]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ca.po
* apt-pkg/contrib/strutl.cc:
[apt.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.7.22\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-07-30 12:45+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-06-06 02:17+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "Language: ca\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:156
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:284
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Nombre total de paquets: "
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:286
30 #, fuzzy
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Nombre total de paquets: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:326
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Paquets normals: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:327
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Paquets virtuals purs: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:328
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Paquets virtuals únics: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:329
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:330
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Falten: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:332
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versions diferents: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:334
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descripcions diferents: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:336
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependències: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:339
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:341
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relacions descripció/fitxer: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:343
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total dels mapes aportats: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:355
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de cadenes globals: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:369
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:374
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:382
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Total de l'espai atribuït a: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
100 #, fuzzy
101 msgid "You must give at least one search pattern"
102 msgstr "Heu de donar exactament un patró"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "No s'han trobat paquets"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
110 #, c-format
111 msgid "Unable to locate package %s"
112 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
115 msgid "Package files:"
116 msgstr "Fitxers de paquets:"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
119 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
120 msgstr ""
121 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
122
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Paquets etiquetats:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
129 msgid "(not found)"
130 msgstr "(no trobat)"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
133 msgid " Installed: "
134 msgstr " Instal·lat: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
137 msgid " Candidate: "
138 msgstr " Candidat: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
141 msgid "(none)"
142 msgstr "(cap)"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Etiqueta del paquet: "
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Taula de versió:"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
155 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 #, c-format
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1739
161 #, fuzzy
162 msgid ""
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
170 "\n"
171 "Commands:\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
189 "\n"
190 "Options:\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 msgstr ""
200 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
201 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
202 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
203 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
204 "\n"
205 "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
206 "el cau d'APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
207 "\n"
208 "Ordres:\n"
209 " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
210 " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
211 " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
212 " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
213 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
214 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
215 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
216 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
217 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
218 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
219 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
220 " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
221 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
222 " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphViz\n"
223 " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
224 " policy - Mostra la configuració de política\n"
225 "\n"
226 "Opcions:\n"
227 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
228 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
229 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
230 " -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
231 " -i Només mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
232 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
233 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
234 "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
235 "informació.\n"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
238 #, fuzzy
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 2.1r1 Disc 1»"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
247 #, fuzzy, c-format
248 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Els arguments no són en parells"
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 msgid ""
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 "\n"
265 "Commands:\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
268 "\n"
269 "Options:\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 msgstr ""
274 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
275 "\n"
276 "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
277 "\n"
278 "Ordres:\n"
279 " shell - Mode shell\n"
280 " dump - Mostra la configuració\n"
281 "\n"
282 "Opcions:\n"
283 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
284 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
285 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 #, c-format
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 msgid ""
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
298 "\n"
299 "Options:\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 msgstr ""
305 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
306 "\n"
307 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
308 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
309 "\n"
310 "Opcions:\n"
311 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
312 " -t Estableix el directori temporal\n"
313 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
314 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
317 #, c-format
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "No es pot escriure en %s"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
332 #, c-format
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
345 #, c-format
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
350 msgid ""
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " contents path\n"
355 " release path\n"
356 " generate config [groups]\n"
357 " clean config\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 "Debian archive:\n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 "\n"
379 "Options:\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
383 " -q Quiet\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 msgstr ""
390 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
391 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
392 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
393 " contents camí\n"
394 " release camí\n"
395 " generate config [grups]\n"
396 " clean config\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
399 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
400 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
401 "\n"
402 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
403 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
404 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
405 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
406 "\n"
407 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
408 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
409 "fitxer de substitucions de src.\n"
410 "\n"
411 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
412 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
413 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
414 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
415 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 "\n"
419 "Opcions:\n"
420 " -h Aquest text d'ajuda\n"
421 " --md5 Generació del control MD5\n"
422 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
423 " -q Silenciós\n"
424 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
425 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
426 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
427 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
428 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
435 #, c-format
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:43
440 #, c-format
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:61
445 #, c-format
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:72
450 #, fuzzy
451 msgid ""
452 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
453 "remove and re-create the database."
454 msgstr ""
455 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
456 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:77
459 #, c-format
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
464 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
465 #, c-format
466 msgid "Failed to stat %s"
467 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:242
470 msgid "Archive has no control record"
471 msgstr "Arxiu sense registre de control"
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:448
474 msgid "Unable to get a cursor"
475 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:73
478 #, c-format
479 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:78
483 #, c-format
484 msgid "W: Unable to stat %s\n"
485 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:134
488 msgid "E: "
489 msgstr "E: "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:136
492 msgid "W: "
493 msgstr "A: "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:143
496 msgid "E: Errors apply to file "
497 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
498
499 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
500 #, c-format
501 msgid "Failed to resolve %s"
502 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:174
505 msgid "Tree walking failed"
506 msgstr "L'arbre està fallant"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:201
509 #, c-format
510 msgid "Failed to open %s"
511 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:260
514 #, c-format
515 msgid " DeLink %s [%s]\n"
516 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:268
519 #, c-format
520 msgid "Failed to readlink %s"
521 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:272
524 #, c-format
525 msgid "Failed to unlink %s"
526 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:279
529 #, c-format
530 msgid "*** Failed to link %s to %s"
531 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:289
534 #, c-format
535 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:393
539 msgid "Archive had no package field"
540 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
543 #, c-format
544 msgid " %s has no override entry\n"
545 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
548 #, c-format
549 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:698
553 #, c-format
554 msgid " %s has no source override entry\n"
555 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:702
558 #, c-format
559 msgid " %s has no binary override entry either\n"
560 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
561
562 #: ftparchive/contents.cc:321
563 #, c-format
564 msgid "Internal error, could not locate member %s"
565 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
566
567 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
570
571 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
572 #, c-format
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "No es pot obrir %s"
575
576 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
580
581 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
585
586 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
587 #, c-format
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
590
591 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
592 #, c-format
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:72
597 #, c-format
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:102
602 #, c-format
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:195
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:198
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:212
619 msgid "Compress child"
620 msgstr "Comprimeix el fil"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:235
623 #, c-format
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:286
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:321
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:360
636 msgid "decompressor"
637 msgstr "decompressor"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:403
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:455
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:472
648 #, c-format
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
653 #, c-format
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:134
658 msgid "Y"
659 msgstr "S"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:156
662 #, c-format
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:251
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:341
671 #, c-format
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "però està instal·lat %s"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:343
676 #, c-format
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "però s'instal·larà %s"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:350
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "però no és instal·lable"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:352
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "però és un paquet virtual"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:355
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "però no està instal·lat"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:355
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "però no serà instal·lat"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:360
697 msgid " or"
698 msgstr " o"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:391
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "S'instal·laran els paquets NOUS següents:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:419
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:441
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:464
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:487
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:507
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:560
725 #, c-format
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (per %s) "
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:568
730 msgid ""
731 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733 msgstr ""
734 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
735 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:602
738 #, c-format
739 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:606
743 #, c-format
744 msgid "%lu reinstalled, "
745 msgstr "%lu reinstal·lats, "
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:608
748 #, c-format
749 msgid "%lu downgraded, "
750 msgstr "%lu desactualitzats, "
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:610
753 #, c-format
754 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:614
758 #, c-format
759 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760 msgstr "%lu no instal·lats o suprimits completament.\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:634
763 #, fuzzy, c-format
764 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
765 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:640
768 #, fuzzy, c-format
769 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
770 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:647
773 #, fuzzy, c-format
774 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
775 msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:657
778 #, c-format
779 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
780 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:668
783 msgid " [Installed]"
784 msgstr " [Instal·lat]"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:677
787 #, fuzzy
788 msgid " [Not candidate version]"
789 msgstr "Versions candidates"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:679
792 msgid "You should explicitly select one to install."
