]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/ca.po
* apt-pkg/contrib/strutl.cc:
[apt.git] / po / ca.po
... / ...
CommitLineData
1# Catalan translation of APT.
2# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Software in the Public Interest, Inc.
3# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4# Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 0.7.22\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2010-07-30 12:45+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2009-06-06 02:17+0200\n"
13"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15"Language: ca\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20#: cmdline/apt-cache.cc:156
21#, c-format
22msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
24
25#: cmdline/apt-cache.cc:284
26msgid "Total package names: "
27msgstr "Nombre total de paquets: "
28
29#: cmdline/apt-cache.cc:286
30#, fuzzy
31msgid "Total package structures: "
32msgstr "Nombre total de paquets: "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:326
35msgid " Normal packages: "
36msgstr " Paquets normals: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:327
39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " Paquets virtuals purs: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:328
43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " Paquets virtuals únics: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:329
47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:330
51msgid " Missing: "
52msgstr " Falten: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:332
55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "Total de versions diferents: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:334
59msgid "Total distinct descriptions: "
60msgstr "Total de descripcions diferents: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:336
63msgid "Total dependencies: "
64msgstr "Total de dependències: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:339
67msgid "Total ver/file relations: "
68msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:341
71msgid "Total Desc/File relations: "
72msgstr "Total de relacions descripció/fitxer: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:343
75msgid "Total Provides mappings: "
76msgstr "Total dels mapes aportats: "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:355
79msgid "Total globbed strings: "
80msgstr "Total de cadenes globals: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:369
83msgid "Total dependency version space: "
84msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:374
87msgid "Total slack space: "
88msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:382
91msgid "Total space accounted for: "
92msgstr "Total de l'espai atribuït a: "
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
95#, c-format
96msgid "Package file %s is out of sync."
97msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
98
99#: cmdline/apt-cache.cc:1273
100#, fuzzy
101msgid "You must give at least one search pattern"
102msgstr "Heu de donar exactament un patró"
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
105#: cmdline/apt-cache.cc:1508
106msgid "No packages found"
107msgstr "No s'han trobat paquets"
108
109#: cmdline/apt-cache.cc:1503
110#, c-format
111msgid "Unable to locate package %s"
112msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
113
114#: cmdline/apt-cache.cc:1533
115msgid "Package files:"
116msgstr "Fitxers de paquets:"
117
118#: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
119msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
120msgstr ""
121"Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
122
123#. Show any packages have explicit pins
124#: cmdline/apt-cache.cc:1554
125msgid "Pinned packages:"
126msgstr "Paquets etiquetats:"
127
128#: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
129msgid "(not found)"
130msgstr "(no trobat)"
131
132#: cmdline/apt-cache.cc:1575
133msgid " Installed: "
134msgstr " Instal·lat: "
135
136#: cmdline/apt-cache.cc:1576
137msgid " Candidate: "
138msgstr " Candidat: "
139
140#: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
141msgid "(none)"
142msgstr "(cap)"
143
144#: cmdline/apt-cache.cc:1615
145msgid " Package pin: "
146msgstr " Etiqueta del paquet: "
147
148#. Show the priority tables
149#: cmdline/apt-cache.cc:1624
150msgid " Version table:"
151msgstr " Taula de versió:"
152
153#: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
154#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
155#: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156#, c-format
157msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
159
160#: cmdline/apt-cache.cc:1739
161#, fuzzy
162msgid ""
163"Usage: apt-cache [options] command\n"
164" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167"\n"
168"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169"cache files, and query information from them\n"
170"\n"
171"Commands:\n"
172" add - Add a package file to the source cache\n"
173" gencaches - Build both the package and source cache\n"
174" showpkg - Show some general information for a single package\n"
175" showsrc - Show source records\n"
176" stats - Show some basic statistics\n"
177" dump - Show the entire file in a terse form\n"
178" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179" unmet - Show unmet dependencies\n"
180" search - Search the package list for a regex pattern\n"
181" show - Show a readable record for the package\n"
182" showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
183" depends - Show raw dependency information for a package\n"
184" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188" policy - Show policy settings\n"
189"\n"
190"Options:\n"
191" -h This help text.\n"
192" -p=? The package cache.\n"
193" -s=? The source cache.\n"
194" -q Disable progress indicator.\n"
195" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196" -c=? Read this configuration file\n"
197" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199msgstr ""
200"Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
201" apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
202" apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
203" apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
204"\n"
205"apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
206"el cau d'APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
207"\n"
208"Ordres:\n"
209" add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
210" gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
211" showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
212" showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
213" stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
214" dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
215" dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
216" unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
217" search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
218" show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
219" depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
220" rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
221" pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
222" dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphViz\n"
223" xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
224" policy - Mostra la configuració de política\n"
225"\n"
226"Opcions:\n"
227" -h Aquest text d'ajuda.\n"
228" -p=? La memòria cau de paquets.\n"
229" -s=? La memòria cau de la font.\n"
230" -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
231" -i Només mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
232" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
233" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
234"Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
235"informació.\n"
236
237#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
238#, fuzzy
239msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 2.1r1 Disc 1»"
241
242#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
243msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
245
246#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
247#, fuzzy, c-format
248msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
250
251#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
252msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
254
255#: cmdline/apt-config.cc:41
256msgid "Arguments not in pairs"
257msgstr "Els arguments no són en parells"
258
259#: cmdline/apt-config.cc:76
260msgid ""
261"Usage: apt-config [options] command\n"
262"\n"
263"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264"\n"
265"Commands:\n"
266" shell - Shell mode\n"
267" dump - Show the configuration\n"
268"\n"
269"Options:\n"
270" -h This help text.\n"
271" -c=? Read this configuration file\n"
272" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273msgstr ""
274"Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
275"\n"
276"apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
277"\n"
278"Ordres:\n"
279" shell - Mode shell\n"
280" dump - Mostra la configuració\n"
281"\n"
282"Opcions:\n"
283" -h Aquest text d'ajuda.\n"
284" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
285" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
286
287#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288#, c-format
289msgid "%s not a valid DEB package."
290msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
291
292#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293msgid ""
294"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295"\n"
296"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297"from debian packages\n"
298"\n"
299"Options:\n"
300" -h This help text\n"
301" -t Set the temp dir\n"
302" -c=? Read this configuration file\n"
303" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304msgstr ""
305"Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
306"\n"
307"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
308"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
309"\n"
310"Opcions:\n"
311" -h Aquest text d'ajuda.\n"
312" -t Estableix el directori temporal\n"
313" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
314" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
315
316#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
317#, c-format
318msgid "Unable to write to %s"
319msgstr "No es pot escriure en %s"
320
321#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
322msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
324
325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
326msgid "Package extension list is too long"
327msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
328
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
332#, c-format
333msgid "Error processing directory %s"
334msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
335
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
337msgid "Source extension list is too long"
338msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
339
340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
341msgid "Error writing header to contents file"
342msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
343
344#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
345#, c-format
346msgid "Error processing contents %s"
347msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
348
349#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
350msgid ""
351"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354" contents path\n"
355" release path\n"
356" generate config [groups]\n"
357" clean config\n"
358"\n"
359"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362"\n"
363"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367"\n"
368"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370"\n"
371"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375"Debian archive:\n"
376" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378"\n"
379"Options:\n"
380" -h This help text\n"
381" --md5 Control MD5 generation\n"
382" -s=? Source override file\n"
383" -q Quiet\n"
384" -d=? Select the optional caching database\n"
385" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386" --contents Control contents file generation\n"
387" -c=? Read this configuration file\n"
388" -o=? Set an arbitrary configuration option"
389msgstr ""
390"Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
391"Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
392" sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
393" contents camí\n"
394" release camí\n"
395" generate config [grups]\n"
396" clean config\n"
397"\n"
398"apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
399"Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
400"als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
401"\n"
402"apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
403"fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
404"la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
405"per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
406"\n"
407"D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
408"de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
409"fitxer de substitucions de src.\n"
410"\n"
411"L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
412"l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
413"i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
414"Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
415"Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
416" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418"\n"
419"Opcions:\n"
420" -h Aquest text d'ajuda\n"
421" --md5 Generació del control MD5\n"
422" -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
423" -q Silenciós\n"
424" -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
425" --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
426" --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
427" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
428" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
429
430#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
431msgid "No selections matched"
432msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
433
434#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
435#, c-format
436msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
438
439#: ftparchive/cachedb.cc:43
440#, c-format
441msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
443
444#: ftparchive/cachedb.cc:61
445#, c-format
446msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
448
449#: ftparchive/cachedb.cc:72
450#, fuzzy
451msgid ""
452"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
453"remove and re-create the database."
