1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-05-05 16:26+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-08-17 07:57+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:149
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:277
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Nombre total de paquets : "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:279
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:319
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets ordinaires : "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:320
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:321
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuels simples : "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:322
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:323
53 msgstr " Manquants : "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:325
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:327
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:329
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Nombre de dépendances : "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:332
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:334
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:336
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:348
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:362
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:367
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Espace disque gaspillé : "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:375
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de l'espace attribué : "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
96 #: apt-private/private-show.cc:58
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
103 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
104 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Fichiers du paquet :"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "Paquets épinglés :"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
136 msgstr "(non trouvé)"
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
140 msgstr " Installé : "
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
144 msgstr " Candidat : "
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Épinglage de paquet : "
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Table de version :"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
160 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
161 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
162 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
163 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
205 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
209 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
212 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
213 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
214 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
215 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
216 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
217 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
219 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
220 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
221 " show - Affiche la description du paquet\n"
222 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
223 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
224 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
225 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
226 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
227 " policy - Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur\n"
230 " -h Ce texte d'aide\n"
231 " -p=? Le cache des paquets\n"
232 " -s=? Le cache des sources\n"
233 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
234 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
236 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
237 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour "
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
260 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
261 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
262 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
265 "Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
266 "Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
267 "CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
268 "l'auto-détection des CD et le point de montage."
270 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
271 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
273 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
276 #: cmdline/apt-config.cc:48
277 msgid "Arguments not in pairs"
278 msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
280 #: cmdline/apt-config.cc:89
282 "Usage: apt-config [options] command\n"
284 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
287 " shell - Shell mode\n"
288 " dump - Show the configuration\n"
291 " -h This help text.\n"
292 " -c=? Read this configuration file\n"
293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295 "Usage : apt-config [options] commande\n"
297 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
300 " shell - Mode console\n"
301 " dump - Affiche la configuration\n"
304 " -h Ce texte d'aide\n"
305 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
306 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
308 #: cmdline/apt-get.cc:245
310 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
312 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
315 #: cmdline/apt-get.cc:327
317 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
319 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
322 #: cmdline/apt-get.cc:330
324 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
326 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
329 #: cmdline/apt-get.cc:367
331 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
332 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
334 #: cmdline/apt-get.cc:423
336 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
337 msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
339 #: cmdline/apt-get.cc:454
341 msgid "Couldn't find package %s"
342 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
344 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
346 msgid "%s set to manually installed.\n"
347 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
349 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
351 msgid "%s set to automatically installed.\n"
352 msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
354 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
356 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
359 "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
362 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
363 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
365 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
368 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
369 msgid "Unable to lock the download directory"
370 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
372 #: cmdline/apt-get.cc:726
373 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
374 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
376 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
378 msgid "Unable to find a source package for %s"
379 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
381 #: cmdline/apt-get.cc:782
384 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
387 "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
388 "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
391 #: cmdline/apt-get.cc:787
396 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
398 "Veuillez utiliser la commande :\n"
400 "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
401 "publiées) du paquet.\n"
403 #: cmdline/apt-get.cc:839
405 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
406 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
408 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
409 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
411 msgid "Couldn't determine free space in %s"
412 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
414 #: cmdline/apt-get.cc:874
416 msgid "You don't have enough free space in %s"
417 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
419 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
420 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
421 #: cmdline/apt-get.cc:883
423 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
424 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
426 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
427 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
428 #: cmdline/apt-get.cc:888
430 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
431 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
433 #: cmdline/apt-get.cc:894
435 msgid "Fetch source %s\n"
436 msgstr "Récupération des sources %s\n"
438 #: cmdline/apt-get.cc:912
439 msgid "Failed to fetch some archives."
440 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
442 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
443 msgid "Download complete and in download only mode"
444 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
446 #: cmdline/apt-get.cc:942
448 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
449 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
451 #: cmdline/apt-get.cc:954
453 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
454 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
456 #: cmdline/apt-get.cc:955
458 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
459 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
461 #: cmdline/apt-get.cc:983
463 msgid "Build command '%s' failed.\n"
464 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
466 #: cmdline/apt-get.cc:1002
467 msgid "Child process failed"
468 msgstr "Échec du processus fils"
470 #: cmdline/apt-get.cc:1021
471 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
473 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
476 #: cmdline/apt-get.cc:1046
479 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
480 "Architectures for setup"
482 "Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
483 "consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
486 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
488 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
489 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
491 #: cmdline/apt-get.cc:1093
493 msgid "%s has no build depends.\n"
494 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
496 #: cmdline/apt-get.cc:1263
499 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
502 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
503 "autorisé avec les paquets « %s »."
505 #: cmdline/apt-get.cc:1281
508 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
511 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
514 #: cmdline/apt-get.cc:1304
516 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
518 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
521 #: cmdline/apt-get.cc:1343
524 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
525 "package %s can't satisfy version requirements"
527 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
528 "disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
530 #: cmdline/apt-get.cc:1349
533 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
536 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
537 "n'a pas de version disponible."
