
748 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
750 "Может быть обновлён %i пакет. Запустите «apt list --upgradable» для показа.\n"
752 "Может быть обновлено %i пакета. Запустите «apt list --upgradable» для их "
755 "Может быть обновлено %i пакетов. Запустите «apt list --upgradable» для их "
758 #: apt-private/private-update.cc
759 msgid "All packages are up to date."
760 msgstr "Все пакеты имеют последние версии."
762 #: cmdline/apt-cache.cc
764 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
765 msgstr "Пакет %s версии %s имеет неудовлетворённую зависимость:\n"
767 #: cmdline/apt-cache.cc
769 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
770 msgstr "Команде update не нужны аргументы"
772 #: cmdline/apt-cache.cc
773 msgid "Total package names: "
774 msgstr "Всего имён пакетов: "
776 #: cmdline/apt-cache.cc
777 msgid "Total package structures: "
778 msgstr "Всего структур пакетов: "
780 #: cmdline/apt-cache.cc
781 msgid " Normal packages: "
782 msgstr " Обычных пакетов: "
784 #: cmdline/apt-cache.cc
785 msgid " Pure virtual packages: "
786 msgstr " Полностью виртуальных пакетов: "
788 #: cmdline/apt-cache.cc
789 msgid " Single virtual packages: "
790 msgstr " Одиночных виртуальных пакетов: "
792 #: cmdline/apt-cache.cc
793 msgid " Mixed virtual packages: "
794 msgstr " Смешанных виртуальных пакетов: "
796 #: cmdline/apt-cache.cc
798 msgstr " Отсутствует: "
800 #: cmdline/apt-cache.cc
801 msgid "Total distinct versions: "
802 msgstr "Всего уникальных версий: "
804 #: cmdline/apt-cache.cc
805 msgid "Total distinct descriptions: "
806 msgstr "Всего уникальных описаний: "
808 #: cmdline/apt-cache.cc
809 msgid "Total dependencies: "
810 msgstr "Всего зависимостей: "
812 #: cmdline/apt-cache.cc
813 msgid "Total ver/file relations: "
814 msgstr "Всего отношений Версия/Файл: "
816 #: cmdline/apt-cache.cc
817 msgid "Total Desc/File relations: "
818 msgstr "Всего отношений Описание/Файл: "
820 #: cmdline/apt-cache.cc
821 msgid "Total Provides mappings: "
822 msgstr "Всего отношений Provides: "
824 #: cmdline/apt-cache.cc
825 msgid "Total globbed strings: "
826 msgstr "Всего развёрнутых строк: "
828 #: cmdline/apt-cache.cc
829 msgid "Total slack space: "
830 msgstr "Пустого места в кэше: "
832 #: cmdline/apt-cache.cc
833 msgid "Total space accounted for: "
834 msgstr "Полное учтённое пространство: "
836 #: cmdline/apt-cache.cc
837 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
838 msgstr "Эта команда устарела. Используйте вместо неё «apt-mark showauto»."
840 #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
842 msgid "Unable to locate package %s"
843 msgstr "Не удалось найти пакет %s"
845 #: cmdline/apt-cache.cc
846 msgid "Package files:"
847 msgstr "Списки пакетов:"
849 #: cmdline/apt-cache.cc
850 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
851 msgstr "Кэш рассинхронизирован, невозможно обнаружить ссылку на список пакетов"
853 #. Show any packages have explicit pins
854 #: cmdline/apt-cache.cc
855 msgid "Pinned packages:"
856 msgstr "Зафиксированные пакеты:"
858 #: cmdline/apt-cache.cc
860 msgstr "(не найдено)"
862 #. Print the package name and the version we are forcing to
863 #: cmdline/apt-cache.cc
865 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
868 #: cmdline/apt-cache.cc
870 msgstr " Установлен: "
872 #: cmdline/apt-cache.cc
876 #: cmdline/apt-cache.cc
878 msgstr "(отсутствует)"
880 #: cmdline/apt-cache.cc
881 msgid " Package pin: "
882 msgstr " Фиксатор пакета: "
884 #. Show the priority tables
885 #: cmdline/apt-cache.cc
886 msgid " Version table:"
887 msgstr " Таблица версий:"
889 #: cmdline/apt-cache.cc
891 "Usage: apt-cache [options] command\n"
892 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
893 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
895 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
896 "from APT's binary cache files\n"
899 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
900 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
901 " showsrc - Show source records\n"
902 " stats - Show some basic statistics\n"
903 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
904 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
905 " unmet - Show unmet dependencies\n"
906 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
907 " show - Show a readable record for the package\n"
908 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
909 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
910 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
911 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
912 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
913 " policy - Show policy settings\n"
916 " -h This help text.\n"
917 " -p=? The package cache.\n"
918 " -s=? The source cache.\n"
919 " -q Disable progress indicator.\n"
920 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
921 " -c=? Read this configuration file\n"
922 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
923 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
925 "Использование: apt-cache [параметры] команда\n"
926 " или: apt-cache [параметры] showpkg пакет1 [пакет2…]\n"
927 " или: apt-cache [параметры] showsrc пакет1 [пакет2…]\n"
929 "apt-cache — низкоуровневый инструмент для поиска\n"
930 "информации в двоичных кэш-файлах APT\n"
933 " gencaches - построить кэш пакетов и кэш источников\n"
934 " showpkg - показать общую информацию о конкретном пакете\n"
935 " showsrc - показать записи об источниках\n"
936 " stats - показать общую статистику\n"
937 " dump - показать весь файл в сокращённой форме\n"
938 " dumpavail - выдать на stdout файл available\n"
939 " unmet - показать неудовлетворённые зависимости\n"
940 " search - найти пакеты, имя которых удовлетворяет регулярному выражению\n"
941 " show - показать информацию о пакете в удобочитаемой форме\n"
942 " depends - показать необработанную информацию о зависимостях пакета\n"
943 " rdepends - показать информацию об обратных зависимостях пакета\n"
944 " pkgnames - показать имена всех пакетов в системе\n"
945 " dotty - генерировать граф пакетов в формате GraphVis\n"
946 " xvcg - генерировать граф пакетов в формате xvcg\n"
947 " policy - показать текущую политику выбора пакетов\n"
951 " -p=? Кэш пакетов.\n"
952 " -s=? Кэш источников.\n"
953 " -q Не показывать индикатор хода выполнения.\n"
954 " -i Показывать только важные зависимости для команды unmet.\n"
955 " -c=? Читать указанный файл настройки.\n"
956 " -o=? Задать значение произвольной настройки, например, -o dir::cache=/tmp\n"
957 "Подробности в справочных страницах apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
962 "Usage: apt [options] command\n"
966 " list - list packages based on package names\n"
967 " search - search in package descriptions\n"
968 " show - show package details\n"
970 " update - update list of available packages\n"
972 " install - install packages\n"
973 " remove - remove packages\n"
974 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
976 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
977 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
980 " edit-sources - edit the source information file\n"
982 "Использование: apt [параметры] команда\n"
984 "Интерфейс командной строки для apt.\n"
985 "Основные команды: \n"
986 " list — показать список пакетов из указанных имён пакетов\n"
987 " search — искать в описаниях пакетов\n"
988 " show — показать дополнительные данные о пакете\n"
990 " update — обновить список доступных пакетов\n"
992 " install — установить пакеты\n"
993 " remove — удалить пакеты\n"
995 " upgrade — обновить систему, устанавливая/обновляя пакеты\n"
996 " full-upgrade — обновить систему, удаляя/устанавливая/обновляя пакеты\n"
998 " edit-sources — редактировать файл с источниками пакетов\n"
1000 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1001 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1002 msgstr "Задайте имя для этого диска, например «Debian 5.0.3 Disk 1»"
1004 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1006 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1007 msgstr "Вставьте диск в устройство и нажмите ввод"
1009 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1011 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1012 msgstr "Не удалось примонтировать «%s» к «%s»"
1014 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1016 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1017 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1018 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1021 "Не удалось автоматически обнаружить CD-ROM и в точке монтирования по "
1023 "также ничего нет. Вы можете использовать параметр --cdrom, чтобы указать "
1025 "монтирования CD-ROM. Подробней о точке монтирования и автоматическом\n"
1026 "обнаружении CD-ROM смотрите в «man apt-cdrom»."
1028 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1029 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1030 msgstr "Повторите этот процесс для всех имеющихся CD."
