]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/gl.po
Release 1.1.9
[apt.git] / po / gl.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt_po_gl.po to galician
2# Galician translation of apt
3# This file is put in the public domain.
4#
5# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13"POT-Creation-Date: 2015-12-27 19:17+0100\n"
14"PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
17"Language: gl\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23"X-Poedit-Language: Galician\n"
24
25#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
26#: apt-private/acqprogress.cc
27#, c-format
28msgid "Hit:%lu %s"
29msgstr "Teño:%lu %s"
30
31#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
32#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
33#: apt-private/acqprogress.cc
34#, c-format
35msgid "Get:%lu %s"
36msgstr "Rcb:%lu %s"
37
38#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
39#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
40#: apt-private/acqprogress.cc
41#, c-format
42msgid "Ign:%lu %s"
43msgstr ""
44
45#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
46#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
47#: apt-private/acqprogress.cc
48#, c-format
49msgid "Err:%lu %s"
50msgstr ""
51
52#: apt-private/acqprogress.cc
53#, c-format
54msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
55msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
56
57#: apt-private/acqprogress.cc
58msgid " [Working]"
59msgstr " [Traballando]"
60
61#: apt-private/acqprogress.cc
62#, fuzzy, c-format
63msgid ""
64"Media change: please insert the disc labeled\n"
65" '%s'\n"
66"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
67msgstr ""
68"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
69" «%s»\n"
70"na unidade «%s» e prema Intro\n"
71
72#: apt-private/private-cachefile.cc
73msgid "Correcting dependencies..."
74msgstr "Corrixindo as dependencias..."
75
76#: apt-private/private-cachefile.cc
77msgid " failed."
78msgstr " fallou."
79
80#: apt-private/private-cachefile.cc
81msgid "Unable to correct dependencies"
82msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
83
84#: apt-private/private-cachefile.cc
85msgid "Unable to minimize the upgrade set"
86msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
87
88#: apt-private/private-cachefile.cc
89msgid " Done"
90msgstr " Feito"
91
92#: apt-private/private-cachefile.cc
93msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
94msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
95
96#: apt-private/private-cachefile.cc
97msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
98msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
99
100#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
101msgid "Sorting"
102msgstr ""
103
104#: apt-private/private-cacheset.cc
105#, c-format
106msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
107msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
108
109#: apt-private/private-cacheset.cc
110#, fuzzy, c-format
111msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
112msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
113
114#: apt-private/private-cacheset.cc
115#, c-format
116msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
117msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
118
119#: apt-private/private-cacheset.cc
120#, c-format
121msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
122msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
123
124#: apt-private/private-cacheset.cc
125#, fuzzy
126msgid " [Installed]"
127msgstr " [Instalado]"
128
129#: apt-private/private-cacheset.cc
130msgid " [Not candidate version]"
131msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
132
133#: apt-private/private-cacheset.cc
134msgid "You should explicitly select one to install."
135msgstr "Debería escoller un para instalar."
136
137#: apt-private/private-cacheset.cc
138#, c-format
139msgid ""
140"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
141"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
142"is only available from another source\n"
143msgstr ""
144"O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n"
145"Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
146"dispoñíbel noutra fonte.\n"
147
148#: apt-private/private-cacheset.cc
149msgid "However the following packages replace it:"
150msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
151
152#: apt-private/private-cacheset.cc
153#, c-format
154msgid "Package '%s' has no installation candidate"
155msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
156
157#: apt-private/private-cacheset.cc
158#, c-format
159msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
160msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
161
162#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
163#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
164#, fuzzy, c-format
165msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
166msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
167
168#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
169#, fuzzy, c-format
170msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
171msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
172
173#: apt-private/private-cacheset.cc
174#, c-format
175msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
176msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
177
178#: apt-private/private-cmndline.cc
179msgid "Most used commands:"
180msgstr ""
181
182#: apt-private/private-cmndline.cc
183#, c-format
184msgid "See %s for more information about the available commands."
185msgstr ""
186
187#: apt-private/private-cmndline.cc
188msgid ""
189"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
190"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
191"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
192"Security details are available in apt-secure(8).\n"
193msgstr ""
194
195#: apt-private/private-cmndline.cc
196msgid "This APT has Super Cow Powers."
197msgstr "Este APT ten poderes da Super Vaca."
198
199#: apt-private/private-cmndline.cc
200msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
201msgstr ""
202
203#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
204#: cmdline/apt-mark.cc
205msgid "No packages found"
206msgstr "Non se atopou ningún paquete"
207
208#: apt-private/private-download.cc
209msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
210msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
211
212#: apt-private/private-download.cc
213msgid "Authentication warning overridden.\n"
214msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
215
216#: apt-private/private-download.cc
217msgid "Some packages could not be authenticated"
218msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
219
220#: apt-private/private-download.cc
221msgid "Install these packages without verification?"
222msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
223
224#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
225msgid ""
226"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
227"instead."
228msgstr ""
229
230#: apt-private/private-download.cc
231#, fuzzy
232msgid ""
233"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
234"unauthenticated"
235msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
236
237#: apt-private/private-download.cc
238#, c-format
239msgid "Failed to fetch %s %s\n"
240msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
241
242#: apt-private/private-download.cc
243#, c-format
244msgid "Couldn't determine free space in %s"
245msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
246
247#: apt-private/private-download.cc
248#, c-format
249msgid "You don't have enough free space in %s."
250msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
251
252#: apt-private/private-download.cc
253msgid "Unable to lock the download directory"
254msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
255
256#: apt-private/private-install.cc
257msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
258msgstr ""
259"Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
260"estragados."
261
262#: apt-private/private-install.cc
263msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
264msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
265
266#: apt-private/private-install.cc
267#, fuzzy
268msgid ""
269"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
270"essential."
271msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
272
273#: apt-private/private-install.cc
274#, fuzzy
275msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
276msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
277
278#: apt-private/private-install.cc
279msgid ""
280"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
281"packages."
282msgstr ""
283
284#: apt-private/private-install.cc
285msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
286msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
287
288#: apt-private/private-install.cc
289msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
290msgstr ""
291"Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
292"debian.org"
293
294#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
295#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
296#: apt-private/private-install.cc
297#, c-format
298msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
299msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
300
301#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
302#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
303#: apt-private/private-install.cc
304#, c-format
305msgid "Need to get %sB of archives.\n"
306msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
307
308#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
309#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
310#: apt-private/private-install.cc
311#, c-format
312msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
313msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
314
315#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
316#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
317#: apt-private/private-install.cc
318#, c-format
319msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
320msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
321
322#: apt-private/private-install.cc
323msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
324msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
325
326#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
327#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
328#: apt-private/private-install.cc
329msgid "Yes, do as I say!"
330msgstr "Si, fai o que digo!"
331
332#: apt-private/private-install.cc
333#, c-format
334msgid ""
335"You are about to do something potentially harmful.\n"
336"To continue type in the phrase '%s'\n"
337" ?] "
338msgstr ""
339"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
340"Para continuar escriba a frase «%s»\n"
341" ?] "
342
343#: apt-private/private-install.cc
344msgid "Abort."
345msgstr "Interromper."
346
347#: apt-private/private-install.cc
348msgid "Do you want to continue?"
349msgstr "Quere continuar?"
350
351#: apt-private/private-install.cc
352msgid "Some files failed to download"
353msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
354
355#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
356msgid "Download complete and in download only mode"
357msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
358
359#: apt-private/private-install.cc
360msgid ""
361"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
362"missing?"
363msgstr ""
364"Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
365"missing."
366
367#: apt-private/private-install.cc
368msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
369msgstr ""
370"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
371
372#: apt-private/private-install.cc
373msgid "Unable to correct missing packages."
374msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
375
376#: apt-private/private-install.cc
377msgid "Aborting install."
378msgstr "Interrompendo a instalación."
379
380#: apt-private/private-install.cc
381msgid ""
382"The following package disappeared from your system as\n"
383"all files have been overwritten by other packages:"
384msgid_plural ""
385"The following packages disappeared from your system as\n"
386"all files have been overwritten by other packages:"
387msgstr[0] ""
388"O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
389"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
390msgstr[1] ""
391"Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
392"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
393
394#: apt-private/private-install.cc
395msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
396msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
397
398#: apt-private/private-install.cc
399msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
400msgstr ""
401"Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
402"automático"
403
404#: apt-private/private-install.cc
405msgid ""
406"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
407"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
408msgstr ""
409"Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
410"non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
411
412#.
413#. if (Packages == 1)
414#. {
415#. c1out << std::endl;
416#. c1out <<
417#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
418#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
419#. "that package should be filed.") << std::endl;
420#. }
421#.
422#: apt-private/private-install.cc
423msgid "The following information may help to resolve the situation:"
424msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
425
426#: apt-private/private-install.cc
427msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
428msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
429
430#: apt-private/private-install.cc
431msgid ""
432"The following package was automatically installed and is no longer required:"
433msgid_plural ""
434"The following packages were automatically installed and are no longer "
435"required:"
436msgstr[0] ""
437"O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
438msgstr[1] ""
439"Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
440"necesarios:"
441
442#: apt-private/private-install.cc
443#, c-format
444msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
445msgid_plural ""
446"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
447msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
448msgstr[1] ""
449"%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
450
451#: apt-private/private-install.cc
452#, fuzzy, c-format
453msgid "Use '%s' to remove it."
454msgid_plural "Use '%s' to remove them."
455msgstr[0] "Empregue «%s» para eliminalos."
456msgstr[1] "Empregue «%s» para eliminalos."
457
458#: apt-private/private-install.cc
459msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
460msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
461
462#: apt-private/private-install.cc
463msgid ""
464"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
465"solution)."
466msgstr ""
467"Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
468"especifique unha solución)."
469
470#: apt-private/private-install.cc
471msgid ""
472"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
473"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
474"distribution that some required packages have not yet been created\n"
475"or been moved out of Incoming."
476msgstr ""
477"Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
478"solicitou\n"
479"unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
480"algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
481"entrada."
