]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # Catalan translation of APT. | |
2 | # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Software in the Public Interest, Inc. | |
3 | # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003. | |
4 | # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003. | |
5 | # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009. | |
6 | # | |
7 | msgid "" | |
8 | msgstr "" | |
9 | "Project-Id-Version: apt 0.7.22\n" | |
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
11 | "POT-Creation-Date: 2010-07-30 12:45+0200\n" | |
12 | "PO-Revision-Date: 2009-06-06 02:17+0200\n" | |
13 | "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n" | |
14 | "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n" | |
15 | "Language: ca\n" | |
16 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
19 | ||
20 | #: cmdline/apt-cache.cc:156 | |
21 | #, c-format | |
22 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
23 | msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n" | |
24 | ||
25 | #: cmdline/apt-cache.cc:284 | |
26 | msgid "Total package names: " | |
27 | msgstr "Nombre total de paquets: " | |
28 | ||
29 | #: cmdline/apt-cache.cc:286 | |
30 | #, fuzzy | |
31 | msgid "Total package structures: " | |
32 | msgstr "Nombre total de paquets: " | |
33 | ||
34 | #: cmdline/apt-cache.cc:326 | |
35 | msgid " Normal packages: " | |
36 | msgstr " Paquets normals: " | |
37 | ||
38 | #: cmdline/apt-cache.cc:327 | |
39 | msgid " Pure virtual packages: " | |
40 | msgstr " Paquets virtuals purs: " | |
41 | ||
42 | #: cmdline/apt-cache.cc:328 | |
43 | msgid " Single virtual packages: " | |
44 | msgstr " Paquets virtuals únics: " | |
45 | ||
46 | #: cmdline/apt-cache.cc:329 | |
47 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
48 | msgstr " Paquets virtuals mixtes: " | |
49 | ||
50 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 | |
51 | msgid " Missing: " | |
52 | msgstr " Falten: " | |
53 | ||
54 | #: cmdline/apt-cache.cc:332 | |
55 | msgid "Total distinct versions: " | |
56 | msgstr "Total de versions diferents: " | |
57 | ||
58 | #: cmdline/apt-cache.cc:334 | |
59 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
60 | msgstr "Total de descripcions diferents: " | |
61 | ||
62 | #: cmdline/apt-cache.cc:336 | |
63 | msgid "Total dependencies: " | |
64 | msgstr "Total de dependències: " | |
65 | ||
66 | #: cmdline/apt-cache.cc:339 | |
67 | msgid "Total ver/file relations: " | |
68 | msgstr "Total de relacions versió/fitxer: " | |
69 | ||
70 | #: cmdline/apt-cache.cc:341 | |
71 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
72 | msgstr "Total de relacions descripció/fitxer: " | |
73 | ||
74 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 | |
75 | msgid "Total Provides mappings: " | |
76 | msgstr "Total dels mapes aportats: " | |
77 | ||
78 | #: cmdline/apt-cache.cc:355 | |
79 | msgid "Total globbed strings: " | |
80 | msgstr "Total de cadenes globals: " | |
81 | ||
82 | #: cmdline/apt-cache.cc:369 | |
83 | msgid "Total dependency version space: " | |
84 | msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: " | |
85 | ||
86 | #: cmdline/apt-cache.cc:374 | |
87 | msgid "Total slack space: " | |
88 | msgstr "Total de l'espai desperdiciat: " | |
89 | ||
90 | #: cmdline/apt-cache.cc:382 | |
91 | msgid "Total space accounted for: " | |
92 | msgstr "Total de l'espai atribuït a: " | |
93 | ||
94 | #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194 | |
95 | #, c-format | |
96 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
97 | msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat." | |
98 | ||
99 | #: cmdline/apt-cache.cc:1273 | |
100 | #, fuzzy | |
101 | msgid "You must give at least one search pattern" | |
102 | msgstr "Heu de donar exactament un patró" | |
103 | ||
104 | #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431 | |
105 | #: cmdline/apt-cache.cc:1508 | |
106 | msgid "No packages found" | |
107 | msgstr "No s'han trobat paquets" | |
108 | ||
109 | #: cmdline/apt-cache.cc:1503 | |
110 | #, c-format | |
111 | msgid "Unable to locate package %s" | |
112 | msgstr "No s'ha trobat el paquet %s" | |
113 | ||
114 | #: cmdline/apt-cache.cc:1533 | |
115 | msgid "Package files:" | |
116 | msgstr "Fitxers de paquets:" | |
117 | ||
118 | #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638 | |
119 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
120 | msgstr "" | |
121 | "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet" | |
122 | ||
123 | #. Show any packages have explicit pins | |
124 | #: cmdline/apt-cache.cc:1554 | |
125 | msgid "Pinned packages:" | |
126 | msgstr "Paquets etiquetats:" | |
127 | ||
128 | #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618 | |
129 | msgid "(not found)" | |
130 | msgstr "(no trobat)" | |
131 | ||
132 | #: cmdline/apt-cache.cc:1575 | |
133 | msgid " Installed: " | |
134 | msgstr " Instal·lat: " | |
135 | ||
136 | #: cmdline/apt-cache.cc:1576 | |
137 | msgid " Candidate: " | |
138 | msgstr " Candidat: " | |
139 | ||
140 | #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608 | |
141 | msgid "(none)" | |
142 | msgstr "(cap)" | |
143 | ||
144 | #: cmdline/apt-cache.cc:1615 | |
145 | msgid " Package pin: " | |
146 | msgstr " Etiqueta del paquet: " | |
147 | ||
148 | #. Show the priority tables | |
149 | #: cmdline/apt-cache.cc:1624 | |
150 | msgid " Version table:" | |
151 | msgstr " Taula de versió:" | |
152 | ||
153 | #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70 | |
154 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584 | |
155 | #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 | |
156 | #, c-format | |
157 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
158 | msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n" | |
159 | ||
160 | #: cmdline/apt-cache.cc:1739 | |
161 | #, fuzzy | |
162 | msgid "" | |
163 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
164 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
165 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
166 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
167 | "\n" | |
168 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
169 | "cache files, and query information from them\n" | |
170 | "\n" | |
171 | "Commands:\n" | |
172 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
173 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
174 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
175 | " showsrc - Show source records\n" | |
176 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
177 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
178 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
179 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
180 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
181 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
182 | " showauto - Display a list of automatically installed packages\n" | |
183 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
184 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
185 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" | |
186 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
187 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
188 | " policy - Show policy settings\n" | |
189 | "\n" | |
190 | "Options:\n" | |
191 | " -h This help text.\n" | |
192 | " -p=? The package cache.\n" | |
193 | " -s=? The source cache.\n" | |
194 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
195 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
196 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
197 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
198 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
199 | msgstr "" | |
200 | "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n" | |
201 | " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n" | |
202 | " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n" | |
203 | " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n" | |
204 | "\n" | |
205 | "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n" | |
206 | "el cau d'APT, i així poder consultar-ne la informació\n" | |
207 | "\n" | |
208 | "Ordres:\n" | |
209 | " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n" | |
210 | " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n" | |
211 | " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n" | |
212 | " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n" | |
213 | " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n" | |
214 | " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n" | |
215 | " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n" | |
216 | " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n" | |
217 | " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n" | |
218 | " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n" | |
219 | " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n" | |
220 | " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n" | |
221 | " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n" | |
222 | " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphViz\n" | |
223 | " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n" | |
224 | " policy - Mostra la configuració de política\n" | |
225 | "\n" | |
226 | "Opcions:\n" | |
227 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
228 | " -p=? La memòria cau de paquets.\n" | |
229 | " -s=? La memòria cau de la font.\n" | |
230 | " -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n" | |
231 | " -i Només mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n" | |
232 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
233 | " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
234 | "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més " | |
235 | "informació.\n" | |
236 | ||
237 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 | |
238 | #, fuzzy | |
239 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
240 | msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 2.1r1 Disc 1»" | |
241 | ||
242 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 | |
243 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
244 | msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro" | |
245 | ||
246 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:127 | |
247 | #, fuzzy, c-format | |
248 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" | |
249 | msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s" | |
250 | ||
251 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:162 | |
252 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
253 | msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc." | |
254 | ||
255 | #: cmdline/apt-config.cc:41 | |
256 | msgid "Arguments not in pairs" | |
257 | msgstr "Els arguments no són en parells" | |
258 | ||
259 | #: cmdline/apt-config.cc:76 | |
260 | msgid "" | |
261 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
262 | "\n" | |
263 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
264 | "\n" | |
265 | "Commands:\n" | |
266 | " shell - Shell mode\n" | |
267 | " dump - Show the configuration\n" | |
268 | "\n" | |
269 | "Options:\n" | |
270 | " -h This help text.\n" | |
271 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
272 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
273 | msgstr "" | |
274 | "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n" | |
275 | "\n" | |
276 | "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n" | |
277 | "\n" | |
278 | "Ordres:\n" | |
279 | " shell - Mode shell\n" | |
280 | " dump - Mostra la configuració\n" | |
281 | "\n" | |
282 | "Opcions:\n" | |
283 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
284 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
285 | " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
286 | ||
287 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 | |
288 | #, c-format | |
289 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
290 | msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid." | |
291 | ||
292 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 | |
293 | msgid "" | |
294 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
295 | "\n" | |
296 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
297 | "from debian packages\n" | |
298 | "\n" | |
299 | "Options:\n" | |
300 | " -h This help text\n" | |
301 | " -t Set the temp dir\n" | |
302 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
303 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
304 | msgstr "" | |
305 | "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n" | |
306 | "\n" | |
307 | "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n" | |
308 | "configuració i plantilles dels paquets debian\n" | |
309 | "\n" | |
310 | "Opcions:\n" | |
311 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
312 | " -t Estableix el directori temporal\n" | |
313 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
314 | " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n" | |
315 | ||
316 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171 | |
317 | #, c-format | |
318 | msgid "Unable to write to %s" | |
319 | msgstr "No es pot escriure en %s" | |
320 | ||
321 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309 | |
322 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
323 | msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?" | |
324 | ||
325 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345 | |
326 | msgid "Package extension list is too long" | |
327 | msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga" | |
328 | ||
329 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 | |
330 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260 | |
331 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 | |
332 | #, c-format | |
333 | msgid "Error processing directory %s" | |
334 | msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s" | |
335 | ||
336 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258 | |
337 | msgid "Source extension list is too long" | |
338 | msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga" | |
339 | ||
340 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375 | |
341 | msgid "Error writing header to contents file" | |
342 | msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts" | |
343 | ||
344 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405 | |
345 | #, c-format | |
346 | msgid "Error processing contents %s" | |
347 | msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s" | |
348 | ||
349 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590 | |
350 | msgid "" | |
351 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
352 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
353 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
354 | " contents path\n" | |
355 | " release path\n" | |
356 | " generate config [groups]\n" | |
357 | " clean config\n" | |
358 | "\n" | |
359 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
360 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
361 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
362 | "\n" | |
363 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
364 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
365 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
366 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
367 | "\n" | |
368 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
369 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
370 | "\n" | |
371 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
372 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
373 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
374 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
375 | "Debian archive:\n" | |
376 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
377 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
378 | "\n" | |
379 | "Options:\n" | |
380 | " -h This help text\n" | |
381 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
382 | " -s=? Source override file\n" | |
383 | " -q Quiet\n" | |
384 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
385 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
386 | " --contents Control contents file generation\n" | |
387 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
388 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
389 | msgstr "" | |
390 | "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n" | |
391 | "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n" | |
392 | " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n" | |
393 | " contents camí\n" | |
394 | " release camí\n" | |
395 | " generate config [grups]\n" | |
396 | " clean config\n" | |
397 | "\n" | |
398 | "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n" | |
399 | "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n" | |
400 | "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n" | |
401 | "\n" | |
402 | "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n" | |
403 | "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n" | |
404 | "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n" | |
405 | "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n" | |
406 | "\n" | |