1032 #: cmdline/apt-config.cc
1033 msgid "Arguments not in pairs"
1034 msgstr "Непарные аргументы"
1036 #: cmdline/apt-config.cc
1038 "Usage: apt-config [options] command\n"
1040 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1043 " shell - Shell mode\n"
1044 " dump - Show the configuration\n"
1047 " -h This help text.\n"
1048 " -c=? Read this configuration file\n"
1049 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1051 "Использование: apt-config [параметры] команда\n"
1053 "apt-config — простой инструмент для чтения файла настройки APT\n"
1056 " shell - режим shell\n"
1057 " dump - показать настройки\n"
1061 " -с=? Читать указанный файл настройки.\n"
1062 " -o=? Задать значение произвольной настройке, например, -o dir::cache=/"
1065 #: cmdline/apt-get.cc
1067 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1068 msgstr "Не удалось найти пакет для архитектуры «%s»"
1070 #: cmdline/apt-get.cc
1072 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1073 msgstr "Не удалось найти пакет «%s» версии «%s»"
1075 #: cmdline/apt-get.cc
1077 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1078 msgstr "Не удалось найти пакет «%s» в выпуске «%s»"
1080 #: cmdline/apt-get.cc
1082 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1083 msgstr "Используется «%s» в качестве исходного пакета вместо «%s»\n"
1085 #: cmdline/apt-get.cc
1087 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1088 msgstr "Не удалось найти версию «%s» пакета «%s»"
1090 #: cmdline/apt-get.cc
1092 msgid "Couldn't find package %s"
1093 msgstr "Не удалось найти пакет %s"
1095 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1097 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1098 msgstr "%s выбран для автоматической установки.\n"
1100 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1102 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1105 "Эта команда устарела. Используйте вместо неё «apt-mark auto» и «apt-mark "
1108 #: cmdline/apt-get.cc
1109 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1110 msgstr "Внутренняя ошибка, решатель проблем всё поломал"
1112 #: cmdline/apt-get.cc
1113 msgid "Unable to lock the download directory"
1114 msgstr "Невозможно заблокировать каталог, куда складываются скачиваемые файлы"
1116 #: cmdline/apt-get.cc
1117 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1119 "Укажите как минимум один пакет, исходный код которого необходимо получить"
1121 #: cmdline/apt-get.cc
1123 msgid "Unable to find a source package for %s"
1124 msgstr "Невозможно найти пакет с исходным кодом для %s"
1126 #: cmdline/apt-get.cc
1129 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1132 "ВНИМАНИЕ: упаковка «%s» поддерживается в системе контроля версий «%s»:\n"
1135 #: cmdline/apt-get.cc
1140 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1144 "для получения последних (возможно не выпущенных) обновлений пакета.\n"
1146 #: cmdline/apt-get.cc
1148 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1149 msgstr "Пропускаем уже скачанный файл «%s»\n"
1151 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1152 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1153 #: cmdline/apt-get.cc
1155 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1156 msgstr "Необходимо получить %sб/%sб архивов исходного кода.\n"
1158 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1159 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1160 #: cmdline/apt-get.cc
1162 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1163 msgstr "Необходимо получить %sб архивов исходного кода.\n"
1165 #: cmdline/apt-get.cc
1167 msgid "Fetch source %s\n"
1168 msgstr "Получение исходного кода %s\n"
1170 #: cmdline/apt-get.cc
1171 msgid "Failed to fetch some archives."
1172 msgstr "Некоторые архивы не удалось получить."
1174 #: cmdline/apt-get.cc
1176 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1177 msgstr "Пропускается распаковка уже распакованного исходного кода в %s\n"
1179 #: cmdline/apt-get.cc
1181 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1182 msgstr "Команда распаковки «%s» завершилась неудачно.\n"
1184 #: cmdline/apt-get.cc
1186 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1187 msgstr "Проверьте, установлен ли пакет «dpkg-dev».\n"
1189 #: cmdline/apt-get.cc
1191 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1192 msgstr "Команда сборки «%s» завершилась неудачно.\n"
1194 #: cmdline/apt-get.cc
1195 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1197 "Для проверки зависимостей для сборки необходимо указать как минимум один "
1200 #: cmdline/apt-get.cc
1203 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1204 "Architectures for setup"
1206 "У %s отсутствует информация об архитектуре. Для её настройки смотрите apt."
1207 "conf(5) APT::Architectures"
1209 #: cmdline/apt-get.cc
1211 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1214 #: cmdline/apt-get.cc
1216 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1217 msgstr "Обработка зависимостей для сборки завершилась неудачно"
1219 #: cmdline/apt-get.cc
1221 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1222 msgstr "Невозможно получить информацию о зависимостях для сборки %s"
1224 #: cmdline/apt-get.cc
1226 msgid "%s has no build depends.\n"
1227 msgstr "%s не имеет зависимостей для сборки.\n"
1229 #: cmdline/apt-get.cc
1232 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1235 "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, так как %s не "
1236 "разрешён для пакетов «%s»"
1238 #: cmdline/apt-get.cc
1241 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1244 "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, так как пакет %s не "
1247 #: cmdline/apt-get.cc
1249 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1251 "Не удалось удовлетворить зависимость типа %s для пакета %s: Установленный "
1252 "пакет %s новее, чем надо"
1254 #: cmdline/apt-get.cc
1257 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1258 "package %s can't satisfy version requirements"
1260 "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, так как версия-"
1261 "кандидат пакета %s не может удовлетворить требованиям по версии"
1263 #: cmdline/apt-get.cc
1266 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1269 "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, так как пакет %s не "
1270 "имеет версии-кандидата"
1272 #: cmdline/apt-get.cc
1274 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1275 msgstr "Невозможно удовлетворить зависимость типа %s для пакета %s: %s"
1277 #: cmdline/apt-get.cc
1279 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1280 msgstr "Зависимости для сборки %s не могут быть удовлетворены."
1282 #: cmdline/apt-get.cc
1283 msgid "Failed to process build dependencies"
1284 msgstr "Обработка зависимостей для сборки завершилась неудачно"
1286 #: cmdline/apt-get.cc
1287 msgid "Supported modules:"
1288 msgstr "Поддерживаемые модули:"
1290 #: cmdline/apt-get.cc
1292 "Usage: apt-get [options] command\n"
1293 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1294 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1296 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1297 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1301 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1302 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1303 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1304 " remove - Remove packages\n"
1305 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1306 " purge - Remove packages and config files\n"
1307 " source - Download source archives\n"
1308 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1309 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1310 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1311 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1312 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1313 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1314 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1315 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1318 " -h This help text.\n"
1319 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1320 " -qq No output except for errors\n"
1321 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1322 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1323 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1324 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1325 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1326 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1327 " -b Build the source package after fetching it\n"
1328 " -V Show verbose version numbers\n"
1329 " -c=? Read this configuration file\n"
1330 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1331 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1332 "pages for more information and options.\n"
1333 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1335 "Использование: apt-get [параметры] команда\n"
1336 " apt-get [параметры] install|remove пакет1 [пакет2…]\n"
1337 " apt-get [параметры] source пакет1 [пакет2…]\n"
1339 "apt-get — простая программа с интерфейсом командной строки\n"
1340 "для скачивания и установки пакетов. Наиболее часто используемые\n"
1341 "команды — update и install.\n"
1344 " update - получить новые списки пакетов\n"
1345 " upgrade - выполнить обновление\n"
1346 " install - установить новые пакеты (на месте пакета указывается имя "
1348 " (libc6, а не имя файла libc6.deb)\n"
1349 " remove - удалить пакеты\n"
1350 " autoremove - автоматически удалить все неиспользуемые пакеты\n"
1351 " purge - удалить пакеты вместе с их файлами настройки\n"
1352 " source - скачать архивы с исходным кодом\n"
1353 " build-dep - настроить всё необходимое для сборки\n"
1354 " пакета из исходного кода\n"
1355 " dist-upgrade - обновить всю систему, подробнее в apt-get(8)\n"
1356 " dselect-upgrade - руководствоваться выбором, сделанным в dselect\n"
1357 " clean - удалить скачанные файлы архивов\n"
1358 " autoclean - удалить старые скачанные файлы архивов\n"
1359 " check - проверить наличие нарушенных зависимостей\n"
1360 " changelog - скачать и показать файл изменений заданного пакета\n"
1361 " download - скачать двоичный пакет в текущий каталог\n"
1365 " -q показывать сообщения о работе, не выводить индикатор хода работы\n"
1366 " -qq показывать только сообщения об ошибках\n"
1367 " -d только скачать и НЕ устанавливать и не распаковывать архивы\n"
1368 " -s не выполнять действия на самом деле, только имитация работы\n"
1369 " -y отвечать «Да» на все вопросы, сами вопросы при этом не выводить\n"
1370 " -f попытаться исправить систему, имеющую сломанные зависимости\n"
1371 " -m попытаться продолжить, даже если архивы не найдены\n"
1372 " -u показывать также список обновляемых пакетов\n"
1373 " -b собрать пакет из исходного кода после его получения\n"
1374 " -V показывать полные номера версий\n"
1375 " -c=? читать указанный файл настройки\n"
1376 " -o=? задать значение произвольному параметру настройки,\n"
1377 " например, -o dir::cache=/tmp\n"
1378 "В справочных страницах apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5)\n"
1379 "содержится подробная информация и описание параметров.\n"
1380 " В APT есть коровья СУПЕРСИЛА.\n"
1382 #: cmdline/apt-helper.cc
1383 msgid "Need one URL as argument"
1384 msgstr "В качестве аргумента требуется URL"
1386 #: cmdline/apt-helper.cc
1387 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1388 msgstr "Укажите, как минимум, одну пару url/имя файла"
1390 #: cmdline/apt-helper.cc
1391 msgid "Download Failed"
1392 msgstr "Ошибка при скачивании"
1394 #: cmdline/apt-helper.cc
1396 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1399 #: cmdline/apt-helper.cc
1402 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1403 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1405 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1408 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1409 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
1410 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
1412 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1414 "Использование: apt-helper [параметры] команда\n"
1415 " apt-helper [параметры] download-file uri target-path\n"
1417 "apt-helper — вспомогательная программа для apt\n"
1420 " download-file — скачать файл по заданному uri в target-path\n"
1421 " auto-detect-proxy — определять прокси с помощью apt.conf\n"
1423 " В этой программе есть Super Meep Powers.\n"
1425 #: cmdline/apt-mark.cc
1427 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1428 msgstr "%s не может быть помечен, так он не установлен.\n"
1430 #: cmdline/apt-mark.cc
1432 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1433 msgstr "%s уже помечен как установленный вручную.\n"
1435 #: cmdline/apt-mark.cc
1437 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1438 msgstr "%s уже помечен как установленный автоматически.\n"
1440 #: cmdline/apt-mark.cc
1442 msgid "%s was already set on hold.\n"
1443 msgstr "%s уже помечен как зафиксированный.\n"
1445 #: cmdline/apt-mark.cc
1447 msgid "%s was already not hold.\n"
1448 msgstr "%s уже помечен как не зафиксированный.\n"
1450 #: cmdline/apt-mark.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
1451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1453 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1454 msgstr "Ожидалось завершение процесса %s, но он не был запущен"
1456 #: cmdline/apt-mark.cc
1458 msgid "%s set on hold.\n"
1459 msgstr "%s помечен как зафиксированный.\n"
1461 #: cmdline/apt-mark.cc
1463 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1464 msgstr "Отмена фиксации для %s.\n"
1466 #: cmdline/apt-mark.cc
1467 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1469 "Выполнение dpkg завершилось с ошибкой. У вас есть права суперпользователя?"