482
483#: apt-private/private-install.cc
484msgid "Broken packages"
485msgstr "Paquetes estragados"
486
487#: apt-private/private-install.cc
488#, fuzzy
489msgid "The following additional packages will be installed:"
490msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
491
492#: apt-private/private-install.cc
493msgid "Suggested packages:"
494msgstr "Paquetes suxeridos:"
495
496#: apt-private/private-install.cc
497msgid "Recommended packages:"
498msgstr "Paquetes recomendados:"
499
500#: apt-private/private-install.cc
501#, c-format
502msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
503msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
504
505#: apt-private/private-install.cc
506#, c-format
507msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
508msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
509
510#: apt-private/private-install.cc
511#, c-format
512msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
513msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
514
515#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
516#: apt-private/private-install.cc
517#, fuzzy, c-format
518msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
519msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
520
521#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
522#, c-format
523msgid "%s set to manually installed.\n"
524msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
525
526#: apt-private/private-install.cc
527#, c-format
528msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
529msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
530
531#: apt-private/private-install.cc
532#, c-format
533msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
534msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
535
536#: apt-private/private-list.cc
537msgid "Listing"
538msgstr ""
539
540#: apt-private/private-list.cc
541#, c-format
542msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
543msgid_plural ""
544"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
545msgstr[0] ""
546msgstr[1] ""
547
548#: apt-private/private-main.cc
549msgid ""
550"NOTE: This is only a simulation!\n"
551" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
552" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
553" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
554msgstr ""
555"NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
556" apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
557"realmente.\n"
558" Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
559" polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
560
561#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
562msgid "unknown"
563msgstr ""
564
565#: apt-private/private-output.cc
566#, fuzzy, c-format
567msgid "[installed,upgradable to: %s]"
568msgstr " [Instalado]"
569
570#: apt-private/private-output.cc
571#, fuzzy
572msgid "[installed,local]"
573msgstr " [Instalado]"
574
575#: apt-private/private-output.cc
576msgid "[installed,auto-removable]"
577msgstr ""
578
579#: apt-private/private-output.cc
580#, fuzzy
581msgid "[installed,automatic]"
582msgstr " [Instalado]"
583
584#: apt-private/private-output.cc
585#, fuzzy
586msgid "[installed]"
587msgstr " [Instalado]"
588
589#: apt-private/private-output.cc
590#, c-format
591msgid "[upgradable from: %s]"
592msgstr ""
593
594#: apt-private/private-output.cc
595msgid "[residual-config]"
596msgstr ""
597
598#: apt-private/private-output.cc
599#, c-format
600msgid "but %s is installed"
601msgstr "mais %s está instalado"
602
603#: apt-private/private-output.cc
604#, c-format
605msgid "but %s is to be installed"
606msgstr "mais vaise instalar %s"
607
608#: apt-private/private-output.cc
609msgid "but it is not installable"
610msgstr "mais non é instalábel"
611
612#: apt-private/private-output.cc
613msgid "but it is a virtual package"
614msgstr "mais é un paquete virtual"
615
616#: apt-private/private-output.cc
617msgid "but it is not installed"
618msgstr "mais non está instalado"
619
620#: apt-private/private-output.cc
621msgid "but it is not going to be installed"
622msgstr "mais non se vai a instalar"
623
624#: apt-private/private-output.cc
625msgid " or"
626msgstr " ou"
627
628#: apt-private/private-output.cc
629msgid "The following packages have unmet dependencies:"
630msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
631
632#: apt-private/private-output.cc
633msgid "The following NEW packages will be installed:"
634msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
635
636#: apt-private/private-output.cc
637msgid "The following packages will be REMOVED:"
638msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
639
640#: apt-private/private-output.cc
641msgid "The following packages have been kept back:"
642msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
643
644#: apt-private/private-output.cc
645msgid "The following packages will be upgraded:"
646msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
647
648#: apt-private/private-output.cc
649msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
650msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
651
652#: apt-private/private-output.cc
653msgid "The following held packages will be changed:"
654msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
655
656#: apt-private/private-output.cc
657#, c-format
658msgid "%s (due to %s)"
659msgstr "%s (por mor de %s)"
660
661#: apt-private/private-output.cc
662msgid ""
663"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
664"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
665msgstr ""
666"AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
667"Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
668
669#: apt-private/private-output.cc
670#, c-format
671msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
672msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
673
674#: apt-private/private-output.cc
675#, c-format
676msgid "%lu reinstalled, "
677msgstr "%lu reinstalados, "
678
679#: apt-private/private-output.cc
680#, c-format
681msgid "%lu downgraded, "
682msgstr "%lu revertidos, "
683
684#: apt-private/private-output.cc
685#, c-format
686msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
687msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
688
689#: apt-private/private-output.cc
690#, c-format
691msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
692msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
693
694#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
695#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
696#. The user has to answer with an input matching the
697#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
698#: apt-private/private-output.cc
699msgid "[Y/n]"
700msgstr "[S/n]"
701
702#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
703#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
704#. The user has to answer with an input matching the
705#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
706#: apt-private/private-output.cc
707msgid "[y/N]"
708msgstr "[s/N]"
709
710#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
711#: apt-private/private-output.cc
712msgid "Y"
713msgstr "S"
714
715#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
716#: apt-private/private-output.cc
717msgid "N"
718msgstr "N"
719
720#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
721#, c-format
722msgid "Regex compilation error - %s"
723msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
724
725#: apt-private/private-search.cc
726msgid "You must give at least one search pattern"
727msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
728
729#: apt-private/private-search.cc
730msgid "Full Text Search"
731msgstr ""
732
733#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
734#, c-format
735msgid "Package file %s is out of sync."
736msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
737
738#: apt-private/private-show.cc
739#, c-format
740msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
741msgid_plural ""
742"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
743msgstr[0] ""
744msgstr[1] ""
745
746#: apt-private/private-show.cc
747msgid "not a real package (virtual)"
748msgstr ""
749
750#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
751#, c-format
752msgid "Unable to locate package %s"
753msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
754
755#: apt-private/private-show.cc
756msgid "Package files:"
757msgstr "Ficheiros de paquetes:"
758
759#: apt-private/private-show.cc
760msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
761msgstr ""
762"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
763"paquetes"
764
765#. Show any packages have explicit pins
766#: apt-private/private-show.cc
767msgid "Pinned packages:"
768msgstr "Paquetes inmobilizados:"
769
770#: apt-private/private-show.cc
771msgid "(not found)"
772msgstr "(non se atopou)"
773
774#. Print the package name and the version we are forcing to
775#: apt-private/private-show.cc
776#, c-format
777msgid "%s -> %s with priority %d\n"
778msgstr ""
779
780#: apt-private/private-show.cc
781msgid " Installed: "
782msgstr " Instalado: "
783
784#: apt-private/private-show.cc
785msgid " Candidate: "
786msgstr " Candidato: "
787
788#: apt-private/private-show.cc
789msgid "(none)"
790msgstr "(ningún)"
791
792#: apt-private/private-show.cc
793msgid " Package pin: "
794msgstr " Inmobilizado: "
795
796#. Show the priority tables
797#: apt-private/private-show.cc
798msgid " Version table:"
799msgstr " Táboa de versións:"
800
801#: apt-private/private-source.cc
802#, fuzzy, c-format
803msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
804msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
805
806#: apt-private/private-source.cc
807#, fuzzy, c-format
808msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
809msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
810
811#: apt-private/private-source.cc
812#, fuzzy, c-format
813msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
814msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
815
816#: apt-private/private-source.cc
817#, c-format
818msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
819msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
820
821#: apt-private/private-source.cc
822#, fuzzy, c-format
823msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
824msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
825
826#: apt-private/private-source.cc
827msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
828msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
829
830#: apt-private/private-source.cc
831#, c-format
832msgid "Unable to find a source package for %s"
833msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
834
835#: apt-private/private-source.cc
836#, c-format
837msgid ""
838"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
839"%s\n"
840msgstr ""
841"AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
842"%s\n"
843
844#: apt-private/private-source.cc
845#, fuzzy, c-format
846msgid ""
847"Please use:\n"
848"%s\n"
849"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
850msgstr ""
851"Empregue:\n"
852"%s\n"
853"para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
854"paquete.\n"
855
856#: apt-private/private-source.cc
857#, c-format
858msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
859msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
860
861#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
862#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
863#: apt-private/private-source.cc
864#, c-format
865msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
866msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
867
868#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
869#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
870#: apt-private/private-source.cc
871#, c-format
872msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
873msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
874
875#: apt-private/private-source.cc
876#, c-format
877msgid "Fetch source %s\n"
878msgstr "Obter fonte %s\n"
879
880#: apt-private/private-source.cc
881msgid "Failed to fetch some archives."
882msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
883
884#: apt-private/private-source.cc
885#, c-format
886msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
887msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
888
889#: apt-private/private-source.cc
890#, c-format
891msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
892msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
893
894#: apt-private/private-source.cc
895#, c-format
896msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
897msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
898
899#: apt-private/private-source.cc
900#, c-format
901msgid "Build command '%s' failed.\n"
902msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
903
904#: apt-private/private-source.cc
905#, fuzzy, c-format
906msgid ""
907"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
908"packages"
909msgstr ""
910"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
911"paquete %s"
912
913#: apt-private/private-source.cc
914#, c-format
915msgid ""
916"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
917"found"
918msgstr ""
919"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
920"paquete %s"
921
922#: apt-private/private-source.cc
923#, c-format
924msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
925msgstr ""
926"Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
927"é novo de máis"
928
929#: apt-private/private-source.cc
930#, fuzzy, c-format
931msgid ""
932"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
933"package %s can't satisfy version requirements"
934msgstr ""
935"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
936"dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
937
938#: apt-private/private-source.cc
939#, fuzzy, c-format
940msgid ""
941"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
942"version"
943msgstr ""
944"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
945"paquete %s"
946
947#: apt-private/private-source.cc
948#, c-format
949msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
950msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
951
952#: apt-private/private-source.cc
953#, c-format
954msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
955msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
956
957#: apt-private/private-source.cc
958#, c-format
959msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
960msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
961
962#: apt-private/private-source.cc
963#, c-format
964msgid "%s has no build depends.\n"
965msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
966
967#: apt-private/private-source.cc
968msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
969msgstr ""
970"Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
971"de compilación"
972
973#: apt-private/private-source.cc
974#, c-format
975msgid ""
976"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
977"Architectures for setup"
978msgstr ""
979
980#: apt-private/private-source.cc
981#, c-format
982msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
983msgstr ""
984
985#: apt-private/private-source.cc
986#, fuzzy, c-format
987msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
988msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
989
990#: apt-private/private-source.cc
991msgid "Failed to process build dependencies"
992msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
993
994#: apt-private/private-sources.cc
995#, fuzzy, c-format
996msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
997msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
998
999#: apt-private/private-sources.cc
1000#, c-format
1001msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1002msgstr ""
1003
1004#: apt-private/private-unmet.cc
1005#, c-format
1006msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1007msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
1008
1009#: apt-private/private-update.cc
1010msgid "The update command takes no arguments"
1011msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
1012
1013#: apt-private/private-update.cc
1014#, c-format
1015msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1016msgid_plural ""
1017"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1018msgstr[0] ""
1019msgstr[1] ""
1020
1021#: apt-private/private-update.cc
1022msgid "All packages are up to date."
