1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-05-05 16:26+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:277
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:279
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:319
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pakete normalak:"
39 #: cmdline/apt-cache.cc:320
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pakete birtual puruak:"
43 #: cmdline/apt-cache.cc:321
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:322
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:323
53 msgstr " Falta direnak: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:325
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:327
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:329
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Dependentziak Guztira: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:332
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:334
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:336
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:348
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:362
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:367
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
91 #: cmdline/apt-cache.cc:375
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
96 #: apt-private/private-show.cc:58
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
103 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
104 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
130 "pakete fitxategi bati"
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Pin duten Paketeak:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
139 msgstr "(ez da aurkitu)"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
143 msgstr " Instalatuta: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
147 msgstr " Hautagaia: "
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
151 msgstr "(bat ere ez)"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Paketearen pin-a:"
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Bertsio taula:"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
164 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
166 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
174 "Usage: apt-cache [options] command\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
179 "from APT's binary cache files\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
209 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
210 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
211 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
213 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
214 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
217 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
218 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
219 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
220 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
221 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
222 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
223 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
224 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
225 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
226 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
227 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
228 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
229 " dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
230 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
231 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
234 " -h Laguntza testu hau.\n"
235 " -p=? Paketearen katxea.\n"
236 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
237 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
238 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
239 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
240 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
247 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
255 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
256 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
260 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
261 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
262 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
266 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
267 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
268 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
270 #: cmdline/apt-config.cc:48
271 msgid "Arguments not in pairs"
272 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
274 #: cmdline/apt-config.cc:89
276 "Usage: apt-config [options] command\n"
278 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
281 " shell - Shell mode\n"
282 " dump - Show the configuration\n"
285 " -h This help text.\n"
286 " -c=? Read this configuration file\n"
287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
289 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
291 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
294 " shell - Shell modua\n"
295 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
298 " -h Laguntza testu hau.\n"
299 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
300 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
302 #: cmdline/apt-get.cc:245
304 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
305 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
307 #: cmdline/apt-get.cc:327
309 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
310 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
312 #: cmdline/apt-get.cc:330
314 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
315 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
317 #: cmdline/apt-get.cc:367
319 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
320 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
322 #: cmdline/apt-get.cc:423
324 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
327 #: cmdline/apt-get.cc:454
329 msgid "Couldn't find package %s"
330 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
332 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
334 msgid "%s set to manually installed.\n"
335 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
337 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
339 msgid "%s set to automatically installed.\n"
340 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
342 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
344 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
348 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
349 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
350 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
352 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
353 msgid "Unable to lock the download directory"
354 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
356 #: cmdline/apt-get.cc:726
357 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
358 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
360 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
362 msgid "Unable to find a source package for %s"
363 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
365 #: cmdline/apt-get.cc:782
368 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
372 #: cmdline/apt-get.cc:787
377 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
380 #: cmdline/apt-get.cc:839
382 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
383 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
385 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
386 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
388 msgid "Couldn't determine free space in %s"
389 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
391 #: cmdline/apt-get.cc:874
393 msgid "You don't have enough free space in %s"
394 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
396 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
397 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
398 #: cmdline/apt-get.cc:883
400 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
401 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
403 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
404 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
405 #: cmdline/apt-get.cc:888
407 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
408 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
410 #: cmdline/apt-get.cc:894
412 msgid "Fetch source %s\n"
413 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
415 #: cmdline/apt-get.cc:912
416 msgid "Failed to fetch some archives."
417 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
419 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
420 msgid "Download complete and in download only mode"
421 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
423 #: cmdline/apt-get.cc:942
425 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
427 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
429 #: cmdline/apt-get.cc:954
431 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
432 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
434 #: cmdline/apt-get.cc:955
436 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
437 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
439 #: cmdline/apt-get.cc:983
441 msgid "Build command '%s' failed.\n"
442 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
444 #: cmdline/apt-get.cc:1002
445 msgid "Child process failed"
446 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
448 #: cmdline/apt-get.cc:1021
449 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
451 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
453 #: cmdline/apt-get.cc:1046
456 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
457 "Architectures for setup"
460 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
462 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
463 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
465 #: cmdline/apt-get.cc:1093
467 msgid "%s has no build depends.\n"
468 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
470 #: cmdline/apt-get.cc:1263
473 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
476 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
478 #: cmdline/apt-get.cc:1281
481 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
484 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
486 #: cmdline/apt-get.cc:1304
488 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
490 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
491 "paketea berriegia da"
493 #: cmdline/apt-get.cc:1343
496 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
497 "package %s can't satisfy version requirements"
499 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
500 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
502 #: cmdline/apt-get.cc:1349
505 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
508 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
510 #: cmdline/apt-get.cc:1372
512 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
513 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
515 #: cmdline/apt-get.cc:1387
517 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
518 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
520 #: cmdline/apt-get.cc:1392
521 msgid "Failed to process build dependencies"
522 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
524 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
526 msgid "Changelog for %s (%s)"
527 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
529 #: cmdline/apt-get.cc:1583
530 msgid "Supported modules:"
531 msgstr "Onartutako Moduluak:"
533 #: cmdline/apt-get.cc:1624
536 "Usage: apt-get [options] command\n"
537 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
538 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
540 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
541 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
545 " update - Retrieve new lists of packages\n"
546 " upgrade - Perform an upgrade\n"
547 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
548 " remove - Remove packages\n"
549 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
550 " purge - Remove packages and config files\n"
551 " source - Download source archives\n"
552 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
553 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
554 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
555 " clean - Erase downloaded archive files\n"
556 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
557 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
558 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
559 " download - Download the binary package into the current directory\n"
562 " -h This help text.\n"
563 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
564 " -qq No output except for errors\n"