1471 #: cmdline/apt-mark.cc
1473 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1475 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1476 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1479 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1480 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1481 " hold - Mark a package as held back\n"
1482 " unhold - Unset a package set as held back\n"
1483 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1484 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1485 " showhold - Print the list of package on hold\n"
1488 " -h This help text.\n"
1489 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1490 " -qq No output except for errors\n"
1491 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1492 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1493 " -c=? Read this configuration file\n"
1494 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1495 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1497 "Использование: apt-mark [параметры] {auto|manual} пакет1 [пакет2…]\n"
1499 "apt-mark — простая программа с интерфейсом командной строки\n"
1500 "для отметки пакетов, что они установлены вручную или автоматически.\n"
1501 "Также может показывать списки помеченных пакетов.\n"
1504 " auto — пометить указанные пакеты, как установленные автоматически\n"
1505 " manual — пометить указанные пакеты, как установленные вручную\n"
1506 " hold — пометить пакет как зафиксированный\n"
1507 " unhold — снять метку пакета, что он зафиксирован\n"
1508 " showauto — вывести список автоматически установленных пакетов\n"
1509 " showmanual — вывести список пакетов установленных вручную\n"
1510 " showhold — вывести список зафиксированных пакетов\n"
1514 " -q показывать сообщения о работе, не выводить индикатор хода работы\n"
1515 " -qq показывать только сообщения об ошибках\n"
1516 " -s не выполнять действия на самом деле, только имитация работы\n"
1517 " -f читать/писать данные о пометках в заданный файл\n"
1518 " -c=? читать указанный файл настройки\n"
1519 " -o=? задать значение произвольному параметру настройки,\n"
1520 " например, -o dir::cache=/tmp\n"
1521 "В справочных страницах apt-mark(8) и apt.conf(5)\n"
1522 "содержится дополнительная информация."
1526 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1527 msgstr "Невозможно прочесть базу %s с CD"
1531 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1532 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1534 "Пожалуйста, используйте apt-cdrom, чтобы APT смог распознать данный CD. apt-"
1535 "get update не используется для добавления нового CD"
1538 msgid "Wrong CD-ROM"
1539 msgstr "Ошибочный CD"
1543 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1544 msgstr "Невозможно размонтировать CD-ROM в %s, возможно он ещё используется."
1547 msgid "Disk not found."
1548 msgstr "Диск не найден."
1550 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1551 msgid "File not found"
1552 msgstr "Файл не найден"
1554 #: methods/connect.cc
1556 msgid "Connecting to %s (%s)"
1557 msgstr "Соединение с %s (%s)"
1559 #: methods/connect.cc
1562 msgstr "[IP: %s %s]"
1564 #: methods/connect.cc
1566 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1567 msgstr "Не удаётся создать сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1569 #: methods/connect.cc
1571 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1572 msgstr "Невозможно инициализировать соединение с %s:%s (%s)."
1574 #: methods/connect.cc
1576 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1577 msgstr "Не удаётся соединиться с %s:%s (%s), connection timed out"
1579 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1583 #: methods/connect.cc
1585 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1586 msgstr "Не удаётся соединиться с %s:%s (%s)."
1588 #. We say this mainly because the pause here is for the
1589 #. ssh connection that is still going
1590 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1592 msgid "Connecting to %s"
1593 msgstr "Соединение с %s"
1595 #: methods/connect.cc
1597 msgid "Could not resolve '%s'"
1598 msgstr "Не удалось найти IP-адрес для «%s»"
1600 #: methods/connect.cc
1602 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1603 msgstr "Временная ошибка при попытке получить IP-адрес «%s»"
1605 #: methods/connect.cc
1607 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1608 msgstr "Системная ошибка при определении «%s:%s»"
1610 #: methods/connect.cc
1612 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1613 msgstr "Что-то странное произошло при определении «%s:%s» (%i - %s)"
1615 #: methods/connect.cc
1617 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1618 msgstr "Невозможно соединиться с %s: %s:"
1620 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1621 msgid "Failed to stat"
1622 msgstr "Не удалось получить атрибуты"
1624 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1625 msgid "Failed to set modification time"
1626 msgstr "Не удалось установить время модификации"
1629 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1630 msgstr "Неправильный URI, локальный URI не должен начинаться с //"
1632 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1635 msgstr "Вход в систему"
1638 msgid "Unable to determine the peer name"
1639 msgstr "Невозможно определить имя удалённого сервера"
1642 msgid "Unable to determine the local name"
1643 msgstr "Невозможно определить локальное имя"
1647 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1648 msgstr "Сервер разорвал соединение и сообщил: %s"
1652 msgid "USER failed, server said: %s"
1653 msgstr "Команда USER не выполнена, сервер сообщил: %s"
1657 msgid "PASS failed, server said: %s"
1658 msgstr "Команда PASS не выполнена, сервер сообщил: %s"
1662 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1665 "Proxy-сервер указан, однако нет сценария входа в систему, Acquire::ftp::"
1670 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1672 "Команда «%s» сценария входа в систему завершилась неудачно, сервер сообщил: "
1677 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1678 msgstr "Команда TYPE не выполнена, сервер сообщил: %s"
1680 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1681 msgid "Connection timeout"
1682 msgstr "Допустимое время ожидания для соединения истекло"
1685 msgid "Server closed the connection"
1686 msgstr "Сервер прервал соединение"
1688 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1690 msgstr "Ошибка чтения"
1692 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1693 msgid "A response overflowed the buffer."
1694 msgstr "Ответ переполнил буфер."
1697 msgid "Protocol corruption"
1698 msgstr "Искажение протокола"
1700 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1702 msgstr "Ошибка записи"
1705 msgid "Could not create a socket"
1706 msgstr "Не удалось создать сокет"
1709 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1711 "Не удалось присоединиться к сокету данных, время на установление соединения "
1715 msgid "Could not connect passive socket."
1716 msgstr "Невозможно присоединить пассивный сокет"
1719 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1720 msgstr "Вызов getaddrinfo не смог получить сокет"
1723 msgid "Could not bind a socket"
1724 msgstr "Невозможно присоединиться к сокету"
1727 msgid "Could not listen on the socket"
1728 msgstr "Не удалось принимать соединения на сокете"
1731 msgid "Could not determine the socket's name"
1732 msgstr "Не удалось определить имя сокета"
1735 msgid "Unable to send PORT command"
1736 msgstr "Невозможно послать команду PORT"
1740 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1741 msgstr "Неизвестное семейство адресов %u (AF_*)"
1745 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1746 msgstr "Команда EPRT не выполнена, сервер сообщил: %s"
1749 msgid "Data socket connect timed out"
1750 msgstr "Время установления соединения для сокета данных истекло"
1753 msgid "Unable to accept connection"
1754 msgstr "Невозможно принять соединение"
1756 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1757 msgid "Problem hashing file"
1758 msgstr "Проблема при хешировании файла"
1762 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1763 msgstr "Невозможно получить файл, сервер сообщил: «%s»"
1765 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1766 msgid "Data socket timed out"
1767 msgstr "Время ожидания соединения для сокета данных истекло"
1771 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1772 msgstr "Передача данных завершилась неудачно, сервер сообщил: «%s»"
1774 #. Get the files information
1780 msgid "Unable to invoke "
1781 msgstr "Невозможно вызвать "
1784 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1785 msgstr "Найдена как минимум одна неправильная подпись."
1789 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1791 "Внутренняя ошибка: Правильная подпись, но не удалось определить отпечаток "
1795 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1797 "Не удалось выполнить «apt-key» для проверки подписи (gnupg установлена?)"
1799 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1800 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1803 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1806 "Некорректный подписанный файл, получено «%s» (возможно в сети требуется "
1810 msgid "Unknown error executing apt-key"
1811 msgstr "Неизвестная ошибка при выполнении apt-key"
1814 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1815 msgstr "Следующие подписи неверные:\n"
1819 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1822 "Следующие подписи не могут быть проверены, так как недоступен открытый "
1826 msgid "Empty files can't be valid archives"
1827 msgstr "Пустые файлы не могут быть допустимыми архивами"
1830 msgid "Error writing to the file"
1831 msgstr "Ошибка записи в файл"
1834 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1835 msgstr "Ошибка чтения, удалённый сервер прервал соединение"
1838 msgid "Error reading from server"
1839 msgstr "Ошибка чтения с сервера"
1842 msgid "Error writing to file"
1843 msgstr "Ошибка записи в файл"
1846 msgid "Select failed"
1847 msgstr "Ошибка в select"
1850 msgid "Connection timed out"
1851 msgstr "Время ожидания для соединения истекло"
1854 msgid "Error writing to output file"
1855 msgstr "Ошибка записи в выходной файл"
1857 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1858 #. Only warn if there is no sources.list file.