454msgstr ""
455"El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
456"versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
457
458#: ftparchive/cachedb.cc:77
459#, c-format
460msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
462
463#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
464#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
465#, c-format
466msgid "Failed to stat %s"
467msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
468
469#: ftparchive/cachedb.cc:242
470msgid "Archive has no control record"
471msgstr "Arxiu sense registre de control"
472
473#: ftparchive/cachedb.cc:448
474msgid "Unable to get a cursor"
475msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
476
477#: ftparchive/writer.cc:73
478#, c-format
479msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
481
482#: ftparchive/writer.cc:78
483#, c-format
484msgid "W: Unable to stat %s\n"
485msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
486
487#: ftparchive/writer.cc:134
488msgid "E: "
489msgstr "E: "
490
491#: ftparchive/writer.cc:136
492msgid "W: "
493msgstr "A: "
494
495#: ftparchive/writer.cc:143
496msgid "E: Errors apply to file "
497msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
498
499#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
500#, c-format
501msgid "Failed to resolve %s"
502msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
503
504#: ftparchive/writer.cc:174
505msgid "Tree walking failed"
506msgstr "L'arbre està fallant"
507
508#: ftparchive/writer.cc:201
509#, c-format
510msgid "Failed to open %s"
511msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
512
513#: ftparchive/writer.cc:260
514#, c-format
515msgid " DeLink %s [%s]\n"
516msgstr " DeLink %s [%s]\n"
517
518#: ftparchive/writer.cc:268
519#, c-format
520msgid "Failed to readlink %s"
521msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
522
523#: ftparchive/writer.cc:272
524#, c-format
525msgid "Failed to unlink %s"
526msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
527
528#: ftparchive/writer.cc:279
529#, c-format
530msgid "*** Failed to link %s to %s"
531msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
532
533#: ftparchive/writer.cc:289
534#, c-format
535msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
537
538#: ftparchive/writer.cc:393
539msgid "Archive had no package field"
540msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
541
542#: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
543#, c-format
544msgid " %s has no override entry\n"
545msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
546
547#: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
548#, c-format
549msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
551
552#: ftparchive/writer.cc:698
553#, c-format
554msgid " %s has no source override entry\n"
555msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
556
557#: ftparchive/writer.cc:702
558#, c-format
559msgid " %s has no binary override entry either\n"
560msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
561
562#: ftparchive/contents.cc:321
563#, c-format
564msgid "Internal error, could not locate member %s"
565msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
566
567#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
568msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
570
571#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
572#, c-format
573msgid "Unable to open %s"
574msgstr "No es pot obrir %s"
575
576#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
577#, c-format
578msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
580
581#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
582#, c-format
583msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
585
586#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
587#, c-format
588msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
590
591#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
592#, c-format
593msgid "Failed to read the override file %s"
594msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
595
596#: ftparchive/multicompress.cc:72
597#, c-format
598msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
600
601#: ftparchive/multicompress.cc:102
602#, c-format
603msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
605
606#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
607msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
609
610#: ftparchive/multicompress.cc:195
611msgid "Failed to create FILE*"
612msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
613
614#: ftparchive/multicompress.cc:198
615msgid "Failed to fork"
616msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
617
618#: ftparchive/multicompress.cc:212
619msgid "Compress child"
620msgstr "Comprimeix el fil"
621
622#: ftparchive/multicompress.cc:235
623#, c-format
624msgid "Internal error, failed to create %s"
625msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
626
627#: ftparchive/multicompress.cc:286
628msgid "Failed to create subprocess IPC"
629msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
630
631#: ftparchive/multicompress.cc:321
632msgid "Failed to exec compressor "
633msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
634
635#: ftparchive/multicompress.cc:360
636msgid "decompressor"
637msgstr "decompressor"
638
639#: ftparchive/multicompress.cc:403
640msgid "IO to subprocess/file failed"
641msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
642
643#: ftparchive/multicompress.cc:455
644msgid "Failed to read while computing MD5"
645msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
646
647#: ftparchive/multicompress.cc:472
648#, c-format
649msgid "Problem unlinking %s"
650msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
651
652#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
653#, c-format
654msgid "Failed to rename %s to %s"
655msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
656
657#: cmdline/apt-get.cc:134
658msgid "Y"
659msgstr "S"
660
661#: cmdline/apt-get.cc:156
662#, c-format
663msgid "Regex compilation error - %s"
664msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
665
666#: cmdline/apt-get.cc:251
667msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
669
670#: cmdline/apt-get.cc:341
671#, c-format
672msgid "but %s is installed"
673msgstr "però està instal·lat %s"
674
675#: cmdline/apt-get.cc:343
676#, c-format
677msgid "but %s is to be installed"
678msgstr "però s'instal·larà %s"
679
680#: cmdline/apt-get.cc:350
681msgid "but it is not installable"
682msgstr "però no és instal·lable"
683
684#: cmdline/apt-get.cc:352
685msgid "but it is a virtual package"
686msgstr "però és un paquet virtual"
687
688#: cmdline/apt-get.cc:355
689msgid "but it is not installed"
690msgstr "però no està instal·lat"
691
692#: cmdline/apt-get.cc:355
693msgid "but it is not going to be installed"
694msgstr "però no serà instal·lat"
695
696#: cmdline/apt-get.cc:360
697msgid " or"
698msgstr " o"
699
700#: cmdline/apt-get.cc:391
701msgid "The following NEW packages will be installed:"
702msgstr "S'instal·laran els paquets NOUS següents:"
703
704#: cmdline/apt-get.cc:419
705msgid "The following packages will be REMOVED:"
706msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
707
708#: cmdline/apt-get.cc:441
709msgid "The following packages have been kept back:"
710msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
711
712#: cmdline/apt-get.cc:464
713msgid "The following packages will be upgraded:"
714msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
715
716#: cmdline/apt-get.cc:487
717msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
719
720#: cmdline/apt-get.cc:507
721msgid "The following held packages will be changed:"
722msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
723
724#: cmdline/apt-get.cc:560
725#, c-format
726msgid "%s (due to %s) "
727msgstr "%s (per %s) "
728
729#: cmdline/apt-get.cc:568
730msgid ""
731"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733msgstr ""
734"AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
735"Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
736
737#: cmdline/apt-get.cc:602
738#, c-format
739msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
741
742#: cmdline/apt-get.cc:606
743#, c-format
744msgid "%lu reinstalled, "
745msgstr "%lu reinstal·lats, "
746
747#: cmdline/apt-get.cc:608
748#, c-format
749msgid "%lu downgraded, "
750msgstr "%lu desactualitzats, "
751
752#: cmdline/apt-get.cc:610
753#, c-format
754msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
756
757#: cmdline/apt-get.cc:614
758#, c-format
759msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760msgstr "%lu no instal·lats o suprimits completament.\n"
761
762#: cmdline/apt-get.cc:634
763#, fuzzy, c-format
764msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
765msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
766
767#: cmdline/apt-get.cc:640
768#, fuzzy, c-format
769msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
770msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
771
772#: cmdline/apt-get.cc:647
773#, fuzzy, c-format
774msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
775msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
776
777#: cmdline/apt-get.cc:657
778#, c-format
779msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
780msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
781
782#: cmdline/apt-get.cc:668
783msgid " [Installed]"
784msgstr " [Instal·lat]"
785
786#: cmdline/apt-get.cc:677
787#, fuzzy
788msgid " [Not candidate version]"
789msgstr "Versions candidates"
790
791#: cmdline/apt-get.cc:679
792msgid "You should explicitly select one to install."
793msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
794
795#: cmdline/apt-get.cc:682
796#, c-format
797msgid ""
798"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
799"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
800"is only available from another source\n"
801msgstr ""
802"El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
803"en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
804"s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
805
806#: cmdline/apt-get.cc:700
807msgid "However the following packages replace it:"
808msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
809
810#: cmdline/apt-get.cc:712
811#, fuzzy, c-format
812msgid "Package '%s' has no installation candidate"
813msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
814
815#: cmdline/apt-get.cc:723
816#, c-format
817msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
818msgstr ""
819
820#: cmdline/apt-get.cc:754
821#, fuzzy, c-format
822msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
823msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n"
824
825#: cmdline/apt-get.cc:784
826#, c-format
827msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
828msgstr ""
829"S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
830
831#: cmdline/apt-get.cc:788
832#, fuzzy, c-format
833msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
834msgstr ""
835"S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
836
837#: cmdline/apt-get.cc:798
838#, c-format
839msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
840msgstr "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
841
842#: cmdline/apt-get.cc:803
843#, c-format
844msgid "%s is already the newest version.\n"
845msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
846
847#: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
848#, c-format
849msgid "%s set to manually installed.\n"
850msgstr "S'ha marcat %s com instal·lat manualment.\n"
851
852#: cmdline/apt-get.cc:859
853#, c-format
854msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
855msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així doncs no es suprimirà\n"
856
857#: cmdline/apt-get.cc:934
858msgid "Correcting dependencies..."