565 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
566 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
567 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
568 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
569 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
570 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
571 " -b Build the source package after fetching it\n"
572 " -V Show verbose version numbers\n"
573 " -c=? Read this configuration file\n"
574 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
575 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
576 "pages for more information and options.\n"
577 " This APT has Super Cow Powers.\n"
579 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
580 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
581 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
583 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
584 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
585 "dira: update eta install.\n"
588 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
589 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
590 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
591 " remove - Kendu paketeak\n"
592 " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
593 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
594 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
595 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
596 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
597 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
598 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
599 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
600 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
603 " -h Laguntza testu hau.\n"
604 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
605 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
606 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
607 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
608 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
609 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
610 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
611 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
612 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
613 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
614 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
615 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
616 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
617 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
618 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
620 #: cmdline/apt-helper.cc:35
622 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
623 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
625 #: cmdline/apt-helper.cc:52
626 msgid "Download Failed"
629 #: cmdline/apt-helper.cc:65
631 "Usage: apt-helper [options] command\n"
632 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
634 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
637 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
639 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
642 #: cmdline/apt-mark.cc:68
644 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
645 msgstr "baina ez dago instalatuta"
647 #: cmdline/apt-mark.cc:74
649 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
650 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
652 #: cmdline/apt-mark.cc:76
654 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
655 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
657 #: cmdline/apt-mark.cc:241
659 msgid "%s was already set on hold.\n"
660 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
662 #: cmdline/apt-mark.cc:243
664 msgid "%s was already not hold.\n"
665 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
667 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
668 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
670 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
671 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
673 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
675 msgid "%s set on hold.\n"
676 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
678 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
680 msgid "Canceled hold on %s.\n"
681 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
683 #: cmdline/apt-mark.cc:345
684 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
687 #: cmdline/apt-mark.cc:392
689 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
691 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
692 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
695 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
696 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
697 " hold - Mark a package as held back\n"
698 " unhold - Unset a package set as held back\n"
699 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
700 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
701 " showhold - Print the list of package on hold\n"
704 " -h This help text.\n"
705 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
706 " -qq No output except for errors\n"
707 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
708 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
709 " -c=? Read this configuration file\n"
710 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
711 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
716 "Usage: apt [options] command\n"
720 " list - list packages based on package names\n"
721 " search - search in package descriptions\n"
722 " show - show package details\n"
724 " update - update list of available packages\n"
726 " install - install packages\n"
727 " remove - remove packages\n"
729 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
730 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
733 " edit-sources - edit the source information file\n"
736 #: methods/cdrom.cc:203
738 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
739 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
741 #: methods/cdrom.cc:212
743 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
744 "cannot be used to add new CD-ROMs"
746 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
747 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
749 #: methods/cdrom.cc:222
753 #: methods/cdrom.cc:249
755 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
757 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
759 #: methods/cdrom.cc:254
760 msgid "Disk not found."
761 msgstr "Ez da diska aurkitu"
763 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
764 msgid "File not found"
765 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
767 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
768 #: methods/rred.cc:608
769 msgid "Failed to stat"
770 msgstr "Huts egin du atzitzean"
772 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
773 msgid "Failed to set modification time"
774 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
776 #: methods/file.cc:48
777 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
778 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
780 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
781 #: methods/ftp.cc:177
785 #: methods/ftp.cc:183
786 msgid "Unable to determine the peer name"
787 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
789 #: methods/ftp.cc:188
790 msgid "Unable to determine the local name"
791 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
793 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
795 msgid "The server refused the connection and said: %s"
796 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
798 #: methods/ftp.cc:225
800 msgid "USER failed, server said: %s"
801 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
803 #: methods/ftp.cc:232
805 msgid "PASS failed, server said: %s"
806 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
808 #: methods/ftp.cc:252
810 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
813 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
814 "ProxyLogin hutsik dago."
816 #: methods/ftp.cc:280
818 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
820 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
823 #: methods/ftp.cc:306
825 msgid "TYPE failed, server said: %s"
826 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
828 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
829 msgid "Connection timeout"
830 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
832 #: methods/ftp.cc:350
833 msgid "Server closed the connection"
834 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
836 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1475
837 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1484 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1489
838 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1491
840 msgstr "Irakurketa errorea"
842 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
843 msgid "A response overflowed the buffer."
844 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
846 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
847 msgid "Protocol corruption"
848 msgstr "Protokolo hondatzea"
850 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
851 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1606
852 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1611 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1613
853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1638
855 msgstr "Idazketa errorea"
857 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
858 msgid "Could not create a socket"
859 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
861 #: methods/ftp.cc:712
862 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
864 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
866 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
868 msgstr "Huts egin du"
870 #: methods/ftp.cc:718
871 msgid "Could not connect passive socket."
872 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
874 #: methods/ftp.cc:735
875 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
876 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
878 #: methods/ftp.cc:749
879 msgid "Could not bind a socket"
880 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
882 #: methods/ftp.cc:753
883 msgid "Could not listen on the socket"
884 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
886 #: methods/ftp.cc:760
887 msgid "Could not determine the socket's name"
888 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
890 #: methods/ftp.cc:792
891 msgid "Unable to send PORT command"
892 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
894 #: methods/ftp.cc:802
896 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
897 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
899 #: methods/ftp.cc:811
901 msgid "EPRT failed, server said: %s"
902 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
904 #: methods/ftp.cc:831
905 msgid "Data socket connect timed out"
906 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
908 #: methods/ftp.cc:838
909 msgid "Unable to accept connection"
910 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
912 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
913 msgid "Problem hashing file"
914 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
916 #: methods/ftp.cc:890
918 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
919 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
921 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
922 msgid "Data socket timed out"
923 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
925 #: methods/ftp.cc:935
927 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
928 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
930 #. Get the files information
931 #: methods/ftp.cc:1014
935 #: methods/ftp.cc:1128
936 msgid "Unable to invoke "
937 msgstr "Ezin da deitu "
939 #: methods/connect.cc:76
941 msgid "Connecting to %s (%s)"
942 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
944 #: methods/connect.cc:87
949 #: methods/connect.cc:94
951 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
952 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
954 #: methods/connect.cc:100
956 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
957 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
959 #: methods/connect.cc:108
961 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
963 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
965 #: methods/connect.cc:126
967 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
968 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
970 #. We say this mainly because the pause here is for the
971 #. ssh connection that is still going
972 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
974 msgid "Connecting to %s"
975 msgstr "Konektatzen -> %s..."