1859 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1860 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1861 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1863 msgid "Unable to read %s"
1864 msgstr "Невозможно прочитать %s"
1866 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1867 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1869 msgid "Unable to change to %s"
1870 msgstr "Невозможно сменить текущий каталог на %s"
1872 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1873 #. and provide a config option to define that default
1874 #: methods/mirror.cc
1876 msgid "No mirror file '%s' found "
1877 msgstr "Файл «%s» не найден на зеркале"
1879 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1880 #. and provide a config option to define that default
1881 #: methods/mirror.cc
1883 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1884 msgstr "Невозможно прочитать файл на зеркале «%s»"
1886 #: methods/mirror.cc
1888 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1889 msgstr "Не найден элемент в файл на зеркале «%s»"
1891 #: methods/mirror.cc
1893 msgid "[Mirror: %s]"
1894 msgstr "[Зеркало: %s]"
1896 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1897 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1898 msgstr "Не удалось создать IPC-канал для порождённого процесса"
1901 msgid "Connection closed prematurely"
1902 msgstr "Соединение закрыто преждевременно"
1904 #: methods/server.cc
1905 msgid "Waiting for headers"
1906 msgstr "Ожидание заголовков"
1908 #: methods/server.cc
1909 msgid "Bad header line"
1910 msgstr "Неверный заголовок"
1912 #: methods/server.cc
1913 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1914 msgstr "Http-сервер послал неверный заголовок"
1916 #: methods/server.cc
1917 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1918 msgstr "Http сервер послал неверный заголовок Content-Length"
1920 #: methods/server.cc
1921 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1922 msgstr "Http-сервер послал неверный заголовок Content-Range"
1924 #: methods/server.cc
1925 msgid "This HTTP server has broken range support"
1926 msgstr "Этот HTTP-сервер не поддерживает скачивание фрагментов файлов"
1928 #: methods/server.cc
1929 msgid "Unknown date format"
1930 msgstr "Неизвестный формат данных"
1932 #: methods/server.cc
1933 msgid "Bad header data"
1934 msgstr "Неверный заголовок данных"
1936 #: methods/server.cc
1937 msgid "Connection failed"
1938 msgstr "Соединение разорвано"
1940 #: methods/server.cc
1943 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1947 #: methods/server.cc
1948 msgid "Internal error"
1949 msgstr "Внутренняя ошибка"
1951 #: dselect/install:33
1952 msgid "Bad default setting!"
1953 msgstr "Неправильное значение по умолчанию!"
1955 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1956 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1958 msgid "Press [Enter] to continue."
1959 msgstr "Для продолжения нажмите ввод."
1961 #: dselect/install:92
1962 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1963 msgstr "Удалить все ранее скачанные .deb файлы?"
1965 #: dselect/install:102
1966 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1967 msgstr "Во время распаковки возникли ошибки. Пакеты, которые были установлены,"
1969 #: dselect/install:103
1970 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1971 msgstr "будут настроены. Это может привести к повторению ошибок"
1973 #: dselect/install:104
1974 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1976 "или возникновению новых из-за неудовлетворённых зависимостей. Это нормально, "
1979 #: dselect/install:105
1981 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1983 "только ошибки, указанные в этом сообщении. Исправьте их и выполните "
1986 #: dselect/update:30
1987 msgid "Merging available information"
1988 msgstr "Слияние доступной информации"
1990 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1992 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1994 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1995 "from debian packages\n"
1998 " -h This help text\n"
1999 " -t Set the temp dir\n"
2000 " -c=? Read this configuration file\n"
2001 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2003 "Использование: apt-extracttemplates файл1 [файл2…]\n"
2005 "apt-extracttemplates извлекает из пакетов Debian данные config и template\n"
2009 " -t Задать каталог для временных файлов\n"
2010 " -c=? Читать указанный файл настройки\n"
2011 " -o=? Задать значение произвольной настройке, например, -o dir::cache=/tmp\n"
2013 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2015 msgid "Unable to mkstemp %s"
2016 msgstr "Невозможно выполнить mkstemp %s"
2018 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2020 msgid "Unable to write to %s"
2021 msgstr "Невозможно записать в %s"
2023 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2024 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2025 msgstr "Невозможно определить версию debconf. Он установлен?"
2027 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2029 "Usage: apt-internal-solver\n"
2031 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2032 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2035 " -h This help text.\n"
2036 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2037 " -c=? Read this configuration file\n"
2038 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2040 "Использование: apt-internal-solver\n"
2042 "apt-internal-solver — интерфейс к внутреннему решателю, предназначен\n"
2043 "для отладки, подобен интерфейсу внешнего решателя семейства APT\n"
2047 " -q Вывод протокола работы — индикатор выполнения отключён\n"
2048 " -c=? Читать указанный файл настройки\n"
2049 " -o=? Задать значение произвольной настройке, например, -o dir::cache=/tmp\n"
2051 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2052 msgid "Unknown package record!"
2053 msgstr "Запись о неизвестном пакете!"
2055 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2057 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2059 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2060 "to indicate what kind of file it is.\n"
2063 " -h This help text\n"
2064 " -s Use source file sorting\n"
2065 " -c=? Read this configuration file\n"
2066 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2068 "Использование: apt-sortpkgs [параметры] файл1 [файл2…]\n"
2070 "apt-sortpkgs — простой инструмент для сортировки списков пакетов. Параметр -"
2072 "используется для указания типа списка.\n"
2076 " -s сортировать список файлов пакетов исходного кода\n"
2077 " -c=? читать указанный файл настройки\n"
2078 " -o=? Задать значение произвольной настройке, например, -o dir::cache=/tmp\n"
2080 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2081 msgid "Package extension list is too long"
2082 msgstr "Список расширений, допустимых для пакетов, слишком длинен"
2084 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2086 msgid "Error processing directory %s"
2087 msgstr "Ошибка обработки каталога %s"
2089 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2090 msgid "Source extension list is too long"
2091 msgstr "Список расширений источников слишком длинен"
2093 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2094 msgid "Error writing header to contents file"
2096 "Ошибка записи заголовка в полный перечень содержимого пакетов (Contents)"
2098 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2100 msgid "Error processing contents %s"
2101 msgstr "ошибка обработки полного перечня содержимого пакетов (Contents) %s"
2103 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2105 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2106 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2107 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2110 " generate config [groups]\n"
2113 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2114 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2115 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2117 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2118 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2119 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2120 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2122 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2123 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2125 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2126 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2127 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2128 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2130 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2131 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2134 " -h This help text\n"
2135 " --md5 Control MD5 generation\n"
2136 " -s=? Source override file\n"
2138 " -d=? Select the optional caching database\n"
2139 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2140 " --contents Control contents file generation\n"
2141 " -c=? Read this configuration file\n"
2142 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2144 "Использование: apt-ftparchive [параметры] команда\n"
2145 "Команды: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2146 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2149 " generate config [groups]\n"
2152 "apt-ftparchive генерирует индексные файлы архивов Debian. Он поддерживает\n"
2153 "множество стилей генерации: от полностью автоматического до функциональной "
2155 "программ dpkg-scanpackages и dpkg-scansources\n"
2157 "apt-ftparchive генерирует файлы Package (списки пакетов) для дерева\n"
2158 "каталогов, содержащих файлы .deb. Файл Package включает в себя управляющие\n"
2159 "поля каждого пакета, а также хеш MD5 и размер файла. Значения управляющих\n"
2160 "полей «приоритет» (Priority) и «секция» (Section) могут быть изменены с\n"
2161 "помощью файла override.\n"
2163 "Кроме того, apt-ftparchive может генерировать файлы Sources из дерева\n"
2164 "каталогов, содержащих файлы .dsc. Для указания файла override в этом \n"
2165 "режиме можно использовать параметр --source-override.\n"
2167 "Команды «packages» и «sources» надо выполнять, находясь в корневом каталоге\n"
2168 "дерева, которое вы хотите обработать. BinaryPath должен указывать на место,\n"
2169 "с которого начинается рекурсивный обход, а файл переназначений (override)\n"
2170 "должен содержать записи о переназначениях управляющих полей. Если был "
2172 "Pathprefix, то его значение добавляется к управляющим полям, содержащим\n"
2173 "имена файлов. Пример использования для архива Debian:\n"
2174 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2175 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2179 " --md5 Управление генерацией MD5-хешей\n"
2180 " -s=? Указать файл переназначений (override) для источников\n"
2181 " -q Не выводить сообщения в процессе работы\n"
2182 " -d=? Указать кэширующую базу данных (не обязательно)\n"
2183 " --no-delink Включить режим отладки процесса удаления файлов\n"
2184 " --contents Управление генерацией полного перечня содержимого пакетов\n"
2185 " (файла Contents)\n"
2186 " -c=? Использовать указанный файл настройки\n"
2187 " -o=? Задать значение произвольному параметру настройки"
2189 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2190 msgid "No selections matched"
2191 msgstr "Совпадений не обнаружено"
2193 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2195 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2196 msgstr "В группе пакетов «%s» отсутствуют некоторые файлы"
2198 #: ftparchive/cachedb.cc
2200 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2201 msgstr "БД была повреждена, файл переименован в %s.old"
2203 #: ftparchive/cachedb.cc
2205 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2206 msgstr "DB устарела, попытка обновить %s"
2208 #: ftparchive/cachedb.cc
2210 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2211 "remove and re-create the database."
2213 "Некорректный формат базы данных (DB). Если вы обновляли версию apt, удалите "
2214 "и создайте базу данных заново."