1023msgstr ""
1024
1025#: cmdline/apt-cache.cc
1026#, fuzzy
1027msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1028msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
1029
1030#: cmdline/apt-cache.cc
1031msgid "Total package names: "
1032msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
1033
1034#: cmdline/apt-cache.cc
1035msgid "Total package structures: "
1036msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
1037
1038#: cmdline/apt-cache.cc
1039msgid " Normal packages: "
1040msgstr " Paquetes normais: "
1041
1042#: cmdline/apt-cache.cc
1043msgid " Pure virtual packages: "
1044msgstr " Paquetes virtuais puros: "
1045
1046#: cmdline/apt-cache.cc
1047msgid " Single virtual packages: "
1048msgstr " Paquetes virtuais simples: "
1049
1050#: cmdline/apt-cache.cc
1051msgid " Mixed virtual packages: "
1052msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
1053
1054#: cmdline/apt-cache.cc
1055msgid " Missing: "
1056msgstr " Non atopados: "
1057
1058#: cmdline/apt-cache.cc
1059msgid "Total distinct versions: "
1060msgstr "Número total de versións distintas: "
1061
1062#: cmdline/apt-cache.cc
1063msgid "Total distinct descriptions: "
1064msgstr "Número total de descricións distintas: "
1065
1066#: cmdline/apt-cache.cc
1067msgid "Total dependencies: "
1068msgstr "Número total de dependencias: "
1069
1070#: cmdline/apt-cache.cc
1071msgid "Total ver/file relations: "
1072msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
1073
1074#: cmdline/apt-cache.cc
1075msgid "Total Desc/File relations: "
1076msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
1077
1078#: cmdline/apt-cache.cc
1079msgid "Total Provides mappings: "
1080msgstr "Número total de asignacións provistas: "
1081
1082#: cmdline/apt-cache.cc
1083msgid "Total globbed strings: "
1084msgstr "Número total de cadeas: "
1085
1086#: cmdline/apt-cache.cc
1087msgid "Total slack space: "
1088msgstr "Espazo de reserva total: "
1089
1090#: cmdline/apt-cache.cc
1091msgid "Total space accounted for: "
1092msgstr "Espazo total contabilizado: "
1093
1094#: cmdline/apt-cache.cc
1095msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1096msgstr ""
1097
1098#: cmdline/apt-cache.cc
1099msgid ""
1100"Usage: apt-cache [options] command\n"
1101" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1102"\n"
1103"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1104"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1105"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1106"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1107"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1108"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1109msgstr ""
1110
1111#: cmdline/apt-cache.cc
1112msgid "Show source records"
1113msgstr "Mostra rexistros da fonte"
1114
1115#: cmdline/apt-cache.cc
1116msgid "Search the package list for a regex pattern"
1117msgstr "Busca na lista de paquetes por unha expresión regular"
1118
1119#: cmdline/apt-cache.cc
1120msgid "Show raw dependency information for a package"
1121msgstr "Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete"
1122
1123#: cmdline/apt-cache.cc
1124msgid "Show reverse dependency information for a package"
1125msgstr "Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete"
1126
1127#: cmdline/apt-cache.cc
1128msgid "Show a readable record for the package"
1129msgstr "Mostra un rexistro lexíbel para o paquete"
1130
1131#: cmdline/apt-cache.cc
1132msgid "List the names of all packages in the system"
1133msgstr "Lista os nomes de todos os paquetes no sistema"
1134
1135#: cmdline/apt-cache.cc
1136msgid "Show policy settings"
1137msgstr "Mostra configuracións da política"
1138
1139#: cmdline/apt-cdrom.cc
1140msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1141msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
1142
1143#: cmdline/apt-cdrom.cc
1144#, fuzzy
1145msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1146msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
1147
1148#: cmdline/apt-cdrom.cc
1149#, c-format
1150msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1151msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
1152
1153#: cmdline/apt-cdrom.cc
1154msgid ""
1155"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1156"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1157"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1158"mount point."
1159msgstr ""
1160
1161#: cmdline/apt-cdrom.cc
1162msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1163msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
1164
1165#: cmdline/apt-cdrom.cc
1166msgid ""
1167"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1168"\n"
1169"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1170"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1171"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1172msgstr ""
1173
1174#: cmdline/apt-config.cc
1175msgid "Arguments not in pairs"
1176msgstr "Os argumentos non van en parellas"
1177
1178#: cmdline/apt-config.cc
1179#, fuzzy
1180msgid ""
1181"Usage: apt-config [options] command\n"
1182"\n"
1183"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1184"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1185msgstr ""
1186"Uso: apt-config [opcións] orde\n"
1187"\n"
1188"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
1189
1190#: cmdline/apt-config.cc
1191msgid "get configuration values via shell evaluation"
1192msgstr ""
1193
1194#: cmdline/apt-config.cc
1195msgid "show the active configuration setting"
1196msgstr ""
1197
1198#: cmdline/apt-get.cc
1199#, c-format
1200msgid "Couldn't find package %s"
1201msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
1202
1203#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1204#, c-format
1205msgid "%s set to automatically installed.\n"
1206msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1207
1208#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1209msgid ""
1210"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1211"instead."
1212msgstr ""
1213
1214#: cmdline/apt-get.cc
1215msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1216msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
1217
1218#: cmdline/apt-get.cc
1219msgid "Supported modules:"
1220msgstr "Módulos admitidos:"
1221
1222#: cmdline/apt-get.cc
1223#, fuzzy
1224msgid ""
1225"Usage: apt-get [options] command\n"
1226" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1227" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1228"\n"
1229"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1230"and information about them from authenticated sources and\n"
1231"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1232"with their dependencies.\n"
1233msgstr ""
1234"Uso: apt-get [opcións] orde\n"
1235" apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
1236" apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
1237"\n"
1238"apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
1239"instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
1240"son actualizadas e instaladas. \n"
1241
1242#: cmdline/apt-get.cc
1243msgid "Retrieve new lists of packages"
1244msgstr "Recupera unha nova lista de paquetes"
1245
1246#: cmdline/apt-get.cc
1247msgid "Perform an upgrade"
1248msgstr "Executa unha actualización"
1249
1250#: cmdline/apt-get.cc
1251msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1252msgstr "Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)"
1253
1254#: cmdline/apt-get.cc
1255msgid "Remove packages"
1256msgstr "Retira paquetes"
1257
1258#: cmdline/apt-get.cc
1259msgid "Remove packages and config files"
1260msgstr "Retira paquetes e ficheiros de configuración"
1261
1262#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1263msgid "Remove automatically all unused packages"
1264msgstr "Retira automaticamente todos os paquetes sen uso"
1265
1266#: cmdline/apt-get.cc
1267msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1268msgstr "Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)"
1269
1270#: cmdline/apt-get.cc
1271msgid "Follow dselect selections"
1272msgstr "Segue as seleccións de dselect"
1273
1274#: cmdline/apt-get.cc
1275msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1276msgstr "Configura as dependencias para paquetes de fontes"
1277
1278#: cmdline/apt-get.cc
1279msgid "Erase downloaded archive files"
1280msgstr "Borra os arquivos de ficheiros"
1281
1282#: cmdline/apt-get.cc
1283msgid "Erase old downloaded archive files"
1284msgstr "Borra os arquivos de ficheiros antigos"
1285
1286#: cmdline/apt-get.cc
1287msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1288msgstr "Comproba que non haxa dependencias sen cumprir"
1289
1290#: cmdline/apt-get.cc
1291msgid "Download source archives"
1292msgstr "Descarga os arquivos de fontes"
1293
1294#: cmdline/apt-get.cc
1295msgid "Download the binary package into the current directory"
1296msgstr "Descarga o paquete binario no directorio actual"
1297
1298#: cmdline/apt-get.cc
1299msgid "Download and display the changelog for the given package"
1300msgstr "Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete proposto"
1301
1302#: cmdline/apt-helper.cc
1303msgid "Need one URL as argument"
1304msgstr ""
1305
1306#: cmdline/apt-helper.cc
1307#, fuzzy
1308msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1309msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
1310
1311#: cmdline/apt-helper.cc
1312msgid "Download Failed"
1313msgstr ""
1314
1315#: cmdline/apt-helper.cc
1316#, c-format
1317msgid "GetSrvRec failed for %s"
1318msgstr ""
1319
1320#: cmdline/apt-helper.cc
1321msgid ""
1322"Usage: apt-helper [options] command\n"
1323" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1324" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1325"\n"
1326"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1327"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1328msgstr ""
1329
1330#: cmdline/apt-helper.cc
1331msgid "download the given uri to the target-path"
1332msgstr ""
1333
1334#: cmdline/apt-helper.cc
1335msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1336msgstr ""
1337
1338#: cmdline/apt-helper.cc
1339msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1340msgstr ""
1341
1342#: cmdline/apt-helper.cc
1343msgid "detect proxy using apt.conf"
1344msgstr ""
1345
1346#: cmdline/apt-mark.cc
1347#, fuzzy, c-format
1348msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1349msgstr "mais non está instalado"
1350
1351#: cmdline/apt-mark.cc
1352#, fuzzy, c-format
1353msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1354msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1355
1356#: cmdline/apt-mark.cc
1357#, fuzzy, c-format
1358msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1359msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1360
1361#: cmdline/apt-mark.cc
1362#, fuzzy, c-format
1363msgid "%s was already set on hold.\n"
1364msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1365
1366#: cmdline/apt-mark.cc
1367#, fuzzy, c-format
1368msgid "%s was already not hold.\n"
1369msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1370
1371#: cmdline/apt-mark.cc
1372msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1373msgstr ""
1374
1375#: cmdline/apt-mark.cc
1376#, fuzzy, c-format
1377msgid "%s set on hold.\n"
1378msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1379
1380#: cmdline/apt-mark.cc
1381#, fuzzy, c-format
1382msgid "Canceled hold on %s.\n"
1383msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
1384
1385#: cmdline/apt-mark.cc
1386#, c-format
1387msgid "Selected %s for purge.\n"
1388msgstr ""
1389
1390#: cmdline/apt-mark.cc
1391#, c-format
1392msgid "Selected %s for removal.\n"
1393msgstr ""
1394
1395#: cmdline/apt-mark.cc
1396#, c-format
1397msgid "Selected %s for installation.\n"
1398msgstr ""
1399
1400#: cmdline/apt-mark.cc
1401msgid ""
1402"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1403"\n"
1404"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1405"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1406"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1407"all packages with or without a certain marking.\n"
1408msgstr ""
1409
1410#: cmdline/apt-mark.cc
1411#, fuzzy
1412msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1413msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1414
1415#: cmdline/apt-mark.cc
1416#, fuzzy
1417msgid "Mark the given packages as manually installed"
1418msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
1419
1420#: cmdline/apt-mark.cc
1421msgid "Mark a package as held back"
1422msgstr ""
1423
1424#: cmdline/apt-mark.cc
1425msgid "Unset a package set as held back"
1426msgstr ""
1427
1428#: cmdline/apt-mark.cc
1429#, fuzzy
1430msgid "Print the list of automatically installed packages"
1431msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1432
1433#: cmdline/apt-mark.cc
1434#, fuzzy
1435msgid "Print the list of manually installed packages"
1436msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1437
1438#: cmdline/apt-mark.cc
1439msgid "Print the list of package on hold"
1440msgstr ""
1441
1442#: cmdline/apt.cc
1443msgid ""
1444"Usage: apt [options] command\n"
1445"\n"
1446"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1447"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1448"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1449"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1450"interactive use by default.\n"
1451msgstr ""
1452
1453#. query
1454#: cmdline/apt.cc
1455msgid "list packages based on package names"
1456msgstr ""
1457
1458#: cmdline/apt.cc
1459#, fuzzy
1460msgid "search in package descriptions"
1461msgstr "Lendo as listas de paquetes"
1462
1463#: cmdline/apt.cc
1464msgid "show package details"
1465msgstr ""
1466
1467#. package stuff
1468#: cmdline/apt.cc
1469#, fuzzy
1470msgid "install packages"
1471msgstr "Paquetes inmobilizados:"
1472
1473#: cmdline/apt.cc
1474#, fuzzy
1475msgid "remove packages"
1476msgstr "Paquetes estragados"
1477
1478#. system wide stuff
1479#: cmdline/apt.cc
1480#, fuzzy
1481msgid "update list of available packages"
1482msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1483
1484#: cmdline/apt.cc
1485msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1486msgstr ""
1487
1488#: cmdline/apt.cc
1489msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1490msgstr ""
1491
1492#. misc
1493#: cmdline/apt.cc
1494#, fuzzy
1495msgid "edit the source information file"
1496msgstr "Lendo a información do estado"
1497
1498#: methods/cdrom.cc
1499#, c-format
1500msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1501msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
1502
1503#: methods/cdrom.cc
1504msgid ""
1505"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1506"cannot be used to add new CD-ROMs"
1507msgstr ""
1508"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
1509"empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
1510
1511#: methods/cdrom.cc
1512msgid "Wrong CD-ROM"
1513msgstr "CD-ROM incorrecto"
1514
1515#: methods/cdrom.cc
1516#, c-format
1517msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1518msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1519
1520#: methods/cdrom.cc
1521msgid "Disk not found."