407 | "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n" | |
408 | "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n" | |
409 | "fitxer de substitucions de src.\n" | |
410 | "\n" | |
411 | "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n" | |
412 | "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n" | |
413 | "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n" | |
414 | "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n" | |
415 | "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n" | |
416 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
417 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
418 | "\n" | |
419 | "Opcions:\n" | |
420 | " -h Aquest text d'ajuda\n" | |
421 | " --md5 Generació del control MD5\n" | |
422 | " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n" | |
423 | " -q Silenciós\n" | |
424 | " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n" | |
425 | " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n" | |
426 | " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n" | |
427 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
428 | " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària" | |
429 | ||
430 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796 | |
431 | msgid "No selections matched" | |
432 | msgstr "No s'ha trobat cap selecció" | |
433 | ||
434 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874 | |
435 | #, c-format | |
436 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
437 | msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'" | |
438 | ||
439 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 | |
440 | #, c-format | |
441 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
442 | msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old" | |
443 | ||
444 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 | |
445 | #, c-format | |
446 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
447 | msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s" | |
448 | ||
449 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 | |
450 | #, fuzzy | |
451 | msgid "" | |
452 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " | |
453 | "remove and re-create the database." | |
454 | msgstr "" | |
455 | "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una " | |
456 | "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades." | |
457 | ||
458 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 | |
459 | #, c-format | |
460 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
461 | msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s" | |
462 | ||
463 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 | |
464 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 | |
465 | #, c-format | |
466 | msgid "Failed to stat %s" | |
467 | msgstr "No es pot determinar l'estat de %s" | |
468 | ||
469 | #: ftparchive/cachedb.cc:242 | |
470 | msgid "Archive has no control record" | |
471 | msgstr "Arxiu sense registre de control" | |
472 | ||
473 | #: ftparchive/cachedb.cc:448 | |
474 | msgid "Unable to get a cursor" | |
475 | msgstr "No es pot aconseguir un cursor" | |
476 | ||
477 | #: ftparchive/writer.cc:73 | |
478 | #, c-format | |
479 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
480 | msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n" | |
481 | ||
482 | #: ftparchive/writer.cc:78 | |
483 | #, c-format | |
484 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
485 | msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n" | |
486 | ||
487 | #: ftparchive/writer.cc:134 | |
488 | msgid "E: " | |
489 | msgstr "E: " | |
490 | ||
491 | #: ftparchive/writer.cc:136 | |
492 | msgid "W: " | |
493 | msgstr "A: " | |
494 | ||
495 | #: ftparchive/writer.cc:143 | |
496 | msgid "E: Errors apply to file " | |
497 | msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer " | |
498 | ||
499 | #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193 | |
500 | #, c-format | |
501 | msgid "Failed to resolve %s" | |
502 | msgstr "No s'ha pogut resoldre %s" | |
503 | ||
504 | #: ftparchive/writer.cc:174 | |
505 | msgid "Tree walking failed" | |
506 | msgstr "L'arbre està fallant" | |
507 | ||
508 | #: ftparchive/writer.cc:201 | |
509 | #, c-format | |
510 | msgid "Failed to open %s" | |
511 | msgstr "No s'ha pogut obrir %s" | |
512 | ||
513 | #: ftparchive/writer.cc:260 | |
514 | #, c-format | |
515 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
516 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
517 | ||
518 | #: ftparchive/writer.cc:268 | |
519 | #, c-format | |
520 | msgid "Failed to readlink %s" | |
521 | msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s" | |
522 | ||
523 | #: ftparchive/writer.cc:272 | |
524 | #, c-format | |
525 | msgid "Failed to unlink %s" | |
526 | msgstr "No s'ha pogut alliberar %s" | |
527 | ||
528 | #: ftparchive/writer.cc:279 | |
529 | #, c-format | |
530 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
531 | msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s" | |
532 | ||
533 | #: ftparchive/writer.cc:289 | |
534 | #, c-format | |
535 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
536 | msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n" | |
537 | ||
538 | #: ftparchive/writer.cc:393 | |
539 | msgid "Archive had no package field" | |
540 | msgstr "Arxiu sense el camp paquet" | |
541 | ||
542 | #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688 | |
543 | #, c-format | |
544 | msgid " %s has no override entry\n" | |
545 | msgstr " %s no té una entrada dominant\n" | |
546 | ||
547 | #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790 | |
548 | #, c-format | |
549 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
550 | msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n" | |
551 | ||
552 | #: ftparchive/writer.cc:698 | |
553 | #, c-format | |
554 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
555 | msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n" | |
556 | ||
557 | #: ftparchive/writer.cc:702 | |
558 | #, c-format | |
559 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
560 | msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n" | |
561 | ||
562 | #: ftparchive/contents.cc:321 | |
563 | #, c-format | |
564 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
565 | msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s" | |
566 | ||
567 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 | |
568 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
569 | msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria" | |
570 | ||
571 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 | |
572 | #, c-format | |
573 | msgid "Unable to open %s" | |
574 | msgstr "No es pot obrir %s" | |
575 | ||
576 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 | |
577 | #, c-format | |
578 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
579 | msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1" | |
580 | ||
581 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 | |
582 | #, c-format | |
583 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
584 | msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2" | |
585 | ||
586 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 | |
587 | #, c-format | |
588 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
589 | msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3" | |
590 | ||
591 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 | |
592 | #, c-format | |
593 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
594 | msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s" | |
595 | ||
596 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 | |
597 | #, c-format | |
598 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
599 | msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'" | |
600 | ||
601 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 | |
602 | #, c-format | |
603 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
604 | msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió" | |
605 | ||
606 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 | |
607 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
608 | msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés" | |
609 | ||
610 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 | |
611 | msgid "Failed to create FILE*" | |
612 | msgstr "No s'ha pogut crear FILE*" | |
613 | ||
614 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 | |
615 | msgid "Failed to fork" | |
616 | msgstr "No s'ha pogut bifurcar" | |
617 | ||
618 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 | |
619 | msgid "Compress child" | |
620 | msgstr "Comprimeix el fil" | |
621 | ||
622 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 | |
623 | #, c-format | |
624 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
625 | msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s" | |
626 | ||
627 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 | |
628 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
629 | msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC" | |
630 | ||
631 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 | |
632 | msgid "Failed to exec compressor " | |
633 | msgstr "No s'ha pogut executar el compressor " | |
634 | ||
635 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 | |
636 | msgid "decompressor" | |
637 | msgstr "decompressor" | |
638 | ||
639 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 | |
640 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
641 | msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer" | |
642 | ||
643 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 | |
644 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
645 | msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5" | |
646 | ||
647 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 | |
648 | #, c-format | |
649 | msgid "Problem unlinking %s" | |
650 | msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s" | |
651 | ||
652 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 | |
653 | #, c-format | |
654 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
655 | msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s" | |
656 | ||
657 | #: cmdline/apt-get.cc:134 | |
658 | msgid "Y" | |
659 | msgstr "S" | |
660 | ||
661 | #: cmdline/apt-get.cc:156 | |
662 | #, c-format | |
663 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
664 | msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s" | |
665 | ||
666 | #: cmdline/apt-get.cc:251 | |
667 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
668 | msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:" | |
669 | ||
670 | #: cmdline/apt-get.cc:341 | |
671 | #, c-format | |
672 | msgid "but %s is installed" | |
673 | msgstr "però està instal·lat %s" | |
674 | ||
675 | #: cmdline/apt-get.cc:343 | |
676 | #, c-format | |
677 | msgid "but %s is to be installed" | |
678 | msgstr "però s'instal·larà %s" | |
679 | ||
680 | #: cmdline/apt-get.cc:350 | |
681 | msgid "but it is not installable" | |
682 | msgstr "però no és instal·lable" | |
683 | ||
684 | #: cmdline/apt-get.cc:352 | |
685 | msgid "but it is a virtual package" | |
686 | msgstr "però és un paquet virtual" | |
687 | ||
688 | #: cmdline/apt-get.cc:355 | |
689 | msgid "but it is not installed" | |
690 | msgstr "però no està instal·lat" | |
691 | ||
692 | #: cmdline/apt-get.cc:355 | |
693 | msgid "but it is not going to be installed" | |
694 | msgstr "però no serà instal·lat" | |
695 | ||
696 | #: cmdline/apt-get.cc:360 | |
697 | msgid " or" | |
698 | msgstr " o" | |
699 | ||
700 | #: cmdline/apt-get.cc:391 | |
701 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
702 | msgstr "S'instal·laran els paquets NOUS següents:" | |
703 | ||
704 | #: cmdline/apt-get.cc:419 | |
705 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
706 | msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:" | |
707 | ||
708 | #: cmdline/apt-get.cc:441 | |
709 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
710 | msgstr "S'han mantingut els paquets següents:" | |
711 | ||
712 | #: cmdline/apt-get.cc:464 | |
713 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
714 | msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:" | |
715 | ||
716 | #: cmdline/apt-get.cc:487 | |
717 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
718 | msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:" | |
719 | ||
720 | #: cmdline/apt-get.cc:507 | |
721 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
722 | msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:" | |
723 | ||
724 | #: cmdline/apt-get.cc:560 | |
725 | #, c-format | |
726 | msgid "%s (due to %s) " | |
727 | msgstr "%s (per %s) " | |
728 | ||
729 | #: cmdline/apt-get.cc:568 | |
730 | msgid "" | |
731 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
732 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
733 | msgstr "" | |
734 | "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n" | |
735 | "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!" | |
736 | ||
737 | #: cmdline/apt-get.cc:602 | |
738 | #, c-format | |
739 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
740 | msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, " | |
741 | ||
742 | #: cmdline/apt-get.cc:606 | |
743 | #, c-format | |
744 | msgid "%lu reinstalled, " | |
745 | msgstr "%lu reinstal·lats, " | |
746 | ||
747 | #: cmdline/apt-get.cc:608 | |
748 | #, c-format | |
749 | msgid "%lu downgraded, " | |
750 | msgstr "%lu desactualitzats, " | |
751 | ||
752 | #: cmdline/apt-get.cc:610 | |
753 | #, c-format | |
754 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
755 | msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n" | |
756 | ||
757 | #: cmdline/apt-get.cc:614 | |
758 | #, c-format | |
759 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
760 | msgstr "%lu no instal·lats o suprimits completament.\n" | |
761 | ||
762 | #: cmdline/apt-get.cc:634 | |
763 | #, fuzzy, c-format | |
764 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" | |
765 | msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n" | |
766 | ||
767 | #: cmdline/apt-get.cc:640 | |
768 | #, fuzzy, c-format | |
769 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
770 | msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n" | |
771 | ||
772 | #: cmdline/apt-get.cc:647 | |
773 | #, fuzzy, c-format | |
774 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" | |
775 | msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n" | |
776 | ||
777 | #: cmdline/apt-get.cc:657 | |
778 | #, c-format | |
779 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
780 | msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n" | |
781 | ||
782 | #: cmdline/apt-get.cc:668 | |
783 | msgid " [Installed]" | |
784 | msgstr " [Instal·lat]" | |
785 | ||
786 | #: cmdline/apt-get.cc:677 | |
787 | #, fuzzy | |
788 | msgid " [Not candidate version]" | |
789 | msgstr "Versions candidates" | |
790 | ||
791 | #: cmdline/apt-get.cc:679 | |
792 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
793 | msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo." | |
794 | ||
795 | #: cmdline/apt-get.cc:682 | |
796 | #, c-format | |
797 | msgid "" | |
798 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
799 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
800 | "is only available from another source\n" | |
801 | msgstr "" | |
802 | "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n" | |
803 | "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n" | |
804 | "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n" | |
805 | ||
806 | #: cmdline/apt-get.cc:700 | |
807 | msgid "However the following packages replace it:" | |
808 | msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:" | |
809 | ||
810 | #: cmdline/apt-get.cc:712 | |
811 | #, fuzzy, c-format | |
812 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
813 | msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació" | |
814 | ||
815 | #: cmdline/apt-get.cc:723 | |
816 | #, c-format | |
817 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
818 | msgstr "" | |
819 | ||
820 | #: cmdline/apt-get.cc:754 | |
821 | #, fuzzy, c-format | |
822 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" | |
823 | msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n" | |
824 | ||
825 | #: cmdline/apt-get.cc:784 | |
826 | #, c-format | |
827 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
828 | msgstr "" | |
829 | "S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n" | |
830 | ||
831 | #: cmdline/apt-get.cc:788 | |
832 | #, fuzzy, c-format | |
833 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" | |
834 | msgstr "" | |
835 | "S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n" | |
836 | ||
837 | #: cmdline/apt-get.cc:798 | |
838 | #, c-format | |
839 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
840 | msgstr "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot baixar.\n" | |
841 | ||
842 | #: cmdline/apt-get.cc:803 | |
843 | #, c-format | |
844 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
845 | msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n" | |
846 | ||
847 | #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979 | |