859msgstr "S'estan corregint les dependències..."
860
861#: cmdline/apt-get.cc:937
862msgid " failed."
863msgstr " ha fallat."
864
865#: cmdline/apt-get.cc:940
866msgid "Unable to correct dependencies"
867msgstr "No es poden corregir les dependències"
868
869#: cmdline/apt-get.cc:943
870msgid "Unable to minimize the upgrade set"
871msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
872
873#: cmdline/apt-get.cc:945
874msgid " Done"
875msgstr " Fet"
876
877#: cmdline/apt-get.cc:949
878msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
879msgstr "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."
880
881#: cmdline/apt-get.cc:952
882msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
883msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
884
885#: cmdline/apt-get.cc:977
886msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
887msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
888
889#: cmdline/apt-get.cc:981
890msgid "Authentication warning overridden.\n"
891msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
892
893#: cmdline/apt-get.cc:988
894msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
895msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
896
897#: cmdline/apt-get.cc:990
898msgid "Some packages could not be authenticated"
899msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
900
901#: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
902msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
903msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
904
905#: cmdline/apt-get.cc:1040
906msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
907msgstr ""
908"S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
909"trencats!"
910
911#: cmdline/apt-get.cc:1049
912msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
913msgstr ""
914"Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
915
916#: cmdline/apt-get.cc:1060
917msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
918msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
919
920#: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
921#: apt-pkg/cachefile.cc:106
922msgid "The list of sources could not be read."
923msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
924
925#: cmdline/apt-get.cc:1100
926msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
927msgstr ""
928"Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
929
930#: cmdline/apt-get.cc:1105
931#, c-format
932msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
933msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
934
935#: cmdline/apt-get.cc:1108
936#, c-format
937msgid "Need to get %sB of archives.\n"
938msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
939
940#: cmdline/apt-get.cc:1113
941#, c-format
942msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
943msgstr ""
944"Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
945
946#: cmdline/apt-get.cc:1116
947#, c-format
948msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
949msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
950
951#: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
952#: cmdline/apt-get.cc:2322
953#, c-format
954msgid "Couldn't determine free space in %s"
955msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
956
957#: cmdline/apt-get.cc:1144
958#, c-format
959msgid "You don't have enough free space in %s."
960msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
961
962#: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
963msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
964msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
965
966#: cmdline/apt-get.cc:1162
967msgid "Yes, do as I say!"
968msgstr "Sí, fes el que et dic!"
969
970#: cmdline/apt-get.cc:1164
971#, c-format
972msgid ""
973"You are about to do something potentially harmful.\n"
974"To continue type in the phrase '%s'\n"
975" ?] "
976msgstr ""
977"Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
978"Per a continuar escriviu la frase «%s»\n"
979" ?] "
980
981#: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
982msgid "Abort."
983msgstr "Avortat."
984
985#: cmdline/apt-get.cc:1185
986msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
987msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
988
989#: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
990#, c-format
991msgid "Failed to fetch %s %s\n"
992msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
993
994#: cmdline/apt-get.cc:1275
995msgid "Some files failed to download"
996msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
997
998#: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
999msgid "Download complete and in download only mode"
1000msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega"
1001
1002#: cmdline/apt-get.cc:1282
1003msgid ""
1004"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1005"missing?"
1006msgstr ""
1007"No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
1008"intenteu-ho amb --fix-missing."
1009
1010#: cmdline/apt-get.cc:1286
1011msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1012msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
1013
1014#: cmdline/apt-get.cc:1291
1015msgid "Unable to correct missing packages."
1016msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
1017
1018#: cmdline/apt-get.cc:1292
1019msgid "Aborting install."
1020msgstr "S'està avortant la instal·lació."
1021
1022#: cmdline/apt-get.cc:1320
1023msgid ""
1024"The following package disappeared from your system as\n"
1025"all files have been overwritten by other packages:"
1026msgid_plural ""
1027"The following packages disappeared from your system as\n"
1028"all files have been overwritten by other packages:"
1029msgstr[0] ""
1030msgstr[1] ""
1031
1032#: cmdline/apt-get.cc:1324
1033msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1034msgstr ""
1035
1036#: cmdline/apt-get.cc:1454
1037#, c-format
1038msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1039msgstr ""
1040
1041#: cmdline/apt-get.cc:1486
1042#, fuzzy, c-format
1043msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1044msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
1045
1046#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1047#: cmdline/apt-get.cc:1524
1048#, c-format
1049msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1050msgstr ""
1051
1052#: cmdline/apt-get.cc:1540
1053msgid "The update command takes no arguments"
1054msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1055
1056#: cmdline/apt-get.cc:1605
1057msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1058msgstr ""
1059"Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1060"automàtic"
1061
1062#: cmdline/apt-get.cc:1653
1063#, fuzzy
1064msgid ""
1065"The following package is automatically installed and is no longer required:"
1066msgid_plural ""
1067"The following packages were automatically installed and are no longer "
1068"required:"
1069msgstr[0] ""
1070"Els paquets següents s'instal·laren automàticament i ja no són necessaris:"
1071msgstr[1] ""
1072"Els paquets següents s'instal·laren automàticament i ja no són necessaris:"
1073
1074#: cmdline/apt-get.cc:1657
1075#, fuzzy, c-format
1076msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1077msgid_plural ""
1078"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1079msgstr[0] ""
1080"Els paquets següents s'instal·laren automàticament i ja no són necessaris:"
1081msgstr[1] ""
1082"Els paquets següents s'instal·laren automàticament i ja no són necessaris:"
1083
1084#: cmdline/apt-get.cc:1659
1085msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1086msgstr "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
1087
1088#: cmdline/apt-get.cc:1664
1089msgid ""
1090"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1091"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1092msgstr ""
1093"Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1094"us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
1095
1096#.
1097#. if (Packages == 1)
1098#. {
1099#. c1out << endl;
1100#. c1out <<
1101#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1102#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1103#. "that package should be filed.") << endl;
1104#. }
1105#.
1106#: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1107msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1108msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1109
1110#: cmdline/apt-get.cc:1671
1111msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1112msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
1113
1114#: cmdline/apt-get.cc:1690
1115msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1116msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1117
1118#: cmdline/apt-get.cc:1779
1119msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1120msgstr "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho:"
1121
1122#: cmdline/apt-get.cc:1782
1123msgid ""
1124"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1125"solution)."
1126msgstr ""
1127"Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
1128"especifiqueu una solució)."
1129
1130#: cmdline/apt-get.cc:1794
1131msgid ""
1132"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1133"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1134"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1135"or been moved out of Incoming."
1136msgstr ""
1137"No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
1138"requerir una situació imposible o a que esteu emprant la distribució\n"
1139"unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1140"encara no els hi han afegit."
1141
1142#: cmdline/apt-get.cc:1812
1143msgid "Broken packages"
1144msgstr "Paquets trencats"
1145
1146#: cmdline/apt-get.cc:1841
1147msgid "The following extra packages will be installed:"
1148msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1149
1150#: cmdline/apt-get.cc:1931
1151msgid "Suggested packages:"
1152msgstr "Paquets suggerits:"
1153
1154#: cmdline/apt-get.cc:1932
1155msgid "Recommended packages:"
1156msgstr "Paquets recomanats:"
1157
1158#: cmdline/apt-get.cc:1974
1159#, c-format
1160msgid "Couldn't find package %s"
1161msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1162
1163#: cmdline/apt-get.cc:1981
1164#, fuzzy, c-format
1165msgid "%s set to automatically installed.\n"
1166msgstr "S'ha marcat %s com instal·lat manualment.\n"
1167
1168#: cmdline/apt-get.cc:2002
1169msgid "Calculating upgrade... "
1170msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1171
1172#: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1173msgid "Failed"
1174msgstr "Ha fallat"
1175
1176#: cmdline/apt-get.cc:2010
1177msgid "Done"
1178msgstr "Fet"
1179
1180#: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1181msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1182msgstr ""
1183"S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1184
1185#: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1186msgid "Unable to lock the download directory"
1187msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
1188
1189#: cmdline/apt-get.cc:2185
1190msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1191msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1192
1193#: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1194#, c-format
1195msgid "Unable to find a source package for %s"
1196msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1197
1198#: cmdline/apt-get.cc:2241
1199#, c-format
1200msgid ""
1201"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1202"%s\n"
1203msgstr ""
1204
1205#: cmdline/apt-get.cc:2246
1206#, c-format
1207msgid ""
1208"Please use:\n"
1209"bzr get %s\n"
1210"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1211msgstr ""
1212
1213#: cmdline/apt-get.cc:2297
1214#, c-format
1215msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1216msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
1217
1218#: cmdline/apt-get.cc:2332
1219#, c-format
1220msgid "You don't have enough free space in %s"
1221msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1222
1223#: cmdline/apt-get.cc:2338
1224#, c-format
1225msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1226msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1227
1228#: cmdline/apt-get.cc:2341
1229#, c-format
1230msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1231msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
1232
1233#: cmdline/apt-get.cc:2347
1234#, c-format
1235msgid "Fetch source %s\n"
1236msgstr "Obté el font %s\n"
1237
1238#: cmdline/apt-get.cc:2380
1239msgid "Failed to fetch some archives."