1522msgstr "Non se atopou o disco"
1523
1524#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1525msgid "File not found"
1526msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1527
1528#: methods/connect.cc
1529#, c-format
1530msgid "Connecting to %s (%s)"
1531msgstr "Conectando a %s (%s)"
1532
1533#: methods/connect.cc
1534#, c-format
1535msgid "[IP: %s %s]"
1536msgstr "[IP: %s %s]"
1537
1538#: methods/connect.cc
1539#, c-format
1540msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1541msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1542
1543#: methods/connect.cc
1544#, c-format
1545msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1546msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1547
1548#: methods/connect.cc
1549#, c-format
1550msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1551msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1552
1553#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1554msgid "Failed"
1555msgstr "Fallou"
1556
1557#: methods/connect.cc
1558#, c-format
1559msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1560msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
1561
1562#. We say this mainly because the pause here is for the
1563#. ssh connection that is still going
1564#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1565#, c-format
1566msgid "Connecting to %s"
1567msgstr "Conectando a %s"
1568
1569#: methods/connect.cc
1570#, c-format
1571msgid "Could not resolve '%s'"
1572msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
1573
1574#: methods/connect.cc
1575#, c-format
1576msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1577msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
1578
1579#: methods/connect.cc
1580#, fuzzy, c-format
1581msgid "System error resolving '%s:%s'"
1582msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1583
1584#: methods/connect.cc
1585#, c-format
1586msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1587msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1588
1589#: methods/connect.cc
1590#, c-format
1591msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1592msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
1593
1594#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1595msgid "Failed to stat"
1596msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
1597
1598#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1599msgid "Failed to set modification time"
1600msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
1601
1602#: methods/file.cc
1603msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1604msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
1605
1606#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1607#: methods/ftp.cc
1608msgid "Logging in"
1609msgstr "Identificándose"
1610
1611#: methods/ftp.cc
1612msgid "Unable to determine the peer name"
1613msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
1614
1615#: methods/ftp.cc
1616msgid "Unable to determine the local name"
1617msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
1618
1619#: methods/ftp.cc
1620#, c-format
1621msgid "The server refused the connection and said: %s"
1622msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1623
1624#: methods/ftp.cc
1625#, c-format
1626msgid "USER failed, server said: %s"
1627msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
1628
1629#: methods/ftp.cc
1630#, c-format
1631msgid "PASS failed, server said: %s"
1632msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
1633
1634#: methods/ftp.cc
1635msgid ""
1636"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1637"is empty."
1638msgstr ""
1639"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1640"ftp::ProxyLogin está baleiro."
1641
1642#: methods/ftp.cc
1643#, c-format
1644msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1645msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
1646
1647#: methods/ftp.cc
1648#, c-format
1649msgid "TYPE failed, server said: %s"
1650msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
1651
1652#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1653msgid "Connection timeout"
1654msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
1655
1656#: methods/ftp.cc
1657msgid "Server closed the connection"
1658msgstr "O servidor pechou a conexión"
1659
1660#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1661msgid "Read error"
1662msgstr "Produciuse un erro de lectura"
1663
1664#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1665msgid "A response overflowed the buffer."
1666msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
1667
1668#: methods/ftp.cc
1669msgid "Protocol corruption"
1670msgstr "Dano no protocolo"
1671
1672#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1673msgid "Write error"
1674msgstr "Produciuse un erro de escritura"
1675
1676#: methods/ftp.cc
1677msgid "Could not create a socket"
1678msgstr "Non é posíbel crear un socket"
1679
1680#: methods/ftp.cc
1681msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1682msgstr ""
1683"Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1684
1685#: methods/ftp.cc
1686msgid "Could not connect passive socket."
1687msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
1688
1689#: methods/ftp.cc
1690msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1691msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
1692
1693#: methods/ftp.cc
1694msgid "Could not bind a socket"
1695msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
1696
1697#: methods/ftp.cc
1698msgid "Could not listen on the socket"
1699msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
1700
1701#: methods/ftp.cc
1702msgid "Could not determine the socket's name"
1703msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
1704
1705#: methods/ftp.cc
1706msgid "Unable to send PORT command"
1707msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
1708
1709#: methods/ftp.cc
1710#, c-format
1711msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1712msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1713
1714#: methods/ftp.cc
1715#, c-format
1716msgid "EPRT failed, server said: %s"
1717msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
1718
1719#: methods/ftp.cc
1720msgid "Data socket connect timed out"
1721msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1722
1723#: methods/ftp.cc
1724msgid "Unable to accept connection"
1725msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
1726
1727#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1728msgid "Problem hashing file"
1729msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
1730
1731#: methods/ftp.cc
1732#, c-format
1733msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1734msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
1735
1736#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1737msgid "Data socket timed out"
1738msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1739
1740#: methods/ftp.cc
1741#, c-format
1742msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1743msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
1744
1745#. Get the files information
1746#: methods/ftp.cc
1747msgid "Query"
1748msgstr "Petición"
1749
1750#: methods/ftp.cc
1751msgid "Unable to invoke "
1752msgstr "Non é posíbel chamar a "
1753
1754#: methods/gpgv.cc
1755msgid "At least one invalid signature was encountered."
1756msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
1757
1758#: methods/gpgv.cc
1759msgid ""
1760"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1761msgstr ""
1762"Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1763"dixital da chave"
1764
1765#: methods/gpgv.cc
1766msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1767msgstr ""
1768"Non é posíbel executar «apt-key» para verificar a sinatura (Está instalado "
1769"gnupg?)"
1770
1771#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1772#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1773#, c-format
1774msgid ""
1775"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1776"authentication?)"
1777msgstr ""
1778
1779#: methods/gpgv.cc
1780msgid "Unknown error executing apt-key"
1781msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar apt-key"
1782
1783#: methods/gpgv.cc
1784msgid "The following signatures were invalid:\n"
1785msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
1786
1787#: methods/gpgv.cc
1788msgid ""
1789"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1790"available:\n"
1791msgstr ""
1792"Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1793"está dispoñíbel:\n"
1794
1795#: methods/gzip.cc
1796msgid "Empty files can't be valid archives"
1797msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1798
1799#: methods/http.cc
1800msgid "Error writing to the file"
1801msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
1802
1803#: methods/http.cc
1804msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1805msgstr ""
1806"Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1807
1808#: methods/http.cc
1809msgid "Error reading from server"
1810msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1811
1812#: methods/http.cc
1813msgid "Error writing to file"
1814msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
1815
1816#: methods/http.cc
1817msgid "Select failed"
1818msgstr "Fallou a chamada a select"
1819
1820#: methods/http.cc
1821msgid "Connection timed out"
1822msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1823
1824#: methods/http.cc
1825msgid "Error writing to output file"
1826msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
1827
1828#. Only warn if there are no sources.list.d.
1829#. Only warn if there is no sources.list file.
1830#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1831#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1832#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1833#, c-format
1834msgid "Unable to read %s"
1835msgstr "Non é posíbel ler %s"
1836
1837#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1838#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1839#, c-format
1840msgid "Unable to change to %s"
1841msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
1842
1843#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1844#. and provide a config option to define that default
1845#: methods/mirror.cc
1846#, c-format
1847msgid "No mirror file '%s' found "
1848msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
1849
1850#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1851#. and provide a config option to define that default
1852#: methods/mirror.cc
1853#, c-format
1854msgid "Can not read mirror file '%s'"
1855msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1856
1857#: methods/mirror.cc
1858#, fuzzy, c-format
1859msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1860msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1861
1862#: methods/mirror.cc
1863#, c-format
1864msgid "[Mirror: %s]"
1865msgstr "[Replica: %s]"
1866
1867#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1868msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1869msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1870
1871#: methods/rsh.cc
1872msgid "Connection closed prematurely"
1873msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1874
1875#: methods/server.cc
1876msgid "Waiting for headers"
1877msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1878
1879#: methods/server.cc
1880msgid "Bad header line"
1881msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1882
1883#: methods/server.cc
1884msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1885msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1886
1887#: methods/server.cc
1888msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1889msgstr ""
1890"O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
1891
1892#: methods/server.cc
1893msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1894msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
1895
1896#: methods/server.cc
1897msgid "This HTTP server has broken range support"
1898msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
1899
1900#: methods/server.cc
1901msgid "Unknown date format"
1902msgstr "Formato de datos descoñecido"
1903
1904#: methods/server.cc
1905msgid "Bad header data"
1906msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
1907
1908#: methods/server.cc
1909msgid "Connection failed"
1910msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
1911
1912#: methods/server.cc
1913#, c-format
1914msgid ""
1915"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1916"5 apt.conf)"
1917msgstr ""
1918
1919#: methods/server.cc
1920msgid "Internal error"
1921msgstr "Produciuse un erro interno"
1922
1923#: dselect/install:33
1924msgid "Bad default setting!"
1925msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1926
1927#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1928#: dselect/install:106 dselect/update:45
1929#, fuzzy
1930msgid "Press [Enter] to continue."
1931msgstr "Prema Intro para continuar."
1932
1933#: dselect/install:92
1934msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1935msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1936
1937#: dselect/install:102
1938msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1939msgstr ""
1940"Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1941
1942#: dselect/install:103
1943msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1944msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1945
1946#: dselect/install:104
1947msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1948msgstr ""
1949"ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1950
1951#: dselect/install:105
1952msgid ""
1953"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1954msgstr ""
1955"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
1956
1957#: dselect/update:30
1958msgid "Merging available information"
1959msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1960
1961#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1962#, fuzzy
1963msgid ""
1964"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1965"\n"
1966"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1967"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1968"configuration questions before installation of packages.\n"
1969msgstr ""
1970"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1971"\n"
1972"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1973"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1974"\n"
1975"Opcións:\n"
1976" -h Este texto de axuda\n"
1977" -t Estabelece o directorio temporal\n"
1978" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1979" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1980"tmp\n"
1981
1982#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1983#, fuzzy, c-format
1984msgid "Unable to mkstemp %s"
1985msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
1986
1987#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1988#, c-format
1989msgid "Unable to write to %s"
1990msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
1991
1992#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1993msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1994msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
1995
1996#: cmdline/apt-internal-solver.cc
1997#, fuzzy
1998msgid ""
1999"Usage: apt-internal-solver\n"
2000"\n"
2001"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2002"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2003"the like.\n"
2004msgstr ""
2005"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
2006"\n"
2007"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
2008"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
2009"\n"
2010"Opcións:\n"
2011" -h Este texto de axuda\n"
2012" -t Estabelece o directorio temporal\n"
2013" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2014" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2015"tmp\n"
2016
2017#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2018msgid "Unknown package record!"