793 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:682
796 #, c-format
797 msgid ""
798 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
799 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
800 "is only available from another source\n"
801 msgstr ""
802 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
803 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
804 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:700
807 msgid "However the following packages replace it:"
808 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:712
811 #, fuzzy, c-format
812 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
813 msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:723
816 #, c-format
817 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
818 msgstr ""
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:754
821 #, fuzzy, c-format
822 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
823 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:784
826 #, c-format
827 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
828 msgstr ""
829 "S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:788
832 #, fuzzy, c-format
833 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
834 msgstr ""
835 "S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:798
838 #, c-format
839 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
840 msgstr "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:803
843 #, c-format
844 msgid "%s is already the newest version.\n"
845 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
848 #, c-format
849 msgid "%s set to manually installed.\n"
850 msgstr "S'ha marcat %s com instal·lat manualment.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:859
853 #, c-format
854 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
855 msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així doncs no es suprimirà\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:934
858 msgid "Correcting dependencies..."
859 msgstr "S'estan corregint les dependències..."
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:937
862 msgid " failed."
863 msgstr " ha fallat."
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:940
866 msgid "Unable to correct dependencies"
867 msgstr "No es poden corregir les dependències"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:943
870 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
871 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:945
874 msgid " Done"
875 msgstr " Fet"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:949
878 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
879 msgstr "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:952
882 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
883 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:977
886 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
887 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:981
890 msgid "Authentication warning overridden.\n"
891 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:988
894 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
895 msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:990
898 msgid "Some packages could not be authenticated"
899 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
902 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
903 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1040
906 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
907 msgstr ""
908 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
909 "trencats!"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1049
912 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
913 msgstr ""
914 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1060
917 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
918 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
921 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
922 msgid "The list of sources could not be read."
923 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1100
926 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
927 msgstr ""
928 "Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1105
931 #, c-format
932 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
933 msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1108
936 #, c-format
937 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
938 msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1113
941 #, c-format
942 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
943 msgstr ""
944 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1116
947 #, c-format
948 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
949 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
952 #: cmdline/apt-get.cc:2322
953 #, c-format
954 msgid "Couldn't determine free space in %s"
955 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1144
958 #, c-format
959 msgid "You don't have enough free space in %s."
960 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
963 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
964 msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1162
967 msgid "Yes, do as I say!"
968 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1164
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "You are about to do something potentially harmful.\n"
974 "To continue type in the phrase '%s'\n"
975 " ?] "
976 msgstr ""
977 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
978 "Per a continuar escriviu la frase «%s»\n"
979 " ?] "
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
982 msgid "Abort."
983 msgstr "Avortat."
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1185
986 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
987 msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
990 #, c-format
991 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
992 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1275
995 msgid "Some files failed to download"
996 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
999 msgid "Download complete and in download only mode"
1000 msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1282
1003 msgid ""
1004 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1005 "missing?"
1006 msgstr ""
1007 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
1008 "intenteu-ho amb --fix-missing."
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1286
1011 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1012 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1291
1015 msgid "Unable to correct missing packages."
1016 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1292
1019 msgid "Aborting install."
1020 msgstr "S'està avortant la instal·lació."
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1023 msgid ""
1024 "The following package disappeared from your system as\n"
1025 "all files have been overwritten by other packages:"
1026 msgid_plural ""
1027 "The following packages disappeared from your system as\n"
1028 "all files have been overwritten by other packages:"
1029 msgstr[0] ""
1030 msgstr[1] ""
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1033 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1034 msgstr ""
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1037 #, c-format
1038 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1039 msgstr ""
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1042 #, fuzzy, c-format
1043 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1044 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
1045
1046 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1524
1048 #, c-format
1049 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1050 msgstr ""
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1540
1053 msgid "The update command takes no arguments"
1054 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1057 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1058 msgstr ""
1059 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1060 "automàtic"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1063 #, fuzzy
1064 msgid ""
1065 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1066 msgid_plural ""
1067 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1068 "required:"
1069 msgstr[0] ""
1070 "Els paquets següents s'instal·laren automàticament i ja no són necessaris:"
1071 msgstr[1] ""
1072 "Els paquets següents s'instal·laren automàticament i ja no són necessaris:"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1075 #, fuzzy, c-format
1076 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1077 msgid_plural ""
1078 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1079 msgstr[0] ""
1080 "Els paquets següents s'instal·laren automàticament i ja no són necessaris:"
1081 msgstr[1] ""
1082 "Els paquets següents s'instal·laren automàticament i ja no són necessaris:"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1659
1085 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1086 msgstr "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1089 msgid ""
1090 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1091 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1092 msgstr ""
1093 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1094 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
1095
1096 #.
1097 #. if (Packages == 1)
1098 #. {
1099 #. c1out << endl;
1100 #. c1out <<
1101 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1102 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1103 #. "that package should be filed.") << endl;
1104 #. }
1105 #.
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1107 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1108 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1111 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1112 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1690
1115 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1116 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1119 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1120 msgstr "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho:"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1123 msgid ""
1124 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1125 "solution)."
1126 msgstr ""
1127 "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
1128 "especifiqueu una solució)."
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1131 msgid ""
1132 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1133 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1134 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1135 "or been moved out of Incoming."
1136 msgstr ""
1137 "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
1138 "requerir una situació imposible o a que esteu emprant la distribució\n"
1139 "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1140 "encara no els hi han afegit."