1240msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
1241
1242#: cmdline/apt-get.cc:2410
1243#, c-format
1244msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1245msgstr ""
1246"S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1247
1248#: cmdline/apt-get.cc:2422
1249#, c-format
1250msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1251msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1252
1253#: cmdline/apt-get.cc:2423
1254#, c-format
1255msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1256msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instal·lat.\n"
1257
1258#: cmdline/apt-get.cc:2440
1259#, c-format
1260msgid "Build command '%s' failed.\n"
1261msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1262
1263#: cmdline/apt-get.cc:2460
1264msgid "Child process failed"
1265msgstr "Ha fallat el procés fill"
1266
1267#: cmdline/apt-get.cc:2476
1268msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1269msgstr ""
1270"S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1271"per a"
1272
1273#: cmdline/apt-get.cc:2506
1274#, c-format
1275msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1276msgstr ""
1277"No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1278
1279#: cmdline/apt-get.cc:2526
1280#, c-format
1281msgid "%s has no build depends.\n"
1282msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1283
1284#: cmdline/apt-get.cc:2577
1285#, c-format
1286msgid ""
1287"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1288"found"
1289msgstr ""
1290"La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1291"paquet %s"
1292
1293#: cmdline/apt-get.cc:2630
1294#, c-format
1295msgid ""
1296"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1297"package %s can satisfy version requirements"
1298msgstr ""
1299"La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet "
1300"%s pot satisfer els requeriments de versions"
1301
1302#: cmdline/apt-get.cc:2666
1303#, c-format
1304msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1305msgstr ""
1306"No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s "
1307"és massa nou"
1308
1309#: cmdline/apt-get.cc:2693
1310#, c-format
1311msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1312msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1313
1314#: cmdline/apt-get.cc:2709
1315#, c-format
1316msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1317msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1318
1319#: cmdline/apt-get.cc:2714
1320msgid "Failed to process build dependencies"
1321msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1322
1323#: cmdline/apt-get.cc:2745
1324msgid "Supported modules:"
1325msgstr "Mòduls suportats:"
1326
1327#: cmdline/apt-get.cc:2786
1328#, fuzzy
1329msgid ""
1330"Usage: apt-get [options] command\n"
1331" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1332" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1333"\n"
1334"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1335"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1336"and install.\n"
1337"\n"
1338"Commands:\n"
1339" update - Retrieve new lists of packages\n"
1340" upgrade - Perform an upgrade\n"
1341" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1342" remove - Remove packages\n"
1343" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1344" purge - Remove packages and config files\n"
1345" source - Download source archives\n"
1346" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1347" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1348" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1349" clean - Erase downloaded archive files\n"
1350" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1351" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1352" markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1353" unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1354"\n"
1355"Options:\n"
1356" -h This help text.\n"
1357" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1358" -qq No output except for errors\n"
1359" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1360" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1361" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1362" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1363" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1364" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1365" -b Build the source package after fetching it\n"
1366" -V Show verbose version numbers\n"
1367" -c=? Read this configuration file\n"
1368" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1369"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1370"pages for more information and options.\n"
1371" This APT has Super Cow Powers.\n"
1372msgstr ""
1373"Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1374" apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1375" apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1376"\n"
1377"apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1378"baixar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1379"són update i install.\n"
1380"\n"
1381"Ordres:\n"
1382" update - Obté llistes noves dels paquets\n"
1383" upgrade - Realitza una actualització\n"
1384" install - Instal·la nous paquets (el paquet és libc6 no libc6.deb)\n"
1385" remove - Suprimeix paquets\n"
1386" autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
1387" purge - Suprimeix i purga paquets\n"
1388" source - Baixa arxius font\n"
1389" build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1390" dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
1391" dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
1392" clean - Esborra els fitxers d'arxiu baixats\n"
1393" autoclean - Esborra els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
1394" check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
1395"\n"
1396"Opcions:\n"
1397" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1398" -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
1399" -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
1400" -d Només baixa - NO instal·les o desempaquetes arxius\n"
1401" -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1402" -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, sense interrupcions\n"
1403" -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
1404" -m Intenta continuar si no es treben els arxius\n"
1405" -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
1406" -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
1407" -V Mostra els números de versió detallats\n"
1408" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1409" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1410" -o dir::cache=/tmp\n"
1411"Vegeu els manuals apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1412"per a obtenir més informació i opcions.\n"
1413" Aquest APT té superpoders bovins\n"
1414
1415#: cmdline/apt-get.cc:2958
1416msgid ""
1417"NOTE: This is only a simulation!\n"
1418" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1419" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1420" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1421msgstr ""
1422
1423#: cmdline/acqprogress.cc:55
1424msgid "Hit "
1425msgstr "Obj "
1426
1427#: cmdline/acqprogress.cc:79
1428msgid "Get:"
1429msgstr "Bai:"
1430
1431#: cmdline/acqprogress.cc:110
1432msgid "Ign "
1433msgstr "Ign "
1434
1435#: cmdline/acqprogress.cc:114
1436msgid "Err "
1437msgstr "Err "
1438
1439#: cmdline/acqprogress.cc:135
1440#, c-format
1441msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1442msgstr "%sB baixats en %s (%sB/s)\n"
1443
1444#: cmdline/acqprogress.cc:225
1445#, c-format
1446msgid " [Working]"
1447msgstr " [Treballant]"
1448
1449#: cmdline/acqprogress.cc:271
1450#, c-format
1451msgid ""
1452"Media change: please insert the disc labeled\n"
1453" '%s'\n"
1454"in the drive '%s' and press enter\n"
1455msgstr ""
1456"Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1457" «%s»\n"
1458"en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1459
1460#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1461msgid "Unknown package record!"
1462msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1463
1464#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1465msgid ""
1466"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1467"\n"
1468"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1469"to indicate what kind of file it is.\n"
1470"\n"
1471"Options:\n"
1472" -h This help text\n"
1473" -s Use source file sorting\n"
1474" -c=? Read this configuration file\n"
1475" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1476msgstr ""
1477"Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1478"\n"
1479"apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1480"L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1481"\n"
1482"Opcions:\n"
1483" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1484" -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
1485" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1486" -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1487
1488#: dselect/install:32
1489msgid "Bad default setting!"
1490msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1491
1492#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1493#: dselect/install:105 dselect/update:45
1494msgid "Press enter to continue."
1495msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1496
1497#: dselect/install:91
1498msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1499msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1500
1501#: dselect/install:101
1502#, fuzzy
1503msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1504msgstr "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Es configuraran"
1505
1506#: dselect/install:102
1507#, fuzzy
1508msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1509msgstr ""
1510"els paquets que s'han instal·lat. Això pot resultar en errors duplicats"
1511
1512#: dselect/install:103
1513msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1514msgstr ""
1515"o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1516"errors"
1517
1518#: dselect/install:104
1519msgid ""
1520"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1521msgstr ""
1522"anteriors a aquest missatge són importants. Arregleu-los i torneu a executar "
1523"[I]nstal·la una altra vegada"
1524
1525#: dselect/update:30
1526msgid "Merging available information"
1527msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1528
1529#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1530msgid "Failed to create pipes"
1531msgstr "No es poden crear els conductes"
1532
1533#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1534msgid "Failed to exec gzip "
1535msgstr "No es pot executar el gzip "
1536
1537#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1538msgid "Corrupted archive"
1539msgstr "Arxiu corromput"
1540
1541#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1542msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1543msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1544
1545#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1546#, c-format
1547msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1548msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1549
1550#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1551msgid "Invalid archive signature"
1552msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1553
1554#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1555msgid "Error reading archive member header"
1556msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
1557
1558#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1559#, fuzzy, c-format
1560msgid "Invalid archive member header %s"
1561msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
1562
1563#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1564msgid "Invalid archive member header"
1565msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
1566
1567#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1568msgid "Archive is too short"
1569msgstr "L'arxiu és massa petit"
1570
1571#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1572msgid "Failed to read the archive headers"
1573msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1574
1575#: apt-inst/filelist.cc:380
1576msgid "DropNode called on still linked node"
1577msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1578
1579#: apt-inst/filelist.cc:412
1580msgid "Failed to locate the hash element!"