2019msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
2020
2021#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2022msgid ""
2023"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2024"\n"
2025"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2026"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2027"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2028msgstr ""
2029
2030#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2031msgid "Package extension list is too long"
2032msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
2033
2034#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2035#, c-format
2036msgid "Error processing directory %s"
2037msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
2038
2039#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2040msgid "Source extension list is too long"
2041msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
2042
2043#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2044msgid "Error writing header to contents file"
2045msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
2046
2047#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2048#, c-format
2049msgid "Error processing contents %s"
2050msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
2051
2052#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2053msgid ""
2054"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2055"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2056" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2057" contents path\n"
2058" release path\n"
2059" generate config [groups]\n"
2060" clean config\n"
2061"\n"
2062"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2063"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2064"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2065"\n"
2066"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2067"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2068"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2069"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2070"\n"
2071"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2072"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2073"\n"
2074"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2075"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2076"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2077"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2078"Debian archive:\n"
2079" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2080" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2081"\n"
2082"Options:\n"
2083" -h This help text\n"
2084" --md5 Control MD5 generation\n"
2085" -s=? Source override file\n"
2086" -q Quiet\n"
2087" -d=? Select the optional caching database\n"
2088" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2089" --contents Control contents file generation\n"
2090" -c=? Read this configuration file\n"
2091" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2092msgstr ""
2093"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
2094"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
2095" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
2096" contents ruta\n"
2097" release ruta\n"
2098" generate config [grupos]\n"
2099" clean config\n"
2100"\n"
2101"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
2102"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
2103"funcionais\n"
2104"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2105"\n"
2106"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
2107"Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
2108"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
2109"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
2110"\n"
2111"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
2112".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
2113"ficheiro\n"
2114"de «overrides» para fontes.\n"
2115"\n"
2116"As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
2117"«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
2118"«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
2119"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
2120"de emprego do arquivo de Debian:\n"
2121" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
2122" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2123"\n"
2124"Opcións:\n"
2125" -h Este texto de axuda\n"
2126" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
2127" -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
2128" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
2129" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
2130" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
2131" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
2132" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2133" -o=? Estabelece unha opción de configuración"
2134
2135#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2136msgid "No selections matched"
2137msgstr "Non coincide ningunha selección"
2138
2139#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2140#, c-format
2141msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2142msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
2143
2144#: ftparchive/cachedb.cc
2145#, c-format
2146msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2147msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
2148
2149#: ftparchive/cachedb.cc
2150#, c-format
2151msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2152msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
2153
2154#: ftparchive/cachedb.cc
2155msgid ""
2156"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2157"remove and re-create the database."
2158msgstr ""
2159"O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
2160"antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
2161
2162#: ftparchive/cachedb.cc
2163#, c-format
2164msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2165msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
2166
2167#: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2168#, c-format
2169msgid "Failed to stat %s"
2170msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
2171
2172#: ftparchive/cachedb.cc
2173#, fuzzy
2174msgid "Failed to read .dsc"
2175msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
2176
2177#: ftparchive/cachedb.cc
2178msgid "Archive has no control record"
2179msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
2180
2181#: ftparchive/cachedb.cc
2182msgid "Unable to get a cursor"
2183msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
2184
2185#: ftparchive/contents.cc
2186msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2187msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
2188
2189#: ftparchive/multicompress.cc
2190#, c-format
2191msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2192msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
2193
2194#: ftparchive/multicompress.cc
2195#, c-format
2196msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2197msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
2198
2199#: ftparchive/multicompress.cc
2200msgid "Failed to fork"
2201msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
2202
2203#: ftparchive/multicompress.cc
2204msgid "Compress child"
2205msgstr "Fillo de compresión"
2206
2207#: ftparchive/multicompress.cc
2208#, c-format
2209msgid "Internal error, failed to create %s"
2210msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
2211
2212#: ftparchive/multicompress.cc
2213msgid "IO to subprocess/file failed"
2214msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
2215
2216#: ftparchive/multicompress.cc
2217msgid "Failed to read while computing MD5"
2218msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
2219
2220#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2221#, c-format
2222msgid "Failed to rename %s to %s"
2223msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
2224
2225#: ftparchive/override.cc
2226#, c-format
2227msgid "Unable to open %s"
2228msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
2229
2230#. skip spaces
2231#. find end of word
2232#: ftparchive/override.cc
2233#, fuzzy, c-format
2234msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2235msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2236
2237#: ftparchive/override.cc
2238#, c-format
2239msgid "Failed to read the override file %s"
2240msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
2241
2242#: ftparchive/override.cc
2243#, fuzzy, c-format
2244msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2245msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2246
2247#: ftparchive/override.cc
2248#, fuzzy, c-format
2249msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2250msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
2251
2252#: ftparchive/override.cc
2253#, fuzzy, c-format
2254msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2255msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
2256
2257#: ftparchive/writer.cc
2258#, c-format
2259msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2260msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
2261
2262#: ftparchive/writer.cc
2263#, c-format
2264msgid "W: Unable to stat %s\n"
2265msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
2266
2267#: ftparchive/writer.cc
2268msgid "E: "
2269msgstr "E: "
2270
2271#: ftparchive/writer.cc
2272msgid "W: "
2273msgstr "A: "
2274
2275#: ftparchive/writer.cc
2276msgid "E: Errors apply to file "
2277msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
2278
2279#: ftparchive/writer.cc
2280#, c-format
2281msgid "Failed to resolve %s"
2282msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
2283
2284#: ftparchive/writer.cc
2285msgid "Tree walking failed"
2286msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
2287
2288#: ftparchive/writer.cc
2289#, c-format
2290msgid "Failed to open %s"
2291msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
2292
2293#: ftparchive/writer.cc
2294#, c-format
2295msgid " DeLink %s [%s]\n"
2296msgstr " DesLig %s [%s]\n"
2297
2298#: ftparchive/writer.cc
2299#, c-format
2300msgid "Failed to readlink %s"
2301msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
2302
2303#: ftparchive/writer.cc
2304#, c-format
2305msgid "*** Failed to link %s to %s"
2306msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
2307
2308#: ftparchive/writer.cc
2309#, c-format
2310msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2311msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
2312
2313#: ftparchive/writer.cc
2314msgid "Archive had no package field"
2315msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
2316
2317#: ftparchive/writer.cc
2318#, c-format
2319msgid " %s has no override entry\n"
2320msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
2321
2322#: ftparchive/writer.cc
2323#, c-format
2324msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2325msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
2326
2327#: ftparchive/writer.cc
2328#, c-format
2329msgid " %s has no source override entry\n"
2330msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
2331
2332#: ftparchive/writer.cc
2333#, c-format
2334msgid " %s has no binary override entry either\n"
2335msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
2336
2337#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2338msgid "Invalid archive signature"
2339msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
2340
2341#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2342msgid "Error reading archive member header"
2343msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
2344
2345#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2346#, c-format
2347msgid "Invalid archive member header %s"
2348msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
2349
2350#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2351msgid "Invalid archive member header"
2352msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
2353
2354#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2355msgid "Archive is too short"
2356msgstr "O arquivo é curto de máis"
2357
2358#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2359msgid "Failed to read the archive headers"
2360msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
2361
2362#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2363#, fuzzy, c-format
2364msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2365msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
2366
2367#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2368msgid "Corrupted archive"
2369msgstr "Arquivo danado"
2370
2371#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2372msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2373msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
2374
2375#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2376#, c-format
2377msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2378msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
2379
2380#: apt-inst/deb/debfile.cc
2381#, c-format
2382msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2383msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
2384
2385#: apt-inst/deb/debfile.cc
2386#, c-format
2387msgid "Internal error, could not locate member %s"
2388msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
2389
2390#: apt-inst/deb/debfile.cc
2391msgid "Unparsable control file"
2392msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
2393
2394#: apt-inst/dirstream.cc
2395#, c-format
2396msgid "Failed to write file %s"
2397msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
2398
2399#: apt-inst/dirstream.cc
2400#, c-format
2401msgid "Failed to close file %s"
2402msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
2403
2404#: apt-inst/extract.cc
2405#, c-format
2406msgid "The path %s is too long"
2407msgstr "A ruta %s é longa de máis"
2408
2409#: apt-inst/extract.cc
2410#, c-format
2411msgid "Unpacking %s more than once"
2412msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
2413
2414#: apt-inst/extract.cc
2415#, c-format
2416msgid "The directory %s is diverted"
2417msgstr "O directorio %s está desviado"
2418
2419#: apt-inst/extract.cc
2420#, c-format
2421msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2422msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
2423
2424#: apt-inst/extract.cc
2425msgid "The diversion path is too long"
2426msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
2427
2428#: apt-inst/extract.cc
2429#, c-format
2430msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2431msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
2432
2433#: apt-inst/extract.cc
2434msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2435msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
2436
2437#: apt-inst/extract.cc
2438msgid "The path is too long"
2439msgstr "A ruta é longa de máis"
2440
2441#: apt-inst/extract.cc
2442#, c-format
2443msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2444msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
2445
2446#: apt-inst/extract.cc
2447#, c-format
2448msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2449msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
2450
2451#: apt-inst/extract.cc
2452#, c-format
2453msgid "Unable to stat %s"
2454msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
2455
2456#: apt-inst/filelist.cc
2457msgid "DropNode called on still linked node"
2458msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
2459
2460#: apt-inst/filelist.cc
2461msgid "Failed to locate the hash element!"
2462msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
2463
2464#: apt-inst/filelist.cc
2465msgid "Failed to allocate diversion"
2466msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
2467
2468#: apt-inst/filelist.cc
2469msgid "Internal error in AddDiversion"
2470msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
2471
2472#: apt-inst/filelist.cc
2473#, c-format
2474msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2475msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
2476
2477#: apt-inst/filelist.cc
2478#, c-format
2479msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2480msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
2481
2482#: apt-inst/filelist.cc
2483#, c-format
2484msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2485msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
2486
2487#: apt-pkg/acquire-item.cc
2488msgid ""
2489"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2490"disabled by default."
2491msgstr ""
2492
2493#: apt-pkg/acquire-item.cc
2494msgid ""
2495"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2496"potentially dangerous to use."
2497msgstr ""
2498
2499#: apt-pkg/acquire-item.cc
2500msgid ""
2501"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2502"details."