2216 #: ftparchive/cachedb.cc
2218 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2219 msgstr "Не удалось открыть DB файл %s: %s"
2221 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2223 msgid "Failed to stat %s"
2224 msgstr "Не удалось получить атрибуты %s"
2226 #: ftparchive/cachedb.cc
2227 msgid "Failed to read .dsc"
2228 msgstr "Не удалось прочесть .dsc"
2230 #: ftparchive/cachedb.cc
2231 msgid "Archive has no control record"
2232 msgstr "В архиве нет поля control"
2234 #: ftparchive/cachedb.cc
2235 msgid "Unable to get a cursor"
2236 msgstr "Невозможно получить курсор"
2238 #: ftparchive/contents.cc
2239 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2240 msgstr "realloc — не удалось выделить память"
2242 #: ftparchive/multicompress.cc
2244 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2245 msgstr "Неизвестный алгоритм сжатия «%s»"
2247 #: ftparchive/multicompress.cc
2249 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2251 "Для получения сжатого вывода %s необходимо включить использования сжатия"
2253 #: ftparchive/multicompress.cc
2254 msgid "Failed to fork"
2255 msgstr "Не удалось запустить порождённый процесс"
2257 #: ftparchive/multicompress.cc
2258 msgid "Compress child"
2259 msgstr "Процесс-потомок, производящий сжатие"
2261 #: ftparchive/multicompress.cc
2263 msgid "Internal error, failed to create %s"
2264 msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось создать %s"
2266 #: ftparchive/multicompress.cc
2267 msgid "IO to subprocess/file failed"
2268 msgstr "Ошибка ввода/вывода в подпроцесс/файл"
2270 #: ftparchive/multicompress.cc
2271 msgid "Failed to read while computing MD5"
2272 msgstr "Ошибка чтения во время вычисления MD5"
2274 #: ftparchive/multicompress.cc
2276 msgid "Problem unlinking %s"
2277 msgstr "Не удалось удалить %s"
2279 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2281 msgid "Failed to rename %s to %s"
2282 msgstr "Не удалось переименовать %s в %s"
2284 #: ftparchive/override.cc
2286 msgid "Unable to open %s"
2287 msgstr "Не удалось открыть %s"
2291 #: ftparchive/override.cc
2293 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2294 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s в строке %llu (%s)"
2296 #: ftparchive/override.cc
2298 msgid "Failed to read the override file %s"
2299 msgstr "Не удалось прочесть файл переназначений (override) %s"
2301 #: ftparchive/override.cc
2303 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2304 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s в строке %llu #1"
2306 #: ftparchive/override.cc
2308 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2309 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s в строке %llu #2"
2311 #: ftparchive/override.cc
2313 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2314 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s в строке %llu #3"
2316 #: ftparchive/writer.cc
2318 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2319 msgstr "W: Не удалось прочитать каталог %s\n"
2321 #: ftparchive/writer.cc
2323 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2324 msgstr "W: Не удалось прочитать атрибуты %s\n"
2326 #: ftparchive/writer.cc
2330 #: ftparchive/writer.cc
2334 #: ftparchive/writer.cc
2335 msgid "E: Errors apply to file "
2336 msgstr "E: Ошибки относятся к файлу "
2338 #: ftparchive/writer.cc
2340 msgid "Failed to resolve %s"
2341 msgstr "Не удалось проследовать по ссылке %s"
2343 #: ftparchive/writer.cc
2344 msgid "Tree walking failed"
2345 msgstr "Не удалось совершить обход дерева"
2347 #: ftparchive/writer.cc
2349 msgid "Failed to open %s"
2350 msgstr "Не удалось открыть %s"
2352 #: ftparchive/writer.cc
2354 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2355 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
2357 #: ftparchive/writer.cc
2359 msgid "Failed to readlink %s"
2360 msgstr "Не удалось прочесть ссылку %s"
2362 #: ftparchive/writer.cc
2364 msgid "Failed to unlink %s"
2365 msgstr "Не удалось удалить %s"
2367 #: ftparchive/writer.cc
2369 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2370 msgstr "*** Не удалось создать ссылку %s на %s"
2372 #: ftparchive/writer.cc
2374 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2375 msgstr " Превышен лимит в %sB в DeLink.\n"
2377 #: ftparchive/writer.cc
2378 msgid "Archive had no package field"
2379 msgstr "В архиве нет поля package"
2381 #: ftparchive/writer.cc
2383 msgid " %s has no override entry\n"
2384 msgstr " Нет записи о переназначении (override) для %s\n"
2386 #: ftparchive/writer.cc
2388 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2389 msgstr " пакет %s сопровождает %s, а не %s\n"
2391 #: ftparchive/writer.cc
2393 msgid " %s has no source override entry\n"
2394 msgstr " Нет записи source override для %s\n"
2396 #: ftparchive/writer.cc
2398 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2399 msgstr " Нет записи binary override для %s\n"
2401 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2402 msgid "Invalid archive signature"
2403 msgstr "Неверная сигнатура архива"
2405 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2406 msgid "Error reading archive member header"
2407 msgstr "Ошибка чтения заголовка элемента архива"
2409 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2411 msgid "Invalid archive member header %s"
2412 msgstr "Неправильный заголовок элемента архива %s"
2414 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2415 msgid "Invalid archive member header"
2416 msgstr "Неправильный заголовок элемента архива"
2418 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2419 msgid "Archive is too short"
2420 msgstr "Слишком короткий архив"
2422 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2423 msgid "Failed to read the archive headers"
2424 msgstr "Не удалось прочитать заголовки архива"
2426 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2428 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2429 msgstr "Не удалось найти аутентификационную запись для: %s"
2431 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2432 msgid "Corrupted archive"
2433 msgstr "Повреждённый архив"
2435 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2436 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2437 msgstr "Неправильная контрольная сумма Tar, архив повреждён"
2439 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2441 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2442 msgstr "Неизвестный заголовок в архиве TAR. Тип %u, элемент %s"
2444 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2446 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2447 msgstr "Это неправильный DEB-архив — отсутствует составная часть «%s»"
2449 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2451 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2452 msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось найти составную часть %s"
2454 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2455 msgid "Unparsable control file"
2456 msgstr "Не удалось прочесть содержимое control-файла"
2458 #: apt-inst/dirstream.cc
2460 msgid "Failed to write file %s"
2461 msgstr "Не удалось записать в файл %s"
2463 #: apt-inst/dirstream.cc
2465 msgid "Failed to close file %s"
2466 msgstr "Не удалось закрыть файл %s"
2468 #: apt-inst/extract.cc
2470 msgid "The path %s is too long"
2471 msgstr "Слишком длинный путь %s"
2473 #: apt-inst/extract.cc
2475 msgid "Unpacking %s more than once"
2476 msgstr "Повторная распаковка %s"
2478 #: apt-inst/extract.cc
2480 msgid "The directory %s is diverted"
2481 msgstr "Каталог %s входит в список diverted"
2483 #: apt-inst/extract.cc
2485 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2486 msgstr "Пакет пытается писать в diversion %s/%s"
2488 #: apt-inst/extract.cc
2489 msgid "The diversion path is too long"
2490 msgstr "Путь diversion слишком длинен"
2492 #: apt-inst/extract.cc
2494 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2495 msgstr "Каталог %s был заменён не-каталогом"
2497 #: apt-inst/extract.cc
2498 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2499 msgstr "Не удалось разместить узел в хеше"
2501 #: apt-inst/extract.cc
2502 msgid "The path is too long"
2503 msgstr "Путь слишком длинен"
2505 #: apt-inst/extract.cc
2507 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2508 msgstr "Файлы заменяются содержимым пакета %s без версии"
2510 #: apt-inst/extract.cc
2512 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2513 msgstr "Файл %s/%s переписывает файл в пакете %s"
2515 #: apt-inst/extract.cc
2517 msgid "Unable to stat %s"
2518 msgstr "Невозможно получить атрибуты %s"
2520 #: apt-inst/filelist.cc
2521 msgid "DropNode called on still linked node"
2522 msgstr "DropNode вызван для узла, который ещё используется"
2524 #: apt-inst/filelist.cc
2525 msgid "Failed to locate the hash element!"
2526 msgstr "Не удалось найти элемент хеша!"
2528 #: apt-inst/filelist.cc
2529 msgid "Failed to allocate diversion"
2530 msgstr "Не удалось создать diversion"
2532 #: apt-inst/filelist.cc
2533 msgid "Internal error in AddDiversion"
2534 msgstr "Внутренняя ошибка в AddDiversion"
2536 #: apt-inst/filelist.cc
2538 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2539 msgstr "Попытка изменения diversion, %s -> %s и %s/%s"
2541 #: apt-inst/filelist.cc
2543 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2544 msgstr "Двойное добавление diversion %s -> %s"
2546 #: apt-inst/filelist.cc
2548 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2549 msgstr "Повторно указан файл настройки %s/%s"
2551 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2553 msgid "List directory %spartial is missing."
2554 msgstr "Каталог списка %spartial отсутствует."
2556 #: apt-pkg/acquire.cc
2558 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2559 msgstr "Архивный каталог %spartial отсутствует."
2561 #: apt-pkg/acquire.cc
2563 msgid "Unable to lock directory %s"
2564 msgstr "Невозможно заблокировать каталог %s"
2566 #: apt-pkg/acquire.cc
2569 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2573 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2575 msgid "Clean of %s is not supported"
2576 msgstr "Очистка «%s» не поддерживается"
2578 #. only show the ETA if it makes sense
2580 #: apt-pkg/acquire.cc
2582 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2583 msgstr "Скачивается файл %li из %li (осталось %s)"
2585 #: apt-pkg/acquire.cc
2587 msgid "Retrieving file %li of %li"
2588 msgstr "Скачивается файл %li из %li"
2590 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2591 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2594 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2596 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2597 msgstr "переименовать не удалось, %s (%s -> %s)."
2599 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2600 msgid "Hash Sum mismatch"
2601 msgstr "Хеш сумма не совпадает"
2603 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2604 msgid "Size mismatch"
2605 msgstr "Не совпадает размер"
2607 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2608 msgid "Invalid file format"
2609 msgstr "Неправильный формат файла"
2611 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2613 msgid "Signature error"
2614 msgstr "Ошибка записи"
2616 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2619 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2620 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2622 "Произошла ошибка при проверке подписи. Репозиторий не обновлён и будут "
2623 "использованы предыдущие индексные файлы. Ошибка GPG: %s: %s\n"
2625 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2626 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2628 msgid "GPG error: %s: %s"
2629 msgstr "Ошибка GPG: %s: %s"
2631 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2634 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2635 "or malformed file)"
2637 "Невозможно найти ожидаемый элемент «%s» в файле Release (некорректная запись "
2638 "в sources.list или файл)"
2640 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2641 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2642 msgstr "Недоступен открытый ключ для следующих ID ключей:\n"
2644 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2645 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2646 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2647 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2650 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2651 "repository will not be applied."
2653 "Файл Release для %s просрочен (недостоверный начиная с %s). Обновление этого "
2654 "репозитория производиться не будет."
2656 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2658 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2659 msgstr "Конфликт распространения: %s (ожидался %s, но получен %s)"
2661 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2664 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2668 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2671 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2672 "contact the owner of the repository."