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1812
1143 msgid "Broken packages"
1144 msgstr "Paquets trencats"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1147 msgid "The following extra packages will be installed:"
1148 msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1931
1151 msgid "Suggested packages:"
1152 msgstr "Paquets suggerits:"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1155 msgid "Recommended packages:"
1156 msgstr "Paquets recomanats:"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1159 #, c-format
1160 msgid "Couldn't find package %s"
1161 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1164 #, fuzzy, c-format
1165 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1166 msgstr "S'ha marcat %s com instal·lat manualment.\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1169 msgid "Calculating upgrade... "
1170 msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1173 msgid "Failed"
1174 msgstr "Ha fallat"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1177 msgid "Done"
1178 msgstr "Fet"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1181 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1182 msgstr ""
1183 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1186 msgid "Unable to lock the download directory"
1187 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2185
1190 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1191 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1194 #, c-format
1195 msgid "Unable to find a source package for %s"
1196 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2241
1199 #, c-format
1200 msgid ""
1201 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1202 "%s\n"
1203 msgstr ""
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1206 #, c-format
1207 msgid ""
1208 "Please use:\n"
1209 "bzr get %s\n"
1210 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1211 msgstr ""
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1214 #, c-format
1215 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1216 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2332
1219 #, c-format
1220 msgid "You don't have enough free space in %s"
1221 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1224 #, c-format
1225 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1226 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1229 #, c-format
1230 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1231 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1234 #, c-format
1235 msgid "Fetch source %s\n"
1236 msgstr "Obté el font %s\n"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1239 msgid "Failed to fetch some archives."
1240 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1243 #, c-format
1244 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1245 msgstr ""
1246 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2422
1249 #, c-format
1250 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1251 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1254 #, c-format
1255 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1256 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instal·lat.\n"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1259 #, c-format
1260 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1261 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1264 msgid "Child process failed"
1265 msgstr "Ha fallat el procés fill"
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1268 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1269 msgstr ""
1270 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1271 "per a"
1272
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1274 #, c-format
1275 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1276 msgstr ""
1277 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1278
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1280 #, c-format
1281 msgid "%s has no build depends.\n"
1282 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1283
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2577
1285 #, c-format
1286 msgid ""
1287 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1288 "found"
1289 msgstr ""
1290 "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1291 "paquet %s"
1292
1293 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1294 #, c-format
1295 msgid ""
1296 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1297 "package %s can satisfy version requirements"
1298 msgstr ""
1299 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet "
1300 "%s pot satisfer els requeriments de versions"
1301
1302 #: cmdline/apt-get.cc:2666
1303 #, c-format
1304 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1305 msgstr ""
1306 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s "
1307 "és massa nou"
1308
1309 #: cmdline/apt-get.cc:2693
1310 #, c-format
1311 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1312 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1313
1314 #: cmdline/apt-get.cc:2709
1315 #, c-format
1316 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1317 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1318
1319 #: cmdline/apt-get.cc:2714
1320 msgid "Failed to process build dependencies"
1321 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1322
1323 #: cmdline/apt-get.cc:2745
1324 msgid "Supported modules:"
1325 msgstr "Mòduls suportats:"
1326
1327 #: cmdline/apt-get.cc:2786
1328 #, fuzzy
1329 msgid ""
1330 "Usage: apt-get [options] command\n"
1331 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1332 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1333 "\n"
1334 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1335 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1336 "and install.\n"
1337 "\n"
1338 "Commands:\n"
1339 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1340 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1341 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1342 " remove - Remove packages\n"
1343 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1344 " purge - Remove packages and config files\n"
1345 " source - Download source archives\n"
1346 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1347 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1348 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1349 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1350 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1351 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1352 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1353 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1354 "\n"
1355 "Options:\n"
1356 " -h This help text.\n"
1357 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1358 " -qq No output except for errors\n"
1359 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1360 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1361 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1362 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1363 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1364 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1365 " -b Build the source package after fetching it\n"
1366 " -V Show verbose version numbers\n"
1367 " -c=? Read this configuration file\n"
1368 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1369 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1370 "pages for more information and options.\n"
1371 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1372 msgstr ""
1373 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1374 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1375 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1376 "\n"
1377 "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1378 "baixar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1379 "són update i install.\n"
1380 "\n"
1381 "Ordres:\n"
1382 " update - Obté llistes noves dels paquets\n"
1383 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1384 " install - Instal·la nous paquets (el paquet és libc6 no libc6.deb)\n"
1385 " remove - Suprimeix paquets\n"
1386 " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
1387 " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
1388 " source - Baixa arxius font\n"
1389 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1390 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
1391 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
1392 " clean - Esborra els fitxers d'arxiu baixats\n"
1393 " autoclean - Esborra els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
1394 " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
1395 "\n"
1396 "Opcions:\n"
1397 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1398 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
1399 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
1400 " -d Només baixa - NO instal·les o desempaquetes arxius\n"
1401 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1402 " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, sense interrupcions\n"
1403 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
1404 " -m Intenta continuar si no es treben els arxius\n"
1405 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
1406 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
1407 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
1408 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1409 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1410 " -o dir::cache=/tmp\n"
1411 "Vegeu els manuals apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1412 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
1413 " Aquest APT té superpoders bovins\n"
1414
1415 #: cmdline/apt-get.cc:2958
1416 msgid ""
1417 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1418 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1419 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1420 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1421 msgstr ""
1422
1423 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1424 msgid "Hit "
1425 msgstr "Obj "
1426
1427 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1428 msgid "Get:"
1429 msgstr "Bai:"
1430
1431 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1432 msgid "Ign "
1433 msgstr "Ign "
1434
1435 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1436 msgid "Err "
1437 msgstr "Err "
1438
1439 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1440 #, c-format
1441 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1442 msgstr "%sB baixats en %s (%sB/s)\n"
1443
1444 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1445 #, c-format
1446 msgid " [Working]"
1447 msgstr " [Treballant]"
1448
1449 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1450 #, c-format
1451 msgid ""
1452 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1453 " '%s'\n"
1454 "in the drive '%s' and press enter\n"
1455 msgstr ""
1456 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1457 " «%s»\n"
1458 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1459
1460 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1461 msgid "Unknown package record!"
1462 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1463
1464 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1465 msgid ""
1466 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1467 "\n"
1468 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1469 "to indicate what kind of file it is.\n"
1470 "\n"
1471 "Options:\n"
1472 " -h This help text\n"
1473 " -s Use source file sorting\n"
1474 " -c=? Read this configuration file\n"
1475 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1476 msgstr ""
1477 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1478 "\n"
1479 "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1480 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1481 "\n"
1482 "Opcions:\n"
1483 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1484 " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
1485 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1486 " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1487
1488 #: dselect/install:32
1489 msgid "Bad default setting!"
1490 msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1491
1492 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1493 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1494 msgid "Press enter to continue."