1581msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1582
1583#: apt-inst/filelist.cc:459
1584msgid "Failed to allocate diversion"
1585msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1586
1587#: apt-inst/filelist.cc:464
1588msgid "Internal error in AddDiversion"
1589msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1590
1591#: apt-inst/filelist.cc:477
1592#, c-format
1593msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1594msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1595
1596#: apt-inst/filelist.cc:506
1597#, c-format
1598msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1599msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1600
1601#: apt-inst/filelist.cc:549
1602#, c-format
1603msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1604msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1605
1606#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1607#, c-format
1608msgid "Failed to write file %s"
1609msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1610
1611#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1612#, c-format
1613msgid "Failed to close file %s"
1614msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1615
1616#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1617#, c-format
1618msgid "The path %s is too long"
1619msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1620
1621#: apt-inst/extract.cc:124
1622#, c-format
1623msgid "Unpacking %s more than once"
1624msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1625
1626#: apt-inst/extract.cc:134
1627#, c-format
1628msgid "The directory %s is diverted"
1629msgstr "El directori %s està desviat"
1630
1631#: apt-inst/extract.cc:144
1632#, c-format
1633msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1634msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1635
1636#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1637msgid "The diversion path is too long"
1638msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1639
1640#: apt-inst/extract.cc:240
1641#, c-format
1642msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1643msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1644
1645#: apt-inst/extract.cc:280
1646msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1647msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1648
1649#: apt-inst/extract.cc:284
1650msgid "The path is too long"
1651msgstr "La ruta és massa llarga"
1652
1653#: apt-inst/extract.cc:414
1654#, c-format
1655msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1656msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1657
1658#: apt-inst/extract.cc:431
1659#, c-format
1660msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1661msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1662
1663#. Only warn if there are no sources.list.d.
1664#. Only warn if there is no sources.list file.
1665#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1666#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1667#: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1668#: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1669#, c-format
1670msgid "Unable to read %s"
1671msgstr "No es pot llegir %s"
1672
1673#: apt-inst/extract.cc:491
1674#, c-format
1675msgid "Unable to stat %s"
1676msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1677
1678#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1679#, c-format
1680msgid "Failed to remove %s"
1681msgstr "No es pot suprimir %s"
1682
1683#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1684#, c-format
1685msgid "Unable to create %s"
1686msgstr "No es pot crear %s"
1687
1688#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1689#, c-format
1690msgid "Failed to stat %sinfo"
1691msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
1692
1693#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1694msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1695msgstr ""
1696"La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1697"fitxers"
1698
1699#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1700#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1701#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1702msgid "Reading package lists"
1703msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1704
1705#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1706#, c-format
1707msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1708msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
1709
1710#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1711#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1712msgid "Internal error getting a package name"
1713msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
1714
1715#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1716msgid "Reading file listing"
1717msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1718
1719#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1720#, c-format
1721msgid ""
1722"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1723"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1724"package!"
1725msgstr ""
1726"No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1727"aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa "
1728"versió del paquet!"
1729
1730#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1731#, c-format
1732msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1733msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1734
1735#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1736msgid "Internal error getting a node"
1737msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
1738
1739#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1740#, c-format
1741msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1742msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1743
1744#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1745msgid "The diversion file is corrupted"
1746msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1747
1748#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1749#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1750#, c-format
1751msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1752msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
1753
1754#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1755msgid "Internal error adding a diversion"
1756msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
1757
1758#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1759msgid "The pkg cache must be initialized first"
1760msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1761
1762#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1763#, c-format
1764msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1765msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
1766
1767#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1768#, c-format
1769msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1770msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1771
1772#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1773#, c-format
1774msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1775msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
1776
1777#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1778#, c-format
1779msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1780msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1781
1782#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1783#, c-format
1784msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1785msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
1786
1787#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1788#, c-format
1789msgid "Couldn't change to %s"
1790msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1791
1792#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1793msgid "Internal error, could not locate member"
1794msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
1795
1796#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1797msgid "Failed to locate a valid control file"
1798msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
1799
1800#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1801msgid "Unparsable control file"
1802msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1803
1804#: methods/cdrom.cc:199
1805#, c-format
1806msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1807msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1808
1809#: methods/cdrom.cc:208
1810msgid ""
1811"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1812"cannot be used to add new CD-ROMs"
1813msgstr ""
1814"Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1815"pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1816
1817#: methods/cdrom.cc:218
1818msgid "Wrong CD-ROM"
1819msgstr "CD erroni"
1820
1821#: methods/cdrom.cc:245
1822#, c-format
1823msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1824msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1825
1826#: methods/cdrom.cc:250
1827msgid "Disk not found."
1828msgstr "No s'ha trobat el disc"
1829
1830#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1831msgid "File not found"
1832msgstr "Fitxer no trobat"
1833
1834#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105
1835#: methods/rred.cc:486 methods/rred.cc:495
1836msgid "Failed to stat"
1837msgstr "L'estat ha fallat"
1838
1839#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:492
1840msgid "Failed to set modification time"
1841msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1842
1843#: methods/file.cc:44
1844msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1845msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1846
1847#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1848#: methods/ftp.cc:168
1849msgid "Logging in"
1850msgstr "S'està accedint a"
1851
1852#: methods/ftp.cc:174
1853msgid "Unable to determine the peer name"
1854msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1855
1856#: methods/ftp.cc:179
1857msgid "Unable to determine the local name"
1858msgstr "No es pot determinar el nom local"
1859
1860#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1861#, c-format
1862msgid "The server refused the connection and said: %s"
1863msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1864
1865#: methods/ftp.cc:216
1866#, c-format
1867msgid "USER failed, server said: %s"
1868msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1869
1870#: methods/ftp.cc:223
1871#, c-format
1872msgid "PASS failed, server said: %s"
1873msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1874
1875#: methods/ftp.cc:243
1876msgid ""
1877"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1878"is empty."
1879msgstr ""
1880"S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1881"Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1882
1883#: methods/ftp.cc:271
1884#, c-format
1885msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1886msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1887
1888#: methods/ftp.cc:297
1889#, c-format
1890msgid "TYPE failed, server said: %s"
1891msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1892
1893#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1894msgid "Connection timeout"
1895msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1896
1897#: methods/ftp.cc:341
1898msgid "Server closed the connection"
1899msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1900
1901#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1902msgid "Read error"
1903msgstr "Error de lectura"
1904
1905#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1906msgid "A response overflowed the buffer."
1907msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1908
1909#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1910msgid "Protocol corruption"
1911msgstr "Protocol corromput"
1912
1913#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1914msgid "Write error"
1915msgstr "Error d'escriptura"
1916
1917#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1918msgid "Could not create a socket"
1919msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1920
1921#: methods/ftp.cc:703
1922msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1923msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1924
1925#: methods/ftp.cc:709
1926msgid "Could not connect passive socket."
1927msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1928
1929#: methods/ftp.cc:727
1930msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1931msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1932
1933# abastar? huh? jm
1934#: methods/ftp.cc:741
1935msgid "Could not bind a socket"
1936msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1937
1938#: methods/ftp.cc:745
1939msgid "Could not listen on the socket"
1940msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1941
1942#: methods/ftp.cc:752
1943msgid "Could not determine the socket's name"
1944msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1945
1946#: methods/ftp.cc:784
1947msgid "Unable to send PORT command"
1948msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1949
1950#: methods/ftp.cc:794
1951#, c-format
1952msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1953msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1954
1955#: methods/ftp.cc:803
1956#, c-format
1957msgid "EPRT failed, server said: %s"
1958msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1959
1960#: methods/ftp.cc:823
1961msgid "Data socket connect timed out"
1962msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1963
1964#: methods/ftp.cc:830
1965msgid "Unable to accept connection"
1966msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1967
1968#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1969msgid "Problem hashing file"
1970msgstr "Problema escollint el fitxer"
1971
1972#: methods/ftp.cc:882
1973#, c-format
1974msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1975msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1976
1977#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1978msgid "Data socket timed out"
1979msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1980
1981#: methods/ftp.cc:927
1982#, c-format
1983msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1984msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1985
1986#. Get the files information
1987#: methods/ftp.cc:1004
1988msgid "Query"
1989msgstr "Consulta"
1990
1991#: methods/ftp.cc:1116
1992msgid "Unable to invoke "
1993msgstr "No es pot invocar"
1994
1995#: methods/connect.cc:71
1996#, c-format
1997msgid "Connecting to %s (%s)"
1998msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1999
2000#: methods/connect.cc:82
2001#, c-format
2002msgid "[IP: %s %s]"
2003msgstr "[IP: %s %s]"
2004
2005#: methods/connect.cc:89
2006#, c-format
2007msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2008msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
2009
2010#: methods/connect.cc:95
2011#, c-format
2012msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2013msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
2014
2015#: methods/connect.cc:103
2016#, c-format
2017msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2018msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
2019
2020#: methods/connect.cc:121
2021#, c-format
2022msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2023msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
2024
2025#. We say this mainly because the pause here is for the
2026#. ssh connection that is still going
2027#: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2028#, c-format
2029msgid "Connecting to %s"
2030msgstr "S'està connectant amb %s"
2031
2032#: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2033#, c-format
2034msgid "Could not resolve '%s'"
2035msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
2036
2037#: methods/connect.cc:193
2038#, c-format
2039msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2040msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
2041
2042#: methods/connect.cc:196
2043#, fuzzy, c-format
2044msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2045msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i)"
2046
2047#: methods/connect.cc:243
2048#, fuzzy, c-format
2049msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2050msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
2051
2052#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2053#: methods/gpgv.cc:71
2054#, fuzzy, c-format
2055msgid "No keyring installed in %s."