539 #: cmdline/apt-get.cc:1372
541 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
542 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
544 #: cmdline/apt-get.cc:1387
546 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
548 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
550 #: cmdline/apt-get.cc:1392
551 msgid "Failed to process build dependencies"
552 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
554 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
556 msgid "Changelog for %s (%s)"
557 msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
559 #: cmdline/apt-get.cc:1583
560 msgid "Supported modules:"
561 msgstr "Modules reconnus :"
563 #: cmdline/apt-get.cc:1624
565 "Usage: apt-get [options] command\n"
566 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
567 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
569 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
570 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
574 " update - Retrieve new lists of packages\n"
575 " upgrade - Perform an upgrade\n"
576 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
577 " remove - Remove packages\n"
578 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
579 " purge - Remove packages and config files\n"
580 " source - Download source archives\n"
581 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
582 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
583 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
584 " clean - Erase downloaded archive files\n"
585 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
586 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
587 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
588 " download - Download the binary package into the current directory\n"
591 " -h This help text.\n"
592 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
593 " -qq No output except for errors\n"
594 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
595 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
596 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
597 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
598 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
599 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
600 " -b Build the source package after fetching it\n"
601 " -V Show verbose version numbers\n"
602 " -c=? Read this configuration file\n"
603 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
604 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
605 "pages for more information and options.\n"
606 " This APT has Super Cow Powers.\n"
608 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
609 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
610 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
612 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
613 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
614 "fréquemment employées sont update et install.\n"
617 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
618 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
619 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
620 " remove - Supprime des paquets\n"
621 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
622 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
623 " source - Télécharge les archives de sources\n"
624 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
625 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
626 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
627 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
628 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
629 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
630 " changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n"
631 " (« changelog ») du paquet indiqué\n"
632 " download - Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant\n"
635 " -h Ce texte d'aide\n"
636 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
637 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
638 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
640 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
641 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
642 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
643 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
644 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
645 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
646 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
647 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
648 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
649 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
650 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
651 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
653 #: cmdline/apt-helper.cc:35
655 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
656 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
658 #: cmdline/apt-helper.cc:52
659 msgid "Download Failed"
662 #: cmdline/apt-helper.cc:65
664 "Usage: apt-helper [options] command\n"
665 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
667 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
670 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
672 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
675 #: cmdline/apt-mark.cc:68
677 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
678 msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
680 #: cmdline/apt-mark.cc:74
682 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
683 msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
685 #: cmdline/apt-mark.cc:76
687 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
688 msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
690 #: cmdline/apt-mark.cc:241
692 msgid "%s was already set on hold.\n"
693 msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
695 #: cmdline/apt-mark.cc:243
697 msgid "%s was already not hold.\n"
698 msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
700 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
701 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
703 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
704 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
706 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
708 msgid "%s set on hold.\n"
709 msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
711 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
713 msgid "Canceled hold on %s.\n"
714 msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
716 #: cmdline/apt-mark.cc:345
717 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
719 "Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
722 #: cmdline/apt-mark.cc:392
725 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
727 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
728 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
731 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
732 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
733 " hold - Mark a package as held back\n"
734 " unhold - Unset a package set as held back\n"
735 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
736 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
737 " showhold - Print the list of package on hold\n"
740 " -h This help text.\n"
741 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
742 " -qq No output except for errors\n"
743 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
744 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
745 " -c=? Read this configuration file\n"
746 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
747 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
749 "Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
751 "apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
752 "de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
753 "Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
756 " auto - marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
757 " manual - marquer les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
760 " -h Affiche la présente aide.\n"
761 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
762 " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
763 " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
764 " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
765 " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
766 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
767 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
768 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
769 "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
770 "pour plus d'informations."
774 "Usage: apt [options] command\n"
778 " list - list packages based on package names\n"
779 " search - search in package descriptions\n"
780 " show - show package details\n"
782 " update - update list of available packages\n"
784 " install - install packages\n"
785 " remove - remove packages\n"
787 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
788 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
791 " edit-sources - edit the source information file\n"
794 #: methods/cdrom.cc:203
796 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
797 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
799 #: methods/cdrom.cc:212
801 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
802 "cannot be used to add new CD-ROMs"
804 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
805 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
807 #: methods/cdrom.cc:222
809 msgstr "Mauvais cédérom"
811 #: methods/cdrom.cc:249
813 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
815 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
818 #: methods/cdrom.cc:254
819 msgid "Disk not found."
820 msgstr "Disque non trouvé."
822 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
823 msgid "File not found"
824 msgstr "Fichier non trouvé"
826 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
827 #: methods/rred.cc:608
828 msgid "Failed to stat"
829 msgstr "Impossible de statuer"
831 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
832 msgid "Failed to set modification time"
833 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
835 #: methods/file.cc:48
836 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
837 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
839 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
840 #: methods/ftp.cc:177
842 msgstr "Connexion en cours"
844 #: methods/ftp.cc:183
845 msgid "Unable to determine the peer name"
846 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
848 #: methods/ftp.cc:188
849 msgid "Unable to determine the local name"
850 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
852 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
854 msgid "The server refused the connection and said: %s"
855 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
857 #: methods/ftp.cc:225
859 msgid "USER failed, server said: %s"
860 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
862 #: methods/ftp.cc:232
864 msgid "PASS failed, server said: %s"
865 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
867 #: methods/ftp.cc:252
869 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
872 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
873 "ftp::ProxyLogin est vide."
875 #: methods/ftp.cc:280
877 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
879 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
881 #: methods/ftp.cc:306
883 msgid "TYPE failed, server said: %s"
884 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
886 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
887 msgid "Connection timeout"
888 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
890 #: methods/ftp.cc:350
891 msgid "Server closed the connection"
892 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
894 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1475
895 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1484 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1489
896 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1491
898 msgstr "Erreur de lecture"
900 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
901 msgid "A response overflowed the buffer."
902 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
904 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
905 msgid "Protocol corruption"
906 msgstr "Corruption du protocole"
908 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
909 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1606
910 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1611 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1613
911 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1638
913 msgstr "Erreur d'écriture"
915 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
916 msgid "Could not create a socket"
917 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
919 #: methods/ftp.cc:712
920 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
922 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
924 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
928 #: methods/ftp.cc:718
929 msgid "Could not connect passive socket."
930 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
932 #: methods/ftp.cc:735
933 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
934 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
936 #: methods/ftp.cc:749
937 msgid "Could not bind a socket"
938 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
940 #: methods/ftp.cc:753
941 msgid "Could not listen on the socket"
942 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
944 #: methods/ftp.cc:760
945 msgid "Could not determine the socket's name"
946 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
948 #: methods/ftp.cc:792
949 msgid "Unable to send PORT command"
950 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
952 #: methods/ftp.cc:802
954 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
955 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
957 #: methods/ftp.cc:811
959 msgid "EPRT failed, server said: %s"
960 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
962 #: methods/ftp.cc:831
963 msgid "Data socket connect timed out"
964 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
966 #: methods/ftp.cc:838
967 msgid "Unable to accept connection"
968 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
970 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
971 msgid "Problem hashing file"
972 msgstr "Problème de hachage du fichier"
974 #: methods/ftp.cc:890
976 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
977 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
979 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
980 msgid "Data socket timed out"
981 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
983 #: methods/ftp.cc:935
985 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
986 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
988 #. Get the files information
989 #: methods/ftp.cc:1014
993 #: methods/ftp.cc:1128
994 msgid "Unable to invoke "
995 msgstr "Impossible d'invoquer "
997 #: methods/connect.cc:76
999 msgid "Connecting to %s (%s)"
1000 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1002 #: methods/connect.cc:87
1005 msgstr "[IP : %s %s]"
1007 #: methods/connect.cc:94
1009 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1010 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1012 #: methods/connect.cc:100
1014 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1015 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1017 #: methods/connect.cc:108
1019 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1020 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1022 #: methods/connect.cc:126
1024 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1025 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1027 #. We say this mainly because the pause here is for the
1028 #. ssh connection that is still going
1029 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1031 msgid "Connecting to %s"
1032 msgstr "Connexion à %s"
1034 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1036 msgid "Could not resolve '%s'"
1037 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1039 #: methods/connect.cc:205
1041 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1042 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1044 #: methods/connect.cc:209
1046 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1047 msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
1049 #: methods/connect.cc:211
1051 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1053 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1056 #: methods/connect.cc:258
1058 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1059 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1061 #: methods/gpgv.cc:168
1063 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1065 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1066 "l'empreinte de la clé."