848 | #, c-format | |
849 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
850 | msgstr "S'ha marcat %s com instal·lat manualment.\n" | |
851 | ||
852 | #: cmdline/apt-get.cc:859 | |
853 | #, c-format | |
854 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
855 | msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així doncs no es suprimirà\n" | |
856 | ||
857 | #: cmdline/apt-get.cc:934 | |
858 | msgid "Correcting dependencies..." | |
859 | msgstr "S'estan corregint les dependències..." | |
860 | ||
861 | #: cmdline/apt-get.cc:937 | |
862 | msgid " failed." | |
863 | msgstr " ha fallat." | |
864 | ||
865 | #: cmdline/apt-get.cc:940 | |
866 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
867 | msgstr "No es poden corregir les dependències" | |
868 | ||
869 | #: cmdline/apt-get.cc:943 | |
870 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
871 | msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades" | |
872 | ||
873 | #: cmdline/apt-get.cc:945 | |
874 | msgid " Done" | |
875 | msgstr " Fet" | |
876 | ||
877 | #: cmdline/apt-get.cc:949 | |
878 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
879 | msgstr "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho." | |
880 | ||
881 | #: cmdline/apt-get.cc:952 | |
882 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
883 | msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f." | |
884 | ||
885 | #: cmdline/apt-get.cc:977 | |
886 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
887 | msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!" | |
888 | ||
889 | #: cmdline/apt-get.cc:981 | |
890 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
891 | msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n" | |
892 | ||
893 | #: cmdline/apt-get.cc:988 | |
894 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " | |
895 | msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? " | |
896 | ||
897 | #: cmdline/apt-get.cc:990 | |
898 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
899 | msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets" | |
900 | ||
901 | #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154 | |
902 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
903 | msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes" | |
904 | ||
905 | #: cmdline/apt-get.cc:1040 | |
906 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
907 | msgstr "" | |
908 | "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets " | |
909 | "trencats!" | |
910 | ||
911 | #: cmdline/apt-get.cc:1049 | |
912 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
913 | msgstr "" | |
914 | "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió." | |
915 | ||
916 | #: cmdline/apt-get.cc:1060 | |
917 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
918 | msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat" | |
919 | ||
920 | #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481 | |
921 | #: apt-pkg/cachefile.cc:106 | |
922 | msgid "The list of sources could not be read." | |
923 | msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts." | |
924 | ||
925 | #: cmdline/apt-get.cc:1100 | |
926 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
927 | msgstr "" | |
928 | "Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org" | |
929 | ||
930 | #: cmdline/apt-get.cc:1105 | |
931 | #, c-format | |
932 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
933 | msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n" | |
934 | ||
935 | #: cmdline/apt-get.cc:1108 | |
936 | #, c-format | |
937 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
938 | msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n" | |
939 | ||
940 | #: cmdline/apt-get.cc:1113 | |
941 | #, c-format | |
942 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
943 | msgstr "" | |
944 | "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n" | |
945 | ||
946 | #: cmdline/apt-get.cc:1116 | |
947 | #, c-format | |
948 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
949 | msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n" | |
950 | ||
951 | #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319 | |
952 | #: cmdline/apt-get.cc:2322 | |
953 | #, c-format | |
954 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
955 | msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s" | |
956 | ||
957 | #: cmdline/apt-get.cc:1144 | |
958 | #, c-format | |
959 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
960 | msgstr "No teniu prou espai lliure en %s." | |
961 | ||
962 | #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180 | |
963 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
964 | msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial." | |
965 | ||
966 | #: cmdline/apt-get.cc:1162 | |
967 | msgid "Yes, do as I say!" | |
968 | msgstr "Sí, fes el que et dic!" | |
969 | ||
970 | #: cmdline/apt-get.cc:1164 | |
971 | #, c-format | |
972 | msgid "" | |
973 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
974 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
975 | " ?] " | |
976 | msgstr "" | |
977 | "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n" | |
978 | "Per a continuar escriviu la frase «%s»\n" | |
979 | " ?] " | |
980 | ||
981 | #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189 | |
982 | msgid "Abort." | |
983 | msgstr "Avortat." | |
984 | ||
985 | #: cmdline/apt-get.cc:1185 | |
986 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " | |
987 | msgstr "Voleu continuar [S/n]? " | |
988 | ||
989 | #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434 | |
990 | #, c-format | |
991 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
992 | msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n" | |
993 | ||
994 | #: cmdline/apt-get.cc:1275 | |
995 | msgid "Some files failed to download" | |
996 | msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar" | |
997 | ||
998 | #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384 | |
999 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
1000 | msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega" | |
1001 | ||
1002 | #: cmdline/apt-get.cc:1282 | |
1003 | msgid "" | |
1004 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
1005 | "missing?" | |
1006 | msgstr "" | |
1007 | "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o " | |
1008 | "intenteu-ho amb --fix-missing." | |
1009 | ||
1010 | #: cmdline/apt-get.cc:1286 | |
1011 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
1012 | msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats" | |
1013 | ||
1014 | #: cmdline/apt-get.cc:1291 | |
1015 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
1016 | msgstr "No es poden corregir els paquets que falten." | |
1017 | ||
1018 | #: cmdline/apt-get.cc:1292 | |
1019 | msgid "Aborting install." | |
1020 | msgstr "S'està avortant la instal·lació." | |
1021 | ||
1022 | #: cmdline/apt-get.cc:1320 | |
1023 | msgid "" | |
1024 | "The following package disappeared from your system as\n" | |
1025 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1026 | msgid_plural "" | |
1027 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
1028 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1029 | msgstr[0] "" | |
1030 | msgstr[1] "" | |
1031 | ||
1032 | #: cmdline/apt-get.cc:1324 | |
1033 | msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." | |
1034 | msgstr "" | |
1035 | ||
1036 | #: cmdline/apt-get.cc:1454 | |
1037 | #, c-format | |
1038 | msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" | |
1039 | msgstr "" | |
1040 | ||
1041 | #: cmdline/apt-get.cc:1486 | |
1042 | #, fuzzy, c-format | |
1043 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
1044 | msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s" | |
1045 | ||
1046 | #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) | |
1047 | #: cmdline/apt-get.cc:1524 | |
1048 | #, c-format | |
1049 | msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" | |
1050 | msgstr "" | |
1051 | ||
1052 | #: cmdline/apt-get.cc:1540 | |
1053 | msgid "The update command takes no arguments" | |
1054 | msgstr "L'ordre update no pren arguments" | |
1055 | ||
1056 | #: cmdline/apt-get.cc:1605 | |
1057 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
1058 | msgstr "" | |
1059 | "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor " | |
1060 | "automàtic" | |
1061 | ||
1062 | #: cmdline/apt-get.cc:1653 | |
1063 | #, fuzzy | |
1064 | msgid "" | |
1065 | "The following package is automatically installed and is no longer required:" | |
1066 | msgid_plural "" | |
1067 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1068 | "required:" | |
1069 | msgstr[0] "" | |
1070 | "Els paquets següents s'instal·laren automàticament i ja no són necessaris:" | |
1071 | msgstr[1] "" | |
1072 | "Els paquets següents s'instal·laren automàticament i ja no són necessaris:" | |
1073 | ||
1074 | #: cmdline/apt-get.cc:1657 | |
1075 | #, fuzzy, c-format | |
1076 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" | |
1077 | msgid_plural "" | |
1078 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
1079 | msgstr[0] "" | |
1080 | "Els paquets següents s'instal·laren automàticament i ja no són necessaris:" | |
1081 | msgstr[1] "" | |
1082 | "Els paquets següents s'instal·laren automàticament i ja no són necessaris:" | |
1083 | ||
1084 | #: cmdline/apt-get.cc:1659 | |
1085 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
1086 | msgstr "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los." | |
1087 | ||
1088 | #: cmdline/apt-get.cc:1664 | |
1089 | msgid "" | |
1090 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1091 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1092 | msgstr "" | |
1093 | "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si " | |
1094 | "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt." | |
1095 | ||
1096 | #. | |
1097 | #. if (Packages == 1) | |
1098 | #. { | |
1099 | #. c1out << endl; | |
1100 | #. c1out << | |
1101 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1102 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1103 | #. "that package should be filed.") << endl; | |
1104 | #. } | |
1105 | #. | |
1106 | #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809 | |
1107 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1108 | msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:" | |
1109 | ||
1110 | #: cmdline/apt-get.cc:1671 | |
1111 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
1112 | msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses" | |
1113 | ||
1114 | #: cmdline/apt-get.cc:1690 | |
1115 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" | |
1116 | msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses" | |
1117 | ||
1118 | #: cmdline/apt-get.cc:1779 | |
1119 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" | |
1120 | msgstr "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho:" | |
1121 | ||
1122 | #: cmdline/apt-get.cc:1782 | |
1123 | msgid "" | |
1124 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1125 | "solution)." | |
1126 | msgstr "" | |
1127 | "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o " | |
1128 | "especifiqueu una solució)." | |
1129 | ||
1130 | #: cmdline/apt-get.cc:1794 | |
1131 | msgid "" | |
1132 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1133 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1134 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1135 | "or been moved out of Incoming." | |
1136 | msgstr "" | |
1137 | "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n" | |
1138 | "requerir una situació imposible o a que esteu emprant la distribució\n" | |
1139 | "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n" | |
1140 | "encara no els hi han afegit." | |
1141 | ||
1142 | #: cmdline/apt-get.cc:1812 | |
1143 | msgid "Broken packages" | |
1144 | msgstr "Paquets trencats" | |
1145 | ||
1146 | #: cmdline/apt-get.cc:1841 | |
1147 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
1148 | msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:" | |
1149 | ||
1150 | #: cmdline/apt-get.cc:1931 | |
1151 | msgid "Suggested packages:" | |
1152 | msgstr "Paquets suggerits:" | |
1153 | ||
1154 | #: cmdline/apt-get.cc:1932 | |
1155 | msgid "Recommended packages:" | |
1156 | msgstr "Paquets recomanats:" | |
1157 | ||
1158 | #: cmdline/apt-get.cc:1974 | |
1159 | #, c-format | |
1160 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1161 | msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s" | |
1162 | ||
1163 | #: cmdline/apt-get.cc:1981 | |
1164 | #, fuzzy, c-format | |
1165 | msgid "%s set to automatically installed.\n" | |
1166 | msgstr "S'ha marcat %s com instal·lat manualment.\n" | |
1167 | ||
1168 | #: cmdline/apt-get.cc:2002 | |
1169 | msgid "Calculating upgrade... " | |
1170 | msgstr "S'està calculant l'actualització... " | |
1171 | ||
1172 | #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111 | |
1173 | msgid "Failed" | |
1174 | msgstr "Ha fallat" | |
1175 | ||
1176 | #: cmdline/apt-get.cc:2010 | |
1177 | msgid "Done" | |
1178 | msgstr "Fet" | |
1179 | ||
1180 | #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085 | |
1181 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
1182 | msgstr "" | |
1183 | "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses" | |
1184 | ||
1185 | #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142 | |
1186 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
1187 | msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega" | |
1188 | ||
1189 | #: cmdline/apt-get.cc:2185 | |
1190 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
1191 | msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar" | |
1192 | ||
1193 | #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501 | |
1194 | #, c-format | |
1195 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1196 | msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s" | |
1197 | ||
1198 | #: cmdline/apt-get.cc:2241 | |
1199 | #, c-format | |
1200 | msgid "" | |
1201 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
1202 | "%s\n" | |
1203 | msgstr "" | |
1204 | ||
1205 | #: cmdline/apt-get.cc:2246 | |
1206 | #, c-format | |
1207 | msgid "" | |
1208 | "Please use:\n" | |
1209 | "bzr get %s\n" | |
1210 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
1211 | msgstr "" | |
1212 | ||
1213 | #: cmdline/apt-get.cc:2297 | |
1214 | #, c-format | |
1215 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
1216 | msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n" | |
1217 | ||
1218 | #: cmdline/apt-get.cc:2332 | |
1219 | #, c-format | |
1220 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1221 | msgstr "No teniu prou espai lliure en %s" | |
1222 | ||
1223 | #: cmdline/apt-get.cc:2338 | |
1224 | #, c-format | |
1225 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1226 | msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n" | |
1227 | ||
1228 | #: cmdline/apt-get.cc:2341 | |
1229 | #, c-format | |
1230 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1231 | msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n" | |
1232 | ||
1233 | #: cmdline/apt-get.cc:2347 | |
1234 | #, c-format | |
1235 | msgid "Fetch source %s\n" | |
1236 | msgstr "Obté el font %s\n" | |
1237 | ||
1238 | #: cmdline/apt-get.cc:2380 | |
1239 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
1240 | msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius." | |
1241 | ||
1242 | #: cmdline/apt-get.cc:2410 | |
1243 | #, c-format | |
1244 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
1245 | msgstr "" | |
1246 | "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n" | |
1247 | ||
1248 | #: cmdline/apt-get.cc:2422 | |
1249 | #, c-format | |
1250 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1251 | msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n" | |
1252 | ||
1253 | #: cmdline/apt-get.cc:2423 | |
1254 | #, c-format | |
1255 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
1256 | msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instal·lat.\n" | |
1257 | ||
1258 | #: cmdline/apt-get.cc:2440 | |
1259 | #, c-format | |
1260 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1261 | msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n" | |
1262 | ||
1263 | #: cmdline/apt-get.cc:2460 | |
1264 | msgid "Child process failed" | |
1265 | msgstr "Ha fallat el procés fill" | |
1266 | ||
1267 | #: cmdline/apt-get.cc:2476 | |
1268 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
1269 | msgstr "" | |
1270 | "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció " | |
1271 | "per a" | |
1272 | ||
1273 | #: cmdline/apt-get.cc:2506 | |
1274 | #, c-format | |
1275 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1276 | msgstr "" | |
1277 | "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s" | |
1278 | ||
1279 | #: cmdline/apt-get.cc:2526 | |
1280 | #, c-format | |
1281 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
1282 | msgstr "%s no té dependències de construcció.\n" | |
1283 | ||
1284 | #: cmdline/apt-get.cc:2577 | |
1285 | #, c-format | |
1286 | msgid "" | |
1287 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1288 | "found" | |