2503msgstr ""
2504
2505#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2506#, c-format
2507msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2508msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
2509
2510#: apt-pkg/acquire-item.cc
2511msgid "Hash Sum mismatch"
2512msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
2513
2514#: apt-pkg/acquire-item.cc
2515msgid "Size mismatch"
2516msgstr "Os tamaños non coinciden"
2517
2518#: apt-pkg/acquire-item.cc
2519#, fuzzy
2520msgid "Invalid file format"
2521msgstr "Operación incorrecta: %s"
2522
2523#: apt-pkg/acquire-item.cc
2524#, fuzzy
2525msgid "Signature error"
2526msgstr "Produciuse un erro de escritura"
2527
2528#: apt-pkg/acquire-item.cc
2529#, fuzzy, c-format
2530msgid ""
2531"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2532"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2533msgstr ""
2534"Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
2535"actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
2536"%s: %s\n"
2537
2538#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2539#: apt-pkg/acquire-item.cc
2540#, c-format
2541msgid "GPG error: %s: %s"
2542msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
2543
2544#: apt-pkg/acquire-item.cc
2545#, c-format
2546msgid ""
2547"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2548"architecture '%s'"
2549msgstr ""
2550
2551#: apt-pkg/acquire-item.cc
2552#, c-format
2553msgid ""
2554"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2555"or malformed file)"
2556msgstr ""
2557"Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
2558"(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
2559
2560#: apt-pkg/acquire-item.cc
2561#, c-format
2562msgid ""
2563"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2564"weak security information for it"
2565msgstr ""
2566
2567#: apt-pkg/acquire-item.cc
2568msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2569msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
2570
2571#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2572#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2573#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2574#: apt-pkg/acquire-item.cc
2575#, c-format
2576msgid ""
2577"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2578"repository will not be applied."
2579msgstr ""
2580
2581#: apt-pkg/acquire-item.cc
2582#, c-format
2583msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2584msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
2585
2586#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2587#. back to queueing Packages files without verification
2588#. only allow going further if the user explicitly wants it
2589#: apt-pkg/acquire-item.cc
2590#, fuzzy, c-format
2591msgid "The repository '%s' is not signed."
2592msgstr "O directorio %s está desviado"
2593
2594#. No Release file was present so fall
2595#. back to queueing Packages files without verification
2596#. only allow going further if the user explicitly wants it
2597#: apt-pkg/acquire-item.cc
2598#, fuzzy, c-format
2599msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2600msgstr "O directorio %s está desviado"
2601
2602#: apt-pkg/acquire-item.cc
2603#, fuzzy, c-format
2604msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2605msgstr "O directorio %s está desviado"
2606
2607#: apt-pkg/acquire-item.cc
2608msgid ""
2609"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2610"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2611msgstr ""
2612
2613#: apt-pkg/acquire-item.cc
2614#, c-format
2615msgid ""
2616"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2617"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2618msgstr ""
2619"Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2620"ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
2621
2622#: apt-pkg/acquire-item.cc
2623#, c-format
2624msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2625msgstr ""
2626
2627#: apt-pkg/acquire-item.cc
2628#, c-format
2629msgid ""
2630"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2631msgstr ""
2632"Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
2633"Filename: para o paquete %s."
2634
2635#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2636#: apt-pkg/acquire-item.cc
2637#, fuzzy, c-format
2638msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2639msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
2640
2641#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2642#, c-format
2643msgid "The method driver %s could not be found."
2644msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
2645
2646#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2647#, fuzzy, c-format
2648msgid "Is the package %s installed?"
2649msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
2650
2651#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2652#, c-format
2653msgid "Method %s did not start correctly"
2654msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2655
2656#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2657#, fuzzy, c-format
2658msgid ""
2659"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2660msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
2661
2662#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2663#, c-format
2664msgid "List directory %spartial is missing."
2665msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2666
2667#: apt-pkg/acquire.cc
2668#, c-format
2669msgid "Archives directory %spartial is missing."
2670msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2671
2672#: apt-pkg/acquire.cc
2673#, c-format
2674msgid "Unable to lock directory %s"
2675msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2676
2677#: apt-pkg/acquire.cc
2678#, c-format
2679msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2680msgstr ""
2681
2682#: apt-pkg/acquire.cc
2683#, c-format
2684msgid ""
2685"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2686"user '%s'."
2687msgstr ""
2688
2689#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2690#, fuzzy, c-format
2691msgid "Clean of %s is not supported"
2692msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2693
2694#. only show the ETA if it makes sense
2695#. two days
2696#: apt-pkg/acquire.cc
2697#, c-format
2698msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2699msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2700
2701#: apt-pkg/acquire.cc
2702#, c-format
2703msgid "Retrieving file %li of %li"
2704msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2705
2706#: apt-pkg/algorithms.cc
2707#, c-format
2708msgid ""
2709"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2710msgstr ""
2711"O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2712"arquivo."
2713
2714#: apt-pkg/algorithms.cc
2715msgid ""
2716"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2717"held packages."
2718msgstr ""
2719"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2720"causado por paquetes retidos."
2721
2722#: apt-pkg/algorithms.cc
2723msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2724msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2725
2726#: apt-pkg/cachefile.cc
2727msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2728msgstr ""
2729"Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2730"estado."
2731
2732#: apt-pkg/cachefile.cc
2733msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2734msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
2735
2736#: apt-pkg/cachefile.cc
2737msgid "The list of sources could not be read."
2738msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
2739
2740#: apt-pkg/cacheset.cc
2741#, c-format
2742msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2743msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
2744
2745#: apt-pkg/cacheset.cc
2746#, c-format
2747msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2748msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
2749
2750#: apt-pkg/cacheset.cc
2751#, c-format
2752msgid "Couldn't find task '%s'"
2753msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
2754
2755#: apt-pkg/cacheset.cc
2756#, c-format
2757msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2758msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2759
2760#: apt-pkg/cacheset.cc
2761#, fuzzy, c-format
2762msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2763msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2764
2765#: apt-pkg/cacheset.cc
2766#, c-format
2767msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2768msgstr ""
2769"Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
2770"puramente virtual"
2771
2772#: apt-pkg/cacheset.cc
2773#, c-format
2774msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2775msgstr ""
2776"Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
2777"puramente virtual"
2778
2779#: apt-pkg/cacheset.cc
2780#, c-format
2781msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2782msgstr ""
2783"Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
2784"candidata"
2785
2786#: apt-pkg/cacheset.cc
2787#, c-format
2788msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2789msgstr ""
2790"Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
2791"instalado"
2792
2793#: apt-pkg/cacheset.cc
2794#, c-format
2795msgid ""
2796"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2797"neither of them"
2798msgstr ""
2799"Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
2800"«%s» xa que non ten ningunha delas"
2801
2802#: apt-pkg/cdrom.cc
2803#, c-format
2804msgid "Line %u too long in source list %s."
2805msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2806
2807#: apt-pkg/cdrom.cc
2808msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2809msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
2810
2811#: apt-pkg/cdrom.cc
2812#, c-format
2813msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2814msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
2815
2816#: apt-pkg/cdrom.cc
2817msgid "Waiting for disc...\n"
2818msgstr "Agardando polo disco...\n"
2819
2820#: apt-pkg/cdrom.cc
2821msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2822msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
2823
2824#: apt-pkg/cdrom.cc
2825msgid "Identifying... "
2826msgstr "Identificando... "
2827
2828#: apt-pkg/cdrom.cc
2829#, c-format
2830msgid "Stored label: %s\n"
2831msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
2832
2833#: apt-pkg/cdrom.cc
2834msgid "Scanning disc for index files...\n"
2835msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
2836
2837#: apt-pkg/cdrom.cc
2838#, c-format
2839msgid ""
2840"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2841"%zu signatures\n"
2842msgstr ""
2843"Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
2844"traducións e %zu sinaturas\n"
2845
2846#: apt-pkg/cdrom.cc
2847msgid ""
2848"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2849"wrong architecture?"
2850msgstr ""
2851"Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
2852"un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
2853
2854#: apt-pkg/cdrom.cc
2855#, c-format
2856msgid "Found label '%s'\n"
2857msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
2858
2859#: apt-pkg/cdrom.cc
2860msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2861msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
2862
2863#: apt-pkg/cdrom.cc
2864#, c-format
2865msgid ""
2866"This disc is called: \n"
2867"'%s'\n"
2868msgstr ""
2869"Este disco chámase: \n"
2870"«%s»\n"
2871
2872#: apt-pkg/cdrom.cc
2873msgid "Copying package lists..."
2874msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
2875
2876#: apt-pkg/cdrom.cc
2877msgid "Writing new source list\n"
2878msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
2879
2880#: apt-pkg/cdrom.cc
2881msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2882msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
2883
2884#: apt-pkg/clean.cc
2885#, c-format
2886msgid "Unable to stat %s."
2887msgstr "Non é posíbel analizar %s."
2888
2889#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2890#, c-format
2891msgid "Unable to stat the mount point %s"
2892msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
2893
2894#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2895msgid "Failed to stat the cdrom"
2896msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
2897
2898#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2899#, fuzzy, c-format
2900msgid ""
2901"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2902"other options."
2903msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
2904
2905#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2906#, fuzzy, c-format
2907msgid ""
2908"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2909"options"
2910msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2911
2912#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2913#, c-format
2914msgid "Command line option %s is not boolean"
2915msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2916
2917#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2918#, c-format
2919msgid "Option %s requires an argument."
2920msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2921
2922#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2923#, c-format
2924msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2925msgstr ""
2926"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2927
2928#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2929#, c-format
2930msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2931msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
2932
2933#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2934#, c-format
2935msgid "Option '%s' is too long"
2936msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
2937
2938#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2939#, c-format
2940msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2941msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
2942
2943#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2944#, c-format
2945msgid "Invalid operation %s"
2946msgstr "Operación incorrecta: %s"
2947
2948#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2949#, c-format
2950msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2951msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
2952
2953#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2954#, c-format
2955msgid "Opening configuration file %s"
2956msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
2957
2958#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2959#, c-format
2960msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2961msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2962
2963#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2964#, c-format
2965msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2966msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2967
2968#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2969#, c-format
2970msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2971msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2972
2973#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2974#, c-format
2975msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2976msgstr ""
2977"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
2978"superior"
2979
2980#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2981#, c-format
2982msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2983msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2984
2985#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2986#, c-format
2987msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2988msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2989
2990#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2991#, c-format
2992msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2993msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
2994
2995#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2996#, c-format
2997msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2998msgstr ""
2999"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
3000"de opción como argumento"
3001
3002#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3003#, c-format
3004msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3005msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
3006
3007#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3008#, c-format
3009msgid "Problem unlinking the file %s"
3010msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
3011
3012#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3013#, c-format
3014msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3015msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
3016
3017#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3018#, c-format
3019msgid "Could not open lock file %s"
3020msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
3021
3022#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3023#, c-format
3024msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3025msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
3026
3027#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3028#, c-format
3029msgid "Could not get lock %s"
3030msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
3031
3032#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3033#, c-format
3034msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3035msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
3036
3037#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3038#, c-format
3039msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3040msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
3041
3042#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3043#, c-format
3044msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3045msgstr ""
3046"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
3047
3048#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3049#, c-format
3050msgid ""
3051"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3052msgstr ""
3053"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
3054"nome incorrecta"
3055
3056#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3057#, c-format
3058msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3059msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
3060
3061#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3062#, c-format
3063msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3064msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
3065
3066#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3067#, c-format
3068msgid "Sub-process %s received signal %u."