2056msgstr "S'està avortant la instal·lació."
2057
2058#: methods/gpgv.cc:163
2059msgid ""
2060"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2061msgstr ""
2062"Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
2063"l'emprempta digital de la clau!"
2064
2065#: methods/gpgv.cc:168
2066msgid "At least one invalid signature was encountered."
2067msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
2068
2069#: methods/gpgv.cc:172
2070#, fuzzy
2071msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2072msgstr ""
2073"No s'ha pogut executar «%s» per a verificar la signatura (està instal·lat el "
2074"gpgv?)"
2075
2076#: methods/gpgv.cc:177
2077msgid "Unknown error executing gpgv"
2078msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
2079
2080#: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2081msgid "The following signatures were invalid:\n"
2082msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
2083
2084#: methods/gpgv.cc:225
2085msgid ""
2086"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2087"available:\n"
2088msgstr ""
2089"Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
2090"està disponible:\n"
2091
2092#: methods/http.cc:385
2093msgid "Waiting for headers"
2094msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
2095
2096#: methods/http.cc:531
2097#, c-format
2098msgid "Got a single header line over %u chars"
2099msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
2100
2101#: methods/http.cc:539
2102msgid "Bad header line"
2103msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
2104
2105#: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2106msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2107msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
2108
2109#: methods/http.cc:594
2110msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2111msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
2112
2113#: methods/http.cc:609
2114msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2115msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
2116
2117#: methods/http.cc:611
2118msgid "This HTTP server has broken range support"
2119msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
2120
2121#: methods/http.cc:635
2122msgid "Unknown date format"
2123msgstr "Format de la data desconegut"
2124
2125#: methods/http.cc:793
2126msgid "Select failed"
2127msgstr "Ha fallat la selecció"
2128
2129#: methods/http.cc:798
2130msgid "Connection timed out"
2131msgstr "Connexió finalitzada"
2132
2133#: methods/http.cc:821
2134msgid "Error writing to output file"
2135msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
2136
2137#: methods/http.cc:852
2138msgid "Error writing to file"
2139msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2140
2141#: methods/http.cc:880
2142msgid "Error writing to the file"
2143msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2144
2145#: methods/http.cc:894
2146msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2147msgstr ""
2148"S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
2149
2150#: methods/http.cc:896
2151msgid "Error reading from server"
2152msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
2153
2154#: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2155msgid "Failed to truncate file"
2156msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
2157
2158#: methods/http.cc:1154
2159msgid "Bad header data"
2160msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2161
2162#: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2163msgid "Connection failed"
2164msgstr "Ha fallat la connexió"
2165
2166#: methods/http.cc:1318
2167msgid "Internal error"
2168msgstr "Error intern"
2169
2170#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2171msgid "Can't mmap an empty file"
2172msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2173
2174#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2175#, fuzzy, c-format
2176msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2177msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
2178
2179#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2180#, c-format
2181msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2182msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2183
2184#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2185#, fuzzy
2186msgid "Unable to close mmap"
2187msgstr "No es pot obrir %s"
2188
2189#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2190#, fuzzy
2191msgid "Unable to synchronize mmap"
2192msgstr "No es pot invocar"
2193
2194#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2195#, c-format
2196msgid ""
2197"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2198"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2199msgstr ""
2200"No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
2201"Limit. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2202
2203#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2204#, c-format
2205msgid ""
2206"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2207"reached."
2208msgstr ""
2209
2210#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2211msgid ""
2212"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2213msgstr ""
2214
2215#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2216#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2217#, c-format
2218msgid "%lid %lih %limin %lis"
2219msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2220
2221#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2222#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2223#, c-format
2224msgid "%lih %limin %lis"
2225msgstr "%lih %limin %lis"
2226
2227#. min means minutes, s means seconds
2228#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2229#, fuzzy, c-format
2230msgid "%limin %lis"
2231msgstr "limin %lis"
2232
2233#. s means seconds
2234#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2235#, c-format
2236msgid "%lis"
2237msgstr "%lis"
2238
2239#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2240#, c-format
2241msgid "Selection %s not found"
2242msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2243
2244#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2245#, c-format
2246msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2247msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2248
2249#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2250#, c-format
2251msgid "Opening configuration file %s"
2252msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2253
2254#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2255#, c-format
2256msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2257msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2258
2259#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2260#, c-format
2261msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2262msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2263
2264#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2265#, c-format
2266msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2267msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2268
2269#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2270#, c-format
2271msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2272msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2273
2274#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2275#, c-format
2276msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2277msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2278
2279#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2280#, c-format
2281msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2282msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2283
2284#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2285#, c-format
2286msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2287msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2288
2289#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2290#, fuzzy, c-format
2291msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2292msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2293
2294#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2295#, c-format
2296msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2297msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2298
2299#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2300#, c-format
2301msgid "%c%s... Error!"
2302msgstr "%c%s... Error!"
2303
2304#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2305#, c-format
2306msgid "%c%s... Done"
2307msgstr "%c%s... Fet"
2308
2309#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2310#, c-format
2311msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2312msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2313
2314#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2315#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2316#, c-format
2317msgid "Command line option %s is not understood"
2318msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2319
2320#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2321#, c-format
2322msgid "Command line option %s is not boolean"
2323msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2324
2325#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2326#, c-format
2327msgid "Option %s requires an argument."
2328msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2329
2330#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2331#, c-format
2332msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2333msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2334
2335#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2336#, c-format
2337msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2338msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2339
2340#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2341#, c-format
2342msgid "Option '%s' is too long"
2343msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2344
2345#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2346#, c-format
2347msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2348msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2349
2350#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2351#, c-format
2352msgid "Invalid operation %s"
2353msgstr "Operació no vàlida %s"
2354
2355#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2356#, c-format
2357msgid "Unable to stat the mount point %s"
2358msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2359
2360#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2361#: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2362#, c-format
2363msgid "Unable to change to %s"
2364msgstr "No es pot canviar a %s"
2365
2366#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2367msgid "Failed to stat the cdrom"
2368msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2369
2370#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2371#, c-format
2372msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2373msgstr ""
2374"No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2375
2376#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2377#, c-format
2378msgid "Could not open lock file %s"
2379msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2380
2381#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2382#, c-format
2383msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2384msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2385
2386#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2387#, c-format
2388msgid "Could not get lock %s"
2389msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2390
2391#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2392#, c-format
2393msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2394msgstr "Esperava %s però no hi era"
2395
2396#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2397#, c-format
2398msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2399msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2400
2401#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2402#, fuzzy, c-format
2403msgid "Sub-process %s received signal %u."