977 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
979 msgid "Could not resolve '%s'"
980 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
982 #: methods/connect.cc:205
984 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
985 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
987 #: methods/connect.cc:209
989 msgid "System error resolving '%s:%s'"
990 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
992 #: methods/connect.cc:211
994 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
995 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
997 #: methods/connect.cc:258
999 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1000 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1002 #: methods/gpgv.cc:168
1004 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1005 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1007 #: methods/gpgv.cc:172
1008 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1009 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1011 #: methods/gpgv.cc:174
1013 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1014 msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gpgv instalaturik al dago?)"
1016 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1017 #: methods/gpgv.cc:180
1020 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1024 #: methods/gpgv.cc:184
1025 msgid "Unknown error executing gpgv"
1026 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
1028 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1029 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1030 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1032 #: methods/gpgv.cc:231
1034 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1037 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1040 #: methods/gzip.cc:69
1041 msgid "Empty files can't be valid archives"
1044 #: methods/http.cc:509
1045 msgid "Error writing to the file"
1046 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1048 #: methods/http.cc:523
1049 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1050 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1052 #: methods/http.cc:525
1053 msgid "Error reading from server"
1054 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
1056 #: methods/http.cc:561
1057 msgid "Error writing to file"
1058 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1060 #: methods/http.cc:621
1061 msgid "Select failed"
1062 msgstr "Hautapenak huts egin du"
1064 #: methods/http.cc:626
1065 msgid "Connection timed out"
1066 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
1068 #: methods/http.cc:649
1069 msgid "Error writing to output file"
1070 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1072 #: methods/server.cc:51
1073 msgid "Waiting for headers"
1074 msgstr "Goiburuen zain"
1076 #: methods/server.cc:109
1077 msgid "Bad header line"
1078 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1080 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1081 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1082 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
1084 #: methods/server.cc:171
1085 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1086 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1088 #: methods/server.cc:194
1089 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1090 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1092 #: methods/server.cc:196
1093 msgid "This HTTP server has broken range support"
1094 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1096 #: methods/server.cc:220
1097 msgid "Unknown date format"
1098 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
1100 #: methods/server.cc:489
1101 msgid "Bad header data"
1102 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1104 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1105 msgid "Connection failed"
1106 msgstr "Konexioak huts egin du"
1108 #: methods/server.cc:654
1109 msgid "Internal error"
1110 msgstr "Barne errorea"
1112 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1113 msgid "Calculating upgrade... "
1114 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1116 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1118 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1119 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1121 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1125 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1129 #: apt-private/private-list.cc:131
1133 #: apt-private/private-list.cc:164
1135 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1137 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1141 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1142 msgid "Correcting dependencies..."
1143 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
1145 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1147 msgstr " : huts egin du."
1149 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1150 msgid "Unable to correct dependencies"
1151 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
1153 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1154 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1155 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
1157 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1161 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1162 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1163 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
1165 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1166 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1167 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
1169 #: apt-private/private-output.cc:102 apt-private/private-show.cc:84
1170 #: apt-private/private-show.cc:89
1174 #: apt-private/private-output.cc:232
1176 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1177 msgstr " [Instalatuta]"
1179 #: apt-private/private-output.cc:236
1181 msgid "[installed,local]"
1182 msgstr " [Instalatuta]"
1184 #: apt-private/private-output.cc:239
1185 msgid "[installed,auto-removable]"
1188 #: apt-private/private-output.cc:241
1190 msgid "[installed,automatic]"
1191 msgstr " [Instalatuta]"
1193 #: apt-private/private-output.cc:243
1196 msgstr " [Instalatuta]"
1198 #: apt-private/private-output.cc:247
1200 msgid "[upgradable from: %s]"
1203 #: apt-private/private-output.cc:251
1204 msgid "[residual-config]"
1207 #: apt-private/private-output.cc:351
1208 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1209 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
1211 #: apt-private/private-output.cc:441
1213 msgid "but %s is installed"
1214 msgstr "baina %s instalatuta dago"
1216 #: apt-private/private-output.cc:443
1218 msgid "but %s is to be installed"
1219 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
1221 #: apt-private/private-output.cc:450
1222 msgid "but it is not installable"
1223 msgstr "baina ez da instalagarria"
1225 #: apt-private/private-output.cc:452
1226 msgid "but it is a virtual package"
1227 msgstr "baina pakete birtuala da"
1229 #: apt-private/private-output.cc:455
1230 msgid "but it is not installed"
1231 msgstr "baina ez dago instalatuta"
1233 #: apt-private/private-output.cc:455
1234 msgid "but it is not going to be installed"
1235 msgstr "baina ez da instalatuko"
1237 #: apt-private/private-output.cc:460
1241 #: apt-private/private-output.cc:489
1242 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1243 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
1245 #: apt-private/private-output.cc:515
1246 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1247 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
1249 #: apt-private/private-output.cc:537
1250 msgid "The following packages have been kept back:"
1251 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
1253 #: apt-private/private-output.cc:558
1254 msgid "The following packages will be upgraded:"
1255 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
1257 #: apt-private/private-output.cc:579
1258 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1259 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
1261 #: apt-private/private-output.cc:599
1262 msgid "The following held packages will be changed:"
1263 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
1265 #: apt-private/private-output.cc:654
1267 msgid "%s (due to %s) "
1268 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
1270 #: apt-private/private-output.cc:662
1272 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1273 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1275 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
1276 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
1278 #: apt-private/private-output.cc:693
1280 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1281 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
1283 #: apt-private/private-output.cc:697
1285 msgid "%lu reinstalled, "
1286 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
1288 #: apt-private/private-output.cc:699
1290 msgid "%lu downgraded, "
1291 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
1293 #: apt-private/private-output.cc:701
1295 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1296 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
1298 #: apt-private/private-output.cc:705
1300 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1301 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
1303 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1304 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1305 #. The user has to answer with an input matching the
1306 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1307 #: apt-private/private-output.cc:727
1311 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1312 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1313 #. The user has to answer with an input matching the
1314 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1315 #: apt-private/private-output.cc:733
1319 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1320 #: apt-private/private-output.cc:744
1324 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1325 #: apt-private/private-output.cc:750
1329 #: apt-private/private-output.cc:772 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1331 msgid "Regex compilation error - %s"
1332 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
1334 #: apt-private/private-update.cc:31
1335 msgid "The update command takes no arguments"
1336 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1338 #: apt-private/private-show.cc:156
1340 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1342 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1346 #: apt-private/private-show.cc:163
1347 msgid "not a real package (virtual)"
1350 #: apt-private/private-install.cc:81
1351 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1352 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
1354 #: apt-private/private-install.cc:90
1355 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1356 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
1358 #: apt-private/private-install.cc:109
1359 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1360 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
1362 #: apt-private/private-install.cc:147
1363 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1365 "Hau bitxia... Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
1366 "berri emanez (ingelesez)"
1368 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1369 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1370 #: apt-private/private-install.cc:154
1372 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1373 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1375 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1376 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1377 #: apt-private/private-install.cc:159
1379 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1380 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1382 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1383 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1384 #: apt-private/private-install.cc:166
1386 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1387 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
1389 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1390 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1391 #: apt-private/private-install.cc:171
1393 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1394 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
1396 #: apt-private/private-install.cc:199
1398 msgid "You don't have enough free space in %s."