2675 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2677 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2678 msgstr "Каталог %s входит в список diverted"
2680 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2682 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2683 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2686 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2689 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2690 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2692 "Не удалось обнаружить файл пакета %s. Это может означать, что вам придётся "
2693 "вручную исправить этот пакет (возможно, пропущен arch)"
2695 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2697 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2698 msgstr "Невозможно найти источник для загрузки «%2$s» версии «%1$s»"
2700 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2703 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2704 msgstr "Некорректный перечень пакетов. Нет поля Filename: для пакета %s."
2706 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2707 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2709 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2710 msgstr "Changelog для %s (%s)"
2712 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2714 msgid "The method driver %s could not be found."
2715 msgstr "Драйвер для метода %s не найден."
2717 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2719 msgid "Is the package %s installed?"
2720 msgstr "Проверьте, установлен ли пакет %s?"
2722 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2724 msgid "Method %s did not start correctly"
2725 msgstr "Метод %s запустился не корректно"
2727 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2730 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2731 msgstr "Вставьте диск с меткой «%s» в устройство «%s» и нажмите ввод."
2733 #: apt-pkg/algorithms.cc
2736 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2738 "Пакет %s нуждается в переустановке, но найти архив для него не удалось."
2740 #: apt-pkg/algorithms.cc
2742 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2745 "Ошибка, pkgProblemResolver::Resolve сгенерировал повреждённые пакеты. Это "
2746 "может быть вызвано отложенными (held) пакетами."
2748 #: apt-pkg/algorithms.cc
2749 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2750 msgstr "Невозможно исправить ошибки, у вас отложены (held) битые пакеты."
2752 #: apt-pkg/cachefile.cc
2753 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2754 msgstr "Списки пакетов или файл состояния не могут быть открыты или прочитаны."
2756 #: apt-pkg/cachefile.cc
2757 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2758 msgstr "Вы можете запустить «apt-get update» для исправления этих ошибок"
2760 #: apt-pkg/cachefile.cc
2761 msgid "The list of sources could not be read."
2762 msgstr "Не читается перечень источников."
2764 #: apt-pkg/cacheset.cc
2766 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2767 msgstr "Выпуск «%s» для «%s» не найден"
2769 #: apt-pkg/cacheset.cc
2771 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2772 msgstr "Версия «%s» для «%s» не найдена"
2774 #: apt-pkg/cacheset.cc
2776 msgid "Couldn't find task '%s'"
2777 msgstr "Не удалось найти задачу «%s»"
2779 #: apt-pkg/cacheset.cc
2781 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2782 msgstr "Не удалось найти пакет с помощью regex «%s»"
2784 #: apt-pkg/cacheset.cc
2786 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2787 msgstr "Не удалось найти пакет с помощью glob «%s»"
2789 #: apt-pkg/cacheset.cc
2791 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2793 "Не удалось выбрать версии из пакета «%s», так как он полностью виртуальный"
2795 #: apt-pkg/cacheset.cc
2797 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2799 "Не удалось выбрать самую новую версию из пакета «%s», так как он полностью "
2802 #: apt-pkg/cacheset.cc
2804 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2806 "Не удалось выбрать самую версию кандидата из пакета %s, так как у него нет "
2809 #: apt-pkg/cacheset.cc
2811 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2813 "Не удалось выбрать установленную версию из пакета %s, так как он не "
2816 #: apt-pkg/cacheset.cc
2819 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2822 "Не удалось выбрать ни установленную, ни версию кандидата из пакета «%s», так "
2823 "как в нём нет ни той, ни другой"
2827 msgid "Line %u too long in source list %s."
2828 msgstr "Строка %u в списке источников %s слишком длинна."
2831 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2832 msgstr "Размонтирование CD-ROM…\n"
2836 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2837 msgstr "Использование %s в качестве точки монтирования CD-ROM\n"
2840 msgid "Waiting for disc...\n"
2841 msgstr "Ожидание операции работы с диском…\n"
2844 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2845 msgstr "Монтирование CD-ROM…\n"
2848 msgid "Identifying... "
2849 msgstr "Идентификация... "
2853 msgid "Stored label: %s\n"
2854 msgstr "Найдена метка: %s \n"
2857 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2858 msgstr "Поиск на диске индексных файлов...\n"
2863 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2866 "Найдено индексов: %zu для пакетов, %zu для источников, %zu для переводов и "
2867 "%zu для сигнатур\n"
2871 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2872 "wrong architecture?"
2874 "Не удалось найти ни одного файла пакетов; возможно это не диск Debian или с "
2875 "не той архитектурой?"
2879 msgid "Found label '%s'\n"
2880 msgstr "Найден ярлык «%s»\n"
2883 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2884 msgstr "Это неправильное имя, попробуйте ещё раз.\n"
2889 "This disc is called: \n"
2892 "Название диска: \n"
2896 msgid "Copying package lists..."
2897 msgstr "Копирование списков пакетов…"
2900 msgid "Writing new source list\n"
2901 msgstr "Запись нового списка источников\n"
2904 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2905 msgstr "Записи в списке источников для этого диска:\n"
2909 msgid "Unable to stat %s."
2910 msgstr "Невозможно получить атрибуты %s."
2912 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2914 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2915 msgstr "Невозможно прочитать атрибуты точки монтирования %s"
2917 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2918 msgid "Failed to stat the cdrom"
2919 msgstr "Невозможно получить атрибуты cdrom"
2921 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2924 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2926 msgstr "Неизвестный параметр командной строки «%c» [из %s]."
2928 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2931 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2933 msgstr "Не распознанный параметр командной строки %s"
2935 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2937 msgid "Command line option %s is not boolean"
2938 msgstr "Параметр командной строки %s — не логический переключатель \"да/нет\""
2940 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2942 msgid "Option %s requires an argument."
2943 msgstr "Для параметра %s требуется аргумент."
2945 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2947 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2948 msgstr "Значение параметра %s должно иметь вид =<val>."
2950 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2952 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2953 msgstr "Для параметра %s требуется аргумент в виде целого числа, а не «%s»"
2955 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2957 msgid "Option '%s' is too long"
2958 msgstr "Параметр «%s» слишком длинный"
2960 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2962 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2963 msgstr "Смысл %s не ясен, используйте true или false."
2965 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2967 msgid "Invalid operation %s"
2968 msgstr "Неверная операция %s"
2970 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2972 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2973 msgstr "Неизвестная аббревиатура типа: «%c»"
2975 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2977 msgid "Opening configuration file %s"
2978 msgstr "Открытие файла настройки %s"
2980 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2982 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2983 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: в начале блока нет имени."
2985 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2987 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2988 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: искажённый тег"
2990 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2992 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2993 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: лишние символы после значения"
2995 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2997 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2999 "Синтаксическая ошибка %s:%u: директивы могут задаваться только на верхнем "
3002 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3004 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3005 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: слишком много вложенных include"
3007 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3009 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3010 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u вызвана include из этого места"
3012 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3014 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3015 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: не поддерживаемая директива «%s»"
3017 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3019 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3021 "Синтаксическая ошибка %s:%u: для директивы clear требуется третий параметр в "
3022 "качестве аргумента"
3024 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3026 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3027 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: лишние символы в конце файла"
3029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3031 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3033 "Блокировка не используется, так как файл блокировки %s доступен только для "
3036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3038 msgid "Could not open lock file %s"
3039 msgstr "Не удалось открыть файл блокировки %s"
3041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3043 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3045 "Блокировка не используется, так как файл блокировки %s находится на файловой "
3048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3050 msgid "Could not get lock %s"
3051 msgstr "Не удалось получить доступ к файлу блокировки %s"
3053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3055 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3056 msgstr "Список файлов не может быть создан, так как «%s» не является каталогом"
3058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3060 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3061 msgstr "Файл «%s» в каталоге «%s» игнорируется, так как это необычный файл"
3063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3065 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3066 msgstr "Файл «%s» в каталоге «%s» игнорируется, так как он не имеет расширения"
3068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3071 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3073 "Файл «%s» в каталоге «%s» игнорируется, так как он не имеет неправильное "
3076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3078 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3080 "Нарушение защиты памяти (segmentation fault) в порождённом процессе %s."
3082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3084 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3085 msgstr "Порождённый процесс %s получил сигнал %u."
3087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3089 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3090 msgstr "Порождённый процесс %s вернул код ошибки (%u)"
3092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3094 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3095 msgstr "Порождённый процесс %s неожиданно завершился"
3097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3099 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3100 msgstr "Проблема закрытия gzip-файла %s"
3102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3104 msgid "Could not open file %s"
3105 msgstr "Не удалось открыть файл %s"
3107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3109 msgid "Could not open file descriptor %d"
3110 msgstr "Не удалось открыть файловый дескриптор %d"
3112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3113 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3114 msgstr "Не удалось создать IPC с порождённым процессом"
3116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3117 msgid "Failed to exec compressor "
3118 msgstr "Не удалось выполнить компрессор "
3120 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3122 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3124 "ошибка при чтении; собирались прочесть ещё %llu байт, но ничего больше нет"
3126 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3128 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3129 msgstr "ошибка при записи; собирались записать ещё %llu байт, но не смогли"
3131 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3133 msgid "Problem closing the file %s"
3134 msgstr "Проблема закрытия файла %s"
3136 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3138 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3139 msgstr "Проблема при переименовании файла %s в %s"
3141 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3143 msgid "Problem unlinking the file %s"
3144 msgstr "Проблема при удалении файла %s"
3146 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3147 msgid "Problem syncing the file"
3148 msgstr "Проблема при синхронизации файла"
3150 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3151 msgid "Can't mmap an empty file"
3152 msgstr "Невозможно отобразить в память пустой файл"
3154 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3156 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3157 msgstr "Не удалось сделать копию файлового дескриптора %i"
3159 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3161 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3162 msgstr "Невозможно отобразить в память %llu байт"
3164 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3165 msgid "Unable to close mmap"
3166 msgstr "Не удалось закрыть mmap"
3168 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3169 msgid "Unable to synchronize mmap"
3170 msgstr "Не удалось синхронизировать mmap"
3172 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3174 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3175 msgstr "Невозможно отобразить в память %lu байт"
3177 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3178 msgid "Failed to truncate file"
3179 msgstr "Не удалось обрезать файл"
3181 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3184 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3185 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3187 "Не хватает места для Dynamic MMap. Увеличьте значение APT::Cache-Start. "
3188 "Текущее значение: %lu. (man 5 apt.conf)"
3190 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3193 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3196 "Не удалось увеличить размер MMap, так как уже достигнут предел в %lu байт."