1289 | msgstr "" | |
1290 | "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el " | |
1291 | "paquet %s" | |
1292 | ||
1293 | #: cmdline/apt-get.cc:2630 | |
1294 | #, c-format | |
1295 | msgid "" | |
1296 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1297 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1298 | msgstr "" | |
1299 | "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet " | |
1300 | "%s pot satisfer els requeriments de versions" | |
1301 | ||
1302 | #: cmdline/apt-get.cc:2666 | |
1303 | #, c-format | |
1304 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1305 | msgstr "" | |
1306 | "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s " | |
1307 | "és massa nou" | |
1308 | ||
1309 | #: cmdline/apt-get.cc:2693 | |
1310 | #, c-format | |
1311 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1312 | msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s" | |
1313 | ||
1314 | #: cmdline/apt-get.cc:2709 | |
1315 | #, c-format | |
1316 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1317 | msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s" | |
1318 | ||
1319 | #: cmdline/apt-get.cc:2714 | |
1320 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1321 | msgstr "No es poden processar les dependències de construcció" | |
1322 | ||
1323 | #: cmdline/apt-get.cc:2745 | |
1324 | msgid "Supported modules:" | |
1325 | msgstr "Mòduls suportats:" | |
1326 | ||
1327 | #: cmdline/apt-get.cc:2786 | |
1328 | #, fuzzy | |
1329 | msgid "" | |
1330 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1331 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1332 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1333 | "\n" | |
1334 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1335 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1336 | "and install.\n" | |
1337 | "\n" | |
1338 | "Commands:\n" | |
1339 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1340 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1341 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1342 | " remove - Remove packages\n" | |
1343 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" | |
1344 | " purge - Remove packages and config files\n" | |
1345 | " source - Download source archives\n" | |
1346 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1347 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1348 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1349 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1350 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1351 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1352 | " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n" | |
1353 | " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n" | |
1354 | "\n" | |
1355 | "Options:\n" | |
1356 | " -h This help text.\n" | |
1357 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1358 | " -qq No output except for errors\n" | |
1359 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1360 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1361 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1362 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
1363 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1364 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1365 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1366 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1367 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1368 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1369 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1370 | "pages for more information and options.\n" | |
1371 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1372 | msgstr "" | |
1373 | "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n" | |
1374 | " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n" | |
1375 | " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n" | |
1376 | "\n" | |
1377 | "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n" | |
1378 | "baixar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n" | |
1379 | "són update i install.\n" | |
1380 | "\n" | |
1381 | "Ordres:\n" | |
1382 | " update - Obté llistes noves dels paquets\n" | |
1383 | " upgrade - Realitza una actualització\n" | |
1384 | " install - Instal·la nous paquets (el paquet és libc6 no libc6.deb)\n" | |
1385 | " remove - Suprimeix paquets\n" | |
1386 | " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n" | |
1387 | " purge - Suprimeix i purga paquets\n" | |
1388 | " source - Baixa arxius font\n" | |
1389 | " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n" | |
1390 | " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n" | |
1391 | " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n" | |
1392 | " clean - Esborra els fitxers d'arxiu baixats\n" | |
1393 | " autoclean - Esborra els fitxers d'arxiu antics baixats\n" | |
1394 | " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n" | |
1395 | "\n" | |
1396 | "Opcions:\n" | |
1397 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
1398 | " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n" | |
1399 | " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n" | |
1400 | " -d Només baixa - NO instal·les o desempaquetes arxius\n" | |
1401 | " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n" | |
1402 | " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, sense interrupcions\n" | |
1403 | " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n" | |
1404 | " -m Intenta continuar si no es treben els arxius\n" | |
1405 | " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n" | |
1406 | " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n" | |
1407 | " -V Mostra els números de versió detallats\n" | |
1408 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
1409 | " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n" | |
1410 | " -o dir::cache=/tmp\n" | |
1411 | "Vegeu els manuals apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n" | |
1412 | "per a obtenir més informació i opcions.\n" | |
1413 | " Aquest APT té superpoders bovins\n" | |
1414 | ||
1415 | #: cmdline/apt-get.cc:2958 | |
1416 | msgid "" | |
1417 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1418 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1419 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1420 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1421 | msgstr "" | |
1422 | ||
1423 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 | |
1424 | msgid "Hit " | |
1425 | msgstr "Obj " | |
1426 | ||
1427 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1428 | msgid "Get:" | |
1429 | msgstr "Bai:" | |
1430 | ||
1431 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1432 | msgid "Ign " | |
1433 | msgstr "Ign " | |
1434 | ||
1435 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1436 | msgid "Err " | |
1437 | msgstr "Err " | |
1438 | ||
1439 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 | |
1440 | #, c-format | |
1441 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1442 | msgstr "%sB baixats en %s (%sB/s)\n" | |
1443 | ||
1444 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 | |
1445 | #, c-format | |
1446 | msgid " [Working]" | |
1447 | msgstr " [Treballant]" | |
1448 | ||
1449 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 | |
1450 | #, c-format | |
1451 | msgid "" | |
1452 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1453 | " '%s'\n" | |
1454 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1455 | msgstr "" | |
1456 | "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n" | |
1457 | " «%s»\n" | |
1458 | "en la unitat «%s» i premeu Intro\n" | |
1459 | ||
1460 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 | |
1461 | msgid "Unknown package record!" | |
1462 | msgstr "Registre del paquet desconegut!" | |
1463 | ||
1464 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1465 | msgid "" | |
1466 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1467 | "\n" | |
1468 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1469 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1470 | "\n" | |
1471 | "Options:\n" | |
1472 | " -h This help text\n" | |
1473 | " -s Use source file sorting\n" | |
1474 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1475 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1476 | msgstr "" | |
1477 | "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n" | |
1478 | "\n" | |
1479 | "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n" | |
1480 | "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n" | |
1481 | "\n" | |
1482 | "Opcions:\n" | |
1483 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
1484 | " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n" | |
1485 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
1486 | " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n" | |
1487 | ||
1488 | #: dselect/install:32 | |
1489 | msgid "Bad default setting!" | |
1490 | msgstr "Paràmetre establert incorrecte!" | |
1491 | ||
1492 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 | |
1493 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
1494 | msgid "Press enter to continue." | |
1495 | msgstr "Premeu Intro per a continuar." | |
1496 | ||
1497 | #: dselect/install:91 | |
1498 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1499 | msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?" | |
1500 | ||
1501 | #: dselect/install:101 | |
1502 | #, fuzzy | |
1503 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
1504 | msgstr "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Es configuraran" | |
1505 | ||
1506 | #: dselect/install:102 | |
1507 | #, fuzzy | |
1508 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
1509 | msgstr "" | |
1510 | "els paquets que s'han instal·lat. Això pot resultar en errors duplicats" | |
1511 | ||
1512 | #: dselect/install:103 | |
1513 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1514 | msgstr "" | |
1515 | "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els " | |
1516 | "errors" | |
1517 | ||
1518 | #: dselect/install:104 | |
1519 | msgid "" | |
1520 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1521 | msgstr "" | |
1522 | "anteriors a aquest missatge són importants. Arregleu-los i torneu a executar " | |
1523 | "[I]nstal·la una altra vegada" | |
1524 | ||
1525 | #: dselect/update:30 | |
1526 | msgid "Merging available information" | |
1527 | msgstr "S'està fusionant la informació disponible" | |
1528 | ||
1529 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 | |
1530 | msgid "Failed to create pipes" | |
1531 | msgstr "No es poden crear els conductes" | |
1532 | ||
1533 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 | |
1534 | msgid "Failed to exec gzip " | |
1535 | msgstr "No es pot executar el gzip " | |
1536 | ||
1537 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 | |
1538 | msgid "Corrupted archive" | |
1539 | msgstr "Arxiu corromput" | |
1540 | ||
1541 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 | |
1542 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
1543 | msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput" | |
1544 | ||
1545 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 | |
1546 | #, c-format | |
1547 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
1548 | msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s" | |
1549 | ||
1550 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 | |
1551 | msgid "Invalid archive signature" | |
1552 | msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida" | |
1553 | ||
1554 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 | |
1555 | msgid "Error reading archive member header" | |
1556 | msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu" | |
1557 | ||
1558 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 | |
1559 | #, fuzzy, c-format | |
1560 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
1561 | msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida" | |
1562 | ||
1563 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 | |
1564 | msgid "Invalid archive member header" | |
1565 | msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida" | |
1566 | ||
1567 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 | |
1568 | msgid "Archive is too short" | |
1569 | msgstr "L'arxiu és massa petit" | |
1570 | ||
1571 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 | |
1572 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
1573 | msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu" | |
1574 | ||
1575 | #: apt-inst/filelist.cc:380 | |
1576 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
1577 | msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat" | |
1578 | ||
1579 | #: apt-inst/filelist.cc:412 | |
1580 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
1581 | msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!" | |
1582 | ||
1583 | #: apt-inst/filelist.cc:459 | |
1584 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
1585 | msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació" | |
1586 | ||
1587 | #: apt-inst/filelist.cc:464 | |
1588 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
1589 | msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion" | |
1590 | ||
1591 | #: apt-inst/filelist.cc:477 | |
1592 | #, c-format | |
1593 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
1594 | msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s" | |
1595 | ||
1596 | #: apt-inst/filelist.cc:506 | |
1597 | #, c-format | |
1598 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
1599 | msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s" | |
1600 | ||
1601 | #: apt-inst/filelist.cc:549 | |
1602 | #, c-format | |
1603 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
1604 | msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s" | |
1605 | ||
1606 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 | |
1607 | #, c-format | |
1608 | msgid "Failed to write file %s" | |
1609 | msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s" | |
1610 | ||
1611 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 | |
1612 | #, c-format | |
1613 | msgid "Failed to close file %s" | |
1614 | msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s" | |
1615 | ||
1616 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 | |
1617 | #, c-format | |
1618 | msgid "The path %s is too long" | |
1619 | msgstr "La ruta %s és massa llarga" | |
1620 | ||
1621 | #: apt-inst/extract.cc:124 | |
1622 | #, c-format | |
1623 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
1624 | msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada" | |
1625 | ||
1626 | #: apt-inst/extract.cc:134 | |
1627 | #, c-format | |
1628 | msgid "The directory %s is diverted" | |
1629 | msgstr "El directori %s està desviat" | |
1630 | ||
1631 | #: apt-inst/extract.cc:144 | |
1632 | #, c-format | |
1633 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
1634 | msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s" | |
1635 | ||
1636 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 | |
1637 | msgid "The diversion path is too long" | |
1638 | msgstr "La ruta de desviació és massa llarga" | |
1639 | ||
1640 | #: apt-inst/extract.cc:240 | |
1641 | #, c-format | |
1642 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
1643 | msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori" | |
1644 | ||
1645 | #: apt-inst/extract.cc:280 | |
1646 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
1647 | msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula" | |
1648 | ||
1649 | #: apt-inst/extract.cc:284 | |
1650 | msgid "The path is too long" | |
1651 | msgstr "La ruta és massa llarga" | |
1652 | ||
1653 | #: apt-inst/extract.cc:414 | |
1654 | #, c-format | |
1655 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
1656 | msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s" | |
1657 | ||
1658 | #: apt-inst/extract.cc:431 | |
1659 | #, c-format | |
1660 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
1661 | msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s" | |
1662 | ||
1663 | #. Only warn if there are no sources.list.d. | |
1664 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
1665 | #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166 | |
1666 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204 | |
1667 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98 | |
1668 | #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306 | |
1669 | #, c-format | |
1670 | msgid "Unable to read %s" | |
1671 | msgstr "No es pot llegir %s" | |
1672 | ||
1673 | #: apt-inst/extract.cc:491 | |
1674 | #, c-format | |
1675 | msgid "Unable to stat %s" | |
1676 | msgstr "No es pot veure l'estat de %s" | |
1677 | ||
1678 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 | |
1679 | #, c-format | |
1680 | msgid "Failed to remove %s" | |
1681 | msgstr "No es pot suprimir %s" | |
1682 | ||
1683 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 | |
1684 | #, c-format | |
1685 | msgid "Unable to create %s" | |
1686 | msgstr "No es pot crear %s" | |
1687 | ||
1688 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 | |
1689 | #, c-format | |
1690 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