1495 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1496
1497 #: dselect/install:91
1498 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1499 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1500
1501 #: dselect/install:101
1502 #, fuzzy
1503 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1504 msgstr "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Es configuraran"
1505
1506 #: dselect/install:102
1507 #, fuzzy
1508 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1509 msgstr ""
1510 "els paquets que s'han instal·lat. Això pot resultar en errors duplicats"
1511
1512 #: dselect/install:103
1513 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1514 msgstr ""
1515 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1516 "errors"
1517
1518 #: dselect/install:104
1519 msgid ""
1520 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1521 msgstr ""
1522 "anteriors a aquest missatge són importants. Arregleu-los i torneu a executar "
1523 "[I]nstal·la una altra vegada"
1524
1525 #: dselect/update:30
1526 msgid "Merging available information"
1527 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1528
1529 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1530 msgid "Failed to create pipes"
1531 msgstr "No es poden crear els conductes"
1532
1533 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1534 msgid "Failed to exec gzip "
1535 msgstr "No es pot executar el gzip "
1536
1537 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1538 msgid "Corrupted archive"
1539 msgstr "Arxiu corromput"
1540
1541 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1542 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1543 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1544
1545 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1546 #, c-format
1547 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1548 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1549
1550 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1551 msgid "Invalid archive signature"
1552 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1553
1554 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1555 msgid "Error reading archive member header"
1556 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
1557
1558 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1559 #, fuzzy, c-format
1560 msgid "Invalid archive member header %s"
1561 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
1562
1563 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1564 msgid "Invalid archive member header"
1565 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
1566
1567 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1568 msgid "Archive is too short"
1569 msgstr "L'arxiu és massa petit"
1570
1571 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1572 msgid "Failed to read the archive headers"
1573 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1574
1575 #: apt-inst/filelist.cc:380
1576 msgid "DropNode called on still linked node"
1577 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1578
1579 #: apt-inst/filelist.cc:412
1580 msgid "Failed to locate the hash element!"
1581 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1582
1583 #: apt-inst/filelist.cc:459
1584 msgid "Failed to allocate diversion"
1585 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1586
1587 #: apt-inst/filelist.cc:464
1588 msgid "Internal error in AddDiversion"
1589 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1590
1591 #: apt-inst/filelist.cc:477
1592 #, c-format
1593 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1594 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1595
1596 #: apt-inst/filelist.cc:506
1597 #, c-format
1598 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1599 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1600
1601 #: apt-inst/filelist.cc:549
1602 #, c-format
1603 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1604 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1605
1606 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1607 #, c-format
1608 msgid "Failed to write file %s"
1609 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1610
1611 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1612 #, c-format
1613 msgid "Failed to close file %s"
1614 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1615
1616 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1617 #, c-format
1618 msgid "The path %s is too long"
1619 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1620
1621 #: apt-inst/extract.cc:124
1622 #, c-format
1623 msgid "Unpacking %s more than once"
1624 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1625
1626 #: apt-inst/extract.cc:134
1627 #, c-format
1628 msgid "The directory %s is diverted"
1629 msgstr "El directori %s està desviat"
1630
1631 #: apt-inst/extract.cc:144
1632 #, c-format
1633 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1634 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1635
1636 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1637 msgid "The diversion path is too long"
1638 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1639
1640 #: apt-inst/extract.cc:240
1641 #, c-format
1642 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1643 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1644
1645 #: apt-inst/extract.cc:280
1646 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1647 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1648
1649 #: apt-inst/extract.cc:284
1650 msgid "The path is too long"
1651 msgstr "La ruta és massa llarga"
1652
1653 #: apt-inst/extract.cc:414
1654 #, c-format
1655 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1656 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1657
1658 #: apt-inst/extract.cc:431
1659 #, c-format
1660 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1661 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1662
1663 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1664 #. Only warn if there is no sources.list file.
1665 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1666 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1667 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1668 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1669 #, c-format
1670 msgid "Unable to read %s"
1671 msgstr "No es pot llegir %s"
1672
1673 #: apt-inst/extract.cc:491
1674 #, c-format
1675 msgid "Unable to stat %s"
1676 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1677
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1679 #, c-format
1680 msgid "Failed to remove %s"
1681 msgstr "No es pot suprimir %s"
1682
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1684 #, c-format
1685 msgid "Unable to create %s"
1686 msgstr "No es pot crear %s"
1687
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1689 #, c-format
1690 msgid "Failed to stat %sinfo"
1691 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
1692
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1694 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1695 msgstr ""
1696 "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1697 "fitxers"
1698
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1702 msgid "Reading package lists"
1703 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1704
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1706 #, c-format
1707 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1708 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
1709
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1711 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1712 msgid "Internal error getting a package name"
1713 msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
1714
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1716 msgid "Reading file listing"
1717 msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1718
1719 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1720 #, c-format
1721 msgid ""
1722 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1723 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1724 "package!"
1725 msgstr ""
1726 "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1727 "aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa "
1728 "versió del paquet!"
1729
1730 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1731 #, c-format
1732 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1733 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1734
1735 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1736 msgid "Internal error getting a node"
1737 msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
1738
1739 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1740 #, c-format
1741 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1742 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1743
1744 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1745 msgid "The diversion file is corrupted"
1746 msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1747
1748 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1749 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1750 #, c-format
1751 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1752 msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
1753
1754 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1755 msgid "Internal error adding a diversion"
1756 msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
1757
1758 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1759 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1760 msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1761
1762 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1763 #, c-format
1764 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1765 msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
1766
1767 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1768 #, c-format
1769 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1770 msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1771
1772 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1773 #, c-format
1774 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1775 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
1776
1777 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1778 #, c-format
1779 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1780 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1781
1782 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1783 #, c-format
1784 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1785 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
1786
1787 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1788 #, c-format
1789 msgid "Couldn't change to %s"
1790 msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1791
1792 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1793 msgid "Internal error, could not locate member"
1794 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
1795
1796 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1797 msgid "Failed to locate a valid control file"
1798 msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
1799
1800 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1801 msgid "Unparsable control file"
1802 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1803
1804 #: methods/cdrom.cc:199
1805 #, c-format
1806 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1807 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1808
1809 #: methods/cdrom.cc:208
1810 msgid ""
1811 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1812 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1813 msgstr ""
1814 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1815 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1816
1817 #: methods/cdrom.cc:218
1818 msgid "Wrong CD-ROM"
1819 msgstr "CD erroni"
1820
1821 #: methods/cdrom.cc:245
1822 #, c-format
1823 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1824 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1825
1826 #: methods/cdrom.cc:250
1827 msgid "Disk not found."