1399 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1401 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1402 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1403 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
1405 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1406 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1407 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
1409 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1410 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1411 #: apt-private/private-install.cc:219
1412 msgid "Yes, do as I say!"
1413 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
1415 #: apt-private/private-install.cc:221
1418 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1419 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1422 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
1423 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
1426 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1430 #: apt-private/private-install.cc:242
1431 msgid "Do you want to continue?"
1432 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu?"
1434 #: apt-private/private-install.cc:312
1435 msgid "Some files failed to download"
1436 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
1438 #: apt-private/private-install.cc:319
1440 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1443 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
1444 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
1446 #: apt-private/private-install.cc:323
1447 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1448 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
1450 #: apt-private/private-install.cc:328
1451 msgid "Unable to correct missing packages."
1452 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
1454 #: apt-private/private-install.cc:329
1455 msgid "Aborting install."
1456 msgstr "Abortatu instalazioa."
1458 #: apt-private/private-install.cc:365
1460 "The following package disappeared from your system as\n"
1461 "all files have been overwritten by other packages:"
1463 "The following packages disappeared from your system as\n"
1464 "all files have been overwritten by other packages:"
1468 #: apt-private/private-install.cc:369
1469 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1472 #: apt-private/private-install.cc:390
1473 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1474 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1476 #: apt-private/private-install.cc:498
1478 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1479 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1481 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1482 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1485 #. if (Packages == 1)
1487 #. c1out << std::endl;
1489 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1490 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1491 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1494 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1495 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1496 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1498 #: apt-private/private-install.cc:505
1499 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1500 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1502 #: apt-private/private-install.cc:512
1505 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1507 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1510 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1513 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1516 #: apt-private/private-install.cc:516
1518 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1520 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1522 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1525 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1528 #: apt-private/private-install.cc:518
1530 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1531 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1532 msgstr[0] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1533 msgstr[1] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1535 #: apt-private/private-install.cc:612
1536 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1537 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1539 #: apt-private/private-install.cc:614
1541 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1544 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1545 "zehaztu konponbide bat)."
1547 #: apt-private/private-install.cc:627
1549 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1550 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1551 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1552 "or been moved out of Incoming."
1554 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1555 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1556 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1557 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1559 #: apt-private/private-install.cc:648
1560 msgid "Broken packages"
1561 msgstr "Hautsitako paketeak"
1563 #: apt-private/private-install.cc:701
1564 msgid "The following extra packages will be installed:"
1565 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1567 #: apt-private/private-install.cc:791
1568 msgid "Suggested packages:"
1569 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1571 #: apt-private/private-install.cc:792
1572 msgid "Recommended packages:"
1573 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1575 #: apt-private/private-main.cc:32
1577 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1578 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1579 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1580 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1583 #: apt-private/private-download.cc:31
1584 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1585 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
1587 #: apt-private/private-download.cc:35
1588 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1589 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
1591 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1592 msgid "Some packages could not be authenticated"
1593 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
1595 #: apt-private/private-download.cc:45
1596 msgid "Install these packages without verification?"
1597 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu?"
1599 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1601 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1602 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
1604 #: apt-private/private-sources.cc:58
1606 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1607 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
1609 #: apt-private/private-sources.cc:70
1611 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1614 #: apt-private/private-search.cc:51
1615 msgid "Full Text Search"
1618 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1622 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1626 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1630 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1634 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1636 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1637 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1639 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1644 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1647 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1649 "in the drive '%s' and press enter\n"
1651 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1653 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1655 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1656 #. Only warn if there is no sources.list file.
1657 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1658 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1659 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1660 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1661 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1663 msgid "Unable to read %s"
1664 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1666 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1667 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1668 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1669 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1671 msgid "Unable to change to %s"
1672 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
1674 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1675 #. and provide a config option to define that default
1676 #: methods/mirror.cc:280
1678 msgid "No mirror file '%s' found "
1681 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1682 #. and provide a config option to define that default
1683 #: methods/mirror.cc:287
1685 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1686 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1688 #: methods/mirror.cc:315
1690 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1691 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1693 #: methods/mirror.cc:445
1695 msgid "[Mirror: %s]"
1698 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1699 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1700 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
1702 #: methods/rsh.cc:343
1703 msgid "Connection closed prematurely"
1704 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
1706 #: dselect/install:33
1707 msgid "Bad default setting!"