1691 | msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo" | |
1692 | ||
1693 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 | |
1694 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
1695 | msgstr "" | |
1696 | "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de " | |
1697 | "fitxers" | |
1698 | ||
1699 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070 | |
1700 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180 | |
1701 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326 | |
1702 | msgid "Reading package lists" | |
1703 | msgstr "S'està llegint la llista de paquets" | |
1704 | ||
1705 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 | |
1706 | #, c-format | |
1707 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
1708 | msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo" | |
1709 | ||
1710 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 | |
1711 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 | |
1712 | msgid "Internal error getting a package name" | |
1713 | msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet" | |
1714 | ||
1715 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 | |
1716 | msgid "Reading file listing" | |
1717 | msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers" | |
1718 | ||
1719 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 | |
1720 | #, c-format | |
1721 | msgid "" | |
1722 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1723 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1724 | "package!" | |
1725 | msgstr "" | |
1726 | "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar " | |
1727 | "aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa " | |
1728 | "versió del paquet!" | |
1729 | ||
1730 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 | |
1731 | #, c-format | |
1732 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
1733 | msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s" | |
1734 | ||
1735 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 | |
1736 | msgid "Internal error getting a node" | |
1737 | msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node" | |
1738 | ||
1739 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 | |
1740 | #, c-format | |
1741 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
1742 | msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions" | |
1743 | ||
1744 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 | |
1745 | msgid "The diversion file is corrupted" | |
1746 | msgstr "El fitxer de desviació està corrupte" | |
1747 | ||
1748 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 | |
1749 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 | |
1750 | #, c-format | |
1751 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
1752 | msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s" | |
1753 | ||
1754 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 | |
1755 | msgid "Internal error adding a diversion" | |
1756 | msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació" | |
1757 | ||
1758 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 | |
1759 | msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
1760 | msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet" | |
1761 | ||
1762 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 | |
1763 | #, c-format | |
1764 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
1765 | msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu" | |
1766 | ||
1767 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 | |
1768 | #, c-format | |
1769 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
1770 | msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu" | |
1771 | ||
1772 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 | |
1773 | #, c-format | |
1774 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
1775 | msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu" | |
1776 | ||
1777 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 | |
1778 | #, c-format | |
1779 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
1780 | msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»" | |
1781 | ||
1782 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 | |
1783 | #, c-format | |
1784 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
1785 | msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»" | |
1786 | ||
1787 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 | |
1788 | #, c-format | |
1789 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1790 | msgstr "No s'ha pogut canviar a %s" | |
1791 | ||
1792 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 | |
1793 | msgid "Internal error, could not locate member" | |
1794 | msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre" | |
1795 | ||
1796 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 | |
1797 | msgid "Failed to locate a valid control file" | |
1798 | msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid" | |
1799 | ||
1800 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 | |
1801 | msgid "Unparsable control file" | |
1802 | msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar" | |
1803 | ||
1804 | #: methods/cdrom.cc:199 | |
1805 | #, c-format | |
1806 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1807 | msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s" | |
1808 | ||
1809 | #: methods/cdrom.cc:208 | |
1810 | msgid "" | |
1811 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1812 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1813 | msgstr "" | |
1814 | "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No " | |
1815 | "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous" | |
1816 | ||
1817 | #: methods/cdrom.cc:218 | |
1818 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1819 | msgstr "CD erroni" | |
1820 | ||
1821 | #: methods/cdrom.cc:245 | |
1822 | #, c-format | |
1823 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1824 | msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús." | |
1825 | ||
1826 | #: methods/cdrom.cc:250 | |
1827 | msgid "Disk not found." | |
1828 | msgstr "No s'ha trobat el disc" | |
1829 | ||
1830 | #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 | |
1831 | msgid "File not found" | |
1832 | msgstr "Fitxer no trobat" | |
1833 | ||
1834 | #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105 | |
1835 | #: methods/rred.cc:486 methods/rred.cc:495 | |
1836 | msgid "Failed to stat" | |
1837 | msgstr "L'estat ha fallat" | |
1838 | ||
1839 | #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:492 | |
1840 | msgid "Failed to set modification time" | |
1841 | msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació" | |
1842 | ||
1843 | #: methods/file.cc:44 | |
1844 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1845 | msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //" | |
1846 | ||
1847 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1848 | #: methods/ftp.cc:168 | |
1849 | msgid "Logging in" | |
1850 | msgstr "S'està accedint a" | |
1851 | ||
1852 | #: methods/ftp.cc:174 | |
1853 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1854 | msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant" | |
1855 | ||
1856 | #: methods/ftp.cc:179 | |
1857 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1858 | msgstr "No es pot determinar el nom local" | |
1859 | ||
1860 | #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238 | |
1861 | #, c-format | |
1862 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1863 | msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s" | |
1864 | ||
1865 | #: methods/ftp.cc:216 | |
1866 | #, c-format | |
1867 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1868 | msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
1869 | ||
1870 | #: methods/ftp.cc:223 | |
1871 | #, c-format | |
1872 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1873 | msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
1874 | ||
1875 | #: methods/ftp.cc:243 | |
1876 | msgid "" | |
1877 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1878 | "is empty." | |
1879 | msgstr "" | |
1880 | "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, " | |
1881 | "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit." | |
1882 | ||
1883 | #: methods/ftp.cc:271 | |
1884 | #, c-format | |
1885 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1886 | msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
1887 | ||
1888 | #: methods/ftp.cc:297 | |
1889 | #, c-format | |
1890 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1891 | msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
1892 | ||
1893 | #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 | |
1894 | msgid "Connection timeout" | |
1895 | msgstr "Temps de connexió finalitzat" | |
1896 | ||
1897 | #: methods/ftp.cc:341 | |
1898 | msgid "Server closed the connection" | |
1899 | msgstr "El servidor ha tancat la connexió" | |
1900 | ||
1901 | #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190 | |
1902 | msgid "Read error" | |
1903 | msgstr "Error de lectura" | |
1904 | ||
1905 | #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197 | |
1906 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1907 | msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal." | |
1908 | ||
1909 | #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380 | |
1910 | msgid "Protocol corruption" | |
1911 | msgstr "Protocol corromput" | |
1912 | ||
1913 | #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232 | |
1914 | msgid "Write error" | |
1915 | msgstr "Error d'escriptura" | |
1916 | ||
1917 | #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734 | |
1918 | msgid "Could not create a socket" | |
1919 | msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol" | |
1920 | ||
1921 | #: methods/ftp.cc:703 | |
1922 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1923 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada" | |
1924 | ||
1925 | #: methods/ftp.cc:709 | |
1926 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1927 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu." | |
1928 | ||
1929 | #: methods/ftp.cc:727 | |
1930 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1931 | msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte" | |
1932 | ||
1933 | # abastar? huh? jm | |
1934 | #: methods/ftp.cc:741 | |
1935 | msgid "Could not bind a socket" | |
1936 | msgstr "No s'ha pogut abastar un connector" | |
1937 | ||
1938 | #: methods/ftp.cc:745 | |
1939 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1940 | msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol" | |
1941 | ||
1942 | #: methods/ftp.cc:752 | |
1943 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1944 | msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol" | |
1945 | ||
1946 | #: methods/ftp.cc:784 | |
1947 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1948 | msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT" | |
1949 | ||
1950 | #: methods/ftp.cc:794 | |
1951 | #, c-format | |
1952 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1953 | msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)" | |
1954 | ||
1955 | #: methods/ftp.cc:803 | |
1956 | #, c-format | |
1957 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1958 | msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
1959 | ||
1960 | #: methods/ftp.cc:823 | |
1961 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1962 | msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades" | |
1963 | ||
1964 | #: methods/ftp.cc:830 | |
1965 | msgid "Unable to accept connection" | |
1966 | msgstr "No es pot acceptar la connexió" | |
1967 | ||
1968 | #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302 | |
1969 | msgid "Problem hashing file" | |
1970 | msgstr "Problema escollint el fitxer" | |
1971 | ||
1972 | #: methods/ftp.cc:882 | |
1973 | #, c-format | |
1974 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1975 | msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'" | |
1976 | ||
1977 | #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321 | |
1978 | msgid "Data socket timed out" | |
1979 | msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades" | |
1980 | ||
1981 | #: methods/ftp.cc:927 | |
1982 | #, c-format | |
1983 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1984 | msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'" | |
1985 | ||
1986 | #. Get the files information | |
1987 | #: methods/ftp.cc:1004 | |
1988 | msgid "Query" | |
1989 | msgstr "Consulta" | |
1990 | ||
1991 | #: methods/ftp.cc:1116 | |
1992 | msgid "Unable to invoke " | |
1993 | msgstr "No es pot invocar" | |
1994 | ||
1995 | #: methods/connect.cc:71 | |
1996 | #, c-format | |
1997 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1998 | msgstr "S'està connectant amb %s (%s)" | |
1999 | ||
2000 | #: methods/connect.cc:82 | |
2001 | #, c-format | |
2002 | msgid "[IP: %s %s]" | |
2003 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
2004 | ||
2005 | #: methods/connect.cc:89 | |
2006 | #, c-format | |
2007 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
2008 | msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
2009 | ||
2010 | #: methods/connect.cc:95 | |
2011 | #, c-format | |
2012 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
2013 | msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)." | |
2014 | ||
2015 | #: methods/connect.cc:103 | |
2016 | #, c-format | |
2017 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
2018 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit" | |
2019 | ||
2020 | #: methods/connect.cc:121 | |
2021 | #, c-format | |
2022 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
2023 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)." | |
2024 | ||
2025 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
2026 | #. ssh connection that is still going | |
2027 | #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424 | |
2028 | #, c-format | |
2029 | msgid "Connecting to %s" | |
2030 | msgstr "S'està connectant amb %s" | |
2031 | ||
2032 | #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187 | |
2033 | #, c-format | |
2034 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
2035 | msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'" | |
2036 | ||
2037 | #: methods/connect.cc:193 | |
2038 | #, c-format | |
2039 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
2040 | msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'" | |
2041 | ||
2042 | #: methods/connect.cc:196 | |
2043 | #, fuzzy, c-format | |
2044 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
2045 | msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i)" | |
2046 | ||
2047 | #: methods/connect.cc:243 | |
2048 | #, fuzzy, c-format | |
2049 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
2050 | msgstr "No es pot connectar amb %s %s:" | |
2051 | ||
2052 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory | |
2053 | #: methods/gpgv.cc:71 | |
2054 | #, fuzzy, c-format | |
2055 | msgid "No keyring installed in %s." | |
2056 | msgstr "S'està avortant la instal·lació." | |
2057 | ||
2058 | #: methods/gpgv.cc:163 | |
2059 | msgid "" | |
2060 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
2061 | msgstr "" | |
2062 | "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar " | |
2063 | "l'emprempta digital de la clau!" | |
2064 | ||
2065 | #: methods/gpgv.cc:168 | |
2066 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
2067 | msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida." | |
2068 | ||
2069 | #: methods/gpgv.cc:172 | |
2070 | #, fuzzy | |
2071 | msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" | |
2072 | msgstr "" | |
2073 | "No s'ha pogut executar «%s» per a verificar la signatura (està instal·lat el " | |
2074 | "gpgv?)" | |
2075 | ||
2076 | #: methods/gpgv.cc:177 | |
2077 | msgid "Unknown error executing gpgv" | |
2078 | msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv" | |
2079 | ||
2080 | #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218 | |
2081 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
2082 | msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n" | |
2083 | ||
2084 | #: methods/gpgv.cc:225 | |
2085 | msgid "" | |
2086 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
2087 | "available:\n" | |
2088 | msgstr "" | |
2089 | "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no " | |
2090 | "està disponible:\n" | |
2091 | ||
2092 | #: methods/http.cc:385 | |
2093 | msgid "Waiting for headers" | |
2094 | msgstr "S'estan esperant les capçaleres" | |
2095 | ||
2096 | #: methods/http.cc:531 | |
2097 | #, c-format | |
2098 | msgid "Got a single header line over %u chars" | |
2099 | msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters" | |
2100 | ||
2101 | #: methods/http.cc:539 | |
2102 | msgid "Bad header line" | |
2103 | msgstr "Línia de capçalera incorrecta" | |
2104 | ||
2105 | #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565 | |
2106 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
2107 | msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida" | |
2108 | ||
2109 | #: methods/http.cc:594 | |