1828 msgstr "No s'ha trobat el disc"
1829
1830 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1831 msgid "File not found"
1832 msgstr "Fitxer no trobat"
1833
1834 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105
1835 #: methods/rred.cc:486 methods/rred.cc:495
1836 msgid "Failed to stat"
1837 msgstr "L'estat ha fallat"
1838
1839 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:492
1840 msgid "Failed to set modification time"
1841 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1842
1843 #: methods/file.cc:44
1844 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1845 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1846
1847 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1848 #: methods/ftp.cc:168
1849 msgid "Logging in"
1850 msgstr "S'està accedint a"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:174
1853 msgid "Unable to determine the peer name"
1854 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:179
1857 msgid "Unable to determine the local name"
1858 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1861 #, c-format
1862 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1863 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:216
1866 #, c-format
1867 msgid "USER failed, server said: %s"
1868 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:223
1871 #, c-format
1872 msgid "PASS failed, server said: %s"
1873 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:243
1876 msgid ""
1877 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1878 "is empty."
1879 msgstr ""
1880 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1881 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1882
1883 #: methods/ftp.cc:271
1884 #, c-format
1885 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1886 msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:297
1889 #, c-format
1890 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1891 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1892
1893 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1894 msgid "Connection timeout"
1895 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:341
1898 msgid "Server closed the connection"
1899 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1900
1901 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1902 msgid "Read error"
1903 msgstr "Error de lectura"
1904
1905 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1906 msgid "A response overflowed the buffer."
1907 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1908
1909 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1910 msgid "Protocol corruption"
1911 msgstr "Protocol corromput"
1912
1913 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1914 msgid "Write error"
1915 msgstr "Error d'escriptura"
1916
1917 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1918 msgid "Could not create a socket"
1919 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1920
1921 #: methods/ftp.cc:703
1922 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1923 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1924
1925 #: methods/ftp.cc:709
1926 msgid "Could not connect passive socket."
1927 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1928
1929 #: methods/ftp.cc:727
1930 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1931 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1932
1933 # abastar? huh? jm
1934 #: methods/ftp.cc:741
1935 msgid "Could not bind a socket"
1936 msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1937
1938 #: methods/ftp.cc:745
1939 msgid "Could not listen on the socket"
1940 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1941
1942 #: methods/ftp.cc:752
1943 msgid "Could not determine the socket's name"
1944 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1945
1946 #: methods/ftp.cc:784
1947 msgid "Unable to send PORT command"
1948 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1949
1950 #: methods/ftp.cc:794
1951 #, c-format
1952 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1953 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1954
1955 #: methods/ftp.cc:803
1956 #, c-format
1957 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1958 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1959
1960 #: methods/ftp.cc:823
1961 msgid "Data socket connect timed out"
1962 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1963
1964 #: methods/ftp.cc:830
1965 msgid "Unable to accept connection"
1966 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1967
1968 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1969 msgid "Problem hashing file"
1970 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1971
1972 #: methods/ftp.cc:882
1973 #, c-format
1974 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1975 msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1976
1977 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1978 msgid "Data socket timed out"
1979 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1980
1981 #: methods/ftp.cc:927
1982 #, c-format
1983 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1984 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1985
1986 #. Get the files information
1987 #: methods/ftp.cc:1004
1988 msgid "Query"
1989 msgstr "Consulta"
1990
1991 #: methods/ftp.cc:1116
1992 msgid "Unable to invoke "
1993 msgstr "No es pot invocar"
1994
1995 #: methods/connect.cc:71
1996 #, c-format
1997 msgid "Connecting to %s (%s)"
1998 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1999
2000 #: methods/connect.cc:82
2001 #, c-format
2002 msgid "[IP: %s %s]"
2003 msgstr "[IP: %s %s]"
2004
2005 #: methods/connect.cc:89
2006 #, c-format
2007 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2008 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
2009
2010 #: methods/connect.cc:95
2011 #, c-format
2012 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2013 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
2014
2015 #: methods/connect.cc:103
2016 #, c-format
2017 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2018 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
2019
2020 #: methods/connect.cc:121
2021 #, c-format
2022 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2023 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
2024
2025 #. We say this mainly because the pause here is for the
2026 #. ssh connection that is still going
2027 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2028 #, c-format
2029 msgid "Connecting to %s"
2030 msgstr "S'està connectant amb %s"
2031
2032 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2033 #, c-format
2034 msgid "Could not resolve '%s'"
2035 msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
2036
2037 #: methods/connect.cc:193
2038 #, c-format
2039 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2040 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
2041
2042 #: methods/connect.cc:196
2043 #, fuzzy, c-format
2044 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2045 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i)"
2046
2047 #: methods/connect.cc:243
2048 #, fuzzy, c-format
2049 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2050 msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
2051
2052 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2053 #: methods/gpgv.cc:71
2054 #, fuzzy, c-format
2055 msgid "No keyring installed in %s."
2056 msgstr "S'està avortant la instal·lació."
2057
2058 #: methods/gpgv.cc:163
2059 msgid ""
2060 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2061 msgstr ""
2062 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
2063 "l'emprempta digital de la clau!"
2064
2065 #: methods/gpgv.cc:168
2066 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2067 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
2068
2069 #: methods/gpgv.cc:172
2070 #, fuzzy
2071 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2072 msgstr ""
2073 "No s'ha pogut executar «%s» per a verificar la signatura (està instal·lat el "
2074 "gpgv?)"
2075
2076 #: methods/gpgv.cc:177
2077 msgid "Unknown error executing gpgv"
2078 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
2079
2080 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2081 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2082 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
2083
2084 #: methods/gpgv.cc:225
2085 msgid ""
2086 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2087 "available:\n"
2088 msgstr ""
2089 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
2090 "està disponible:\n"
2091
2092 #: methods/http.cc:385
2093 msgid "Waiting for headers"
2094 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
2095
2096 #: methods/http.cc:531
2097 #, c-format
2098 msgid "Got a single header line over %u chars"
2099 msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
2100
2101 #: methods/http.cc:539
2102 msgid "Bad header line"
2103 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
2104
2105 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2106 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2107 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
2108
2109 #: methods/http.cc:594
2110 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2111 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
2112
2113 #: methods/http.cc:609
2114 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2115 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
2116
2117 #: methods/http.cc:611
2118 msgid "This HTTP server has broken range support"
2119 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
2120
2121 #: methods/http.cc:635
2122 msgid "Unknown date format"
2123 msgstr "Format de la data desconegut"
2124
2125 #: methods/http.cc:793
2126 msgid "Select failed"
2127 msgstr "Ha fallat la selecció"
2128
2129 #: methods/http.cc:798
2130 msgid "Connection timed out"
2131 msgstr "Connexió finalitzada"
2132
2133 #: methods/http.cc:821
2134 msgid "Error writing to output file"
2135 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
2136
2137 #: methods/http.cc:852
2138 msgid "Error writing to file"
2139 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2140
2141 #: methods/http.cc:880
2142 msgid "Error writing to the file"
2143 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2144
2145 #: methods/http.cc:894
2146 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2147 msgstr ""
2148 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
2149
2150 #: methods/http.cc:896
2151 msgid "Error reading from server"
2152 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
2153
2154 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2155 msgid "Failed to truncate file"
2156 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
2157
2158 #: methods/http.cc:1154
2159 msgid "Bad header data"
2160 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2161
2162 #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2163 msgid "Connection failed"
2164 msgstr "Ha fallat la connexió"
2165
2166 #: methods/http.cc:1318
2167 msgid "Internal error"
2168 msgstr "Error intern"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2171 msgid "Can't mmap an empty file"
2172 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2175 #, fuzzy, c-format
2176 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2177 msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2180 #, c-format
2181 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2182 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2185 #, fuzzy
2186 msgid "Unable to close mmap"
2187 msgstr "No es pot obrir %s"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2190 #, fuzzy
2191 msgid "Unable to synchronize mmap"
2192 msgstr "No es pot invocar"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2195 #, c-format
2196 msgid ""
2197 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2198 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2199 msgstr ""
2200 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
2201 "Limit. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2204 #, c-format
2205 msgid ""
2206 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2207 "reached."