1708 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1710 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1711 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1712 msgid "Press enter to continue."
1713 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1715 #: dselect/install:92
1716 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1717 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1719 #: dselect/install:102
1721 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1722 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1724 #: dselect/install:103
1726 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1727 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1729 #: dselect/install:104
1730 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1731 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1733 #: dselect/install:105
1735 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1737 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1740 #: dselect/update:30
1741 msgid "Merging available information"
1742 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1744 #: apt-inst/filelist.cc:380
1745 msgid "DropNode called on still linked node"
1746 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1748 #: apt-inst/filelist.cc:412
1749 msgid "Failed to locate the hash element!"
1750 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1752 #: apt-inst/filelist.cc:459
1753 msgid "Failed to allocate diversion"
1754 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1756 #: apt-inst/filelist.cc:464
1757 msgid "Internal error in AddDiversion"
1758 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1760 #: apt-inst/filelist.cc:477
1762 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1763 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1765 #: apt-inst/filelist.cc:506
1767 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1768 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1770 #: apt-inst/filelist.cc:549
1772 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1773 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1775 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1777 msgid "The path %s is too long"
1778 msgstr "%s bidea luzeegia da"
1780 #: apt-inst/extract.cc:132
1782 msgid "Unpacking %s more than once"
1783 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1785 #: apt-inst/extract.cc:142
1787 msgid "The directory %s is diverted"
1788 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1790 #: apt-inst/extract.cc:152
1792 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1793 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1795 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1796 msgid "The diversion path is too long"
1797 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
1799 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1800 #: ftparchive/cachedb.cc:131
1802 msgid "Failed to stat %s"
1803 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
1805 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1807 msgid "Failed to rename %s to %s"
1808 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
1810 #: apt-inst/extract.cc:249
1812 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1813 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1815 #: apt-inst/extract.cc:289
1816 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1817 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1819 #: apt-inst/extract.cc:293
1820 msgid "The path is too long"
1821 msgstr "Bidea luzeegia da"
1823 #: apt-inst/extract.cc:421
1825 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1826 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1828 #: apt-inst/extract.cc:438
1830 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1831 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1833 #: apt-inst/extract.cc:498
1835 msgid "Unable to stat %s"
1836 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1838 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1840 msgid "Failed to write file %s"
1841 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1843 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1845 msgid "Failed to close file %s"
1846 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1848 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1849 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1851 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1852 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1854 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1856 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1857 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
1859 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1860 msgid "Unparsable control file"
1861 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1863 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1864 msgid "Invalid archive signature"
1865 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
1867 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1868 msgid "Error reading archive member header"
1869 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1871 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1873 msgid "Invalid archive member header %s"
1874 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1876 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1877 msgid "Invalid archive member header"
1878 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1880 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1881 msgid "Archive is too short"
1882 msgstr "Artxiboa laburregia da"
1884 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1885 msgid "Failed to read the archive headers"
1886 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
1888 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1889 msgid "Failed to create pipes"
1890 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1892 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1893 msgid "Failed to exec gzip "
1894 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1896 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1897 msgid "Corrupted archive"
1898 msgstr "Hondatutako artxiboa"
1900 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1901 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1902 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1904 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1906 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1907 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
1909 #: apt-pkg/clean.cc:61
1911 msgid "Unable to stat %s."
1912 msgstr "Ezin da %s atzitu."
1914 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1916 msgid "Progress: [%3i%%]"
1919 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1920 msgid "Running dpkg"
1923 #: apt-pkg/init.cc:146
1925 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1926 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
1928 #: apt-pkg/init.cc:162
1929 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1930 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
1932 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
1934 msgid "Wrote %i records.\n"
1935 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
1937 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
1939 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1940 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
1942 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
1944 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1945 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
1947 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
1949 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1951 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
1953 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
1955 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1958 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
1960 msgid "Hash mismatch for: %s"
1961 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
1963 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
1965 msgid "The method driver %s could not be found."
1966 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
1968 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
1970 msgid "Is the package %s installed?"
1971 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1973 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
1975 msgid "Method %s did not start correctly"
1976 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
1978 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
1980 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
1981 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
1983 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
1984 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1985 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
1987 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
1988 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1989 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
1991 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
1992 msgid "The list of sources could not be read."
1993 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
1995 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
1996 msgid "Empty package cache"
1997 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
1999 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2000 msgid "The package cache file is corrupted"
2001 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2003 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2004 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2005 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2007 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2009 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2010 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2012 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2014 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2015 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2017 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2018 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2019 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2021 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2023 msgstr "Mendekotasuna:"
2025 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2027 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2029 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2031 msgstr "Iradokizuna:"
2033 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2037 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2041 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2045 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2047 msgstr "Zaharkitzea:"
2049 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2053 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2057 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2059 msgstr "garrantzitsua"
2061 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2063 msgstr "beharrezkoa"
2065 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2069 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2073 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2077 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2079 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2080 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2082 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2083 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2084 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2086 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2087 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2088 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2089 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2090 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2091 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2092 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2093 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2094 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2095 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2096 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2098 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2099 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2101 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2102 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2103 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2105 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2106 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2107 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2109 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2110 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2111 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2113 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2114 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2115 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2117 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2119 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2120 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
2122 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2124 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2125 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
2127 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2128 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2129 msgid "Reading package lists"
2130 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
2132 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2133 msgid "Collecting File Provides"
2134 msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
2136 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2138 msgid "Unable to write to %s"
2139 msgstr "%s : ezin da idatzi"
2141 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2142 msgid "IO Error saving source cache"
2143 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
2145 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
2146 msgid "Send scenario to solver"
2149 #: apt-pkg/edsp.cc:216
2150 msgid "Send request to solver"
2153 #: apt-pkg/edsp.cc:286
2154 msgid "Prepare for receiving solution"
2157 #: apt-pkg/edsp.cc:293
2158 msgid "External solver failed without a proper error message"
2161 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
2162 msgid "Execute external solver"
2165 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2045
2167 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2168 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2170 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2171 msgid "Hash Sum mismatch"
2172 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2174 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2175 msgid "Size mismatch"
2176 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2178 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2180 msgid "Invalid file format"
2181 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2183 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
2186 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2187 "or malformed file)"
2190 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
2192 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2193 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2195 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2196 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2197 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2199 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
2202 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2203 "repository will not be applied."