2110 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
2111 | msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida" | |
2112 | ||
2113 | #: methods/http.cc:609 | |
2114 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
2115 | msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida" | |
2116 | ||
2117 | #: methods/http.cc:611 | |
2118 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
2119 | msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat" | |
2120 | ||
2121 | #: methods/http.cc:635 | |
2122 | msgid "Unknown date format" | |
2123 | msgstr "Format de la data desconegut" | |
2124 | ||
2125 | #: methods/http.cc:793 | |
2126 | msgid "Select failed" | |
2127 | msgstr "Ha fallat la selecció" | |
2128 | ||
2129 | #: methods/http.cc:798 | |
2130 | msgid "Connection timed out" | |
2131 | msgstr "Connexió finalitzada" | |
2132 | ||
2133 | #: methods/http.cc:821 | |
2134 | msgid "Error writing to output file" | |
2135 | msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida" | |
2136 | ||
2137 | #: methods/http.cc:852 | |
2138 | msgid "Error writing to file" | |
2139 | msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer" | |
2140 | ||
2141 | #: methods/http.cc:880 | |
2142 | msgid "Error writing to the file" | |
2143 | msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer" | |
2144 | ||
2145 | #: methods/http.cc:894 | |
2146 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
2147 | msgstr "" | |
2148 | "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió" | |
2149 | ||
2150 | #: methods/http.cc:896 | |
2151 | msgid "Error reading from server" | |
2152 | msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor" | |
2153 | ||
2154 | #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281 | |
2155 | msgid "Failed to truncate file" | |
2156 | msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s" | |
2157 | ||
2158 | #: methods/http.cc:1154 | |
2159 | msgid "Bad header data" | |
2160 | msgstr "Capçalera de dades no vàlida" | |
2161 | ||
2162 | #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226 | |
2163 | msgid "Connection failed" | |
2164 | msgstr "Ha fallat la connexió" | |
2165 | ||
2166 | #: methods/http.cc:1318 | |
2167 | msgid "Internal error" | |
2168 | msgstr "Error intern" | |
2169 | ||
2170 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77 | |
2171 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2172 | msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria" | |
2173 | ||
2174 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89 | |
2175 | #, fuzzy, c-format | |
2176 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" | |
2177 | msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s" | |
2178 | ||
2179 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250 | |
2180 | #, c-format | |
2181 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
2182 | msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets" | |
2183 | ||
2184 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124 | |
2185 | #, fuzzy | |
2186 | msgid "Unable to close mmap" | |
2187 | msgstr "No es pot obrir %s" | |
2188 | ||
2189 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180 | |
2190 | #, fuzzy | |
2191 | msgid "Unable to synchronize mmap" | |
2192 | msgstr "No es pot invocar" | |
2193 | ||
2194 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300 | |
2195 | #, c-format | |
2196 | msgid "" | |
2197 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " | |
2198 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2199 | msgstr "" | |
2200 | "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-" | |
2201 | "Limit. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2202 | ||
2203 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399 | |
2204 | #, c-format | |
2205 | msgid "" | |
2206 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " | |
2207 | "reached." | |
2208 | msgstr "" | |
2209 | ||
2210 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402 | |
2211 | msgid "" | |
2212 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
2213 | msgstr "" | |
2214 | ||
2215 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2216 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371 | |
2217 | #, c-format | |
2218 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
2219 | msgstr "%lid %lih %limin %lis" | |
2220 | ||
2221 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2222 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 | |
2223 | #, c-format | |
2224 | msgid "%lih %limin %lis" | |
2225 | msgstr "%lih %limin %lis" | |
2226 | ||
2227 | #. min means minutes, s means seconds | |
2228 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 | |
2229 | #, fuzzy, c-format | |
2230 | msgid "%limin %lis" | |
2231 | msgstr "limin %lis" | |
2232 | ||
2233 | #. s means seconds | |
2234 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390 | |
2235 | #, c-format | |
2236 | msgid "%lis" | |
2237 | msgstr "%lis" | |
2238 | ||
2239 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119 | |
2240 | #, c-format | |
2241 | msgid "Selection %s not found" | |
2242 | msgstr "No s'ha trobat la selecció %s" | |
2243 | ||
2244 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452 | |
2245 | #, c-format | |
2246 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2247 | msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»" | |
2248 | ||
2249 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510 | |
2250 | #, c-format | |
2251 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2252 | msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s" | |
2253 | ||
2254 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678 | |
2255 | #, c-format | |
2256 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2257 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom." | |
2258 | ||
2259 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697 | |
2260 | #, c-format | |
2261 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2262 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada" | |
2263 | ||
2264 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714 | |
2265 | #, c-format | |
2266 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2267 | msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor" | |
2268 | ||
2269 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 | |
2270 | #, c-format | |
2271 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2272 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt" | |
2273 | ||
2274 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761 | |
2275 | #, c-format | |
2276 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2277 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats" | |
2278 | ||
2279 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770 | |
2280 | #, c-format | |
2281 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2282 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí" | |
2283 | ||
2284 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774 | |
2285 | #, c-format | |
2286 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2287 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»" | |
2288 | ||
2289 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777 | |
2290 | #, fuzzy, c-format | |
2291 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" | |
2292 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt" | |
2293 | ||
2294 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827 | |
2295 | #, c-format | |
2296 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2297 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer" | |
2298 | ||
2299 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 | |
2300 | #, c-format | |
2301 | msgid "%c%s... Error!" | |
2302 | msgstr "%c%s... Error!" | |
2303 | ||
2304 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 | |
2305 | #, c-format | |
2306 | msgid "%c%s... Done" | |
2307 | msgstr "%c%s... Fet" | |
2308 | ||
2309 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 | |
2310 | #, c-format | |
2311 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
2312 | msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda." | |
2313 | ||
2314 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 | |
2315 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 | |
2316 | #, c-format | |
2317 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
2318 | msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s" | |
2319 | ||
2320 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 | |
2321 | #, c-format | |
2322 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2323 | msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s" | |
2324 | ||
2325 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186 | |
2326 | #, c-format | |
2327 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2328 | msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre." | |
2329 | ||
2330 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206 | |
2331 | #, c-format | |
2332 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2333 | msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>" | |
2334 | ||
2335 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236 | |
2336 | #, c-format | |
2337 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2338 | msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'" | |
2339 | ||
2340 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267 | |
2341 | #, c-format | |
2342 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2343 | msgstr "L'opció '%s' és massa llarga" | |
2344 | ||
2345 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300 | |
2346 | #, c-format | |
2347 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2348 | msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)." | |
2349 | ||
2350 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350 | |
2351 | #, c-format | |
2352 | msgid "Invalid operation %s" | |
2353 | msgstr "Operació no vàlida %s" | |
2354 | ||
2355 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 | |
2356 | #, c-format | |
2357 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2358 | msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s" | |
2359 | ||
2360 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196 | |
2361 | #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39 | |
2362 | #, c-format | |
2363 | msgid "Unable to change to %s" | |
2364 | msgstr "No es pot canviar a %s" | |
2365 | ||
2366 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204 | |
2367 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2368 | msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom" | |
2369 | ||
2370 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154 | |
2371 | #, c-format | |
2372 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2373 | msgstr "" | |
2374 | "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s" | |
2375 | ||
2376 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159 | |
2377 | #, c-format | |
2378 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2379 | msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s" | |
2380 | ||
2381 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177 | |
2382 | #, c-format | |
2383 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2384 | msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs" | |
2385 | ||
2386 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181 | |
2387 | #, c-format | |
2388 | msgid "Could not get lock %s" | |
2389 | msgstr "No s'ha pogut blocar %s" | |
2390 | ||
2391 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621 | |
2392 | #, c-format | |
2393 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
2394 | msgstr "Esperava %s però no hi era" | |
2395 | ||
2396 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633 | |
2397 | #, c-format | |
2398 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2399 | msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment." | |
2400 | ||
2401 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635 | |
2402 | #, fuzzy, c-format | |
2403 | msgid "Sub-process %s received signal %u." | |
2404 | msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment." | |
2405 | ||
2406 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639 | |
2407 | #, c-format | |
2408 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2409 | msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)" | |
2410 | ||
2411 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641 | |
2412 | #, c-format | |
2413 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2414 | msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament" | |
2415 | ||
2416 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697 | |
2417 | #, c-format | |
2418 | msgid "Could not open file %s" | |
2419 | msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s" | |
2420 | ||
2421 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714 | |
2422 | #, fuzzy, c-format | |
2423 | msgid "Could not open file descriptor %d" | |
2424 | msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s" | |
2425 | ||
2426 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774 | |
2427 | #, c-format | |
2428 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2429 | msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res" | |
2430 | ||
2431 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807 | |
2432 | #, c-format | |
2433 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2434 | msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut" | |
2435 | ||
2436 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906 | |
2437 | #, fuzzy, c-format | |
2438 | msgid "Problem closing the gzip file %s" | |
2439 | msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer" | |
2440 | ||
2441 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909 | |
2442 | #, fuzzy, c-format | |
2443 | msgid "Problem closing the file %s" | |
2444 | msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer" | |
2445 | ||
2446 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914 | |
2447 | #, fuzzy, c-format | |
2448 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" | |
2449 | msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer" | |
2450 | ||
2451 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925 | |
2452 | #, fuzzy, c-format | |
2453 | msgid "Problem unlinking the file %s" | |
2454 | msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer" | |
2455 | ||
2456 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938 | |
2457 | msgid "Problem syncing the file" | |
2458 | msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer" | |
2459 | ||
2460 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 | |
2461 | msgid "Empty package cache" | |
2462 | msgstr "Memòria cau de paquets és buida" | |
2463 | ||
2464 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 | |
2465 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2466 | msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput" | |
2467 | ||
2468 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 | |
2469 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2470 | msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible" | |
2471 | ||
2472 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:158 | |
2473 | #, c-format | |
2474 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
2475 | msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»" | |
2476 | ||
2477 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:163 | |
2478 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2479 | msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent" | |
2480 | ||
2481 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:290 | |
2482 | msgid "Depends" | |
2483 | msgstr "Depèn" | |
2484 | ||
2485 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:290 | |
2486 | msgid "PreDepends" | |
2487 | msgstr "Predepèn" | |
2488 | ||
2489 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:290 | |
2490 | msgid "Suggests" | |
2491 | msgstr "Suggereix" | |
2492 | ||
2493 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:291 | |
2494 | msgid "Recommends" | |
2495 | msgstr "Recomana" | |
2496 | ||
2497 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:291 | |
2498 | msgid "Conflicts" | |
2499 | msgstr "Entra en conflicte" | |
2500 | ||
2501 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:291 | |
2502 | msgid "Replaces" | |
2503 | msgstr "Reemplaça" | |
2504 | ||
2505 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:292 | |
2506 | msgid "Obsoletes" | |
2507 | msgstr "Fa obsolet" | |
2508 | ||
2509 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:292 | |
2510 | msgid "Breaks" | |
2511 | msgstr "Trenca" | |
2512 | ||
2513 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:292 | |
2514 | msgid "Enhances" | |
2515 | msgstr "" | |
2516 | ||
2517 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:303 | |
2518 | msgid "important" | |
2519 | msgstr "important" | |
2520 | ||
2521 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:303 | |
2522 | msgid "required" | |
2523 | msgstr "requerit" | |
2524 | ||
2525 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:303 | |
2526 | msgid "standard" | |
2527 | msgstr "estàndard" | |