1068 #: methods/gpgv.cc:172
1069 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1070 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1072 #: methods/gpgv.cc:174
1073 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1075 "Impossible d'exécuter « gpgv » pour contrôler la signature (veuillez "
1076 "vérifier si gpgv est installé)."
1078 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1079 #: methods/gpgv.cc:180
1082 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1085 "Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
1086 "Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
1088 #: methods/gpgv.cc:184
1089 msgid "Unknown error executing gpgv"
1090 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
1092 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1093 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1094 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1096 #: methods/gpgv.cc:231
1098 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1101 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1102 "n'est pas disponible :\n"
1104 #: methods/gzip.cc:69
1105 msgid "Empty files can't be valid archives"
1106 msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1108 #: methods/http.cc:509
1109 msgid "Error writing to the file"
1110 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1112 #: methods/http.cc:523
1113 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1114 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1116 #: methods/http.cc:525
1117 msgid "Error reading from server"
1118 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1120 #: methods/http.cc:561
1121 msgid "Error writing to file"
1122 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1124 #: methods/http.cc:621
1125 msgid "Select failed"
1126 msgstr "Sélection défaillante"
1128 #: methods/http.cc:626
1129 msgid "Connection timed out"
1130 msgstr "Délai de connexion dépassé"
1132 #: methods/http.cc:649
1133 msgid "Error writing to output file"
1134 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1136 #: methods/server.cc:51
1137 msgid "Waiting for headers"
1138 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1140 #: methods/server.cc:109
1141 msgid "Bad header line"
1142 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1144 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1145 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1146 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1148 #: methods/server.cc:171
1149 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1150 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1152 #: methods/server.cc:194
1153 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1154 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1156 #: methods/server.cc:196
1157 msgid "This HTTP server has broken range support"
1158 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1160 #: methods/server.cc:220
1161 msgid "Unknown date format"
1162 msgstr "Format de date inconnu"
1164 #: methods/server.cc:489
1165 msgid "Bad header data"
1166 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1168 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1169 msgid "Connection failed"
1170 msgstr "Échec de la connexion"
1172 #: methods/server.cc:654
1173 msgid "Internal error"
1174 msgstr "Erreur interne"
1176 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1177 msgid "Calculating upgrade... "
1178 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1180 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1182 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1183 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1185 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1189 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1193 #: apt-private/private-list.cc:131
1197 #: apt-private/private-list.cc:164
1199 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1201 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1205 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1206 msgid "Correcting dependencies..."
1207 msgstr "Correction des dépendances..."
1209 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1213 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1214 msgid "Unable to correct dependencies"
1215 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
1217 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1218 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1219 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
1221 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1225 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1226 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1227 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
1229 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1230 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1231 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
1233 #: apt-private/private-output.cc:102 apt-private/private-show.cc:84
1234 #: apt-private/private-show.cc:89
1238 #: apt-private/private-output.cc:232
1240 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1241 msgstr " [Installé]"
1243 #: apt-private/private-output.cc:236
1245 msgid "[installed,local]"
1246 msgstr " [Installé]"
1248 #: apt-private/private-output.cc:239
1249 msgid "[installed,auto-removable]"
1252 #: apt-private/private-output.cc:241
1254 msgid "[installed,automatic]"
1255 msgstr " [Installé]"
1257 #: apt-private/private-output.cc:243
1260 msgstr " [Installé]"
1262 #: apt-private/private-output.cc:247
1264 msgid "[upgradable from: %s]"
1267 #: apt-private/private-output.cc:251
1268 msgid "[residual-config]"
1271 #: apt-private/private-output.cc:351
1272 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1273 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
1275 #: apt-private/private-output.cc:441
1277 msgid "but %s is installed"
1278 msgstr "mais %s est installé"
1280 #: apt-private/private-output.cc:443
1282 msgid "but %s is to be installed"
1283 msgstr "mais %s devra être installé"
1285 #: apt-private/private-output.cc:450
1286 msgid "but it is not installable"
1287 msgstr "mais il n'est pas installable"
1289 #: apt-private/private-output.cc:452
1290 msgid "but it is a virtual package"
1291 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
1293 #: apt-private/private-output.cc:455
1294 msgid "but it is not installed"
1295 msgstr "mais il n'est pas installé"
1297 #: apt-private/private-output.cc:455
1298 msgid "but it is not going to be installed"
1299 msgstr "mais ne sera pas installé"
1301 #: apt-private/private-output.cc:460
1305 #: apt-private/private-output.cc:489
1306 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1307 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
1309 #: apt-private/private-output.cc:515
1310 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1311 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
1313 #: apt-private/private-output.cc:537
1314 msgid "The following packages have been kept back:"
1315 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
1317 #: apt-private/private-output.cc:558
1318 msgid "The following packages will be upgraded:"
1319 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
1321 #: apt-private/private-output.cc:579
1322 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1323 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
1325 #: apt-private/private-output.cc:599
1326 msgid "The following held packages will be changed:"
1327 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
1329 #: apt-private/private-output.cc:654
1331 msgid "%s (due to %s) "
1332 msgstr "%s (en raison de %s) "
1334 #: apt-private/private-output.cc:662
1336 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1337 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1339 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
1340 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
1341 "que vous êtes en train de faire."