2208 msgstr ""
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2211 msgid ""
2212 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2213 msgstr ""
2214
2215 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2216 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2217 #, c-format
2218 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2219 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2220
2221 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2222 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2223 #, c-format
2224 msgid "%lih %limin %lis"
2225 msgstr "%lih %limin %lis"
2226
2227 #. min means minutes, s means seconds
2228 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2229 #, fuzzy, c-format
2230 msgid "%limin %lis"
2231 msgstr "limin %lis"
2232
2233 #. s means seconds
2234 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2235 #, c-format
2236 msgid "%lis"
2237 msgstr "%lis"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2240 #, c-format
2241 msgid "Selection %s not found"
2242 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2245 #, c-format
2246 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2247 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2250 #, c-format
2251 msgid "Opening configuration file %s"
2252 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2255 #, c-format
2256 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2257 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2260 #, c-format
2261 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2262 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2265 #, c-format
2266 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2267 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2270 #, c-format
2271 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2272 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2275 #, c-format
2276 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2277 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2280 #, c-format
2281 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2282 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2285 #, c-format
2286 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2287 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2290 #, fuzzy, c-format
2291 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2292 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2295 #, c-format
2296 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2297 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2300 #, c-format
2301 msgid "%c%s... Error!"
2302 msgstr "%c%s... Error!"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2305 #, c-format
2306 msgid "%c%s... Done"
2307 msgstr "%c%s... Fet"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2310 #, c-format
2311 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2312 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2315 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2316 #, c-format
2317 msgid "Command line option %s is not understood"
2318 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2321 #, c-format
2322 msgid "Command line option %s is not boolean"
2323 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2326 #, c-format
2327 msgid "Option %s requires an argument."
2328 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2331 #, c-format
2332 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2333 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2336 #, c-format
2337 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2338 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2341 #, c-format
2342 msgid "Option '%s' is too long"
2343 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2346 #, c-format
2347 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2348 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2351 #, c-format
2352 msgid "Invalid operation %s"
2353 msgstr "Operació no vàlida %s"
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2356 #, c-format
2357 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2358 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2361 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2362 #, c-format
2363 msgid "Unable to change to %s"
2364 msgstr "No es pot canviar a %s"
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2367 msgid "Failed to stat the cdrom"
2368 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2371 #, c-format
2372 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2373 msgstr ""
2374 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2377 #, c-format
2378 msgid "Could not open lock file %s"
2379 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2382 #, c-format
2383 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2384 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2385
2386 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2387 #, c-format
2388 msgid "Could not get lock %s"
2389 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2392 #, c-format
2393 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2394 msgstr "Esperava %s però no hi era"
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2397 #, c-format
2398 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2399 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2402 #, fuzzy, c-format
2403 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2404 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2407 #, c-format
2408 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2409 msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2412 #, c-format
2413 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2414 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2417 #, c-format
2418 msgid "Could not open file %s"
2419 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2422 #, fuzzy, c-format
2423 msgid "Could not open file descriptor %d"
2424 msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2427 #, c-format
2428 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2429 msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2432 #, c-format
2433 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2434 msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2435
2436 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2437 #, fuzzy, c-format
2438 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2439 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2442 #, fuzzy, c-format
2443 msgid "Problem closing the file %s"
2444 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2447 #, fuzzy, c-format
2448 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2449 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2452 #, fuzzy, c-format
2453 msgid "Problem unlinking the file %s"
2454 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2457 msgid "Problem syncing the file"
2458 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2459
2460 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2461 msgid "Empty package cache"
2462 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2463
2464 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2465 msgid "The package cache file is corrupted"
2466 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2467
2468 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2469 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2470 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2471
2472 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2473 #, c-format
2474 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2475 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2476
2477 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2478 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2479 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2480
2481 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2482 msgid "Depends"
2483 msgstr "Depèn"
2484
2485 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2486 msgid "PreDepends"
2487 msgstr "Predepèn"
2488
2489 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2490 msgid "Suggests"
2491 msgstr "Suggereix"
2492
2493 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2494 msgid "Recommends"
2495 msgstr "Recomana"
2496
2497 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2498 msgid "Conflicts"
2499 msgstr "Entra en conflicte"
2500
2501 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2502 msgid "Replaces"
2503 msgstr "Reemplaça"
2504
2505 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2506 msgid "Obsoletes"
2507 msgstr "Fa obsolet"
2508
2509 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2510 msgid "Breaks"
2511 msgstr "Trenca"
2512
2513 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2514 msgid "Enhances"
2515 msgstr ""
2516
2517 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2518 msgid "important"
2519 msgstr "important"
2520
2521 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2522 msgid "required"
2523 msgstr "requerit"
2524
2525 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2526 msgid "standard"
2527 msgstr "estàndard"
2528
2529 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2530 msgid "optional"
2531 msgstr "opcional"
2532
2533 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2534 msgid "extra"
2535 msgstr "extra"
2536
2537 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2538 msgid "Building dependency tree"
2539 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2540
2541 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2542 msgid "Candidate versions"
2543 msgstr "Versions candidates"
2544
2545 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2546 msgid "Dependency generation"
2547 msgstr "Dependències que genera"
2548
2549 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2550 msgid "Reading state information"
2551 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2552
2553 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2554 #, c-format
2555 msgid "Failed to open StateFile %s"
2556 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2557
2558 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2559 #, c-format
2560 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2561 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2562
2563 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2564 #, c-format
2565 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2566 msgstr ""
2567
2568 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2569 #, c-format
2570 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2571 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2572
2573 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2574 #, c-format
2575 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2576 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2577
2578 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2579 #, fuzzy, c-format
2580 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2581 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2582
2583 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2584 #, fuzzy, c-format
2585 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2586 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2587
2588 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2589 #, fuzzy, c-format
2590 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2591 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2592
2593 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2594 #, fuzzy, c-format
2595 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2596 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2597
2598 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2599 #, fuzzy, c-format
2600 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2601 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2602
2603 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2604 #, c-format
2605 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2606 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2607
2608 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2609 #, c-format
2610 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2611 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2612
2613 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2614 #, c-format
2615 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2616 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2617
2618 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2619 #, c-format
2620 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2621 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2622
2623 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2624 #, c-format
2625 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2626 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2627
2628 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2629 #, c-format
2630 msgid "Opening %s"
2631 msgstr "S'està obrint %s"
2632
2633 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2634 #, c-format
2635 msgid "Line %u too long in source list %s."