2404msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2405
2406#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2407#, c-format
2408msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2409msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2410
2411#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2412#, c-format
2413msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2414msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
2415
2416#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2417#, c-format
2418msgid "Could not open file %s"
2419msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2420
2421#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2422#, fuzzy, c-format
2423msgid "Could not open file descriptor %d"
2424msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
2425
2426#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2427#, c-format
2428msgid "read, still have %lu to read but none left"
2429msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2430
2431#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2432#, c-format
2433msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2434msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2435
2436#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2437#, fuzzy, c-format
2438msgid "Problem closing the gzip file %s"
2439msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2440
2441#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2442#, fuzzy, c-format
2443msgid "Problem closing the file %s"
2444msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2445
2446#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2447#, fuzzy, c-format
2448msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2449msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2450
2451#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2452#, fuzzy, c-format
2453msgid "Problem unlinking the file %s"
2454msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2455
2456#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2457msgid "Problem syncing the file"
2458msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2459
2460#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2461msgid "Empty package cache"
2462msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2463
2464#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2465msgid "The package cache file is corrupted"
2466msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2467
2468#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2469msgid "The package cache file is an incompatible version"
2470msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2471
2472#: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2473#, c-format
2474msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2475msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2476
2477#: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2478msgid "The package cache was built for a different architecture"
2479msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2480
2481#: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2482msgid "Depends"
2483msgstr "Depèn"
2484
2485#: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2486msgid "PreDepends"
2487msgstr "Predepèn"
2488
2489#: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2490msgid "Suggests"
2491msgstr "Suggereix"
2492
2493#: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2494msgid "Recommends"
2495msgstr "Recomana"
2496
2497#: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2498msgid "Conflicts"
2499msgstr "Entra en conflicte"
2500
2501#: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2502msgid "Replaces"
2503msgstr "Reemplaça"
2504
2505#: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2506msgid "Obsoletes"
2507msgstr "Fa obsolet"
2508
2509#: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2510msgid "Breaks"
2511msgstr "Trenca"
2512
2513#: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2514msgid "Enhances"
2515msgstr ""
2516
2517#: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2518msgid "important"
2519msgstr "important"
2520
2521#: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2522msgid "required"
2523msgstr "requerit"
2524
2525#: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2526msgid "standard"
2527msgstr "estàndard"
2528
2529#: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2530msgid "optional"
2531msgstr "opcional"
2532
2533#: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2534msgid "extra"
2535msgstr "extra"
2536
2537#: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2538msgid "Building dependency tree"
2539msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2540
2541#: apt-pkg/depcache.cc:125
2542msgid "Candidate versions"
2543msgstr "Versions candidates"
2544
2545#: apt-pkg/depcache.cc:154
2546msgid "Dependency generation"
2547msgstr "Dependències que genera"
2548
2549#: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2550msgid "Reading state information"
2551msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2552
2553#: apt-pkg/depcache.cc:236
2554#, c-format
2555msgid "Failed to open StateFile %s"
2556msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2557
2558#: apt-pkg/depcache.cc:242
2559#, c-format
2560msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2561msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2562
2563#: apt-pkg/depcache.cc:921
2564#, c-format
2565msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2566msgstr ""
2567
2568#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2569#, c-format
2570msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2571msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2572
2573#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2574#, c-format
2575msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2576msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2577
2578#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2579#, fuzzy, c-format
2580msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2581msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2582
2583#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2584#, fuzzy, c-format
2585msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2586msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2587
2588#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2589#, fuzzy, c-format
2590msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2591msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2592
2593#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2594#, fuzzy, c-format
2595msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2596msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2597
2598#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2599#, fuzzy, c-format
2600msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2601msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2602
2603#: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2604#, c-format
2605msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2606msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2607
2608#: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2609#, c-format
2610msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2611msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2612
2613#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2614#, c-format
2615msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2616msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2617
2618#: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2619#, c-format
2620msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2621msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2622
2623#: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2624#, c-format
2625msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2626msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2627
2628#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2629#, c-format
2630msgid "Opening %s"
2631msgstr "S'està obrint %s"
2632
2633#: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2634#, c-format
2635msgid "Line %u too long in source list %s."
2636msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2637
2638#: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2639#, c-format
2640msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2641msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2642
2643#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2644#, c-format
2645msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2646msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2647
2648#: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2649#, c-format
2650msgid ""
2651"Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2652"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2653msgstr ""
2654
2655#: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2656#, c-format
2657msgid ""
2658"This installation run will require temporarily removing the essential "
2659"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2660"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2661msgstr ""
2662"Aquesta instal·lació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2663"per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2664"dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2665"LoopBreak."
2666
2667#: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2668#, c-format
2669msgid ""
2670"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2671"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2672msgstr ""
2673
2674#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2675#, c-format
2676msgid "Index file type '%s' is not supported"
2677msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2678
2679#: apt-pkg/algorithms.cc:292
2680#, c-format
2681msgid ""
2682"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2683msgstr ""
2684"El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2685
2686#: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2687msgid ""
2688"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2689"held packages."
2690msgstr ""
2691"Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2692"causat per paquets retinguts."
2693
2694#: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2695msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2696msgstr ""
2697"No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2698"trencats."
2699
2700#: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2701msgid ""
2702"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2703"used instead."
2704msgstr ""
2705"No es poden baixar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
2706"s'han emprat els antics."
2707
2708#: apt-pkg/acquire.cc:79
2709#, fuzzy, c-format
2710msgid "List directory %spartial is missing."
2711msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2712
2713#: apt-pkg/acquire.cc:83
2714#, fuzzy, c-format
2715msgid "Archives directory %spartial is missing."
2716msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2717
2718#: apt-pkg/acquire.cc:91
2719#, fuzzy, c-format
2720msgid "Unable to lock directory %s"
2721msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
2722
2723#. only show the ETA if it makes sense
2724#. two days
2725#: apt-pkg/acquire.cc:878
2726#, c-format
2727msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2728msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2729
2730#: apt-pkg/acquire.cc:880
2731#, c-format
2732msgid "Retrieving file %li of %li"
2733msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2734
2735#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2736#, c-format
2737msgid "The method driver %s could not be found."
2738msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2739
2740#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2741#, c-format
2742msgid "Method %s did not start correctly"
2743msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2744
2745#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2746#, c-format
2747msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2748msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2749
2750#: apt-pkg/init.cc:141
2751#, c-format
2752msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2753msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2754
2755#: apt-pkg/init.cc:157
2756msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2757msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2758
2759#: apt-pkg/clean.cc:56
2760#, c-format
2761msgid "Unable to stat %s."
2762msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2763
2764#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2765msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2766msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2767
2768#: apt-pkg/cachefile.cc:84
2769msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2770msgstr ""
2771"No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2772
2773#: apt-pkg/cachefile.cc:88
2774msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2775msgstr ""
2776"Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2777
2778#: apt-pkg/policy.cc:343
2779#, fuzzy, c-format
2780msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2781msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2782
2783#: apt-pkg/policy.cc:365
2784#, c-format
2785msgid "Did not understand pin type %s"
2786msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2787
2788#: apt-pkg/policy.cc:373
2789msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2790msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2791
2792#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2793msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2794msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2795
2796#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2797#, c-format
2798msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2799msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2800
2801#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2802#, c-format
2803msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2804msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2805
2806#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2807#, c-format
2808msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2809msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
2810
2811#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2812#, c-format
2813msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2814msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2815
2816#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2817#, c-format
2818msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2819msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2820
2821#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2822#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2823#, fuzzy, c-format
2824msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2825msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2826
2827#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2828#, c-format
2829msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2830msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2831
2832#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2833#, c-format
2834msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2835msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
2836
2837#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2838msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2839msgstr ""
2840"Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
2841
2842#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2843msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2844msgstr ""
2845"Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
2846
2847#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2848msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2849msgstr ""
2850"Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
2851"gestionar. "
2852
2853#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2854msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2855msgstr ""
2856"Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
2857"gestionar."
2858
2859#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2860#, c-format
2861msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2862msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2863
2864#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2865#, c-format
2866msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2867msgstr ""
2868"S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2869
2870#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2871#, c-format
2872msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2873msgstr ""
2874"No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2875
2876#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2877#, c-format
2878msgid "Couldn't stat source package list %s"
2879msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2880
2881#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2882msgid "Collecting File Provides"
2883msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2884
2885#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2886msgid "IO Error saving source cache"
2887msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2888
2889#: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2890#, c-format
2891msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2892msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2893
2894#: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2895msgid "MD5Sum mismatch"
2896msgstr "La suma MD5 no concorda"
2897
2898#: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2899#: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2900msgid "Hash Sum mismatch"
2901msgstr "La suma resum no concorda"
2902
2903#: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2904msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2905msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2906
2907#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2908#. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2909#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2910#: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2911#, fuzzy, c-format
2912msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2913msgstr "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (vàlid fins a %s)"
2914
2915#: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2916#, c-format
2917msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2918msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
2919
2920#: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2921#, c-format
2922msgid ""
2923"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2924"updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
2925msgstr ""
2926
2927#: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2928#, c-format
2929msgid "GPG error: %s: %s"
2930msgstr ""
2931
2932#: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2933#, c-format
2934msgid ""
2935"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2936"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2937msgstr ""
2938"No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2939"significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2940"arquitectura)."