3069msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
3070
3071#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3072#, c-format
3073msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3074msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
3075
3076#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3077#, c-format
3078msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3079msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
3080
3081#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3082#, c-format
3083msgid "Problem closing the gzip file %s"
3084msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
3085
3086#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3087msgid "Failed to create subprocess IPC"
3088msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
3089
3090#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3091msgid "Failed to exec compressor "
3092msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
3093
3094#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3095#, c-format
3096msgid "Could not open file %s"
3097msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
3098
3099#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3100#, c-format
3101msgid "Could not open file descriptor %d"
3102msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
3103
3104#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3105#, fuzzy, c-format
3106msgid "read, still have %llu to read but none left"
3107msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3108
3109#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3110#, fuzzy, c-format
3111msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3112msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3113
3114#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3115#, c-format
3116msgid "Problem closing the file %s"
3117msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
3118
3119#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3120#, c-format
3121msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3122msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
3123
3124#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3125msgid "Problem syncing the file"
3126msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
3127
3128#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3129msgid "Can't mmap an empty file"
3130msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
3131
3132#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3133#, fuzzy, c-format
3134msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3135msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3136
3137#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3138#, c-format
3139msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3140msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
3141
3142#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3143msgid "Unable to close mmap"
3144msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
3145
3146#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3147msgid "Unable to synchronize mmap"
3148msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
3149
3150#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3151#, c-format
3152msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3153msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3154
3155#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3156msgid "Failed to truncate file"
3157msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
3158
3159#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3160#, c-format
3161msgid ""
3162"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3163"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3164msgstr ""
3165"Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
3166"Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
3167
3168#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3169#, c-format
3170msgid ""
3171"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3172"reached."
3173msgstr ""
3174"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
3175"acadado."
3176
3177#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3178msgid ""
3179"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3180msgstr ""
3181"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
3182"desactivado polo usuario."
3183
3184#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3185#, c-format
3186msgid "%c%s... Error!"
3187msgstr "%c%s... Erro!"
3188
3189#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3190#, c-format
3191msgid "%c%s... Done"
3192msgstr "%c%s... Feito"
3193
3194#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3195msgid "..."
3196msgstr ""
3197
3198#. Print the spinner
3199#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3200#, fuzzy, c-format
3201msgid "%c%s... %u%%"
3202msgstr "%c%s... Feito"
3203
3204#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3205#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3206#, c-format
3207msgid "%lid %lih %limin %lis"
3208msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3209
3210#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3211#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3212#, c-format
3213msgid "%lih %limin %lis"
3214msgstr "%lih %limin %lis"
3215
3216#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3217#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3218#, c-format
3219msgid "%limin %lis"
3220msgstr "%limin %lis"
3221
3222#. TRANSLATOR: s means seconds
3223#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3224#, c-format
3225msgid "%lis"
3226msgstr "%lis"
3227
3228#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3229#, c-format
3230msgid "Selection %s not found"
3231msgstr "Non se atopou a selección %s"
3232
3233#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3234#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3235#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3236#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3237#, c-format
3238msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3239msgstr ""
3240
3241#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3242#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3243#. two sources.list entries
3244#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3245#, c-format
3246msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3247msgstr ""
3248
3249#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3250#, c-format
3251msgid "Unable to parse Release file %s"
3252msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
3253
3254#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3255#, c-format
3256msgid "No sections in Release file %s"
3257msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
3258
3259#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3260#, c-format
3261msgid "No Hash entry in Release file %s"
3262msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
3263
3264#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3265#, c-format
3266msgid ""
3267"No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3268"security purposes"
3269msgstr ""
3270
3271#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3272#, c-format
3273msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3274msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3275
3276#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3277#, c-format
3278msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3279msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3280
3281#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3282#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3283#, c-format
3284msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3285msgstr ""
3286
3287#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3288#, c-format
3289msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3290msgstr ""
3291
3292#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3293#, c-format
3294msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3295msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (%d)"
3296
3297#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3298#, c-format
3299msgid ""
3300"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3301"it?"
3302msgstr ""
3303"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3304"algún outro proceso?"
3305
3306#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3307#, c-format
3308msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3309msgstr ""
3310"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3311"administrador?"
3312
3313#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3314#. dpkg --configure -a
3315#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3316#, c-format
3317msgid ""
3318"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3319msgstr ""
3320"dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
3321
3322#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3323msgid "Not locked"
3324msgstr "Non está bloqueado"
3325
3326#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3327#, c-format
3328msgid "Installing %s"
3329msgstr "Instalando %s"
3330
3331#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3332#, c-format
3333msgid "Configuring %s"
3334msgstr "Configurando %s"
3335
3336#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3337#, c-format
3338msgid "Removing %s"
3339msgstr "Retirando %s"
3340
3341#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3342#, c-format
3343msgid "Completely removing %s"
3344msgstr "%s completamente retirado"
3345
3346#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3347#, c-format
3348msgid "Noting disappearance of %s"
3349msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
3350
3351#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3352#, c-format
3353msgid "Running post-installation trigger %s"
3354msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
3355
3356#. FIXME: use a better string after freeze
3357#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3358#, c-format
3359msgid "Directory '%s' missing"
3360msgstr "Falta o directorio «%s»"
3361
3362#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3363#, c-format
3364msgid "Could not open file '%s'"
3365msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3366
3367#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3368#, c-format
3369msgid "Preparing %s"
3370msgstr "Preparando %s"
3371
3372#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3373#, c-format
3374msgid "Unpacking %s"
3375msgstr "Desempaquetando %s"
3376
3377#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3378#, c-format
3379msgid "Preparing to configure %s"
3380msgstr "Preparandose para configurar %s"
3381
3382#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3383#, c-format
3384msgid "Installed %s"
3385msgstr "Instalouse %s"
3386
3387#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3388#, c-format
3389msgid "Preparing for removal of %s"
3390msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
3391
3392#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3393#, c-format
3394msgid "Removed %s"
3395msgstr "Retirouse %s"
3396
3397#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3398#, c-format
3399msgid "Preparing to completely remove %s"
3400msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
3401
3402#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3403#, c-format
3404msgid "Completely removed %s"
3405msgstr "Retirouse %s completamente"
3406
3407#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3408#, fuzzy, c-format
3409msgid "Can not write log (%s)"
3410msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
3411
3412#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3413msgid "Is /dev/pts mounted?"
3414msgstr ""
3415
3416#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3417msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3418msgstr ""
3419
3420#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3421msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3422msgstr ""
3423"Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3424"MaxReports"
3425
3426#. check if its not a follow up error
3427#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3428msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3429msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3430
3431#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3432msgid ""
3433"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3434"error from a previous failure."
3435msgstr ""
3436"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3437"é un error provinte dun fallo anterior."
3438
3439#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3440msgid ""
3441"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3442"error"
3443msgstr ""
3444"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3445"erro de disco cheo."
3446
3447#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3448msgid ""
3449"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3450"error"
3451msgstr ""
3452"Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3453"un erro de falta de memoria"
3454
3455#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3456#, fuzzy
3457msgid ""
3458"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3459"local system"
3460msgstr ""
3461"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3462"erro de disco cheo."
3463
3464#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3465msgid ""
3466"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3467msgstr ""
3468"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3469"erro de E/S en dpkg"
3470
3471#: apt-pkg/depcache.cc
3472msgid "Building dependency tree"
3473msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
3474
3475#: apt-pkg/depcache.cc
3476msgid "Candidate versions"
3477msgstr "Versións candidatas"
3478
3479#: apt-pkg/depcache.cc
3480msgid "Dependency generation"
3481msgstr "Xeración de dependencias"
3482
3483#: apt-pkg/depcache.cc
3484msgid "Reading state information"
3485msgstr "Lendo a información do estado"
3486
3487#: apt-pkg/depcache.cc
3488#, c-format
3489msgid "Failed to open StateFile %s"
3490msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
3491
3492#: apt-pkg/depcache.cc
3493#, c-format
3494msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3495msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
3496
3497#: apt-pkg/edsp.cc
3498msgid "Send scenario to solver"
3499msgstr ""
3500
3501#: apt-pkg/edsp.cc
3502msgid "Send request to solver"
3503msgstr ""
3504
3505#: apt-pkg/edsp.cc
3506msgid "Prepare for receiving solution"
3507msgstr ""
3508
3509#: apt-pkg/edsp.cc
3510msgid "External solver failed without a proper error message"
3511msgstr ""
3512
3513#: apt-pkg/edsp.cc
3514msgid "Execute external solver"
3515msgstr ""
3516
3517#: apt-pkg/indexcopy.cc
3518#, c-format
3519msgid "Wrote %i records.\n"
3520msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
3521
3522#: apt-pkg/indexcopy.cc
3523#, c-format
3524msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3525msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
3526
3527#: apt-pkg/indexcopy.cc
3528#, c-format
3529msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3530msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3531
3532#: apt-pkg/indexcopy.cc
3533#, c-format
3534msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3535msgstr ""
3536"Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
3537"coinciden\n"
3538
3539#: apt-pkg/indexcopy.cc
3540#, c-format
3541msgid "Can't find authentication record for: %s"
3542msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
3543
3544#: apt-pkg/indexcopy.cc
3545#, c-format
3546msgid "Hash mismatch for: %s"
3547msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
3548
3549#: apt-pkg/init.cc
3550#, c-format
3551msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3552msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
3553
3554#: apt-pkg/init.cc
3555msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3556msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
3557
3558#: apt-pkg/install-progress.cc
3559#, c-format
3560msgid "Progress: [%3i%%]"
3561msgstr ""
3562
3563#: apt-pkg/install-progress.cc
3564msgid "Running dpkg"
3565msgstr "Executando dpkg"
3566
3567#: apt-pkg/packagemanager.cc
3568#, c-format
3569msgid ""
3570"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3571"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3572msgstr ""
3573"Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
3574"baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
3575
3576#: apt-pkg/packagemanager.cc
3577#, fuzzy, c-format
3578msgid "Could not configure '%s'. "
3579msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3580
3581#: apt-pkg/packagemanager.cc
3582#, c-format
3583msgid ""
3584"This installation run will require temporarily removing the essential "
3585"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3586"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3587msgstr ""
3588"Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
3589"por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
3590"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
3591
3592#: apt-pkg/pkgcache.cc
3593msgid "Empty package cache"
3594msgstr "Caché de paquetes baleira"
3595
3596#: apt-pkg/pkgcache.cc
3597msgid "The package cache file is corrupted"
3598msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
3599
3600#: apt-pkg/pkgcache.cc
3601msgid "The package cache file is an incompatible version"
3602msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
3603
3604#: apt-pkg/pkgcache.cc
3605#, fuzzy
3606msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3607msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
3608
3609#: apt-pkg/pkgcache.cc
3610#, c-format
3611msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3612msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
3613
3614#: apt-pkg/pkgcache.cc
3615#, fuzzy, c-format
3616msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3617msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
3618
3619#: apt-pkg/pkgcache.cc
3620msgid "Depends"
3621msgstr "Depende"
3622
3623#: apt-pkg/pkgcache.cc
3624msgid "PreDepends"
3625msgstr "PreDepende"
3626
3627#: apt-pkg/pkgcache.cc
3628msgid "Suggests"
3629msgstr "Suxire"
3630
3631#: apt-pkg/pkgcache.cc
3632msgid "Recommends"
3633msgstr "Recomenda"
3634
3635#: apt-pkg/pkgcache.cc
3636msgid "Conflicts"
3637msgstr "Conflitos"
3638
3639#: apt-pkg/pkgcache.cc
3640msgid "Replaces"
3641msgstr "Substitúe a"
3642
3643#: apt-pkg/pkgcache.cc
3644msgid "Obsoletes"
3645msgstr "Fai obsoleto a"
3646
3647#: apt-pkg/pkgcache.cc