1343 #: apt-private/private-output.cc:693
1345 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1346 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
1348 #: apt-private/private-output.cc:697
1350 msgid "%lu reinstalled, "
1351 msgstr "%lu réinstallés, "
1353 #: apt-private/private-output.cc:699
1355 msgid "%lu downgraded, "
1356 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
1358 #: apt-private/private-output.cc:701
1360 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1361 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
1363 #: apt-private/private-output.cc:705
1365 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1366 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
1368 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1369 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1370 #. The user has to answer with an input matching the
1371 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1372 #: apt-private/private-output.cc:727
1376 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1377 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1378 #. The user has to answer with an input matching the
1379 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1380 #: apt-private/private-output.cc:733
1384 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1385 #: apt-private/private-output.cc:744
1389 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1390 #: apt-private/private-output.cc:750
1394 #: apt-private/private-output.cc:772 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1396 msgid "Regex compilation error - %s"
1397 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
1399 #: apt-private/private-update.cc:31
1400 msgid "The update command takes no arguments"
1401 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
1403 #: apt-private/private-show.cc:156
1405 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1407 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1411 #: apt-private/private-show.cc:163
1412 msgid "not a real package (virtual)"
1415 #: apt-private/private-install.cc:81
1416 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1417 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
1419 #: apt-private/private-install.cc:90
1420 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1422 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
1424 #: apt-private/private-install.cc:109
1425 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1426 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
1428 #: apt-private/private-install.cc:147
1429 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1431 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
1432 "courriel à apt@packages.debian.org."
1434 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1435 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1436 #: apt-private/private-install.cc:154
1438 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1439 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
1441 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1442 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1443 #: apt-private/private-install.cc:159
1445 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1446 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
1448 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1449 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1450 #: apt-private/private-install.cc:166
1452 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1454 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
1456 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1457 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1458 #: apt-private/private-install.cc:171
1460 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1461 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
1463 #: apt-private/private-install.cc:199
1465 msgid "You don't have enough free space in %s."
1466 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1468 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1469 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1470 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1472 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1473 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1475 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
1478 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
1479 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
1480 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1481 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1482 #: apt-private/private-install.cc:219
1483 msgid "Yes, do as I say!"
1484 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
1486 #: apt-private/private-install.cc:221
1489 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1490 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1493 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
1494 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
1497 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1499 msgstr "Annulation."
1501 #: apt-private/private-install.cc:242
1502 msgid "Do you want to continue?"
1503 msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
1505 #: apt-private/private-install.cc:312
1506 msgid "Some files failed to download"
1507 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
1509 #: apt-private/private-install.cc:319
1511 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1514 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
1515 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
1517 #: apt-private/private-install.cc:323
1518 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1520 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
1522 #: apt-private/private-install.cc:328
1523 msgid "Unable to correct missing packages."
1524 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
1526 #: apt-private/private-install.cc:329
1527 msgid "Aborting install."
1528 msgstr "Annulation de l'installation."
1530 #: apt-private/private-install.cc:365
1532 "The following package disappeared from your system as\n"
1533 "all files have been overwritten by other packages:"
1535 "The following packages disappeared from your system as\n"
1536 "all files have been overwritten by other packages:"
1538 "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
1539 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1541 "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
1542 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1544 #: apt-private/private-install.cc:369
1545 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1547 "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
1549 #: apt-private/private-install.cc:390
1550 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1552 "Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
1555 #: apt-private/private-install.cc:498
1557 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1558 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1560 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1561 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1562 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1565 #. if (Packages == 1)
1567 #. c1out << std::endl;
1569 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1570 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1571 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1574 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1575 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1576 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1578 #: apt-private/private-install.cc:505
1579 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1581 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1583 #: apt-private/private-install.cc:512
1585 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1587 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1590 "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
1592 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1595 #: apt-private/private-install.cc:516
1597 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1599 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1601 "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
1603 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1605 #: apt-private/private-install.cc:518
1606 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1607 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1608 msgstr[0] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour le supprimer."
1609 msgstr[1] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1611 #: apt-private/private-install.cc:612
1612 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1614 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1616 #: apt-private/private-install.cc:614
1618 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1621 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1622 "(ou indiquez une solution)."
1624 #: apt-private/private-install.cc:627
1626 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1627 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1628 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1629 "or been moved out of Incoming."
1631 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1632 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1633 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1634 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1636 #: apt-private/private-install.cc:648
1637 msgid "Broken packages"
1638 msgstr "Paquets défectueux"
1640 #: apt-private/private-install.cc:701
1641 msgid "The following extra packages will be installed:"
1642 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1644 #: apt-private/private-install.cc:791
1645 msgid "Suggested packages:"
1646 msgstr "Paquets suggérés :"
1648 #: apt-private/private-install.cc:792
1649 msgid "Recommended packages:"
1650 msgstr "Paquets recommandés :"
1652 #: apt-private/private-main.cc:32
1654 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1655 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1656 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1657 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1659 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1660 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
1661 " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
1662 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1663 " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
1666 #: apt-private/private-download.cc:31
1667 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1668 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
1670 #: apt-private/private-download.cc:35
1671 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1672 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
1674 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1675 msgid "Some packages could not be authenticated"
1676 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
1678 #: apt-private/private-download.cc:45
1679 msgid "Install these packages without verification?"
1680 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
1682 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1684 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1685 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
1687 #: apt-private/private-sources.cc:58
1689 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1690 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
1692 #: apt-private/private-sources.cc:70
1694 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1697 #: apt-private/private-search.cc:51
1698 msgid "Full Text Search"
1701 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1705 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1707 msgstr "Réception de : "
1709 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1713 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1717 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1719 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1720 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1722 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1725 msgstr " [En cours]"
1727 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1730 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1732 "in the drive '%s' and press enter\n"
1734 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1736 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1738 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1739 #. Only warn if there is no sources.list file.
1740 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1741 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1742 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1743 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1744 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1746 msgid "Unable to read %s"
1747 msgstr "Impossible de lire %s"
1749 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1750 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1751 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1752 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1754 msgid "Unable to change to %s"
1755 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1757 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1758 #. and provide a config option to define that default
1759 #: methods/mirror.cc:280
1761 msgid "No mirror file '%s' found "
1762 msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
1764 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1765 #. and provide a config option to define that default
1766 #: methods/mirror.cc:287
1768 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1769 msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1771 #: methods/mirror.cc:315
1773 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1774 msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
1776 #: methods/mirror.cc:445
1778 msgid "[Mirror: %s]"
1779 msgstr "[Miroir : %s]"
1781 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1782 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1783 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1785 #: methods/rsh.cc:343
1786 msgid "Connection closed prematurely"
1787 msgstr "Connexion fermée prématurément"
1789 #: dselect/install:33
1790 msgid "Bad default setting!"
1791 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1793 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1794 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1795 msgid "Press enter to continue."