2528 | ||
2529 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:304 | |
2530 | msgid "optional" | |
2531 | msgstr "opcional" | |
2532 | ||
2533 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:304 | |
2534 | msgid "extra" | |
2535 | msgstr "extra" | |
2536 | ||
2537 | #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153 | |
2538 | msgid "Building dependency tree" | |
2539 | msgstr "S'està construint l'arbre de dependències" | |
2540 | ||
2541 | #: apt-pkg/depcache.cc:125 | |
2542 | msgid "Candidate versions" | |
2543 | msgstr "Versions candidates" | |
2544 | ||
2545 | #: apt-pkg/depcache.cc:154 | |
2546 | msgid "Dependency generation" | |
2547 | msgstr "Dependències que genera" | |
2548 | ||
2549 | #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211 | |
2550 | msgid "Reading state information" | |
2551 | msgstr "S'està llegint la informació de l'estat" | |
2552 | ||
2553 | #: apt-pkg/depcache.cc:236 | |
2554 | #, c-format | |
2555 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
2556 | msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s" | |
2557 | ||
2558 | #: apt-pkg/depcache.cc:242 | |
2559 | #, c-format | |
2560 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
2561 | msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s" | |
2562 | ||
2563 | #: apt-pkg/depcache.cc:921 | |
2564 | #, c-format | |
2565 | msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" | |
2566 | msgstr "" | |
2567 | ||
2568 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 | |
2569 | #, c-format | |
2570 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2571 | msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)" | |
2572 | ||
2573 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 | |
2574 | #, c-format | |
2575 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2576 | msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)" | |
2577 | ||
2578 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 | |
2579 | #, fuzzy, c-format | |
2580 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
2581 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)" | |
2582 | ||
2583 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 | |
2584 | #, fuzzy, c-format | |
2585 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
2586 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)" | |
2587 | ||
2588 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 | |
2589 | #, fuzzy, c-format | |
2590 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
2591 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)" | |
2592 | ||
2593 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 | |
2594 | #, fuzzy, c-format | |
2595 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
2596 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)" | |
2597 | ||
2598 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:115 | |
2599 | #, fuzzy, c-format | |
2600 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
2601 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)" | |
2602 | ||
2603 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:128 | |
2604 | #, c-format | |
2605 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2606 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)" | |
2607 | ||
2608 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:130 | |
2609 | #, c-format | |
2610 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2611 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)" | |
2612 | ||
2613 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 | |
2614 | #, c-format | |
2615 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2616 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)" | |
2617 | ||
2618 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:139 | |
2619 | #, c-format | |
2620 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
2621 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)" | |
2622 | ||
2623 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:146 | |
2624 | #, c-format | |
2625 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2626 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)" | |
2627 | ||
2628 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 | |
2629 | #, c-format | |
2630 | msgid "Opening %s" | |
2631 | msgstr "S'està obrint %s" | |
2632 | ||
2633 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438 | |
2634 | #, c-format | |
2635 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2636 | msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s." | |
2637 | ||
2638 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:281 | |
2639 | #, c-format | |
2640 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2641 | msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)" | |
2642 | ||
2643 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:285 | |
2644 | #, c-format | |
2645 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2646 | msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s" | |
2647 | ||
2648 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616 | |
2649 | #, c-format | |
2650 | msgid "" | |
2651 | "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf " | |
2652 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
2653 | msgstr "" | |
2654 | ||
2655 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:452 | |
2656 | #, c-format | |
2657 | msgid "" | |
2658 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2659 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2660 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2661 | msgstr "" | |
2662 | "Aquesta instal·lació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s " | |
2663 | "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa " | |
2664 | "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-" | |
2665 | "LoopBreak." | |
2666 | ||
2667 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:495 | |
2668 | #, c-format | |
2669 | msgid "" | |
2670 | "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please " | |
2671 | "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
2672 | msgstr "" | |
2673 | ||
2674 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 | |
2675 | #, c-format | |
2676 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2677 | msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat" | |
2678 | ||
2679 | #: apt-pkg/algorithms.cc:292 | |
2680 | #, c-format | |
2681 | msgid "" | |
2682 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2683 | msgstr "" | |
2684 | "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu." | |
2685 | ||
2686 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1182 | |
2687 | msgid "" | |
2688 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2689 | "held packages." | |
2690 | msgstr "" | |
2691 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat " | |
2692 | "causat per paquets retinguts." | |
2693 | ||
2694 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1184 | |
2695 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2696 | msgstr "" | |
2697 | "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan " | |
2698 | "trencats." | |
2699 | ||
2700 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462 | |
2701 | msgid "" | |
2702 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
2703 | "used instead." | |
2704 | msgstr "" | |
2705 | "No es poden baixar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc " | |
2706 | "s'han emprat els antics." | |
2707 | ||
2708 | #: apt-pkg/acquire.cc:79 | |
2709 | #, fuzzy, c-format | |
2710 | msgid "List directory %spartial is missing." | |
2711 | msgstr "Falta el directori de llistes %spartial." | |
2712 | ||
2713 | #: apt-pkg/acquire.cc:83 | |
2714 | #, fuzzy, c-format | |
2715 | msgid "Archives directory %spartial is missing." | |
2716 | msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial." | |
2717 | ||
2718 | #: apt-pkg/acquire.cc:91 | |
2719 | #, fuzzy, c-format | |
2720 | msgid "Unable to lock directory %s" | |
2721 | msgstr "No es pot blocar el directori de la llista" | |
2722 | ||
2723 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2724 | #. two days | |
2725 | #: apt-pkg/acquire.cc:878 | |
2726 | #, c-format | |
2727 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2728 | msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)" | |
2729 | ||
2730 | #: apt-pkg/acquire.cc:880 | |
2731 | #, c-format | |
2732 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2733 | msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li" | |
2734 | ||
2735 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 | |
2736 | #, c-format | |
2737 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2738 | msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s." | |
2739 | ||
2740 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 | |
2741 | #, c-format | |
2742 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2743 | msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament" | |
2744 | ||
2745 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 | |
2746 | #, c-format | |
2747 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2748 | msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro." | |
2749 | ||
2750 | #: apt-pkg/init.cc:141 | |
2751 | #, c-format | |
2752 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2753 | msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat" | |
2754 | ||
2755 | #: apt-pkg/init.cc:157 | |
2756 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
2757 | msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat." | |
2758 | ||
2759 | #: apt-pkg/clean.cc:56 | |
2760 | #, c-format | |
2761 | msgid "Unable to stat %s." | |
2762 | msgstr "No es pot veure l'estat de %s." | |
2763 | ||
2764 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 | |
2765 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2766 | msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list" | |
2767 | ||
2768 | #: apt-pkg/cachefile.cc:84 | |
2769 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2770 | msgstr "" | |
2771 | "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat." | |
2772 | ||
2773 | #: apt-pkg/cachefile.cc:88 | |
2774 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2775 | msgstr "" | |
2776 | "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes" | |
2777 | ||
2778 | #: apt-pkg/policy.cc:343 | |
2779 | #, fuzzy, c-format | |
2780 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" | |
2781 | msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències, paquet sense capçalera" | |
2782 | ||
2783 | #: apt-pkg/policy.cc:365 | |
2784 | #, c-format | |
2785 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2786 | msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s" | |
2787 | ||
2788 | #: apt-pkg/policy.cc:373 | |
2789 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
2790 | msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)" | |
2791 | ||
2792 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80 | |
2793 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2794 | msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible" | |
2795 | ||
2796 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198 | |
2797 | #, c-format | |
2798 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
2799 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)" | |
2800 | ||
2801 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215 | |
2802 | #, c-format | |
2803 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
2804 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)" | |
2805 | ||
2806 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253 | |
2807 | #, c-format | |
2808 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
2809 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)" | |
2810 | ||
2811 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285 | |
2812 | #, c-format | |
2813 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
2814 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)" | |
2815 | ||
2816 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289 | |
2817 | #, c-format | |
2818 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
2819 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)" | |
2820 | ||
2821 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 | |
2822 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324 | |
2823 | #, fuzzy, c-format | |
2824 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
2825 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)" | |
2826 | ||
2827 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320 | |
2828 | #, c-format | |
2829 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
2830 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)" | |
2831 | ||
2832 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353 | |
2833 | #, c-format | |
2834 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
2835 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)" | |
2836 | ||
2837 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360 | |
2838 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
2839 | msgstr "" | |
2840 | "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar." | |
2841 | ||
2842 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363 | |
2843 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
2844 | msgstr "" | |
2845 | "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar." | |
2846 | ||
2847 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366 | |
2848 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
2849 | msgstr "" | |
2850 | "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de " | |
2851 | "gestionar. " | |
2852 | ||
2853 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369 | |
2854 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
2855 | msgstr "" | |
2856 | "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de " | |
2857 | "gestionar." | |
2858 | ||
2859 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 | |
2860 | #, c-format | |
2861 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
2862 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)" | |
2863 | ||
2864 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412 | |
2865 | #, c-format | |
2866 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
2867 | msgstr "" | |
2868 | "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)" | |
2869 | ||
2870 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 | |
2871 | #, c-format | |
2872 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2873 | msgstr "" | |
2874 | "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer" | |
2875 | ||
2876 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982 | |
2877 | #, c-format | |
2878 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
2879 | msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s" | |
2880 | ||
2881 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087 | |
2882 | msgid "Collecting File Provides" | |
2883 | msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen" | |
2884 | ||
2885 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272 | |
2886 | msgid "IO Error saving source cache" | |
2887 | msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font" | |
2888 | ||
2889 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:136 | |
2890 | #, c-format | |
2891 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2892 | msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)." | |
2893 | ||
2894 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:484 | |
2895 | msgid "MD5Sum mismatch" | |
2896 | msgstr "La suma MD5 no concorda" | |
2897 | ||
2898 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570 | |
2899 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713 | |
2900 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
2901 | msgstr "La suma resum no concorda" | |
2902 | ||
2903 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240 | |
2904 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
2905 | msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n" | |
2906 | ||
2907 | #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is | |
2908 | #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in | |
2909 | #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) | |
2910 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277 | |
2911 | #, fuzzy, c-format | |
2912 | msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" | |
2913 | msgstr "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (vàlid fins a %s)" | |
2914 | ||
2915 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298 | |
2916 | #, c-format | |
2917 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
2918 | msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)" | |
2919 | ||
2920 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324 | |
2921 | #, c-format | |
2922 | msgid "" | |
2923 | "A error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
2924 | "updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n" | |
2925 | msgstr "" | |
2926 | ||
2927 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333 | |
2928 | #, c-format | |
2929 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
2930 | msgstr "" | |
2931 | ||