2636 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2637
2638 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2639 #, c-format
2640 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2641 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2642
2643 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2644 #, c-format
2645 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2646 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2647
2648 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2652 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2653 msgstr ""
2654
2655 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2659 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2660 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2661 msgstr ""
2662 "Aquesta instal·lació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2663 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2664 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2665 "LoopBreak."
2666
2667 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2671 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2672 msgstr ""
2673
2674 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2675 #, c-format
2676 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2677 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2678
2679 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2683 msgstr ""
2684 "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2685
2686 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2687 msgid ""
2688 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2689 "held packages."
2690 msgstr ""
2691 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2692 "causat per paquets retinguts."
2693
2694 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2695 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2696 msgstr ""
2697 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2698 "trencats."
2699
2700 #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2701 msgid ""
2702 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2703 "used instead."
2704 msgstr ""
2705 "No es poden baixar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
2706 "s'han emprat els antics."
2707
2708 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2709 #, fuzzy, c-format
2710 msgid "List directory %spartial is missing."
2711 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2712
2713 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2714 #, fuzzy, c-format
2715 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2716 msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2717
2718 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2719 #, fuzzy, c-format
2720 msgid "Unable to lock directory %s"
2721 msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
2722
2723 #. only show the ETA if it makes sense
2724 #. two days
2725 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2726 #, c-format
2727 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2728 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2729
2730 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2731 #, c-format
2732 msgid "Retrieving file %li of %li"
2733 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2734
2735 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2736 #, c-format
2737 msgid "The method driver %s could not be found."
2738 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2739
2740 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2741 #, c-format
2742 msgid "Method %s did not start correctly"
2743 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2744
2745 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2746 #, c-format
2747 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2748 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2749
2750 #: apt-pkg/init.cc:141
2751 #, c-format
2752 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2753 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2754
2755 #: apt-pkg/init.cc:157
2756 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2757 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2758
2759 #: apt-pkg/clean.cc:56
2760 #, c-format
2761 msgid "Unable to stat %s."
2762 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2763
2764 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2765 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2766 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2767
2768 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2769 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2770 msgstr ""
2771 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2772
2773 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2774 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2775 msgstr ""
2776 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2777
2778 #: apt-pkg/policy.cc:343
2779 #, fuzzy, c-format
2780 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2781 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2782
2783 #: apt-pkg/policy.cc:365
2784 #, c-format
2785 msgid "Did not understand pin type %s"
2786 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2787
2788 #: apt-pkg/policy.cc:373
2789 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2790 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2791
2792 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2793 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2794 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2795
2796 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2797 #, c-format
2798 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2799 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2800
2801 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2802 #, c-format
2803 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2804 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2805
2806 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2807 #, c-format
2808 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2809 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
2810
2811 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2812 #, c-format
2813 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2814 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2815
2816 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2817 #, c-format
2818 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2819 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2820
2821 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2822 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2823 #, fuzzy, c-format
2824 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2825 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2826
2827 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2828 #, c-format
2829 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2830 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2831
2832 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2833 #, c-format
2834 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2835 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
2836
2837 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2838 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2839 msgstr ""
2840 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
2841
2842 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2843 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2844 msgstr ""
2845 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
2846
2847 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2848 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2849 msgstr ""
2850 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
2851 "gestionar. "
2852
2853 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2854 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2855 msgstr ""
2856 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
2857 "gestionar."
2858
2859 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2860 #, c-format
2861 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2862 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2863
2864 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2865 #, c-format
2866 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2867 msgstr ""
2868 "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2869
2870 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2871 #, c-format
2872 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2873 msgstr ""
2874 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2875
2876 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2877 #, c-format
2878 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2879 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2880
2881 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2882 msgid "Collecting File Provides"
2883 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2884
2885 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2886 msgid "IO Error saving source cache"
2887 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2888
2889 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2890 #, c-format
2891 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2892 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2893
2894 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2895 msgid "MD5Sum mismatch"
2896 msgstr "La suma MD5 no concorda"
2897
2898 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2899 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2900 msgid "Hash Sum mismatch"
2901 msgstr "La suma resum no concorda"
2902
2903 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2904 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2905 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2906
2907 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2908 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2909 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2910 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2911 #, fuzzy, c-format
2912 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2913 msgstr "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (vàlid fins a %s)"
2914
2915 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2916 #, c-format
2917 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2918 msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
2919
2920 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2921 #, c-format
2922 msgid ""
2923 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2924 "updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
2925 msgstr ""
2926
2927 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2928 #, c-format
2929 msgid "GPG error: %s: %s"
2930 msgstr ""
2931
2932 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2933 #, c-format
2934 msgid ""
2935 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2936 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2937 msgstr ""
2938 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2939 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2940 "arquitectura)."
2941
2942 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2943 #, c-format
2944 msgid ""
2945 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2946 "manually fix this package."
2947 msgstr ""
2948 "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
2949 "d'arreglar aquest paquet manualment."
2950
2951 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
2952 #, c-format
2953 msgid ""
2954 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2955 msgstr ""
2956 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2957 "per al paquet %s."
2958
2959 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2960 msgid "Size mismatch"
2961 msgstr "La mida no concorda"
2962
2963 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2964 #, c-format
2965 msgid "Unable to parse Release file %s"
2966 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
2967
2968 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2969 #, c-format
2970 msgid "No sections in Release file %s"
2971 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
2972
2973 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2974 #, c-format
2975 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2976 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
2977
2978 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2979 #, fuzzy, c-format
2980 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2981 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
2982
2983 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2984 #, fuzzy, c-format
2985 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2986 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
2987
2988 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2989 #, c-format
2990 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2991 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
2992
2993 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2994 #, c-format
2995 msgid ""
2996 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2997 "Mounting CD-ROM\n"
2998 msgstr ""
2999 "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3000 "S'està muntant el CD-ROM\n"
3001
3002 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3003 msgid "Identifying.. "
3004 msgstr "S'està identificant..."