1796 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1798 #: dselect/install:92
1799 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1800 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1802 #: dselect/install:102
1803 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1804 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1806 #: dselect/install:103
1807 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1809 "ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
1811 #: dselect/install:104
1812 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1814 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1815 "seules les erreurs."
1817 #: dselect/install:105
1819 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1821 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1822 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1824 #: dselect/update:30
1825 msgid "Merging available information"
1826 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1828 #: apt-inst/filelist.cc:380
1829 msgid "DropNode called on still linked node"
1830 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1832 #: apt-inst/filelist.cc:412
1833 msgid "Failed to locate the hash element!"
1834 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1836 #: apt-inst/filelist.cc:459
1837 msgid "Failed to allocate diversion"
1838 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1840 #: apt-inst/filelist.cc:464
1841 msgid "Internal error in AddDiversion"
1842 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1844 #: apt-inst/filelist.cc:477
1846 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1847 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1849 #: apt-inst/filelist.cc:506
1851 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1852 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1854 #: apt-inst/filelist.cc:549
1856 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1857 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1859 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1861 msgid "The path %s is too long"
1862 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1864 #: apt-inst/extract.cc:132
1866 msgid "Unpacking %s more than once"
1867 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1869 #: apt-inst/extract.cc:142
1871 msgid "The directory %s is diverted"
1872 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1874 #: apt-inst/extract.cc:152
1876 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1877 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1879 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1880 msgid "The diversion path is too long"
1881 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1883 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1884 #: ftparchive/cachedb.cc:131
1886 msgid "Failed to stat %s"
1887 msgstr "Impossible de statuer %s"
1889 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1891 msgid "Failed to rename %s to %s"
1892 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
1894 #: apt-inst/extract.cc:249
1896 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1897 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1899 #: apt-inst/extract.cc:289
1900 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1901 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1903 #: apt-inst/extract.cc:293
1904 msgid "The path is too long"
1905 msgstr "Le chemin est trop long"
1907 #: apt-inst/extract.cc:421
1909 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1910 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1912 #: apt-inst/extract.cc:438
1914 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1915 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1917 #: apt-inst/extract.cc:498
1919 msgid "Unable to stat %s"
1920 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1922 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1924 msgid "Failed to write file %s"
1925 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1927 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1929 msgid "Failed to close file %s"
1930 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1932 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1933 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1935 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1936 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1938 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1940 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1941 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
1943 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1944 msgid "Unparsable control file"
1945 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1947 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1948 msgid "Invalid archive signature"
1949 msgstr "Signature d'archive invalide"
1951 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1952 msgid "Error reading archive member header"
1953 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1955 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1957 msgid "Invalid archive member header %s"
1958 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
1960 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1961 msgid "Invalid archive member header"
1962 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
1964 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1965 msgid "Archive is too short"
1966 msgstr "L'archive est trop petite"
1968 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1969 msgid "Failed to read the archive headers"
1970 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1972 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1973 msgid "Failed to create pipes"
1974 msgstr "Échec de création de tubes"
1976 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1977 msgid "Failed to exec gzip "
1978 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1980 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1981 msgid "Corrupted archive"
1982 msgstr "Archive corrompue"
1984 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1985 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1986 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1988 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1990 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1991 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1993 #: apt-pkg/clean.cc:61
1995 msgid "Unable to stat %s."
1996 msgstr "Impossible de localiser %s."
1998 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2000 msgid "Progress: [%3i%%]"
2003 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2004 msgid "Running dpkg"
2005 msgstr "Exécution de dpkg"
2007 #: apt-pkg/init.cc:146
2009 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2010 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2012 #: apt-pkg/init.cc:162
2013 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2014 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2016 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2018 msgid "Wrote %i records.\n"
2019 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2021 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2023 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2024 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2026 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2028 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2029 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2031 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2033 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2035 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2036 "correspondent pas\n"
2038 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2040 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2041 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
2043 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2045 msgid "Hash mismatch for: %s"
2046 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
2048 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2050 msgid "The method driver %s could not be found."
2051 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2053 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2055 msgid "Is the package %s installed?"
2056 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
2058 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2060 msgid "Method %s did not start correctly"
2061 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2063 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2065 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2067 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2070 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2071 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2073 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2076 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2077 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2078 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2080 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2081 msgid "The list of sources could not be read."
2082 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
2084 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2085 msgid "Empty package cache"
2086 msgstr "Cache des paquets vide"
2088 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2089 msgid "The package cache file is corrupted"
2090 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2092 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2093 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2094 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2096 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2097 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2098 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
2100 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2102 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2103 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2105 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2106 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2107 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2109 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2113 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2117 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2121 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2125 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2127 msgstr "Est en conflit avec"
2129 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2135 msgstr "Rend obsolète"
2137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2163 msgstr "supplémentaire"
2165 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2167 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2168 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2170 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2171 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2172 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2174 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2175 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2176 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2177 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2178 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2179 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2180 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2181 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2182 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2183 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2184 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2186 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2187 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
2189 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2190 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2192 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2193 "capable de traiter."
2195 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2196 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2198 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2201 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2202 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2204 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2205 "capable de traiter."
2207 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2208 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2210 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2211 "capable de traiter."
2213 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2215 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2217 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2220 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2222 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2223 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2225 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2226 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2227 msgid "Reading package lists"
2228 msgstr "Lecture des listes de paquets"
2230 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2231 msgid "Collecting File Provides"
2232 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2234 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2236 msgid "Unable to write to %s"
2237 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
2239 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2240 msgid "IO Error saving source cache"
2242 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2244 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
2245 msgid "Send scenario to solver"
2246 msgstr "Envoi du scénario au solveur"
2248 #: apt-pkg/edsp.cc:216
2249 msgid "Send request to solver"
2250 msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
2252 #: apt-pkg/edsp.cc:286
2253 msgid "Prepare for receiving solution"
2254 msgstr "Préparation à la réception de la solution"
2256 #: apt-pkg/edsp.cc:293
2257 msgid "External solver failed without a proper error message"
2258 msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
2260 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
2261 msgid "Execute external solver"
2262 msgstr "Exécu tion du solveur externe"
2264 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2045
2266 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2267 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2269 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2270 msgid "Hash Sum mismatch"
2271 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2273 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2274 msgid "Size mismatch"
2275 msgstr "Taille incohérente"
2277 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2279 msgid "Invalid file format"
2280 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2282 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
2285 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2286 "or malformed file)"
2288 "Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
2289 " ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
2291 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
2293 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2295 "Impossible de trouver la comme de contrôle de « %s » dans le fichier Release"
2297 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2298 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2300 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2302 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
2305 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2306 "repository will not be applied."