3648msgid "Breaks"
3649msgstr "Estraga"
3650
3651#: apt-pkg/pkgcache.cc
3652msgid "Enhances"
3653msgstr "Mellora"
3654
3655#: apt-pkg/pkgcache.cc
3656msgid "required"
3657msgstr "requirido"
3658
3659#: apt-pkg/pkgcache.cc
3660msgid "important"
3661msgstr "importante"
3662
3663#: apt-pkg/pkgcache.cc
3664msgid "standard"
3665msgstr "estándar"
3666
3667#: apt-pkg/pkgcache.cc
3668msgid "optional"
3669msgstr "opcional"
3670
3671#: apt-pkg/pkgcache.cc
3672msgid "extra"
3673msgstr "extra"
3674
3675#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3676msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3677msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
3678
3679#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3680#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3681#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3682#, fuzzy, c-format
3683msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3684msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3685
3686#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3687msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3688msgstr ""
3689"Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
3690
3691#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3692msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3693msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
3694
3695#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3696msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3697msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
3698
3699#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3700msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3701msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
3702
3703#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3704msgid "Reading package lists"
3705msgstr "Lendo as listas de paquetes"
3706
3707#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3708msgid "IO Error saving source cache"
3709msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
3710
3711#: apt-pkg/pkgrecords.cc
3712#, c-format
3713msgid "Index file type '%s' is not supported"
3714msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
3715
3716#: apt-pkg/policy.cc
3717#, c-format
3718msgid ""
3719"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3720"available in the sources"
3721msgstr ""
3722
3723#: apt-pkg/policy.cc
3724#, c-format
3725msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3726msgstr ""
3727"Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
3728
3729#: apt-pkg/policy.cc
3730#, c-format
3731msgid "Did not understand pin type %s"
3732msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
3733
3734#: apt-pkg/policy.cc
3735#, c-format
3736msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3737msgstr ""
3738
3739#: apt-pkg/policy.cc
3740msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3741msgstr ""
3742"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
3743
3744#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3745#: apt-pkg/sourcelist.cc
3746#, fuzzy, c-format
3747msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3748msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3749
3750#: apt-pkg/sourcelist.cc
3751#, c-format
3752msgid "Opening %s"
3753msgstr "Abrindo %s"
3754
3755#: apt-pkg/sourcelist.cc
3756#, c-format
3757msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3758msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
3759
3760#: apt-pkg/sourcelist.cc
3761#, c-format
3762msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3763msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
3764
3765#: apt-pkg/sourcelist.cc
3766#, fuzzy, c-format
3767msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3768msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
3769
3770#: apt-pkg/sourcelist.cc
3771#, fuzzy, c-format
3772msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3773msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
3774
3775#: apt-pkg/sourcelist.cc
3776#, c-format
3777msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3778msgstr ""
3779
3780#: apt-pkg/srcrecords.cc
3781msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3782msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
3783
3784#: apt-pkg/tagfile.cc
3785#, c-format
3786msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3787msgstr ""
3788
3789#: apt-pkg/update.cc
3790#, fuzzy, c-format
3791msgid "Failed to fetch %s %s"
3792msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
3793
3794#: apt-pkg/update.cc
3795#, fuzzy
3796msgid ""
3797"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3798"used instead."
3799msgstr ""
3800"Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
3801"foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
3802
3803#: apt-pkg/upgrade.cc
3804msgid "Calculating upgrade"
3805msgstr "Calculando a anovación"
3806
3807#~ msgid "Problem unlinking %s"
3808#~ msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
3809
3810#~ msgid "Failed to unlink %s"
3811#~ msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
3812
3813#~ msgid ""
3814#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3815#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3816#~ "\n"
3817#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3818#~ "from APT's binary cache files\n"
3819#~ msgstr ""
3820#~ "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
3821#~ " apt-cache [opcións] show paquete1 [paquete2 ...]\n"
3822#~ "\n"
3823#~ "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
3824#~ "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
3825
3826#~ msgid ""
3827#~ "Options:\n"
3828#~ " -h This help text.\n"
3829#~ " -p=? The package cache.\n"
3830#~ " -s=? The source cache.\n"
3831#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3832#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3833#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3834#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3835#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3836#~ msgstr ""
3837#~ "Options:\n"
3838#~ " -h Este texto de axuda.\n"
3839#~ " -p=? A cache do paquete.\n"
3840#~ " -s=? A cache da fonte.\n"
3841#~ " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
3842#~ " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
3843#~ " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
3844#~ " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
3845#~ "tmp\n"
3846#~ "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
3847#~ "información.\n"
3848
3849#~ msgid ""
3850#~ "Options:\n"
3851#~ " -h This help text.\n"
3852#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3853#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3854#~ msgstr ""
3855#~ "Opcións:\n"
3856#~ " -h Este texto de axuda.\n"
3857#~ " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3858#~ " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::"
3859#~ "cache=/tmp\n"
3860
3861#~ msgid ""
3862#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3863#~ "\n"
3864#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3865#~ "used\n"
3866#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3867#~ "\n"
3868#~ "Options:\n"
3869#~ " -h This help text\n"
3870#~ " -s Use source file sorting\n"
3871#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3872#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3873#~ msgstr ""
3874#~ "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
3875#~ "\n"
3876#~ "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de "
3877#~ "paquetes.\n"
3878#~ "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
3879#~ "\n"
3880#~ "Opcións:\n"
3881#~ " -h Este texto de axuda\n"
3882#~ " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
3883#~ " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3884#~ " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::"
3885#~ "cache=/tmp\n"
3886
3887#~ msgid "Child process failed"
3888#~ msgstr "O proceso fillo fallou"
3889
3890#, fuzzy
3891#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3892#~ msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
3893
3894#~ msgid "Failed to create pipes"
3895#~ msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
3896
3897#~ msgid "Failed to exec gzip "
3898#~ msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
3899
3900#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3901#~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
3902
3903#~ msgid "Failed to create FILE*"
3904#~ msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
3905
3906#, fuzzy
3907#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3908#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3909
3910#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3911#~ msgstr ""
3912#~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
3913
3914#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3915#~ msgstr ""
3916#~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
3917
3918#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3919#~ msgstr ""
3920#~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
3921
3922#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3923#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
3924
3925#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3926#~ msgstr ""
3927#~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten "
3928#~ "valor)"
3929
3930#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3931#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
3932
3933#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3934#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
3935
3936#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3937#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3938
3939#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3940#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
3941
3942#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3943#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
3944
3945#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3946#~ msgstr ""
3947#~ "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
3948#~ "ficheiros"
3949
3950#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3951#~ msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
3952
3953#~ msgid "Collecting File Provides"
3954#~ msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
3955
3956#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3957#~ msgstr ""
3958#~ "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de "
3959#~ "publicación"
3960
3961#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3962#~ msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
3963
3964#~ msgid "Total dependency version space: "
3965#~ msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
3966
3967#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3968#~ msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
3969
3970#~ msgid "Done"
3971#~ msgstr "Feito"
3972
3973#~ msgid "No keyring installed in %s."
3974#~ msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
3975
3976#, fuzzy
3977#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3978#~ msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
3979
3980#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3981#~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
3982
3983#~ msgid ""
3984#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3985#~ "Mounting CD-ROM\n"
3986#~ msgstr ""
3987#~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3988#~ "Montando o CD-ROM\n"
3989
3990#~ msgid ""
3991#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3992#~ "seems to be corrupt."
3993#~ msgstr ""
3994#~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
3995#~ "a actualización semella estar danada."
3996
3997#~ msgid ""
3998#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3999#~ "seems to be corrupt."
4000#~ msgstr ""
4001#~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
4002#~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
4003
4004#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4005#~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
4006
4007#~ msgid "Downloading %s %s"
4008#~ msgstr "Descargando %s %s"
4009
4010#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4011#~ msgstr ""
4012#~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
4013
4014#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4015#~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
4016
4017#~ msgid ""
4018#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4019#~ "need to manually fix this package."
4020#~ msgstr ""
4021#~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
4022#~ "que ten que arranxar este paquete a man."
4023
4024#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4025#~ msgstr ""
4026#~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
4027#~ "pts non estaba montado?)\n"
4028
4029#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4030#~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
4031
4032#~ msgid "Failed to remove %s"
4033#~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
4034
4035#~ msgid "Unable to create %s"
4036#~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
4037
4038#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4039#~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
4040
4041#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4042#~ msgstr ""
4043#~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
4044
4045#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4046#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
4047
4048#~ msgid "Internal error getting a package name"
4049#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
4050
4051#~ msgid "Reading file listing"
4052#~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
4053
4054#~ msgid ""
4055#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4056#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4057#~ "package!"
4058#~ msgstr ""
4059#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
4060#~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
4061
4062#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4063#~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
4064
4065#~ msgid "Internal error getting a node"
4066#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
4067
4068#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4069#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
4070
4071#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4072#~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
4073
4074#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4075#~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
4076
4077#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4078#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
4079
4080#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4081#~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
4082
4083#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4084#~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
4085
4086#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4087#~ msgstr ""
4088#~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
4089
4090#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4091#~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
4092
4093#~ msgid "Couldn't change to %s"
4094#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
4095
4096#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4097#~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
4098
4099#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4100#~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
4101
4102#~ msgid "Read error from %s process"
4103#~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
4104
4105#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4106#~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
4107
4108#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4109#~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
4110
4111#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4112#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
4113
4114#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4115#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
4116
4117#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4118#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
4119
4120#~ msgid "decompressor"
4121#~ msgstr "descompresor"
4122
4123#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4124#~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
4125
4126#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4127#~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
4128
4129#~ msgid ""
4130#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4131#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4132#~ msgstr ""
4133#~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
4134#~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
4135#~ "para obter máis detalles."
4136
4137#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4138#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
4139
4140#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4141#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
4142
4143#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4144#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
4145
4146#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4147#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
4148
4149#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4150#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
4151
4152#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4153#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
4154
4155#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4156#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
4157
4158#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4159#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
4160
4161#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4162#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
4163
4164#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4165#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
4166
4167#, fuzzy
4168#~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
4169#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4170#~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
4171
4172#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4173#~ msgstr ""
4174#~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
4175
4176#~ msgid " %4i %s\n"
4177#~ msgstr "\n"
4178
4179#~ msgid "%4i %s\n"
4180#~ msgstr "\n"