2206 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
2208 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2211 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
2214 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2215 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2218 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2219 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
2221 msgid "GPG error: %s: %s"
2224 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2227 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2228 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2230 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2231 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2233 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
2235 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2238 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2241 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2243 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2246 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2248 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2249 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2251 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2253 msgid "List directory %spartial is missing."
2254 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2256 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2258 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2259 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2261 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2263 msgid "Unable to lock directory %s"
2264 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2266 #. only show the ETA if it makes sense
2268 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2270 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2271 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2273 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2275 msgid "Retrieving file %li of %li"
2276 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2278 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2281 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2284 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
2285 "zaharrak erabili dira haien ordez."
2287 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2288 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2289 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2291 #: apt-pkg/policy.cc:83
2294 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2295 "available in the sources"
2298 #: apt-pkg/policy.cc:422
2300 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2301 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2303 #: apt-pkg/policy.cc:444
2305 msgid "Did not understand pin type %s"
2306 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2308 #: apt-pkg/policy.cc:452
2309 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2310 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2312 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2315 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2316 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2319 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2321 msgid "Could not configure '%s'. "
2322 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2324 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2327 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2328 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2329 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2331 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2332 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2333 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2336 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2338 msgid "Line %u too long in source list %s."
2339 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2341 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2342 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2343 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
2345 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2347 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2348 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2350 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2351 msgid "Waiting for disc...\n"
2352 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2354 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2355 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2356 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2358 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2359 msgid "Identifying... "
2360 msgstr "Egiaztatzen... "
2362 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2364 msgid "Stored label: %s\n"
2365 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2367 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2368 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2369 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2371 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2374 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2377 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
2380 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2382 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2383 "wrong architecture?"
2386 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2388 msgid "Found label '%s'\n"
2389 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
2391 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2392 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2393 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2395 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2398 "This disc is called: \n"
2404 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2405 msgid "Copying package lists..."
2406 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2408 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2409 msgid "Writing new source list\n"
2410 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
2412 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2413 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2414 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
2416 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2419 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2421 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2423 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2425 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2428 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2429 "atxikitako paketeek eraginda."
2431 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2432 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2433 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2435 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2436 msgid "Building dependency tree"
2437 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2439 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2440 msgid "Candidate versions"
2441 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2443 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2444 msgid "Dependency generation"
2445 msgstr "Dependentzi Sormena"
2447 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2448 msgid "Reading state information"
2449 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2451 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2453 msgid "Failed to open StateFile %s"
2454 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2456 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2458 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2459 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2461 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2463 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2464 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2466 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2468 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2469 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
2471 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2473 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2474 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
2476 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2478 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2479 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
2481 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2483 msgid "Couldn't find task '%s'"
2484 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
2486 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2488 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2489 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2491 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2493 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2494 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2496 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2498 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2501 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2504 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2508 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2510 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2513 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2515 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2518 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2520 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2523 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2525 msgid "Unable to parse Release file %s"
2526 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2528 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2530 msgid "No sections in Release file %s"
2531 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
2533 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2535 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2538 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2540 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2541 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
2543 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2545 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2546 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2548 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2550 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2551 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2553 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2555 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2556 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2558 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2560 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2561 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2563 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2565 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2566 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2568 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2570 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2571 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2573 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2575 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2576 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2578 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2580 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2581 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
2583 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2585 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2586 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2588 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2590 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2591 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2593 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2595 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2596 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2598 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2600 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2601 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2603 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2606 msgstr "%s irekitzen"
2608 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2610 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2611 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2613 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2615 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2616 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2618 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2620 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2621 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2623 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2625 msgid "Installing %s"
2626 msgstr "%s Instalatzen"
2628 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2630 msgid "Configuring %s"
2631 msgstr "%s konfiguratzen"
2633 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2638 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2640 msgid "Completely removing %s"
2641 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
2643 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2645 msgid "Noting disappearance of %s"
2648 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2650 msgid "Running post-installation trigger %s"
2651 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
2653 #. FIXME: use a better string after freeze
2654 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2656 msgid "Directory '%s' missing"
2657 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
2659 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2661 msgid "Could not open file '%s'"
2662 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2664 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2666 msgid "Preparing %s"
2667 msgstr "%s prestatzen"
2669 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2671 msgid "Unpacking %s"
2672 msgstr "%s irekitzen"
2674 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2676 msgid "Preparing to configure %s"
2677 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
2679 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2681 msgid "Installed %s"
2682 msgstr "%s Instalatuta"
2684 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2686 msgid "Preparing for removal of %s"
2687 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
2689 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2692 msgstr "%s kendurik"
2694 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2696 msgid "Preparing to completely remove %s"
2697 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
2699 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2701 msgid "Completely removed %s"
2702 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
2704 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2705 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2708 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2710 msgid "Can not write log (%s)"
2711 msgstr "%s : ezin da idatzi"
2713 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2714 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2717 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2718 msgid "Is stdout a terminal?"
2721 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1568
2722 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2725 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
2726 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2729 #. check if its not a follow up error
2730 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1635
2731 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2734 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1637
2736 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2737 "error from a previous failure."