3005
3006 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3007 #, c-format
3008 msgid "Stored label: %s\n"
3009 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
3010
3011 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3012 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3013 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM...\n"
3014
3015 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3016 #, c-format
3017 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3018 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3019
3020 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3021 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3022 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
3023
3024 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3025 msgid "Waiting for disc...\n"
3026 msgstr "S'està esperant al disc...\n"
3027
3028 #. Mount the new CDROM
3029 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3030 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3031 msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
3032
3033 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3034 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3035 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
3036
3037 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3038 #, c-format
3039 msgid ""
3040 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3041 "%zu signatures\n"
3042 msgstr ""
3043 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
3044 "traduccions i %zu signatures\n"
3045
3046 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3047 msgid ""
3048 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3049 "wrong architecture?"
3050 msgstr ""
3051
3052 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3053 #, c-format
3054 msgid "Found label '%s'\n"
3055 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
3056
3057 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3058 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3059 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
3060
3061 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3062 #, c-format
3063 msgid ""
3064 "This disc is called: \n"
3065 "'%s'\n"
3066 msgstr ""
3067 "El disc es diu:\n"
3068 "«%s»\n"
3069
3070 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3071 msgid "Copying package lists..."
3072 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
3073
3074 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3075 msgid "Writing new source list\n"
3076 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
3077
3078 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3079 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3080 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
3081
3082 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3083 #, c-format
3084 msgid "Wrote %i records.\n"
3085 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
3086
3087 #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3088 #, c-format
3089 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3090 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
3091
3092 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3093 #, c-format
3094 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3095 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
3096
3097 #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3098 #, c-format
3099 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3100 msgstr ""
3101 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
3102 "coincidents\n"
3103
3104 #: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3105 #, fuzzy, c-format
3106 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3107 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
3108
3109 #: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3110 #, c-format
3111 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3112 msgstr ""
3113
3114 #: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3115 #, fuzzy, c-format
3116 msgid "Hash mismatch for: %s"
3117 msgstr "La suma resum no concorda"
3118
3119 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3120 #, c-format
3121 msgid "Installing %s"
3122 msgstr "S'està instal·lant %s"
3123
3124 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3125 #, c-format
3126 msgid "Configuring %s"
3127 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3128
3129 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3130 #, c-format
3131 msgid "Removing %s"
3132 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3133
3134 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3135 #, fuzzy, c-format
3136 msgid "Completely removing %s"
3137 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3138
3139 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3140 #, c-format
3141 msgid "Noting disappearance of %s"
3142 msgstr ""
3143
3144 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3145 #, c-format
3146 msgid "Running post-installation trigger %s"
3147 msgstr "S'està executant l'activador de postinstal·lació %s"
3148
3149 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3150 #, c-format
3151 msgid "Directory '%s' missing"
3152 msgstr "Manca el directori «%s»"
3153
3154 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3155 #, fuzzy, c-format
3156 msgid "Could not open file '%s'"
3157 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
3158
3159 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3160 #, c-format
3161 msgid "Preparing %s"
3162 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3163
3164 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3165 #, c-format
3166 msgid "Unpacking %s"
3167 msgstr "S'està desempaquetant %s"
3168
3169 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3170 #, c-format
3171 msgid "Preparing to configure %s"
3172 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3173
3174 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3175 #, c-format
3176 msgid "Installed %s"
3177 msgstr "S'ha instal·lat el paquet %s"
3178
3179 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3180 #, c-format
3181 msgid "Preparing for removal of %s"
3182 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3183
3184 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3185 #, c-format
3186 msgid "Removed %s"
3187 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3188
3189 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3190 #, c-format
3191 msgid "Preparing to completely remove %s"
3192 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3193
3194 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3195 #, c-format
3196 msgid "Completely removed %s"
3197 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3198
3199 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3200 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3201 msgstr ""
3202 "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3203 "pts?)\n"
3204
3205 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3206 msgid "Running dpkg"
3207 msgstr ""
3208
3209 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3210 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3211 msgstr ""
3212
3213 #. check if its not a follow up error
3214 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3215 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3216 msgstr ""
3217
3218 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3219 msgid ""
3220 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3221 "error from a previous failure."
3222 msgstr ""
3223
3224 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3225 msgid ""
3226 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3227 "error"
3228 msgstr ""
3229
3230 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3231 msgid ""
3232 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3233 "error"
3234 msgstr ""
3235
3236 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3237 msgid ""
3238 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3239 msgstr ""
3240
3241 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3242 #, c-format
3243 msgid ""
3244 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3245 "it?"
3246 msgstr ""
3247
3248 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3249 #, fuzzy, c-format
3250 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3251 msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
3252
3253 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3254 #. dpkg --configure -a
3255 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3256 #, c-format
3257 msgid ""
3258 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3259 msgstr ""
3260
3261 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3262 msgid "Not locked"
3263 msgstr "No blocat"
3264
3265 #: methods/rred.cc:465
3266 #, c-format
3267 msgid ""
3268 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3269 "to be corrupt."
3270 msgstr ""
3271
3272 #: methods/rred.cc:470
3273 #, c-format
3274 msgid ""
3275 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3276 "to be corrupt."
3277 msgstr ""
3278
3279 #: methods/rsh.cc:329
3280 msgid "Connection closed prematurely"
3281 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
3282
3283 #~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3284 #~ msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
3285
3286 #~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3287 #~ msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
3288
3289 #~ msgid "Couldn't find task %s"
3290 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca %s"
3291
3292 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3293 #~ msgstr ""
3294 #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
3295 #~ "sortint."
3296
3297 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3298 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
3299
3300 #~ msgid "Read error from %s process"
3301 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
3302
3303 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3304 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
3305
3306 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3307 #~ msgstr ""
3308 #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
3309
3310 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3311 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
3312
3313 #~ msgid "Could not patch file"
3314 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3315
3316 #~ msgid " %4i %s\n"
3317 #~ msgstr " %4i %s\n"
3318
3319 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3320 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
3321
3322 #~ msgid "%4i %s\n"
3323 #~ msgstr "%4i %s\n"
3324
3325 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3326 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3327
3328 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3329 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3330
3331 #~ msgid ""
3332 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3333 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3334 #~ "that package should be filed."
3335 #~ msgstr ""
3336 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3337 #~ "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
3338 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3339
3340 #~ msgid "File date has changed %s"
3341 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3342
3343 #~ msgid "Reading file list"
3344 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3345
3346 #~ msgid "Could not execute "
3347 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3348
3349 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3350 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3351
3352 #~ msgid "Removed with config %s"
3353 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3354
3355 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3356 #~ msgstr ""
3357 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3358
3359 #~ msgid ""
3360 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3361 #~ "dependencies for %s.\n"
3362 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3363 #~ msgstr ""
3364 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3365 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3366 #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."