2941
2942#: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2943#, c-format
2944msgid ""
2945"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2946"manually fix this package."
2947msgstr ""
2948"No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
2949"d'arreglar aquest paquet manualment."
2950
2951#: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
2952#, c-format
2953msgid ""
2954"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2955msgstr ""
2956"L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2957"per al paquet %s."
2958
2959#: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2960msgid "Size mismatch"
2961msgstr "La mida no concorda"
2962
2963#: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2964#, c-format
2965msgid "Unable to parse Release file %s"
2966msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
2967
2968#: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2969#, c-format
2970msgid "No sections in Release file %s"
2971msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
2972
2973#: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2974#, c-format
2975msgid "No Hash entry in Release file %s"
2976msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
2977
2978#: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2979#, fuzzy, c-format
2980msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2981msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
2982
2983#: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2984#, fuzzy, c-format
2985msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2986msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
2987
2988#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2989#, c-format
2990msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2991msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
2992
2993#: apt-pkg/cdrom.cc:518
2994#, c-format
2995msgid ""
2996"Using CD-ROM mount point %s\n"
2997"Mounting CD-ROM\n"
2998msgstr ""
2999"S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3000"S'està muntant el CD-ROM\n"
3001
3002#: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3003msgid "Identifying.. "
3004msgstr "S'està identificant..."
3005
3006#: apt-pkg/cdrom.cc:552
3007#, c-format
3008msgid "Stored label: %s\n"
3009msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
3010
3011#: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3012msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3013msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM...\n"
3014
3015#: apt-pkg/cdrom.cc:578
3016#, c-format
3017msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3018msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3019
3020#: apt-pkg/cdrom.cc:596
3021msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3022msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
3023
3024#: apt-pkg/cdrom.cc:600
3025msgid "Waiting for disc...\n"
3026msgstr "S'està esperant al disc...\n"
3027
3028#. Mount the new CDROM
3029#: apt-pkg/cdrom.cc:608
3030msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3031msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
3032
3033#: apt-pkg/cdrom.cc:626
3034msgid "Scanning disc for index files..\n"
3035msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
3036
3037#: apt-pkg/cdrom.cc:666
3038#, c-format
3039msgid ""
3040"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3041"%zu signatures\n"
3042msgstr ""
3043"S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
3044"traduccions i %zu signatures\n"
3045
3046#: apt-pkg/cdrom.cc:677
3047msgid ""
3048"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3049"wrong architecture?"
3050msgstr ""
3051
3052#: apt-pkg/cdrom.cc:703
3053#, c-format
3054msgid "Found label '%s'\n"
3055msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
3056
3057#: apt-pkg/cdrom.cc:732
3058msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3059msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
3060
3061#: apt-pkg/cdrom.cc:748
3062#, c-format
3063msgid ""
3064"This disc is called: \n"
3065"'%s'\n"
3066msgstr ""
3067"El disc es diu:\n"
3068"«%s»\n"
3069
3070#: apt-pkg/cdrom.cc:752
3071msgid "Copying package lists..."
3072msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
3073
3074#: apt-pkg/cdrom.cc:778
3075msgid "Writing new source list\n"
3076msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
3077
3078#: apt-pkg/cdrom.cc:787
3079msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3080msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
3081
3082#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3083#, c-format
3084msgid "Wrote %i records.\n"
3085msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
3086
3087#: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3088#, c-format
3089msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3090msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
3091
3092#: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3093#, c-format
3094msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3095msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
3096
3097#: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3098#, c-format
3099msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3100msgstr ""
3101"S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
3102"coincidents\n"
3103
3104#: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3105#, fuzzy, c-format
3106msgid "Skipping nonexistent file %s"
3107msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
3108
3109#: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3110#, c-format
3111msgid "Can't find authentication record for: %s"
3112msgstr ""
3113
3114#: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3115#, fuzzy, c-format
3116msgid "Hash mismatch for: %s"
3117msgstr "La suma resum no concorda"
3118
3119#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3120#, c-format
3121msgid "Installing %s"
3122msgstr "S'està instal·lant %s"
3123
3124#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3125#, c-format
3126msgid "Configuring %s"
3127msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3128
3129#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3130#, c-format
3131msgid "Removing %s"
3132msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3133
3134#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3135#, fuzzy, c-format
3136msgid "Completely removing %s"
3137msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3138
3139#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3140#, c-format
3141msgid "Noting disappearance of %s"
3142msgstr ""
3143
3144#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3145#, c-format
3146msgid "Running post-installation trigger %s"
3147msgstr "S'està executant l'activador de postinstal·lació %s"
3148
3149#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3150#, c-format
3151msgid "Directory '%s' missing"
3152msgstr "Manca el directori «%s»"
3153
3154#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3155#, fuzzy, c-format
3156msgid "Could not open file '%s'"
3157msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
3158
3159#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3160#, c-format
3161msgid "Preparing %s"
3162msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3163
3164#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3165#, c-format
3166msgid "Unpacking %s"
3167msgstr "S'està desempaquetant %s"
3168
3169#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3170#, c-format
3171msgid "Preparing to configure %s"
3172msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3173
3174#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3175#, c-format
3176msgid "Installed %s"
3177msgstr "S'ha instal·lat el paquet %s"
3178
3179#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3180#, c-format
3181msgid "Preparing for removal of %s"
3182msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3183
3184#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3185#, c-format
3186msgid "Removed %s"
3187msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3188
3189#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3190#, c-format
3191msgid "Preparing to completely remove %s"
3192msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3193
3194#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3195#, c-format
3196msgid "Completely removed %s"
3197msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3198
3199#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3200msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3201msgstr ""
3202"No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3203"pts?)\n"
3204
3205#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3206msgid "Running dpkg"
3207msgstr ""
3208
3209#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3210msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3211msgstr ""
3212
3213#. check if its not a follow up error
3214#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3215msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3216msgstr ""
3217
3218#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3219msgid ""
3220"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3221"error from a previous failure."
3222msgstr ""
3223
3224#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3225msgid ""
3226"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3227"error"
3228msgstr ""
3229
3230#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3231msgid ""
3232"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3233"error"
3234msgstr ""
3235
3236#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3237msgid ""
3238"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3239msgstr ""
3240
3241#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3242#, c-format
3243msgid ""
3244"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3245"it?"
3246msgstr ""
3247
3248#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3249#, fuzzy, c-format
3250msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3251msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
3252
3253#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3254#. dpkg --configure -a
3255#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3256#, c-format
3257msgid ""
3258"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3259msgstr ""
3260
3261#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3262msgid "Not locked"
3263msgstr "No blocat"
3264
3265#: methods/rred.cc:465
3266#, c-format
3267msgid ""
3268"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3269"to be corrupt."
3270msgstr ""
3271
3272#: methods/rred.cc:470
3273#, c-format
3274msgid ""
3275"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3276"to be corrupt."
3277msgstr ""
3278
3279#: methods/rsh.cc:329
3280msgid "Connection closed prematurely"
3281msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
3282
3283#~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3284#~ msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
3285
3286#~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3287#~ msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
3288
3289#~ msgid "Couldn't find task %s"
3290#~ msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca %s"
3291
3292#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3293#~ msgstr ""
3294#~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
3295#~ "sortint."
3296
3297#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3298#~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
3299
3300#~ msgid "Read error from %s process"
3301#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
3302
3303#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3304#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
3305
3306#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3307#~ msgstr ""
3308#~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
3309
3310#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3311#~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
3312
3313#~ msgid "Could not patch file"
3314#~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3315
3316#~ msgid " %4i %s\n"
3317#~ msgstr " %4i %s\n"
3318
3319#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3320#~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
3321
3322#~ msgid "%4i %s\n"
3323#~ msgstr "%4i %s\n"
3324
3325#~ msgid "Processing triggers for %s"
3326#~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3327
3328#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3329#~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3330
3331#~ msgid ""
3332#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3333#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3334#~ "that package should be filed."
3335#~ msgstr ""
3336#~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3337#~ "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
3338#~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3339
3340#~ msgid "File date has changed %s"
3341#~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3342
3343#~ msgid "Reading file list"
3344#~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3345
3346#~ msgid "Could not execute "
3347#~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3348
3349#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3350#~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3351
3352#~ msgid "Removed with config %s"
3353#~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3354
3355#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3356#~ msgstr ""
3357#~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3358
3359#~ msgid ""
3360#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3361#~ "dependencies for %s.\n"
3362#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3363#~ msgstr ""
3364#~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3365#~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3366#~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."