3198 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3200 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3202 "Не удалось увеличить размер MMap, так как автоматическое увеличение "
3203 "отключено пользователем."
3205 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3207 msgid "%c%s... Error!"
3208 msgstr "%c%s… Ошибка!"
3210 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3212 msgid "%c%s... Done"
3213 msgstr "%c%s… Готово"
3215 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3219 #. Print the spinner
3220 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3222 msgid "%c%s... %u%%"
3225 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3226 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3228 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3229 msgstr "%liд %liч %liмин %liс"
3231 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3232 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3234 msgid "%lih %limin %lis"
3235 msgstr "%liч %liмин %liс"
3237 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3238 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3241 msgstr "%liмин %liс"
3243 #. TRANSLATOR: s means seconds
3244 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3249 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3251 msgid "Selection %s not found"
3252 msgstr "Не найдено: %s"
3254 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3255 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3256 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3257 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3259 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3262 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3263 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3264 #. two sources.list entries
3265 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3267 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3270 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3272 msgid "Unable to parse Release file %s"
3273 msgstr "Невозможно разобрать содержимое файла Release (%s)"
3275 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3277 msgid "No sections in Release file %s"
3278 msgstr "Отсутствуют разделы в файле Release (%s)"
3280 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3282 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3283 msgstr "Отсутствуют элементы Hash в файле Release (%s)"
3285 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3287 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3288 msgstr "Неправильный элемент «Date» в файле Release %s"
3290 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3292 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3293 msgstr "Неправильный элемент «Valid-Until» в файле Release %s"
3295 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3296 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3298 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3301 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3303 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3306 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3308 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3309 msgstr "Невозможно разобрать содержимое пакета %s (1)"
3311 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3314 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3317 "Не удалось выполнить блокировку управляющего каталога (%s); он уже "
3318 "используется другим процессом?"
3320 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3322 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3324 "Не удалось выполнить блокировку управляющего каталога (%s); у вас есть права "
3325 "суперпользователя?"
3327 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3328 #. dpkg --configure -a
3329 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3332 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3334 "Работа dpkg прервана, вы должны вручную запустить «%s» для устранения "
3337 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3339 msgstr "Не заблокирован"
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3343 msgid "Installing %s"
3344 msgstr "Устанавливается %s"
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3348 msgid "Configuring %s"
3349 msgstr "Настраивается %s"
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3354 msgstr "Удаляется %s"
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3358 msgid "Completely removing %s"
3359 msgstr "Выполняется полное удаление %s"
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3363 msgid "Noting disappearance of %s"
3364 msgstr "Уведомление об исчезновении %s"
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3368 msgid "Running post-installation trigger %s"
3369 msgstr "Выполняется послеустановочный триггер %s"
3371 #. FIXME: use a better string after freeze
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3374 msgid "Directory '%s' missing"
3375 msgstr "Отсутствует каталог «%s»"
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3379 msgid "Could not open file '%s'"
3380 msgstr "Не удалось открыть файл «%s»"
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3384 msgid "Preparing %s"
3385 msgstr "Подготавливается %s"
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3389 msgid "Unpacking %s"
3390 msgstr "Распаковывается %s"
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3394 msgid "Preparing to configure %s"
3395 msgstr "Подготавливается для настройки %s"
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3399 msgid "Installed %s"
3400 msgstr "Установлен %s"
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3404 msgid "Preparing for removal of %s"
3405 msgstr "Подготавливается для удаления %s"
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3414 msgid "Preparing to completely remove %s"
3415 msgstr "Подготовка к полному удалению %s"
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3419 msgid "Completely removed %s"
3420 msgstr "%s полностью удалён"
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3424 msgid "Can not write log (%s)"
3425 msgstr "Невозможно записать журнал (%s)"
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3428 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3429 msgstr "Смонтирован ли /dev/pts?"
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3432 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3433 msgstr "Действие прервано до его завершения"
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3436 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3437 msgstr "Отчёты apport не записаны, так достигнут MaxReports"
3439 #. check if its not a follow up error
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3441 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3442 msgstr "проблемы с зависимостями — оставляем ненастроенным"
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3446 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3447 "error from a previous failure."
3449 "Отчёты apport не записаны, так как сообщение об ошибке указывает на "
3450 "повторную ошибку от предыдущего отказа."
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3454 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3457 "Отчёты apport не записаны, так как получено сообщение об ошибке о нехватке "
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3462 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3465 "Отчёты apport не записаны, так как получено сообщение об ошибке о нехватке "
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3470 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3473 "Отчёты apport не записаны, так как получено сообщение о проблеме в локальной "
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3478 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3480 "Отчёты apport не записаны, так как получено сообщение об ошибке об ошибке "
3483 #: apt-pkg/depcache.cc
3484 msgid "Building dependency tree"
3485 msgstr "Построение дерева зависимостей"
3487 #: apt-pkg/depcache.cc
3488 msgid "Candidate versions"
3489 msgstr "Версии-кандидаты"
3491 #: apt-pkg/depcache.cc
3492 msgid "Dependency generation"
3493 msgstr "Генерирование зависимостей"
3495 #: apt-pkg/depcache.cc
3496 msgid "Reading state information"
3497 msgstr "Чтение информации о состоянии"
3499 #: apt-pkg/depcache.cc
3501 msgid "Failed to open StateFile %s"
3502 msgstr "Не удалось открыть StateFile %s"
3504 #: apt-pkg/depcache.cc
3506 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3507 msgstr "Не удалось записать временный StateFile %s"
3510 msgid "Send scenario to solver"
3511 msgstr "Отправка сценария решателю"
3514 msgid "Send request to solver"
3515 msgstr "Отправка запроса решателю"
3518 msgid "Prepare for receiving solution"
3519 msgstr "Подготовка к приёму решения"
3522 msgid "External solver failed without a proper error message"
3523 msgstr "Внешний решатель завершился с ошибкой не передав сообщения об ошибке"
3526 msgid "Execute external solver"
3527 msgstr "Запустить внешний решатель"
3529 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3531 msgid "Wrote %i records.\n"
3532 msgstr "Сохранено %i записей.\n"
3534 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3536 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3537 msgstr "Сохранено %i записей с %i отсутствующими файлами.\n"
3539 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3541 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3542 msgstr "Сохранено %i записей с %i несовпадающими файлами\n"
3544 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3546 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3548 "Сохранено %i записей с %i отсутствующими файлами и с %i несовпадающими "
3551 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3553 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3554 msgstr "Не удалось найти аутентификационную запись для: %s"
3556 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3558 msgid "Hash mismatch for: %s"
3559 msgstr "Не совпадает хеш сумма для: %s"
3563 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3564 msgstr "Система пакетирования «%s» не поддерживается"
3567 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3568 msgstr "Невозможно определить подходящий тип системы пакетирования"
3570 #: apt-pkg/install-progress.cc
3572 msgid "Progress: [%3i%%]"
3573 msgstr "Ход выполнения: [%3i%%]"
3575 #: apt-pkg/install-progress.cc
3576 msgid "Running dpkg"
3577 msgstr "Запускается dpkg"
3579 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3582 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3583 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3585 "Не удалось выполнить оперативную настройку «%s». Подробней, смотрите в man 5 "
3586 "apt.conf о APT::Immediate-Configure. (%d)"
3588 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3590 msgid "Could not configure '%s'. "
3591 msgstr "Не удалось настроить «%s»."
3593 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3596 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3597 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3598 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3600 "Вследствие возникновения циклических зависимостей типа Конфликтует/"
3601 "ПредЗависит, для продолжения установки необходимо временно удалить "
3602 "существенно важный пакет %s. Это может привести к фатальным последствиям. "
3603 "Если вы действительно хотите продолжить, установите параметр APT::Force-"
3606 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3607 msgid "Empty package cache"
3608 msgstr "Кэш пакетов пуст"
3610 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3611 msgid "The package cache file is corrupted"
3612 msgstr "Кэш пакетов повреждён"
3614 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3615 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3616 msgstr "Не поддерживаемая версия кэша пакетов"
3618 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3619 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3620 msgstr "Кэш пакетов повреждён, он слишком мал"
3622 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3624 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3625 msgstr "Эта версия APT не поддерживает систему версий «%s»"
3627 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3629 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3630 msgstr "Кэш пакетов был собран для другой архитектуры"
3632 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3636 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3638 msgstr "ПредЗависит"
3640 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3644 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3646 msgstr "Рекомендует"
3648 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3650 msgstr "Конфликтует"
3652 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3656 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3660 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3664 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3668 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3672 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3674 msgstr "необходимый"
3676 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3678 msgstr "стандартный"
3680 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3682 msgstr "необязательный"
3684 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3686 msgstr "дополнительный"
3688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3689 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3690 msgstr "Кэш имеет несовместимую систему версий"
3692 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3693 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3696 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3697 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (%s%d)"
3699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3700 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3702 "Превышено допустимое количество имён пакетов, которое способен обработать "
3705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3706 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3708 "Превышено допустимое количество версий, которое способен обработать APT."
3710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3711 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3713 "Превышено допустимое количество описаний, которое способен обработать APT."