2308 "Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
2309 "à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
2311 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
2313 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2314 msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
2316 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
2319 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2320 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2322 "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
2323 "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
2326 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2327 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
2329 msgid "GPG error: %s: %s"
2330 msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
2332 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2335 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2336 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2338 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2339 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
2341 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
2343 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2345 "Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
2348 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2351 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2353 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2354 "pour le paquet %s."
2356 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2358 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2359 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2361 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2363 msgid "List directory %spartial is missing."
2364 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2366 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2368 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2369 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2371 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2373 msgid "Unable to lock directory %s"
2374 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2376 #. only show the ETA if it makes sense
2378 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2380 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2381 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2383 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2385 msgid "Retrieving file %li of %li"
2386 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2388 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2390 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2393 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2394 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2396 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2397 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2399 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2401 #: apt-pkg/policy.cc:83
2404 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2405 "available in the sources"
2407 "La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
2408 "version ne fait pas partie des sources disponibles."
2410 #: apt-pkg/policy.cc:422
2412 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2414 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
2417 #: apt-pkg/policy.cc:444
2419 msgid "Did not understand pin type %s"
2420 msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
2422 #: apt-pkg/policy.cc:452
2423 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2424 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
2426 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2429 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2430 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2432 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2433 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2434 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2436 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2438 msgid "Could not configure '%s'. "
2439 msgstr "Impossible de configurer « %s »."
2441 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2444 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2445 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2446 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2448 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2449 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2450 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2451 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2453 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2455 msgid "Line %u too long in source list %s."
2456 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2458 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2459 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2460 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2462 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2464 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2465 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2467 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2468 msgid "Waiting for disc...\n"
2469 msgstr "Attente du disque...\n"
2471 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2472 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2473 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2475 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2476 msgid "Identifying... "
2477 msgstr "Identification..."
2479 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2481 msgid "Stored label: %s\n"
2482 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2484 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2485 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2486 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2488 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2491 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2494 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2495 "et %zu signatures\n"
2497 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2499 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2500 "wrong architecture?"
2502 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
2503 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
2505 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2507 msgid "Found label '%s'\n"
2508 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2510 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2511 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2512 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2514 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2517 "This disc is called: \n"
2520 "Ce disque s'appelle :\n"
2523 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2524 msgid "Copying package lists..."
2525 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2527 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2528 msgid "Writing new source list\n"
2529 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2531 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2532 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2533 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2535 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2538 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2540 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2543 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2545 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2548 "Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
2549 "par les paquets devant être gardés en l'état."
2551 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2552 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2554 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2555 "« garder en l'état »."
2557 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2558 msgid "Building dependency tree"
2559 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2561 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2562 msgid "Candidate versions"
2563 msgstr "Versions possibles"
2565 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2566 msgid "Dependency generation"
2567 msgstr "Génération des dépendances"
2569 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2570 msgid "Reading state information"
2571 msgstr "Lecture des informations d'état"
2573 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2575 msgid "Failed to open StateFile %s"
2576 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2578 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2580 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2581 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2583 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2585 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2586 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2588 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2590 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2591 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2593 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2595 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2596 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
2598 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2600 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2601 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
2603 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2605 msgid "Couldn't find task '%s'"
2606 msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
2608 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2610 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2612 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2615 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2617 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2619 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2622 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2624 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2626 "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
2629 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2632 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2635 "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
2636 "qui n'en n'a aucune"
2638 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2640 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2642 "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
2645 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2647 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2649 "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
2651 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2653 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2655 "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
2658 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2660 msgid "Unable to parse Release file %s"
2661 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
2663 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2665 msgid "No sections in Release file %s"
2666 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
2668 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2670 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2671 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
2673 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2675 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2676 msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
2678 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2680 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2681 msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
2683 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2685 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2686 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2688 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2690 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2692 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
2695 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2697 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2699 "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
2701 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2703 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2705 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
2708 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2710 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2712 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
2714 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2716 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2718 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de "
2721 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2723 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2724 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2726 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2728 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2729 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2733 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2734 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2738 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2740 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2744 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2746 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2751 msgstr "Ouverture de %s"
2753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2755 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2756 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2760 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2762 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2766 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2768 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2770 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2772 msgid "Installing %s"
2773 msgstr "Installation de %s"
2775 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2777 msgid "Configuring %s"
2778 msgstr "Configuration de %s"
2780 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2783 msgstr "Suppression de %s"
2785 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2787 msgid "Completely removing %s"
2788 msgstr "Suppression complète de %s"
2790 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2792 msgid "Noting disappearance of %s"
2793 msgstr "Disparition de %s constatée"
2795 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2797 msgid "Running post-installation trigger %s"
2798 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
2800 #. FIXME: use a better string after freeze
2801 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2803 msgid "Directory '%s' missing"
2804 msgstr "Répertoire %s inexistant"
2806 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2808 msgid "Could not open file '%s'"
2809 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
2811 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2813 msgid "Preparing %s"
2814 msgstr "Préparation de %s"
2816 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2818 msgid "Unpacking %s"
2819 msgstr "Décompression de %s"
2821 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2823 msgid "Preparing to configure %s"
2824 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
2826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2828 msgid "Installed %s"
2829 msgstr "%s installé"
2831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2833 msgid "Preparing for removal of %s"
2834 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
2836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2839 msgstr "%s supprimé"
2841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2843 msgid "Preparing to completely remove %s"
2844 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2848 msgid "Completely removed %s"
2849 msgstr "%s complètement supprimé"
2851 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2852 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2857 msgid "Can not write log (%s)"
2858 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2861 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2864 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2865 msgid "Is stdout a terminal?"
2868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1568
2869 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2870 msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
2872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
2873 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2874 msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
2876 #. check if its not a follow up error
2877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1635
2878 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2879 msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
2881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1637
2883 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2884 "error from a previous failure."
2886 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
2887 "erreur consécutive à un échec précédent."
2889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1643
2891 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2894 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
2896 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1650
2898 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2901 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de capacité "
2902 "mémoire a été signalée"
2904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1663
2907 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2910 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
2912 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1684
2914 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2916 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg a été "
2919 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2922 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2925 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
2926 "possible qu'un autre processus l'utilise."
2928 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2930 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2932 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
2933 "privilèges du superutilisateur ?"