2740 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1643
2742 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2746 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1650
2748 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2752 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1663
2754 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2758 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1684
2760 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2763 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2766 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2770 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2772 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2773 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2775 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2776 #. dpkg --configure -a
2777 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2780 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2783 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2787 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2788 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2790 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2793 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2794 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2796 msgid "%lih %limin %lis"
2799 #. min means minutes, s means seconds
2800 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2806 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2811 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2813 msgid "Selection %s not found"
2814 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2816 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2818 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2820 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2823 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2825 msgid "Could not open lock file %s"
2826 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2828 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2830 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2832 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2834 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2836 msgid "Could not get lock %s"
2837 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2839 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2841 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2846 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2849 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2851 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2857 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2860 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2862 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2863 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2865 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2867 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2868 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2870 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2872 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2873 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2875 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2877 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2878 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2880 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2882 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2883 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2885 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2887 msgid "Could not open file %s"
2888 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2890 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2892 msgid "Could not open file descriptor %d"
2893 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2895 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1314
2896 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2897 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
2899 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372
2900 msgid "Failed to exec compressor "
2901 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
2903 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1513
2905 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2906 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2908 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1626 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1648
2910 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2911 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2913 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1913
2915 msgid "Problem closing the file %s"
2916 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2918 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1925
2920 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2921 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2923 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1936
2925 msgid "Problem unlinking the file %s"
2926 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2928 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1949
2929 msgid "Problem syncing the file"
2930 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2932 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2934 msgid "%c%s... Error!"
2935 msgstr "%c%s... Errorea!"
2937 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2939 msgid "%c%s... Done"
2940 msgstr "%c%s... Eginda"
2942 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2946 #. Print the spinner
2947 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2949 msgid "%c%s... %u%%"
2950 msgstr "%c%s... Eginda"
2952 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2953 msgid "Can't mmap an empty file"
2954 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2956 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2958 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2959 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2961 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2963 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2964 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2966 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2968 msgid "Unable to close mmap"
2969 msgstr "Ezin da %s ireki"
2971 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2973 msgid "Unable to synchronize mmap"
2974 msgstr "Ezin da deitu "
2976 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2978 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2979 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2981 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2982 msgid "Failed to truncate file"
2983 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
2985 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2988 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2989 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2991 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Start muga. Uneko "
2992 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
2994 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2997 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3001 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3003 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3006 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3008 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3009 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
3011 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3012 msgid "Failed to stat the cdrom"
3013 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
3015 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3017 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3018 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
3020 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3022 msgid "Opening configuration file %s"
3023 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3025 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3027 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3028 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
3030 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3032 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3033 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
3035 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3037 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3038 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
3040 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3042 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3043 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
3045 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3047 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3048 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
3050 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3052 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3053 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
3055 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3057 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3058 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
3060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3062 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3063 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
3065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3067 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3068 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
3070 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3071 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3073 msgid "No keyring installed in %s."
3074 msgstr "Abortatu instalazioa."
3076 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3078 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3079 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
3081 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3082 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3084 msgid "Command line option %s is not understood"
3085 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
3087 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3089 msgid "Command line option %s is not boolean"
3090 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
3092 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3094 msgid "Option %s requires an argument."
3095 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
3097 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3099 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3101 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
3103 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3105 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3106 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
3108 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3110 msgid "Option '%s' is too long"
3111 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
3113 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3115 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3116 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
3118 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3120 msgid "Invalid operation %s"
3121 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
3123 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3125 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3127 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3128 "from debian packages\n"
3131 " -h This help text\n"
3132 " -t Set the temp dir\n"
3133 " -c=? Read this configuration file\n"
3134 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3136 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
3138 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
3139 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
3142 " -h Laguntza testu hau\n"
3143 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
3144 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3145 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
3147 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3149 msgid "Unable to mkstemp %s"
3150 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
3152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3153 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3154 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
3156 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
3157 msgid "Package extension list is too long"
3158 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
3160 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
3161 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
3162 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
3164 msgid "Error processing directory %s"
3165 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
3167 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
3168 msgid "Source extension list is too long"
3169 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
3171 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
3172 msgid "Error writing header to contents file"
3173 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
3175 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
3177 msgid "Error processing contents %s"
3178 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
3180 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
3182 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3183 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3184 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3187 " generate config [groups]\n"
3190 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3191 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3192 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3194 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3195 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3196 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3197 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3199 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3200 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3202 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3203 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3204 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3205 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3207 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3208 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3211 " -h This help text\n"
3212 " --md5 Control MD5 generation\n"
3213 " -s=? Source override file\n"
3215 " -d=? Select the optional caching database\n"
3216 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3217 " --contents Control contents file generation\n"
3218 " -c=? Read this configuration file\n"
3219 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3221 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
3222 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3223 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3226 " generate config [groups]\n"
3229 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
3230 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
3231 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
3232 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
3233 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
3234 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
3235 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
3237 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
3238 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
3239 "fitxategi bat zehazteko.\n"
3240 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
3241 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
3242 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
3243 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
3244 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
3245 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3246 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3249 " -h Laguntza testu hau\n"
3250 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
3251 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
3253 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
3254 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
3255 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
3256 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3257 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
3259 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3260 msgid "No selections matched"
3261 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
3263 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
3265 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3266 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
3268 #: ftparchive/cachedb.cc:51
3270 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3271 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
3273 #: ftparchive/cachedb.cc:69
3275 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3276 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
3278 #: ftparchive/cachedb.cc:80
3281 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3282 "remove and re-create the database."