3715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3716 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3718 "Превышено допустимое количество зависимостей, которое способен обработать "
3721 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3722 msgid "Reading package lists"
3723 msgstr "Чтение списков пакетов"
3725 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3726 msgid "IO Error saving source cache"
3727 msgstr "Ошибка ввода/вывода при попытке сохранить кэш источников"
3729 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3731 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3732 msgstr "Не поддерживается индексный файл типа «%s»"
3734 #: apt-pkg/policy.cc
3737 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3738 "available in the sources"
3740 "Значение «%s» недопустимо для APT::Default-Release, так как выпуск "
3741 "недоступен в источниках"
3743 #: apt-pkg/policy.cc
3745 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3746 msgstr "Неверная запись в файле параметров %s: отсутствует заголовок Package"
3748 #: apt-pkg/policy.cc
3750 msgid "Did not understand pin type %s"
3751 msgstr "Неизвестный тип фиксации %s"
3753 #: apt-pkg/policy.cc
3755 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3758 #: apt-pkg/policy.cc
3759 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3760 msgstr "Для фиксации не указан приоритет (или указан нулевой)"
3762 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3763 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3765 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3766 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s в строке %llu (%s)"
3768 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3771 msgstr "Открытие %s"
3773 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3775 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3776 msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (тип)"
3778 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3780 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3781 msgstr "Неизвестный тип «%s» в строке %u в списке источников %s"
3783 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3785 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3786 msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (тип)"
3788 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3790 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3791 msgstr "Неизвестный тип «%s» в строфе %u в списке источников %s"
3793 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3794 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3795 msgstr "Вы должны заполнить sources.list, поместив туда URI источников пакетов"
3797 #: apt-pkg/tagfile.cc
3799 msgid "Cannot convert %s to integer"
3802 #: apt-pkg/update.cc
3804 msgid "Failed to fetch %s %s"
3805 msgstr "Не удалось получить %s %s\n"
3807 #: apt-pkg/update.cc
3809 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3812 "Некоторые индексные файлы не скачались. Они были проигнорированы или вместо "
3813 "них были использованы старые версии."
3815 #: apt-pkg/upgrade.cc
3816 msgid "Calculating upgrade"
3817 msgstr "Расчёт обновлений"
3819 #~ msgid "Child process failed"
3820 #~ msgstr "Порождённый процесс завершился неудачно"
3823 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3824 #~ msgstr "Укажите, как минимум, одну пару url/имя файла"
3826 #~ msgid "Failed to create pipes"
3827 #~ msgstr "Не удалось создать каналы"
3829 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3830 #~ msgstr "Не удалось выполнить gzip "
3832 #~ msgid "Total dependency version space: "
3833 #~ msgstr "Всего информации о зависимостях: "
3835 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3836 #~ msgstr "%s %s для %s скомпилирован %s %s\n"
3838 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3839 #~ msgstr "Недостаточно места в %s"
3848 #~ msgstr "Получено:"
3856 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3857 #~ msgstr "Невозможно найти хеш-сумму «%s» в файле Release"
3859 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3860 #~ msgstr "Во время обработки файла зависимостей не найден пакет %s %s"
3862 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3863 #~ msgstr "Не удалось получить атрибуты списка пакетов исходного кода %s"
3865 #~ msgid "Collecting File Provides"
3866 #~ msgstr "Сбор информации о Provides"
3868 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3869 #~ msgstr "Блок поставщика %s не содержит отпечатка (fingerprint)"
3871 #~ msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3872 #~ msgstr "Невозможно разобрать содержимое пакета %s (2)"
3874 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3875 #~ msgstr "Искажённая строфа %u в списке источников %s (анализ URI)"
3877 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3879 #~ "Искажённая строка %lu в списке источников %s ([параметр] неразбираем)"
3881 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3883 #~ "Искажённая строка %lu в списке источников %s ([параметр] слишком короткий)"
3885 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3886 #~ msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (([%s] не назначаем)"
3888 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3889 #~ msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s ([%s] не имеет ключа)"
3891 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3893 #~ "Искажённая строка %lu в списке источников %s (([%s] ключ %s не имеет "
3896 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3897 #~ msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (проблема в URI)"
3899 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3901 #~ "Искажённая строка %lu в списке источников %s (проблема в имени "
3904 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3905 #~ msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (анализ URI)"
3907 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3908 #~ msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (absolute dist)"
3910 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3911 #~ msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (dist parse)"
3913 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3914 #~ msgstr "Связка ключей в %s не установлена."
3916 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3917 #~ msgstr "Не удалось создать FILE*"
3920 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3921 #~ msgstr "Внутренняя ошибка, AllUpgrade всё поломал"
3923 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3924 #~ msgstr "%s не является правильным DEB-пакетом."
3927 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3928 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3930 #~ "В качестве точки монтирования CD-ROM используется %s\n"
3931 #~ "Монтируется CD-ROM\n"
3934 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3935 #~ "seems to be corrupt."
3937 #~ "Не удалось наложить заплату %s с использованием mmap и файловой операции "
3938 #~ "— вероятно, повреждена заплата."
3941 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3942 #~ "seems to be corrupt."
3944 #~ "Не удалось наложить заплату %s с использованием mmap (но не из-за mmap) — "
3945 #~ "вероятно, повреждена заплата."
3947 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3948 #~ msgstr "Игнорируется недоступный выпуск «%s» пакета «%s»"
3950 #~ msgid "Downloading %s %s"
3951 #~ msgstr "Выполняется загрузка %s %s"
3953 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3955 #~ "Это неправильный DEB-архив — отсутствует составная часть «%s», «%s» или "
3958 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3959 #~ msgstr "MD5Sum не совпадает"
3962 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3963 #~ "need to manually fix this package."
3965 #~ "Не удалось обнаружить файл пакета %s. Это может означать, что вам "
3966 #~ "придётся вручную исправить этот пакет."
3968 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3970 #~ "Не удалось записать в журнал, неудачное выполнение openpty() (/dev/pts не "
3971 #~ "смонтирован?)\n"
3973 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3974 #~ msgstr "Файл %s не начинается с прозрачно подписанного сообщения"
3976 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3977 #~ msgstr "Пропускается несуществующий файл %s"
3979 #~ msgid "Failed to remove %s"
3980 #~ msgstr "Не удалось удалить %s"
3982 #~ msgid "Unable to create %s"
3983 #~ msgstr "Не удалось создать %s"
3985 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3986 #~ msgstr "Не удалось получить атрибуты %sinfo"
3988 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3989 #~ msgstr "Каталоги info и temp должны находиться на одной файловой системе"
3991 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3993 #~ "Не удалось сменить текущий каталог на административный каталог %sinfo"
3995 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3996 #~ msgstr "Внутренняя ошибка при получении имени пакета"
3998 #~ msgid "Reading file listing"
3999 #~ msgstr "Чтение списков файлов в пакете"
4002 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4003 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4006 #~ "Не удалось открыть список файлов «%sinfo/%s». Если вы не сможете "
4007 #~ "восстановить этот файл, то обнулите его и немедленно переустановите ту же "
4010 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4011 #~ msgstr "Ошибка чтения списка файлов %sinfo/%s"
4013 #~ msgid "Internal error getting a node"
4014 #~ msgstr "Внутренняя ошибка при получении node"
4016 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4017 #~ msgstr "Не удалось открыть файл diversions %sdiversions"
4019 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4020 #~ msgstr "Файл diversions повреждён"
4022 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4023 #~ msgstr "Неверная строка в файле diversions: %s"
4025 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4026 #~ msgstr "Внутренняя ошибка при добавлении diversion"
4028 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4029 #~ msgstr "В первую очередь должен быть инициализирован кэш пакетов"
4031 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4032 #~ msgstr "Не удалось найти заголовок Package:, смещение %lu"
4034 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4035 #~ msgstr "Неверная секция ConfFile в status-файле. Смещение %lu"
4037 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4038 #~ msgstr "Ошибка чтения контрольной суммы. Смещение %lu"
4040 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4041 #~ msgstr "Не удалось перейти в каталог %s"
4043 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4044 #~ msgstr "Не удалось найти правильный control-файл"
4046 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4047 #~ msgstr "Не удалось открыть канал для %s"
4049 #~ msgid "Read error from %s process"
4050 #~ msgstr "Ошибка чтения из процесса %s"
4052 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4053 #~ msgstr "Получен заголовок длиннее %u символов"
4055 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4056 #~ msgstr "Замечание: это сделано автоматически и специально программой dpkg."
4058 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4059 #~ msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #1"
4061 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4062 #~ msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #2"
4064 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4065 #~ msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #3"
4067 #~ msgid "decompressor"
4068 #~ msgstr "декомпрессор"
4070 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4072 #~ "ошибка при чтении. собирались прочесть ещё %lu байт, но ничего больше нет"
4074 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4075 #~ msgstr "ошибка при записи, собирались записать ещё %lu байт, но не смогли"
4078 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4079 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4081 #~ "Не удалось выполнить оперативную настройку уже распакованного «%s». "
4082 #~ "Подробней, смотрите в man 5 apt.conf о APT::Immediate-Configure."
4084 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4085 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewPackage)"
4087 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4088 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage1)"
4090 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4091 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileDesc1)"
4093 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4094 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage2)"
4096 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4097 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileVer1)"
4099 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4100 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewVersion%d)"
4102 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4103 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage3)"
4105 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4106 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileDesc2)"
4108 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4109 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (FindPkg)"
4111 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4112 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (CollectFileProvides)"
4114 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4115 #~ msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось найти составную часть"
4117 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4118 #~ msgstr "Внутренняя ошибка, группа %s не устанавливается псевдо-пакетом"
4120 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4122 #~ "Файл Release просрочен, игнорируется %s (недостоверный начиная с %s)"
4124 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4126 #~ "E: Слишком большой список параметров у Acquire::gpgv::Options. Завершение "
4129 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4130 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewVersion2)"
4132 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4133 #~ msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (vendor id)"
4135 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4136 #~ msgstr "Нет доступа к связке (keyring) ключей: '%s'"
4139 #~| msgid "Could not open file %s"
4140 #~ msgid "Could not patch file"
4141 #~ msgstr "Не удалось открыть файл %s"
4143 #~ msgid " %4i %s\n"
4144 #~ msgstr " %4i %s\n"