2935 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2936 #. dpkg --configure -a
2937 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2940 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2942 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
2945 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2947 msgstr "Non verrouillé"
2949 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2950 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2952 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2953 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2955 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2956 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2958 msgid "%lih %limin %lis"
2959 msgstr "%lih %limin %lis"
2961 #. min means minutes, s means seconds
2962 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2965 msgstr "%limin %lis"
2968 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2973 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2975 msgid "Selection %s not found"
2976 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2978 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2980 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2981 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2983 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2985 msgid "Could not open lock file %s"
2986 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2988 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2990 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2991 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2993 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2995 msgid "Could not get lock %s"
2996 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
2998 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
3000 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3002 "La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
3005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
3007 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3009 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
3012 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
3014 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3016 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
3019 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
3022 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3024 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
3027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3029 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3030 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
3032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3034 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3035 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
3037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3039 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3040 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
3042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3044 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3045 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
3047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3049 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3050 msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
3052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3054 msgid "Could not open file %s"
3055 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
3057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3059 msgid "Could not open file descriptor %d"
3060 msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
3062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1314
3063 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3064 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
3066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372
3067 msgid "Failed to exec compressor "
3068 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
3070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1513
3072 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3073 msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1626 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1648
3077 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3078 msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1913
3082 msgid "Problem closing the file %s"
3083 msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
3085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1925
3087 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3088 msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
3090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1936
3092 msgid "Problem unlinking the file %s"
3093 msgstr "Problème de suppression du lien %s"
3095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1949
3096 msgid "Problem syncing the file"
3097 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
3099 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3101 msgid "%c%s... Error!"
3102 msgstr "%c%s... Erreur !"
3104 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3106 msgid "%c%s... Done"
3107 msgstr "%c%s... Fait"
3109 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3113 #. Print the spinner
3114 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3116 msgid "%c%s... %u%%"
3119 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3120 msgid "Can't mmap an empty file"
3121 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
3123 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3125 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3126 msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
3128 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3130 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3131 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
3133 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3134 msgid "Unable to close mmap"
3135 msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
3137 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3138 msgid "Unable to synchronize mmap"
3139 msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
3141 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3143 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3144 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
3146 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3147 msgid "Failed to truncate file"
3148 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
3150 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3153 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3154 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3156 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
3157 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
3158 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
3160 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3163 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3166 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
3167 "est déjà atteinte."
3169 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3171 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3173 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
3174 "automatique a été désactivée par une option utilisateur."
3176 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3178 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3179 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
3181 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3182 msgid "Failed to stat the cdrom"
3183 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
3185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3187 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3188 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
3190 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3192 msgid "Opening configuration file %s"
3193 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
3195 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3197 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3198 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
3200 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3202 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3203 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
3205 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3207 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3208 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
3210 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3212 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3214 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
3215 "niveau le plus haut"
3217 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3219 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3220 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
3222 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3224 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3225 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
3227 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3229 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3230 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
3232 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3234 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3236 "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
3237 "d'options comme paramètre"
3239 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3241 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3242 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
3244 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3245 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3247 msgid "No keyring installed in %s."
3248 msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
3250 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3252 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3253 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
3255 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3256 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3258 msgid "Command line option %s is not understood"
3259 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
3261 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3263 msgid "Command line option %s is not boolean"
3264 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
3266 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3268 msgid "Option %s requires an argument."
3269 msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
3271 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3273 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3274 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
3276 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3278 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3279 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
3281 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3283 msgid "Option '%s' is too long"
3284 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
3286 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3288 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3289 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
3291 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3293 msgid "Invalid operation %s"
3294 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
3296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3301 "from debian packages\n"
3304 " -h This help text\n"
3305 " -t Set the temp dir\n"
3306 " -c=? Read this configuration file\n"
3307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3309 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
3311 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
3312 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
3315 " -h Ce texte d'aide\n"
3316 " -t Place le répertoire temporaire\n"
3317 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3318 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3322 msgid "Unable to mkstemp %s"
3323 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
3325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3328 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
3330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
3331 msgid "Package extension list is too long"
3332 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
3334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
3335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
3336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
3338 msgid "Error processing directory %s"
3339 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
3341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
3342 msgid "Source extension list is too long"
3343 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
3345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
3346 msgid "Error writing header to contents file"
3347 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
3349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
3351 msgid "Error processing contents %s"
3352 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
3354 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
3356 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3357 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3358 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3361 " generate config [groups]\n"
3364 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3365 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3366 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3368 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3369 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3370 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3371 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3373 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3374 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3376 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3377 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3378 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3379 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3381 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3382 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3385 " -h This help text\n"
3386 " --md5 Control MD5 generation\n"
3387 " -s=? Source override file\n"
3389 " -d=? Select the optional caching database\n"
3390 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3391 " --contents Control contents file generation\n"
3392 " -c=? Read this configuration file\n"
3393 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3395 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
3396 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
3398 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
3401 " generate config [groupes]\n"
3404 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
3405 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
3406 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
3408 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
3409 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
3410 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
3411 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
3414 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
3415 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
3416 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
3418 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
3419 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
3420 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
3421 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
3422 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
3423 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3424 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3427 " -h Ce texte d'aide\n"
3428 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
3429 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
3431 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
3432 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
3433 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
3434 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3435 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
3437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3438 msgid "No selections matched"
3439 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
3441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
3443 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3445 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
3447 #: ftparchive/cachedb.cc:51
3449 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3450 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
3452 #: ftparchive/cachedb.cc:69
3454 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3455 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
3457 #: ftparchive/cachedb.cc:80
3459 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3460 "remove and re-create the database."