2932 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361 | |
2933 | #, c-format | |
2934 | msgid "" | |
2935 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2936 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2937 | msgstr "" | |
2938 | "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria " | |
2939 | "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons " | |
2940 | "arquitectura)." | |
2941 | ||
2942 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420 | |
2943 | #, c-format | |
2944 | msgid "" | |
2945 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " | |
2946 | "manually fix this package." | |
2947 | msgstr "" | |
2948 | "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu " | |
2949 | "d'arreglar aquest paquet manualment." | |
2950 | ||
2951 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475 | |
2952 | #, c-format | |
2953 | msgid "" | |
2954 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2955 | msgstr "" | |
2956 | "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp " | |
2957 | "per al paquet %s." | |
2958 | ||
2959 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562 | |
2960 | msgid "Size mismatch" | |
2961 | msgstr "La mida no concorda" | |
2962 | ||
2963 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:53 | |
2964 | #, c-format | |
2965 | msgid "Unable to parse Release file %s" | |
2966 | msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s" | |
2967 | ||
2968 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:60 | |
2969 | #, c-format | |
2970 | msgid "No sections in Release file %s" | |
2971 | msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s" | |
2972 | ||
2973 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:94 | |
2974 | #, c-format | |
2975 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
2976 | msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s" | |
2977 | ||
2978 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:107 | |
2979 | #, fuzzy, c-format | |
2980 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" | |
2981 | msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s" | |
2982 | ||
2983 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:122 | |
2984 | #, fuzzy, c-format | |
2985 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" | |
2986 | msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s" | |
2987 | ||
2988 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 | |
2989 | #, c-format | |
2990 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
2991 | msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital" | |
2992 | ||
2993 | #: apt-pkg/cdrom.cc:518 | |
2994 | #, c-format | |
2995 | msgid "" | |
2996 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2997 | "Mounting CD-ROM\n" | |
2998 | msgstr "" | |
2999 | "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n" | |
3000 | "S'està muntant el CD-ROM\n" | |
3001 | ||
3002 | #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615 | |
3003 | msgid "Identifying.. " | |
3004 | msgstr "S'està identificant..." | |
3005 | ||
3006 | #: apt-pkg/cdrom.cc:552 | |
3007 | #, c-format | |
3008 | msgid "Stored label: %s\n" | |
3009 | msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n" | |
3010 | ||
3011 | #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827 | |
3012 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
3013 | msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM...\n" | |
3014 | ||
3015 | #: apt-pkg/cdrom.cc:578 | |
3016 | #, c-format | |
3017 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3018 | msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n" | |
3019 | ||
3020 | #: apt-pkg/cdrom.cc:596 | |
3021 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" | |
3022 | msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n" | |
3023 | ||
3024 | #: apt-pkg/cdrom.cc:600 | |
3025 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
3026 | msgstr "S'està esperant al disc...\n" | |
3027 | ||
3028 | #. Mount the new CDROM | |
3029 | #: apt-pkg/cdrom.cc:608 | |
3030 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
3031 | msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n" | |
3032 | ||
3033 | #: apt-pkg/cdrom.cc:626 | |
3034 | msgid "Scanning disc for index files..\n" | |
3035 | msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n" | |
3036 | ||
3037 | #: apt-pkg/cdrom.cc:666 | |
3038 | #, c-format | |
3039 | msgid "" | |
3040 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " | |
3041 | "%zu signatures\n" | |
3042 | msgstr "" | |
3043 | "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de " | |
3044 | "traduccions i %zu signatures\n" | |
3045 | ||
3046 | #: apt-pkg/cdrom.cc:677 | |
3047 | msgid "" | |
3048 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
3049 | "wrong architecture?" | |
3050 | msgstr "" | |
3051 | ||
3052 | #: apt-pkg/cdrom.cc:703 | |
3053 | #, c-format | |
3054 | msgid "Found label '%s'\n" | |
3055 | msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n" | |
3056 | ||
3057 | #: apt-pkg/cdrom.cc:732 | |
3058 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
3059 | msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n" | |
3060 | ||
3061 | #: apt-pkg/cdrom.cc:748 | |
3062 | #, c-format | |
3063 | msgid "" | |
3064 | "This disc is called: \n" | |
3065 | "'%s'\n" | |
3066 | msgstr "" | |
3067 | "El disc es diu:\n" | |
3068 | "«%s»\n" | |
3069 | ||
3070 | #: apt-pkg/cdrom.cc:752 | |
3071 | msgid "Copying package lists..." | |
3072 | msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..." | |
3073 | ||
3074 | #: apt-pkg/cdrom.cc:778 | |
3075 | msgid "Writing new source list\n" | |
3076 | msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n" | |
3077 | ||
3078 | #: apt-pkg/cdrom.cc:787 | |
3079 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
3080 | msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n" | |
3081 | ||
3082 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902 | |
3083 | #, c-format | |
3084 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
3085 | msgstr "S'han escrit %i registres.\n" | |
3086 | ||
3087 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904 | |
3088 | #, c-format | |
3089 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
3090 | msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n" | |
3091 | ||
3092 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907 | |
3093 | #, c-format | |
3094 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
3095 | msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n" | |
3096 | ||
3097 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910 | |
3098 | #, c-format | |
3099 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
3100 | msgstr "" | |
3101 | "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no " | |
3102 | "coincidents\n" | |
3103 | ||
3104 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:532 | |
3105 | #, fuzzy, c-format | |
3106 | msgid "Skipping nonexistent file %s" | |
3107 | msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s" | |
3108 | ||
3109 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:538 | |
3110 | #, c-format | |
3111 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
3112 | msgstr "" | |
3113 | ||
3114 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:544 | |
3115 | #, fuzzy, c-format | |
3116 | msgid "Hash mismatch for: %s" | |
3117 | msgstr "La suma resum no concorda" | |
3118 | ||
3119 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 | |
3120 | #, c-format | |
3121 | msgid "Installing %s" | |
3122 | msgstr "S'està instal·lant %s" | |
3123 | ||
3124 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819 | |
3125 | #, c-format | |
3126 | msgid "Configuring %s" | |
3127 | msgstr "S'està configurant el paquet %s" | |
3128 | ||
3129 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826 | |
3130 | #, c-format | |
3131 | msgid "Removing %s" | |
3132 | msgstr "S'està suprimint el paquet %s" | |
3133 | ||
3134 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 | |
3135 | #, fuzzy, c-format | |
3136 | msgid "Completely removing %s" | |
3137 | msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s" | |
3138 | ||
3139 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 | |
3140 | #, c-format | |
3141 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
3142 | msgstr "" | |
3143 | ||
3144 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57 | |
3145 | #, c-format | |
3146 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
3147 | msgstr "S'està executant l'activador de postinstal·lació %s" | |
3148 | ||
3149 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643 | |
3150 | #, c-format | |
3151 | msgid "Directory '%s' missing" | |
3152 | msgstr "Manca el directori «%s»" | |
3153 | ||
3154 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671 | |
3155 | #, fuzzy, c-format | |
3156 | msgid "Could not open file '%s'" | |
3157 | msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s" | |
3158 | ||
3159 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812 | |
3160 | #, c-format | |
3161 | msgid "Preparing %s" | |
3162 | msgstr "S'està preparant el paquet %s" | |
3163 | ||
3164 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813 | |
3165 | #, c-format | |
3166 | msgid "Unpacking %s" | |
3167 | msgstr "S'està desempaquetant %s" | |
3168 | ||
3169 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818 | |
3170 | #, c-format | |
3171 | msgid "Preparing to configure %s" | |
3172 | msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s" | |
3173 | ||
3174 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820 | |
3175 | #, c-format | |
3176 | msgid "Installed %s" | |
3177 | msgstr "S'ha instal·lat el paquet %s" | |
3178 | ||
3179 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825 | |
3180 | #, c-format | |
3181 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
3182 | msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s" | |
3183 | ||
3184 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827 | |
3185 | #, c-format | |
3186 | msgid "Removed %s" | |
3187 | msgstr "S'ha suprimit el paquet %s" | |
3188 | ||
3189 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832 | |
3190 | #, c-format | |
3191 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
3192 | msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s" | |
3193 | ||
3194 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833 | |
3195 | #, c-format | |
3196 | msgid "Completely removed %s" | |
3197 | msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s" | |
3198 | ||
3199 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039 | |
3200 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
3201 | msgstr "" | |
3202 | "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/" | |
3203 | "pts?)\n" | |
3204 | ||
3205 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070 | |
3206 | msgid "Running dpkg" | |
3207 | msgstr "" | |
3208 | ||
3209 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273 | |
3210 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" | |
3211 | msgstr "" | |
3212 | ||
3213 | #. check if its not a follow up error | |
3214 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278 | |
3215 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
3216 | msgstr "" | |
3217 | ||
3218 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280 | |
3219 | msgid "" | |
3220 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3221 | "error from a previous failure." | |
3222 | msgstr "" | |
3223 | ||
3224 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286 | |
3225 | msgid "" | |
3226 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
3227 | "error" | |
3228 | msgstr "" | |
3229 | ||
3230 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292 | |
3231 | msgid "" | |
3232 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3233 | "error" | |
3234 | msgstr "" | |
3235 | ||
3236 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299 | |
3237 | msgid "" | |
3238 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3239 | msgstr "" | |
3240 | ||
3241 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69 | |
3242 | #, c-format | |
3243 | msgid "" | |
3244 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3245 | "it?" | |
3246 | msgstr "" | |
3247 | ||
3248 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72 | |
3249 | #, fuzzy, c-format | |
3250 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" | |
3251 | msgstr "No es pot blocar el directori de la llista" | |
3252 | ||
3253 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually | |
3254 | #. dpkg --configure -a | |
3255 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88 | |
3256 | #, c-format | |
3257 | msgid "" | |
3258 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " | |
3259 | msgstr "" | |
3260 | ||
3261 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106 | |
3262 | msgid "Not locked" | |
3263 | msgstr "No blocat" | |
3264 | ||
3265 | #: methods/rred.cc:465 | |
3266 | #, c-format | |
3267 | msgid "" | |
3268 | "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " | |
3269 | "to be corrupt." | |
3270 | msgstr "" | |
3271 | ||
3272 | #: methods/rred.cc:470 | |
3273 | #, c-format | |
3274 | msgid "" | |
3275 | "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " | |
3276 | "to be corrupt." | |
3277 | msgstr "" | |
3278 | ||
3279 | #: methods/rsh.cc:329 | |
3280 | msgid "Connection closed prematurely" | |
3281 | msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament" | |
3282 | ||
3283 | #~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
3284 | #~ msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»" | |
3285 | ||
3286 | #~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
3287 | #~ msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»" | |
3288 | ||
3289 | #~ msgid "Couldn't find task %s" | |
3290 | #~ msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca %s" | |
3291 | ||
3292 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
3293 | #~ msgstr "" | |
3294 | #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està " | |
3295 | #~ "sortint." | |
3296 | ||
3297 | #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
3298 | #~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s" | |
3299 | ||
3300 | #~ msgid "Read error from %s process" | |
3301 | #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s" | |
3302 | ||
3303 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
3304 | #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)" | |
3305 | ||
3306 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
3307 | #~ msgstr "" | |
3308 | #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)" | |
3309 | ||
3310 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
3311 | #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»" | |
3312 | ||
3313 | #~ msgid "Could not patch file" | |
3314 | #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer" | |
3315 | ||
3316 | #~ msgid " %4i %s\n" | |
3317 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
3318 | ||
3319 | #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n" | |
3320 | #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n" | |
3321 | ||
3322 | #~ msgid "%4i %s\n" | |
3323 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
3324 | ||
3325 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
3326 | #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s" | |
3327 | ||
3328 | #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" | |
3329 | #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai" | |
3330 | ||
3331 | #~ msgid "" | |
3332 | #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
3333 | #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
3334 | #~ "that package should be filed." | |
3335 | #~ msgstr "" | |
3336 | #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n" | |
3337 | #~ "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n" | |
3338 | #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo." | |
3339 | ||
3340 | #~ msgid "File date has changed %s" | |
3341 | #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s" | |
3342 | ||
3343 | #~ msgid "Reading file list" | |
3344 | #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers" | |
3345 | ||
3346 | #~ msgid "Could not execute " | |
3347 | #~ msgstr "No s'ha pogut executar " | |
3348 | ||
3349 | #~ msgid "Preparing for remove with config %s" | |
3350 | #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s" | |
3351 | ||
3352 | #~ msgid "Removed with config %s" | |
3353 | #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s" | |
3354 | ||
3355 | #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" | |
3356 | #~ msgstr "" | |
3357 | #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s" | |
3358 | ||
3359 | #~ msgid "" | |
3360 | #~ "Some broken packages were found while trying to process build-" | |
3361 | #~ "dependencies for %s.\n" | |
3362 | #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
3363 | #~ msgstr "" | |
3364 | #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n" | |
3365 | #~ "dependències de construcció per a %s.\n" | |
3366 | #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho." |