3284 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
3285 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
3287 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3289 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3290 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
3292 #: ftparchive/cachedb.cc:253
3293 msgid "Archive has no control record"
3294 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
3296 #: ftparchive/cachedb.cc:494
3297 msgid "Unable to get a cursor"
3298 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
3300 #: ftparchive/writer.cc:91
3302 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3303 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
3305 #: ftparchive/writer.cc:96
3307 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3308 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
3310 #: ftparchive/writer.cc:152
3314 #: ftparchive/writer.cc:154
3318 #: ftparchive/writer.cc:161
3319 msgid "E: Errors apply to file "
3320 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
3322 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3324 msgid "Failed to resolve %s"
3325 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
3327 #: ftparchive/writer.cc:192
3328 msgid "Tree walking failed"
3329 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
3331 #: ftparchive/writer.cc:219
3333 msgid "Failed to open %s"
3334 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
3336 #: ftparchive/writer.cc:278
3338 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3339 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3341 #: ftparchive/writer.cc:286
3343 msgid "Failed to readlink %s"
3344 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
3346 #: ftparchive/writer.cc:290
3348 msgid "Failed to unlink %s"
3349 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
3351 #: ftparchive/writer.cc:298
3353 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3354 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
3356 #: ftparchive/writer.cc:308
3358 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3359 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
3361 #: ftparchive/writer.cc:413
3362 msgid "Archive had no package field"
3363 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
3365 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
3367 msgid " %s has no override entry\n"
3368 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
3370 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
3372 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3373 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
3375 #: ftparchive/writer.cc:721
3377 msgid " %s has no source override entry\n"
3378 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
3380 #: ftparchive/writer.cc:725
3382 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3383 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
3385 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
3386 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3387 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
3389 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3391 msgid "Unable to open %s"
3392 msgstr "Ezin da %s ireki"
3396 #: ftparchive/override.cc:68
3398 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3399 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3401 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3403 msgid "Failed to read the override file %s"
3404 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
3406 #: ftparchive/override.cc:166
3408 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3409 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3411 #: ftparchive/override.cc:178
3413 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3414 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
3416 #: ftparchive/override.cc:191
3418 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3419 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
3421 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3423 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3424 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
3426 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3428 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3429 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
3431 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3432 msgid "Failed to create FILE*"
3433 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
3435 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3436 msgid "Failed to fork"
3437 msgstr "Huts egin du sardetzean"
3439 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3440 msgid "Compress child"
3441 msgstr "Konprimatu Umeak"
3443 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3445 msgid "Internal error, failed to create %s"
3446 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
3448 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3449 msgid "IO to subprocess/file failed"
3450 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
3452 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3453 msgid "Failed to read while computing MD5"
3454 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
3456 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3458 msgid "Problem unlinking %s"
3459 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
3461 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
3464 "Usage: apt-internal-solver\n"
3466 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3467 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3470 " -h This help text.\n"
3471 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3472 " -c=? Read this configuration file\n"
3473 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3475 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
3477 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
3478 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
3481 " -h Laguntza testu hau\n"
3482 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
3483 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3484 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
3486 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3487 msgid "Unknown package record!"
3488 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
3490 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3492 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3494 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3495 "to indicate what kind of file it is.\n"
3498 " -h This help text\n"
3499 " -s Use source file sorting\n"
3500 " -c=? Read this configuration file\n"
3501 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3503 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
3505 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
3506 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
3509 " -h Laguntza testu hau\n"
3510 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
3511 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3512 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
3514 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3515 #~ msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
3518 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3519 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3521 #~ "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3522 #~ "CD-ROM-a muntatzen\n"
3525 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3526 #~ msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
3529 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3530 #~ msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
3532 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3533 #~ msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
3536 #~ msgid " [Not candidate version]"
3537 #~ msgstr "Hautagaien bertsioak"
3539 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3540 #~ msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
3543 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3544 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3545 #~ "is only available from another source\n"
3547 #~ "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
3548 #~ "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, "
3550 #~ "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
3552 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3553 #~ msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
3556 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3557 #~ msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
3560 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3561 #~ msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
3564 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3565 #~ msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
3568 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3569 #~ msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
3571 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3572 #~ msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
3575 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3576 #~ msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
3578 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3579 #~ msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
3581 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3582 #~ msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
3585 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3586 #~ msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
3589 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3590 #~ msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
3592 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3594 #~ "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
3596 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3597 #~ msgstr "MD5Sum ez dator bat"
3600 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3601 #~ "need to manually fix this package."
3603 #~ "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz "
3604 #~ "konpondu beharko duzu paketea."
3606 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3608 #~ "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3612 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3613 #~ msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3615 #~ msgid "Failed to remove %s"
3616 #~ msgstr "Huts egin du %s kentzean"
3618 #~ msgid "Unable to create %s"
3619 #~ msgstr "Ezin da %s sortu"
3621 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3622 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
3624 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3625 #~ msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
3627 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3628 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
3630 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3631 #~ msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
3633 #~ msgid "Reading file listing"
3634 #~ msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
3637 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3638 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3641 #~ "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori "
3642 #~ "ezin baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala "
3643 #~ "paketearen bertsio bera!"
3645 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3646 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
3648 #~ msgid "Internal error getting a node"
3649 #~ msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
3651 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3652 #~ msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
3654 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3655 #~ msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
3657 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3658 #~ msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3660 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3661 #~ msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
3663 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3664 #~ msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
3666 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3667 #~ msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
3669 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3670 #~ msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
3672 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3673 #~ msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
3675 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3676 #~ msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
3678 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3679 #~ msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
3681 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3682 #~ msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3684 #~ msgid "Read error from %s process"
3685 #~ msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
3687 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3688 #~ msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
3690 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3691 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3693 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3694 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
3696 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3697 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
3699 #~ msgid "decompressor"
3700 #~ msgstr "deskonpresorea"
3702 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3703 #~ msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
3705 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3706 #~ msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
3708 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3709 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
3711 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3712 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
3714 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3715 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3717 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3718 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
3720 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3721 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
3724 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3725 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
3727 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3728 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
3730 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3731 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3733 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3734 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
3736 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3737 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
3739 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3740 #~ msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
3742 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3743 #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
3745 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3746 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
3748 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3749 #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
3751 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3752 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
3754 #~ msgid "Could not patch file"
3755 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
3757 #~ msgid " %4i %s\n"
3758 #~ msgstr " %4i %s\n"
3761 #~ msgstr "%4i %s\n"
3763 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3764 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"