3462 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
3463 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
3465 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3467 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3468 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
3470 #: ftparchive/cachedb.cc:253
3471 msgid "Archive has no control record"
3472 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
3474 #: ftparchive/cachedb.cc:494
3475 msgid "Unable to get a cursor"
3476 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
3478 #: ftparchive/writer.cc:91
3480 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3481 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
3483 #: ftparchive/writer.cc:96
3485 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3486 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
3488 #: ftparchive/writer.cc:152
3492 #: ftparchive/writer.cc:154
3496 #: ftparchive/writer.cc:161
3497 msgid "E: Errors apply to file "
3498 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
3500 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3502 msgid "Failed to resolve %s"
3503 msgstr "Impossible de résoudre %s"
3505 #: ftparchive/writer.cc:192
3506 msgid "Tree walking failed"
3507 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
3509 #: ftparchive/writer.cc:219
3511 msgid "Failed to open %s"
3512 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
3514 #: ftparchive/writer.cc:278
3516 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3517 msgstr " Délier %s [%s]\n"
3519 #: ftparchive/writer.cc:286
3521 msgid "Failed to readlink %s"
3522 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
3524 #: ftparchive/writer.cc:290
3526 msgid "Failed to unlink %s"
3527 msgstr "Impossible de délier %s"
3529 #: ftparchive/writer.cc:298
3531 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3532 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
3534 #: ftparchive/writer.cc:308
3536 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3537 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
3539 #: ftparchive/writer.cc:413
3540 msgid "Archive had no package field"
3541 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
3543 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
3545 msgid " %s has no override entry\n"
3546 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
3548 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
3550 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3551 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
3553 #: ftparchive/writer.cc:721
3555 msgid " %s has no source override entry\n"
3556 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
3558 #: ftparchive/writer.cc:725
3560 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3561 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
3563 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
3564 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3565 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
3567 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3569 msgid "Unable to open %s"
3570 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
3574 #: ftparchive/override.cc:68
3576 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3577 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
3579 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3581 msgid "Failed to read the override file %s"
3582 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
3584 #: ftparchive/override.cc:166
3586 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3587 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
3589 #: ftparchive/override.cc:178
3591 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3592 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
3594 #: ftparchive/override.cc:191
3596 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3597 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
3599 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3601 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3602 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
3604 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3606 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3607 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
3609 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3610 msgid "Failed to create FILE*"
3611 msgstr "Impossible de créer FILE*"
3613 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3614 msgid "Failed to fork"
3615 msgstr "Échec du fork"
3617 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3618 msgid "Compress child"
3619 msgstr "Fils compressé"
3621 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3623 msgid "Internal error, failed to create %s"
3624 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
3626 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3627 msgid "IO to subprocess/file failed"
3628 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
3630 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3631 msgid "Failed to read while computing MD5"
3632 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
3634 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3636 msgid "Problem unlinking %s"
3637 msgstr "Problème en déliant %s"
3639 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
3641 "Usage: apt-internal-solver\n"
3643 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3644 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3647 " -h This help text.\n"
3648 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3649 " -c=? Read this configuration file\n"
3650 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3652 "Utilisation: apt-internal-solver\n"
3654 "apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
3655 "permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
3656 "avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
3660 " -h La présente aide.\n"
3661 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
3662 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
3663 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
3664 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3666 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3667 msgid "Unknown package record!"
3668 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
3670 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3672 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3674 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3675 "to indicate what kind of file it is.\n"
3678 " -h This help text\n"
3679 " -s Use source file sorting\n"
3680 " -c=? Read this configuration file\n"
3681 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3683 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
3685 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
3686 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
3689 " -h Ce texte d'aide\n"
3690 " -s Trie le fichier source\n"
3691 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3692 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
3695 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3696 #~ msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
3699 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3700 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3702 #~ "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3703 #~ "Montage du cédérom\n"
3706 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3707 #~ "seems to be corrupt."
3709 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
3710 #~ "fichiers : le correctif semble être corrompu."
3713 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3714 #~ "seems to be corrupt."
3716 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
3717 #~ "correctif semble être corrompu."
3719 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3720 #~ msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
3722 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3723 #~ msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
3725 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3726 #~ msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
3728 #~ msgid " [Not candidate version]"
3729 #~ msgstr " [Pas de version candidate]"
3731 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3732 #~ msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
3735 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3736 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3737 #~ "is only available from another source\n"
3739 #~ "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la "
3741 #~ "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il "
3742 #~ "est devenu obsolète\n"
3743 #~ "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
3745 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3746 #~ msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
3748 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3749 #~ msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
3751 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3752 #~ msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
3754 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3756 #~ "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
3757 #~ "être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
3759 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3761 #~ "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
3763 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3764 #~ msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
3766 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3768 #~ "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
3770 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3772 #~ "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
3775 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3777 #~ "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
3779 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3780 #~ msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
3782 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3783 #~ msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
3785 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3786 #~ msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
3788 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3790 #~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
3793 #~ msgid "Downloading %s %s"
3794 #~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
3796 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3798 #~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
3799 #~ "« %s » ou « %s »"
3801 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3802 #~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
3805 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3806 #~ "need to manually fix this package."
3808 #~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3809 #~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
3811 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3813 #~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3814 #~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3816 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3817 #~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
3819 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3820 #~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3822 #~ msgid "Failed to remove %s"
3823 #~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
3825 #~ msgid "Unable to create %s"
3826 #~ msgstr "Impossible de créer %s"
3828 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3829 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
3831 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3833 #~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
3836 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3837 #~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
3839 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3840 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
3842 #~ msgid "Reading file listing"
3843 #~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
3846 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3847 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3850 #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
3851 #~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
3852 #~ "immédiatement la même version du paquet !"
3854 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3855 #~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
3857 #~ msgid "Internal error getting a node"
3858 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
3860 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3861 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
3863 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3864 #~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
3866 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3867 #~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
3869 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3870 #~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
3872 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3873 #~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
3875 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3876 #~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
3878 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3880 #~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
3882 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3883 #~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
3885 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3886 #~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
3888 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3889 #~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
3891 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3892 #~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
3894 #~ msgid "Read error from %s process"
3895 #~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
3897 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3898 #~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
3900 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3901 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
3903 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3904 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
3906 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3907 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
3909 #~ msgid "decompressor"
3910 #~ msgstr "décompacteur"
3912 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3914 #~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
3916 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3917 #~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3919 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3920 #~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3923 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3924 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3926 #~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
3927 #~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
3928 #~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
3929 #~ "d'informations."
3931 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3932 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
3934 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3935 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
3937 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3938 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
3940 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3941 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
3943 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3944 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
3946 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3947 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
3949 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3950 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
3952 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3953 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
3955 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3956 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
3958 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3959 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
3961 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3962 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
3964 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3966 #~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
3968 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3969 #~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
3971 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
3972 #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
3974 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3976 #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
3979 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
3980 #~ "abort the try to grow the MMap."
3982 #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
3983 #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
3985 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3986 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
3988 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3990 #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
3993 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3994 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
3996 #~ msgid "Could not patch file"
3997 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
3999 #~ msgid " %4i %s\n"
4000 #~ msgstr " %4i %s\n"
4002 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4003 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
4006 #~ msgstr "%4i %s\n"
4008 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4009 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
4011 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4012 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"